Nói
Nói en 30 segundos
- Nói is the fundamental Vietnamese verb for 'to speak' or 'to say,' essential for A1 learners.
- It is used for languages, reporting speech, and general communication with friends and family.
- The word has a 'sắc' (rising) tone, which is crucial for correct pronunciation and understanding.
- It forms many common compounds like 'nói chuyện' (to chat) and 'nói dối' (to lie).
The word nói is the fundamental Vietnamese verb for the act of speaking, saying, or communicating through vocalized language. At its core, it represents the physical and social act of producing speech. For English speakers, it serves as the primary equivalent to 'to speak' and 'to say,' though its application varies depending on the social context and the specific relationship between the speakers. In the Vietnamese linguistic landscape, nói is a versatile building block, appearing in everything from basic daily interactions to complex philosophical discussions. When you first arrive in Vietnam, this is likely one of the first ten verbs you will learn, as it is essential for expressing your ability to communicate in the local tongue. Whether you are telling a friend about your day or asking someone to repeat a sentence, nói is your go-to term.
- Core Definition
- The act of articulating words to convey meaning, thoughts, or information to another person.
- Social Function
- In Vietnamese culture, 'nói' is not just about data transfer; it reflects the speaker's status and intent through accompanying particles and pronouns.
Beyond the simple act of vocalization, nói carries significant weight in how relationships are managed. Because Vietnamese is a pro-drop language with a complex system of honorifics, the act of 'speaking' is always contextualized. You don't just 'speak'; you speak to an elder, a peer, or a subordinate. This affects the words that follow nói. For instance, in a formal setting, 'nói' might be replaced by more specific terms like 'phát biểu' (to give a speech) or 'trình bày' (to present), but in the vast majority of everyday life, nói remains the dominant choice. It is used to describe the language one is capable of using, the secrets one might tell, or the simple commands one gives to a child.
Bạn có thể nói tiếng Việt không?
Furthermore, nói is deeply embedded in the concept of 'truth' and 'sincerity' in Vietnam. Phrases like 'nói thật' (to speak the truth) or 'nói dối' (to lie) highlight its role as a vessel for morality. When a Vietnamese person says 'Tôi nói thật mà' (I'm telling the truth), they are putting their reputation behind their words. This verb also extends into the realm of advice and instruction. Parents 'nói' to their children not just to inform them, but to guide them. In this sense, the word bridges the gap between mere noise and meaningful human connection. It is the bridge between the internal mind and the external community.
In more modern contexts, nói has adapted to digital communication, though words like 'nhắn tin' (to text) are more specific. However, if you are recounting a conversation you had on the phone or over a video call, you would still use nói. It implies a direct, verbal connection. The word also appears in many compound verbs that refine its meaning, such as 'nói chuyện' (to have a conversation/chat) or 'nói nhỏ' (to whisper). Understanding the breadth of nói is the first step toward true fluency, as it allows you to describe the very process of learning the language itself.
Đừng nói quá nhanh, tôi không hiểu.
Finally, it is worth noting that nói is a 'sắc' tone word, meaning the pitch rises sharply. This gives the word an energetic, assertive feel. In the northern dialect (Hanoi), the 'n' is crisp, while in southern dialects (Saigon), it remains similar but the overall cadence of the sentence might change. Regardless of the regional accent, the word remains the universal symbol for human expression in Vietnam. It is the sound of the market, the classroom, and the home. To master nói is to begin to find your own voice in a new culture.
Using nói correctly requires an understanding of basic Vietnamese sentence structure, which generally follows a Subject-Verb-Object (SVO) pattern. However, because 'nói' can function as both 'speak' and 'say,' the way it interacts with objects and prepositions is crucial. Unlike English, which often requires 'to' (e.g., 'speak to me'), Vietnamese frequently uses the preposition với (with) or cho (for/to) to indicate the recipient of the speech. For example, 'Nói với tôi' means 'Speak with me' or 'Tell me.' If you are stating a fact or a quote, you often follow 'nói' with the word rằng or là, which acts like the English 'that.'
- Basic Structure
- [Subject] + nói + [Content/Language]. Example: Em nói tiếng Anh (I speak English).
- Directed Speech
- [Subject] + nói + với + [Person]. Example: Anh nói với em (He speaks with her).
One of the most common ways to use nói is in the compound form nói chuyện. While nói focuses on the act of saying something, nói chuyện focuses on the interaction—the conversation. If you want to say 'I am talking to my friend,' you would say 'Tôi đang nói chuyện với bạn tôi.' Using just 'nói' in that context might sound like you are giving a one-way speech or just uttering words. This distinction is vital for sounding natural. Furthermore, nói is often paired with adverbs of manner to describe how someone is speaking. You can say 'nói to' (speak loudly), 'nói khẽ' (speak softly), or 'nói nhanh' (speak quickly).
