A1 Idiom Neutral

Засучить рукава

засучить рукава

To roll up sleeves

Significado

Preparing for hard work.

🌍

Contexto cultural

The 'Subbotnik' tradition (voluntary labor) is a prime example of where this phrase is used. It reflects a collective 'can-do' attitude. Propaganda posters frequently used the image of rolled-up sleeves to promote the 'Stakhanovite' movement of over-achieving workers. In Russian corporate culture, 'zasuchit rukava' is often used by leaders to signal a move away from bureaucracy toward 'agile' or 'hands-on' work. Classic Russian literature often contrasts the 'long-sleeved' idle nobility with the 'rolled-up' working class to highlight social divides.

🎯

Use the Participle

If you want to sound like a native, use 'засучив рукава' as an adverb after the verb 'работать'.

⚠️

Don't mix with 'Спустя'

Mixing this up with 'спустя рукава' can offend your boss if you tell them you're working 'spustya rukava'!

Significado

Preparing for hard work.

🎯

Use the Participle

If you want to sound like a native, use 'засучив рукава' as an adverb after the verb 'работать'.

⚠️

Don't mix with 'Спустя'

Mixing this up with 'спустя рукава' can offend your boss if you tell them you're working 'spustya rukava'!

Ponte a prueba

Fill in the missing word in the correct form.

Нам нужно ______ рукава и закончить уборку.

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: засучить

After 'нужно' (need), we use the infinitive 'засучить'.

Which sentence means the person worked POORLY?

Выберите правильный вариант:

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: Он работал спустя рукава.

'Спустя рукава' is the idiom for lazy/careless work.

Match the situation to the phrase.

Ситуация: Команда программистов начинает новый сложный проект.

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: Пора засучить рукава!

This is the standard motivational phrase for starting a project.

Complete the dialogue.

— Работы очень много, мы не успеем! — Не ной, просто ______ рукава и начни.

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: засучи

The imperative form (command) is 'засучи'.

🎉 Puntuación: /4

Ayudas visuales

Banco de ejercicios

4 ejercicios
Fill in the missing word in the correct form. Fill Blank A1

Нам нужно ______ рукава и закончить уборку.

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: засучить

After 'нужно' (need), we use the infinitive 'засучить'.

Which sentence means the person worked POORLY? Choose A2

Выберите правильный вариант:

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: Он работал спустя рукава.

'Спустя рукава' is the idiom for lazy/careless work.

Match the situation to the phrase. situation_matching A1

Ситуация: Команда программистов начинает новый сложный проект.

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: Пора засучить рукава!

This is the standard motivational phrase for starting a project.

Complete the dialogue. dialogue_completion B1

— Работы очень много, мы не успеем! — Не ной, просто ______ рукава и начни.

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: засучи

The imperative form (command) is 'засучи'.

🎉 Puntuación: /4

Preguntas frecuentes

10 preguntas

Yes! It is very common for studying, coding, or writing.

Not at all. It's a positive, energetic phrase.

We don't use the singular. You always roll up both sleeves (рукава).

It's not 'slang,' but it's very common in modern business 'hustle' culture.

No, that is not an idiom. That would only be literal.

Я работаю засучив рукава.

It's better for an interview than a resume. In a resume, use 'трудолюбивый' or 'инициативный'.

Sometimes, but usually it just implies effort.

You can still use the idiom! It's figurative.

Yes, 'опустить руки' (to lower one's hands).

Frases relacionadas

🔗

Спустя рукава

contrast

Carelessly, lazily.

🔗

Не покладая рук

similar

Tirelessly.

🔄

Приняться за дело

synonym

To get down to business.

🔗

Грызть гранит науки

specialized form

To study very hard.

¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!