Họ đang nói chuyện về bộ phim mới.
Another important aspect is the use of 'nói' in reported speech. When you want to say 'He said that...', you use 'Anh ấy nói rằng...' or 'Anh ấy nói là...'. The choice between rằng and là is often a matter of formality, with rằng being slightly more formal and common in writing or serious news reports, and là being the standard for daily conversation. In many casual instances, both can even be omitted, much like 'that' in English. For example, 'Mẹ nói cơm chín rồi' (Mom said the rice is ready).
In negative sentences, nói is preceded by không (not) or chưa (not yet). 'Tôi không nói' means 'I don't speak' or 'I didn't say it.' To ask a question about whether someone said something, you can use the structure '...phải không?' or '...đúng không?'. For example, 'Bạn nói vậy phải không?' (You said that, right?). The word 'nói' also features in many imperative sentences. 'Nói đi!' (Speak!) is a common way to encourage someone to share their thoughts or to start talking during a language lesson.
Đừng nói cho ai biết bí mật này nhé.
Finally, when discussing ability, nói is often combined with modal verbs. 'Tôi muốn nói' (I want to speak), 'Tôi phải nói' (I must speak), or 'Tôi có thể nói' (I can speak). In the context of learning Vietnamese, you will often use 'nói lại' (repeat/say again). Asking 'Bạn có thể nói lại được không?' (Can you say that again?) is an essential phrase for any learner. This versatility makes nói not just a verb, but a tool for navigation within the language itself, allowing you to control the flow of information and clarify misunderstandings.
The word nói is ubiquitous in Vietnamese life. You will hear it the moment you step off a plane in Hanoi or Ho Chi Minh City. In the bustling traditional markets (chợ), vendors use it constantly to call out to customers, negotiate prices, or chat with fellow sellers. You might hear a vendor say, 'Nói thật với cô, giá này là rẻ nhất rồi' (To tell you the truth, this price is the cheapest already). In these high-energy environments, the word 'nói' is often spoken quickly, clipped by the surrounding noise, yet it remains the central verb of commerce and social negotiation.
- At Home
- Parents constantly tell children to 'nói năng lễ phép' (speak politely) to elders.
- In Media
- News anchors use 'nói' when reporting on statements made by officials or public figures.
In Vietnamese households, nói is the heartbeat of family life. Vietnamese culture is highly communal, and 'nói chuyện' (chatting) after dinner while drinking tea or eating fruit is a standard ritual. You will hear elders 'nói về ngày xưa' (talking about the old days), passing down stories and traditions to the younger generation. In this context, 'nói' is more than just communication; it is the transmission of culture and history. If a child is being too loud, a parent might say 'Nói khẽ thôi' (Speak softly), reminding them of the importance of situational awareness and respect for others' space.
Ông nội đang nói về lịch sử gia đình.
In the professional world, 'nói' appears in more formal constructs. During a meeting, a manager might say, 'Tôi muốn nói thêm về vấn đề này' (I want to say more about this issue). In public speaking, while 'phát biểu' is the formal term for 'to give a speech,' people will still use 'nói' in the lead-up or in casual references to the event: 'Hôm nay anh ấy nói rất hay' (Today he spoke very well). On television, talk shows are often called 'chương trình nói chuyện' or simply involve a lot of 'nói,' where hosts and guests engage in 'đối thoại' (dialogue).
You will also encounter nói frequently in Vietnamese music and cinema. Pop songs (V-pop) are filled with lyrics about things left unsaid ('không nói nên lời') or promises made ('nói lời yêu thương'). In movies, dramatic confrontations often hinge on what one character 'nói' to another. The word carries emotional weight; it can be a weapon or a balm. When you watch a Vietnamese film, pay attention to the different ways 'nói' is used to convey anger, love, or regret. It is a masterclass in how a simple verb can carry the entire burden of human emotion.
Ca sĩ nói lời cảm ơn người hâm mộ.
Finally, in the digital age, 'nói' is heard in podcasts and YouTube videos. Content creators often start their videos with 'Hôm nay chúng ta sẽ nói về...' (Today we will talk about...). It serves as a framing device for the entire content. Even in the silence of a library or a pagoda, the absence of 'nói' is felt, and signs might say 'Không nói chuyện' (No talking). From the loudest street corner to the quietest sanctuary, nói is the constant indicator of human presence and interaction in Vietnam.
For English speakers, the most common mistake when using nói is failing to distinguish it from related verbs like bảo (to tell/order), kể (to narrate/tell a story), or cho biết (to let someone know). In English, 'say' and 'tell' are often interchangeable with slight grammatical shifts, but in Vietnamese, the choice depends heavily on the intent and the power dynamic. Using 'nói' when you should use 'bảo' can make you sound less assertive, while using 'bảo' with a superior can sound incredibly rude or demanding. For example, if you want to say 'My boss told me to do this,' using 'nói' is okay, but 'bảo' is more accurate for a command.
- Confusing Say vs. Tell
- Mistake: 'Tôi nói anh đi.' (I say you go). Correct: 'Tôi bảo anh đi.' (I tell/order you to go).
- Tone Errors
- Mistake: Pronouncing 'nói' with a flat tone (noi) which can sound like 'nồi' (pot) or 'nối' (connect).
Another frequent error involves prepositions. English speakers often try to translate 'speak to' directly. They might say 'Tôi nói cho anh' when they mean 'I spoke to him.' While 'cho' can work in some contexts, the most natural preposition for 'with' or 'to' in a conversation is với. 'Tôi nói với anh ấy' is the standard way to express 'I spoke to/with him.' Using 'cho' often implies you are speaking for his benefit or on his behalf, which changes the meaning significantly. Understanding these subtle shifts in prepositions is a hallmark of moving from a beginner to an intermediate level.
Sai: Tôi nói chuyện cho mẹ. Đúng: Tôi nói chuyện với mẹ.
A third mistake is the over-reliance on 'nói' when a more specific verb is required. For instance, when recounting a long story or a sequence of events, Vietnamese speakers prefer kể. If you say 'Tôi nói về chuyến đi của tôi,' it sounds like you are giving a report. If you say 'Tôi kể về chuyến đi của tôi,' it sounds like you are sharing an engaging story. Similarly, 'hỏi' (to ask) should be used for questions, not 'nói' followed by a question. While English allows 'He said, "Where are you?"', Vietnamese usually prefers 'Anh ấy hỏi, "Bạn ở đâu?"' to be more precise.
Finally, learners often forget the 'nghĩa' (meaning) aspect. When you want to ask 'How do you say [Word] in Vietnamese?', the structure is 'Từ này nói như thế nào trong tiếng Việt?'. A common mistake is using 'gọi' (to call) in this specific instance, although 'gọi là gì' (is called what) is also acceptable. The key is to remember that nói is about the act of expression. If you focus on the physical act of speaking and the social 'with whom,' you will avoid the majority of common pitfalls associated with this fundamental verb.
Sai: Anh nói tôi đi mua bia. Đúng: Anh bảo tôi đi mua bia.
In summary, while 'nói' is simple, its correct application requires attention to prepositions, social hierarchy, and the specific nature of the speech act. By practicing the distinction between 'nói,' 'bảo,' and 'kể,' and by mastering the 'với' preposition, you will sound much more like a native speaker and avoid the clumsy 'translated' feel that plagues many beginners.
While nói is the general term for speaking, Vietnamese offers a rich palette of alternatives that provide more nuance, formality, or specific context. Understanding these synonyms is key to achieving a higher level of fluency. The most common alternative is bảo, which translates to 'to tell' but often carries the weight of a command or advice. If a mother 'nói' to her child, she is just speaking; if she 'bảo' her child, she is likely telling them to do something. This distinction between simple speech and directed instruction is fundamental in Vietnamese social dynamics.
- Nói vs. Bảo
- 'Nói' is neutral communication. 'Bảo' is telling someone to do something or giving information with authority.
- Nói vs. Kể
- 'Nói' is for short statements or general speaking. 'Kể' is for stories, long narratives, or recounting events.
Another important synonym is phát biểu. This is used in formal settings, such as meetings, conferences, or ceremonies. It translates to 'to give a speech' or 'to state an opinion formally.' You wouldn't use 'phát biểu' with your friends at a cafe, but you would certainly use it if you were representing your company at a gala. Similarly, trình bày means 'to present' or 'to explain in detail.' It implies a structured delivery of information, often accompanied by visual aids or a logical progression of points. Using these words correctly shows a deep respect for the context of the conversation.
Giám đốc đang phát biểu tại buổi lễ.
For more intimate or casual settings, you might use tâm sự. This beautiful word means 'to confide' or 'to have a heart-to-heart talk.' It literally means 'to share the heart's feelings.' When you 'tâm sự' with someone, you are going beyond 'nói'; you are building a deep emotional connection. On the other end of the spectrum, mắng means 'to scold' or 'to speak angrily to someone.' It is a specific type of 'nói' that no one wants to receive. There is also thì thầm, which means 'to whisper,' used when you want to keep your 'nói' private.
In literary or very formal contexts, you might encounter ngôn (as in 'ngôn ngữ' - language) or thoại (as in 'đối thoại' - dialogue). These are Sino-Vietnamese roots that are rarely used as standalone verbs in modern speech but appear in many compound words. For example, 'lời nói' (spoken words) uses the native 'nói,' while 'ngôn từ' (words/diction) uses the more formal root. Understanding these layers of vocabulary allows you to navigate different social registers in Vietnam, from the street market to the university lecture hall.
Chúng tôi ngồi tâm sự suốt đêm.
Finally, consider the word thưa. This is a highly respectful verb used when addressing elders or people of higher status. It is often placed at the beginning of a sentence ('Thưa ông...', 'Thưa bà...') or used to mean 'to say' in a very polite way. While 'nói' is the engine of communication, these alternatives provide the steering and the style. By choosing the right word for the right person and situation, you demonstrate not just linguistic skill, but cultural competence and respect.
How Formal Is It?
Dato curioso
The word 'nói' is one of the most stable words in the Vietnamese language, resisting major changes over centuries while many other words were replaced by Chinese loans.
Guía de pronunciación
- Using a flat tone (Northern 'noi'), which can sound like 'pot' (nồi) or 'connect' (nối).
- Pronouncing the 'n' as an 'l' (common in some northern rural dialects).
- Not making the 'oi' sound clearly, making it sound like 'no'.
- Stopping the sound too abruptly without the rising pitch.
- Confusing it with 'nổi' (to float/famous) which has a dipping-rising tone.
Nivel de dificultad
Very easy to recognize as it is a short, common word.
Requires correct placement of the 'sắc' tone over the 'o'.
The rising tone must be sharp to avoid confusion with other 'noi' sounds.
Easy to hear in clear speech, but can be clipped in fast conversation.
Qué aprender después
Requisitos previos
Aprende después
Avanzado
Gramática que debes saber
Pro-drop
Nói gì? (What [did you] say? - Subject omitted)
Verb Reduplication
Nói nói cười cười (Speaking and laughing continuously)
Preposition 'VỚI'
Tôi nói với anh. (I speak with you.)
Honorifics
Dạ, con nói... (Yes, I [child] say...)
Negation
Không nói (Don't speak), Chưa nói (Haven't spoken)
Ejemplos por nivel
Tôi nói tiếng Việt.
I speak Vietnamese.
Subject + Verb + Object.
Bạn nói gì?
What do you say?
Question word 'gì' at the end.
Xin hãy nói chậm.
Please speak slowly.
Imperative with 'xin hãy'.
Anh ấy nói tiếng Anh.
He speaks English.
Third person singular (no verb change).
Em không nói được.
I cannot speak (it).
Negative 'không' + verb + 'được' (ability).
Họ nói rất hay.
They speak very well.
Adverb 'rất hay' follows the verb.
Nói đi!
Speak up! / Say it!
Ending particle 'đi' for encouragement.
Tôi nói thật.
I am telling the truth.
'Thật' (true) acts as an adverb here.
Tôi nói chuyện với mẹ hàng ngày.
I talk with my mother every day.
Compound verb 'nói chuyện' + 'với'.
Đừng nói to trong thư viện.
Don't speak loudly in the library.
Negative imperative 'đừng'.
Cô ấy nói là cô ấy bận.
She said that she is busy.
Reported speech using 'là'.
Bạn có thể nói lại không?
Can you say that again?
Question structure 'có thể... không?'.
Chúng tôi nói về thời tiết.
We are talking about the weather.
Preposition 'về' (about).
Anh nói nhỏ thôi.
Speak softly, please.
Adjective 'nhỏ' used as an adverb.
Họ nói tiếng Việt rất giỏi.
They speak Vietnamese very well.
Degree adverb 'rất giỏi'.
Tôi chưa nói với anh ấy.
I haven't spoken to him yet.
Negative 'chưa' (not yet).
Nói chung, cuộc sống ở đây rất tốt.
Generally speaking, life here is very good.
Fixed expression 'nói chung'.
Tôi muốn nói rằng tôi cảm ơn bạn.
I want to say that I thank you.
Formal reported speech with 'rằng'.
Đừng nói dối tôi nhé.
Don't lie to me, okay?
Compound 'nói dối' (to lie).
Anh ấy nói như thể anh ấy biết hết.
He speaks as if he knows everything.
Conjunction 'như thể' (as if).
Chúng ta cần nói chuyện nghiêm túc.
We need to have a serious talk.
Adjective 'nghiêm túc' modifying the conversation.
Tôi không biết phải nói gì hơn.
I don't know what else to say.
Structure 'phải... gì' (must say what).
Cô ấy nói tiếng Việt như người bản xứ.
She speaks Vietnamese like a native.
Comparison 'như người bản xứ'.
Hãy nói cho tôi biết sự thật.
Tell me the truth.
Structure 'nói cho [ai] biết'.
Nói có sách, mách có chứng.
Speak with evidence (idiom).
Four-word idiom structure.
Ông ấy nói rất hùng hồn về tương lai.
He spoke very eloquently about the future.
Adverb 'hùng hồn' (eloquently).
Đừng nói vòng vo, hãy vào thẳng vấn đề.
Don't beat around the bush, get straight to the point.
Contrast between 'vòng vo' and 'vào thẳng'.
Họ nói xấu sau lưng đồng nghiệp.
They speak ill of their colleagues behind their backs.
Compound 'nói xấu' (to badmouth).
Nói tóm lại, chúng ta phải tiết kiệm.
In summary, we must save money.
Transition phrase 'nói tóm lại'.
Bạn nói vậy là không công bằng.
It's unfair for you to say that.
Using 'là' to link an action to a judgment.
Tôi đã nói trước là trời sẽ mưa mà.
I told you beforehand that it would rain.
Adverb 'trước' (beforehand) + 'mà' (emphasis).
Anh ta nói năng rất thiếu văn hóa.
He speaks very unculturedly/rudely.
The term 'nói năng' refers to general manner of speech.
Lời nói chẳng mất tiền mua, lựa lời mà nói cho vừa lòng nhau.
Words cost nothing, so choose them to please each other (proverb).
Classic Vietnamese rhyming proverb.
Anh ấy nói một đằng, làm một nẻo.
He says one thing and does another.
Idiom for hypocrisy.
Nói ra thì bảo là kiêu ngạo, nhưng tôi thực sự giỏi.
If I say it out loud, people will say I'm arrogant, but I really am good.
Complex conditional 'Nói ra thì...'
Họ đang nói khéo để từ chối lời mời.
They are speaking tactfully to decline the invitation.
The nuance of 'nói khéo'.
Đó là một cách nói giảm nói tránh về cái chết.
That is a euphemism for death.
Term for euphemism: 'nói giảm nói tránh'.
Nói gì thì nói, chúng ta vẫn là anh em.
Whatever is said, we are still brothers.
Concessive phrase 'Nói gì thì nói'.
Lối nói của ông ấy rất giàu hình ảnh.
His way of speaking is very rich in imagery.
'Lối nói' refers to a specific style of speaking.
Đừng để lời nói của họ làm bạn lung lay.
Don't let their words shake you.
'Lời nói' as a noun (speech/words).
Sức mạnh của ngôn từ không chỉ nằm ở việc nói, mà còn ở việc im lặng.
The power of words lies not just in speaking, but also in silence.
Philosophical parallel structure.
Ông ấy có khả năng nói năng lưu loát và đầy sức thuyết phục.
He has the ability to speak fluently and persuasively.
High-level adjectives 'lưu loát' and 'thuyết phục'.
Văn hóa nói của người Việt mang đậm tính cộng đồng.
The speaking culture of the Vietnamese is deeply communal.
'Văn hóa nói' as a sociological concept.
Nói năng như rồng leo, làm như mèo mửa.
Speaking like a climbing dragon, acting like a vomiting cat (idiom for big talk, small action).
Classic satirical idiom.
Anh ta sử dụng những thuật ngữ chuyên môn khi nói chuyện.
He uses professional jargon when speaking.
Academic register.
Việc nói lên sự thật đôi khi đòi hỏi sự dũng cảm phi thường.
Speaking the truth sometimes requires extraordinary courage.
Gerund-like use of 'Việc nói lên'.
Lối nói ẩn dụ của tác giả khiến người đọc phải suy ngẫm.
The author's metaphorical way of speaking makes the reader reflect.
Literary analysis terminology.
Nói một cách khách quan, dự án này vẫn còn nhiều thiếu sót.
Speaking objectively, this project still has many shortcomings.
Formal adverbial phrase 'Nói một cách khách quan'.
Sinónimos
Antónimos
Colocaciones comunes
Frases Comunes
— That's a silly thing to say. Used to dismiss a weak argument.
Nói thế mà cũng nói, ai mà tin được.
Se confunde a menudo con
Means 'pot'. Distinguished by the 'huyền' (falling) tone.
Means 'to connect'. Also has a 'sắc' tone, but the vowel sound is slightly different in some dialects, though very similar.
Means 'to float' or 'famous'. Distinguished by the 'hỏi' (dipping-rising) tone.
Modismos y expresiones
— Big talk, little action. Someone who promises a lot but does very little.
Đừng tin hắn, hắn chỉ nói như rồng leo, làm như mèo mửa thôi.
Informal/Satirical— To speak with evidence or proof. To be reliable.
Anh ấy làm việc rất khoa học, nói có sách, mách có chứng.
Neutral— To say one thing but do another. Hypocrisy.
Tôi không thích những người nói một đằng, làm một nẻo.
Informal— To talk nonsense or to boast about things that aren't true.
Suốt ngày chỉ thấy anh ta nói hươu nói vượn.
Informal— Sweet words can persuade even the toughest people.
Cô ấy khéo léo lắm, nói ngọt lọt đến xương.
Neutral— No matter how much you beat around the bush, the truth comes out.
Thôi đừng vòng vo nữa, nói gần nói xa chẳng qua nói thật đi.
Neutral— To speak in a way that is very unpleasant or annoying to hear.
Giọng anh ta nói như đấm vào tai tôi vậy.
Informal— If you speak with reason, even the most stubborn person will listen.
Hãy bình tĩnh giải thích, nói phải củ cải cũng nghe mà.
Neutral— One should keep their promises.
Đã hứa thì phải làm, nói lời phải giữ lấy lời chứ.
Moral— To be very cheerful or to laugh before even finishing a sentence.
Cái cô ấy tính hay lắm, chưa nói đã cười rồi.
InformalFácil de confundir
Both translate to 'tell' in English.
'Nói' is neutral communication. 'Bảo' implies a command, advice, or giving information with authority.
Mẹ bảo con đi tắm (Mom told/ordered the child to bathe).
Both involve vocal communication.
'Nói' is for short utterances. 'Kể' is for long narratives or stories.
Kể cho tôi nghe một câu chuyện (Tell me a story).
Sometimes used when asking for names or translations.
'Nói' refers to the act of speaking. 'Gọi' means to call someone by name or on the phone.
Cái này gọi là gì? (What is this called?)
Common in dialogue.
'Nói' is for statements. 'Hỏi' is specifically for questions.
Anh ấy hỏi tôi mấy giờ rồi (He asked me what time it was).
Both involve speaking to someone.
'Nhắc' means to remind someone of something they might have forgotten.
Nhắc tôi mua sữa nhé (Remind me to buy milk).
Patrones de oraciones
S + nói + Language
Tôi nói tiếng Việt.
S + nói + gì?
Bạn nói gì?
S + nói chuyện + với + Person
Tôi nói chuyện với bạn.
S + nói + là + Clause
Mẹ nói là cơm ngon.
Nói chung, + Clause
Nói chung, tôi thích nó.
S + nói + cho + Person + biết
Hãy nói cho tôi biết.
Nói tóm lại, + Clause
Nói tóm lại, chúng ta đi.
Nói gì thì nói, + Clause
Nói gì thì nói, anh vẫn sai.
Familia de palabras
Sustantivos
Verbos
Adjetivos
Relacionado
Cómo usarlo
Extremely high; among the top 50 most used verbs.
-
Tôi nói tiếng Việt giỏi.
→
Tôi nói tiếng Việt rất giỏi.
In Vietnamese, adjectives like 'giỏi' usually need an intensifier like 'rất' or 'khá' to sound natural in a positive statement.
-
Anh nói tôi đi.
→
Anh bảo tôi đi.
Using 'nói' for a command is incorrect. Use 'bảo' for 'tell someone to do something.'
-
Tôi nói chuyện cho mẹ.
→
Tôi nói chuyện với mẹ.
Use 'với' (with) for talking to someone. 'Cho' means 'for' and changes the meaning.
-
Bạn nói gì cơ?
→
Bạn nói gì?
Actually, 'Bạn nói gì cơ?' is perfectly fine and very common, but beginners often forget the 'gì' and just say 'Bạn nói cơ?' which is wrong.
-
Nói thật tôi không biết.
→
Nói thật, tôi không biết.
While speaking, a pause is needed. In writing, a comma is essential after 'Nói thật' when used as an introductory phrase.
Consejos
The Rising Tone
Don't be afraid to go high with the 'sắc' tone. If it sounds flat, it will be confused with other words. Practice by saying 'No?' in an excited way.
Using 'Với'
Always remember 'với' when you want to say 'speak to someone.' Direct translation from English often misses this, making the sentence sound incomplete.
Nói vs. Bảo
If you want to sound polite but firm when giving an order, use 'bảo.' If you are just sharing a thought, use 'nói.' This distinction is key for social harmony.
Polite Particles
Add 'ạ' at the end of your sentence when 'nói' to someone older to show respect. 'Con nói xong rồi ạ' (I have finished speaking, ma'am/sir).
Nói Thẳng
Vietnamese culture values 'nói khéo' (speaking tactfully). Use 'nói thẳng' (speaking frankly) only with close friends or when directness is absolutely necessary.
Context is King
In fast speech, 'nói' might sound like a quick 'nóy'. Look for the following word (like a language or a person's name) to confirm the meaning.
Tone Placement
In modern Vietnamese typing (Telex), the 's' key creates the 'sắc' tone. Type 'nois' to get 'nói'. Ensure the mark is centered over the 'o'.
Nói đi nói lại
Use this phrase when you want to emphasize that something has been discussed multiple times. It adds a natural, native flavor to your speech.
The 'Noise' Connection
Associate 'Nói' with 'Noise'. It's an easy way to remember that it involves vocalization and speaking.
Daily Reporting
At the end of the day, try to say one thing in Vietnamese that someone 'nói' (said) to you. This reinforces reported speech patterns.
Memorízalo
Mnemotecnia
Think of 'Noise'. 'Nói' starts with N and involves making Noise to communicate.
Asociación visual
Imagine a megaphone with the word 'Nói' written on it, pointing towards a group of people.
Word Web
Desafío
Try to use 'nói' in three different ways today: once for a language, once to a friend, and once to describe a sound.
Origen de la palabra
Pure Vietnamese (Nôm) origin, rooted in the Mon-Khmer language family.
Significado original: The act of vocalizing thoughts or sounds to communicate.
Austroasiatic -> Mon-Khmer -> Vietic.Contexto cultural
Be careful when 'nói' about sensitive topics like politics or family issues in public settings.
English speakers tend to be more direct, whereas Vietnamese 'nói' can be more circular and context-dependent.
Practica en la vida real
Contextos reales
Language Learning
- Tôi đang học nói tiếng Việt.
- Bạn nói tiếng Anh không?
- Nói chậm lại một chút.
- Từ này nói thế nào?
At the Market
- Đừng nói thách quá.
- Nói thật giá bao nhiêu?
- Bán cho tôi cái này.
- Nói bớt đi một chút.
In the Office
- Tôi muốn nói về dự án.
- Sếp bảo tôi làm việc này.
- Anh ấy phát biểu rất hay.
- Chúng ta cần nói chuyện.
Family Life
- Con thưa bố mẹ.
- Nói chuyện với ông bà.
- Đừng nói dối mẹ.
- Mẹ nói cơm chín rồi.
Socializing
- Chúng ta đi nói chuyện đi.
- Nói cho vui thôi.
- Bạn nói đúng đấy.
- Đừng nói xấu người khác.
Inicios de conversación
"Bạn có thể nói thêm về gia đình bạn không?"
"Hôm nay chúng ta sẽ nói về chủ đề gì?"
"Bạn học nói tiếng Việt bao lâu rồi?"
"Người Việt Nam thường nói chuyện về cái gì khi rảnh?"
"Bạn có thích nói chuyện với người lạ không?"
Temas para diario
Hôm nay tôi đã nói chuyện với ai? Chúng tôi nói về cái gì?
Tại sao việc học nói một ngôn ngữ mới lại quan trọng đối với bạn?
Hãy kể về một lần bạn nói dối và cảm thấy hối hận.
Bạn thích nói chuyện trực tiếp hay nhắn tin hơn? Tại sao?
Nếu bạn có thể nói với cả thế giới một điều, bạn sẽ nói gì?
Preguntas frecuentes
10 preguntas'Nói' is the general verb for 'to speak' or 'to say.' 'Nói chuyện' specifically means 'to have a conversation' or 'to chat.' Use 'nói' for languages or specific statements, and 'nói chuyện' for social interaction. For example, 'Tôi nói tiếng Việt' vs 'Tôi nói chuyện với bạn.'
While people will understand you, it's better to use 'kể' or 'kể chuyện.' 'Nói' is for shorter pieces of information. 'Kể' implies a narrative flow. For example, 'Kể chuyện cổ tích' (Tell a fairy tale).
You say 'Tôi nói được một chút tiếng Việt' or 'Tôi biết nói một chút tiếng Việt.' The word 'được' or 'biết' indicates ability.
'Nói' is neutral and can be used in almost any context. However, in very formal situations, you might use 'phát biểu' (to give a speech) or 'trình bày' (to present).
It is the 'sắc' tone. Imagine your voice going up like you are asking an excited question in English. Start mid-high and end high.
The most common preposition is 'với' (with). 'Tôi nói với anh ấy' means 'I spoke with/to him.' You can also use 'cho... biết' to mean 'tell/let someone know.'
'Rằng' is more formal and common in writing or news reports. 'Là' is the standard choice for daily conversation. 'Anh ấy nói rằng...' vs 'Anh ấy nói là...'
No, Vietnamese verbs never change for tense, person, or number. You use particles like 'đang' (present continuous) or 'đã' (past) to show time.
It is a specific term used in markets when a seller asks for a price much higher than the actual value, expecting you to bargain.
You say: 'Cái này nói thế nào trong tiếng Việt?' or 'Cái này tiếng Việt nói là gì?'
Ponte a prueba 180 preguntas
Write 'I speak a little Vietnamese' in Vietnamese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Can you say that again?' in Vietnamese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Don't lie to me' in Vietnamese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Generally speaking, the food is delicious' in Vietnamese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'He told me to go home' in Vietnamese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Speak slowly, please.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I am talking to my friend.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'To tell the truth, I don't like it.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'In summary, we need to work harder.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'nói thách'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'nói chuyện'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'nói dối'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He speaks Vietnamese like a native.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Don't speak loudly in the hospital.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'What did she say?' in Vietnamese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I have something to say to you.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence with 'nói chung'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'She said that she was busy.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Please speak up' in Vietnamese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Don't beat around the bush.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'I speak Vietnamese' out loud.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Practice the 'sắc' tone in the word 'nói'.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Can you speak English?' to a friend.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell someone to speak slower.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I am talking to my mom.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'To tell the truth, I'm tired.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'In summary, it's good.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Practice saying 'Nói có sách, mách có chứng'.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Don't lie' to a child.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell a friend 'Don't beat around the bush'.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I want to talk to you'.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'What did you say?' politely.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Generally speaking, Vietnam is beautiful'.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He speaks very well'.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Practice the phrase 'Nói đi nói lại'.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I don't know what to say'.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Speak louder, please'.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I already said that'.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Don't badmouth him'.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I speak a little'.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and identify the word: 'Nói'. (Teacher speaks)
Listen to the sentence: 'Tôi nói tiếng Việt.' What language is mentioned?
Listen: 'Mẹ bảo con đi học.' Who should go to school?
Listen: 'Đừng nói to quá.' What is the command?
Listen: 'Nói thật nhé.' What is the speaker about to do?
Listen: 'Chúng ta cần nói chuyện.' Is this a casual or serious tone?
Listen: 'Anh ấy nói xạo đó.' Should you believe him?
Listen: 'Nói tóm lại là không được.' What is the final decision?
Listen: 'Bạn nói gì cơ?' What does the speaker want?
Listen: 'Cô ấy nói rất khéo.' Is she being rude or polite?
Listen: 'Nói đi!' What should you do?
Listen: 'Tôi nói rồi.' Has the speaker spoken yet?
Listen: 'Đừng nói xấu ai.' What is the advice?
Listen: 'Nói chung là ổn.' How is everything?
Listen: 'Làm ơn nói chậm.' What is the request?
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The verb 'nói' is your primary tool for verbal interaction in Vietnam. Remember to use 'với' for 'with' and 'rằng/là' for 'that'. Example: 'Tôi nói với bạn rằng tôi yêu Việt Nam' (I told you that I love Vietnam).
- Nói is the fundamental Vietnamese verb for 'to speak' or 'to say,' essential for A1 learners.
- It is used for languages, reporting speech, and general communication with friends and family.
- The word has a 'sắc' (rising) tone, which is crucial for correct pronunciation and understanding.
- It forms many common compounds like 'nói chuyện' (to chat) and 'nói dối' (to lie).
The Rising Tone
Don't be afraid to go high with the 'sắc' tone. If it sounds flat, it will be confused with other words. Practice by saying 'No?' in an excited way.
Using 'Với'
Always remember 'với' when you want to say 'speak to someone.' Direct translation from English often misses this, making the sentence sound incomplete.
Nói vs. Bảo
If you want to sound polite but firm when giving an order, use 'bảo.' If you are just sharing a thought, use 'nói.' This distinction is key for social harmony.
Polite Particles
Add 'ạ' at the end of your sentence when 'nói' to someone older to show respect. 'Con nói xong rồi ạ' (I have finished speaking, ma'am/sir).
Contenido relacionado
Frases relacionadas
Más palabras de social
Ai
A1Who
Bạn
A1Amigo (sustantivo), Tú (pronombre para iguales).
bạn bè
A1Friends
Chào
A1Saludar a alguien. Es la forma básica de cortesía para iniciar o terminar una conversación.
chúng ta
A1We; us (inclusive of listener)
chúng tôi
A1We; us (exclusive of listener)
cùng
A1Together; same
Cảm ơn
A1To thank, thank you
cảnh sát
A1Police
Dạ
A1Yes (polite, southern style or showing respect)