At the A1 level, 'nói' is used for the most basic communicative needs. Learners should focus on using it to describe their language abilities and to ask simple questions. The primary structures include 'Tôi nói tiếng...' (I speak [language]) and 'Bạn nói gì?' (What did you say?). At this stage, the word is a simple action verb. You use it to express that you are capable of vocalizing in Vietnamese or English. It's often paired with 'không' for negatives ('Tôi không nói được tiếng Việt' - I can't speak Vietnamese) or 'được' for ability. The goal is simply to establish that a verbal exchange is happening. You might also learn 'nói chậm lại' (speak slower), which is an essential survival phrase. At A1, you don't need to worry about the complex social nuances of 'bảo' versus 'nói'; just using 'nói' with the correct tone is a significant achievement. It is about the physical production of sound and the basic identification of language. You learn that 'nói' is a verb that requires a subject and often an object (the language) or a prepositional phrase (with someone).
At the A2 level, you begin to expand the use of 'nói' into daily routines and slightly more complex social interactions. You move beyond just 'speaking a language' to 'talking to people.' You learn the compound 'nói chuyện' (to talk/chat) and how to use the preposition 'với' (with). For example, 'Tôi đang nói chuyện với bạn' (I am talking with a friend). You also start to use 'nói' to report simple information: 'Mẹ nói là cơm ngon' (Mom said the rice is delicious). The distinction between 'nói' and 'bảo' starts to become relevant here, as you might need to follow instructions or give simple ones. You also learn common adverbs of manner like 'nói to' (speak loudly) and 'nói nhỏ' (speak softly). At A2, 'nói' becomes a tool for building basic social connections. You can describe what people said in a past event or what you want to say in the future. The focus is on clarity and the basic exchange of information in familiar contexts like the home, the market, or the classroom. You also begin to recognize 'nói' in common signs or public announcements.
At the B1 level, 'nói' is used to express opinions, feelings, and more abstract thoughts. You start to use 'nói' with 'rằng' or 'là' to introduce complex subordinate clauses: 'Tôi muốn nói rằng tôi rất thích Việt Nam' (I want to say that I like Vietnam very much). You also begin to learn more specific synonyms like 'kể' (to tell a story) and 'giải thích' (to explain). A B1 learner can use 'nói' to participate in longer conversations on familiar topics and can handle less routine situations, such as explaining a problem or expressing a specific need. You start to notice how 'nói' is used in phrases like 'nói chung' (generally speaking) or 'nói tóm lại' (in summary). This shows a move toward using the verb as a structural element in discourse. You also become more sensitive to the social register, choosing 'nói' or 'thưa' depending on who you are talking to. At this level, you are not just producing sentences; you are managing a conversation, and 'nói' is the primary verb you use to describe that management. You can also start to use 'nói' in the passive sense or in more complex modal structures.
At the B2 level, you use 'nói' and its derivatives to engage in detailed arguments and discussions on a wide range of topics, including technical or professional ones. You move into more formal alternatives like 'phát biểu' (to give a speech) or 'trình bày' (to present). You understand the subtle differences between 'nói thẳng' (speak directly) and 'nói khéo' (speak tactfully/indirectly), which are crucial for navigating Vietnamese social harmony. A B2 speaker can use 'nói' to summarize complex information or to critique an argument. You also begin to master idioms involving 'nói,' such as 'nói có sách, mách có chứng' (speak with evidence). Your use of 'nói' becomes more precise; you don't just 'say' something, you 'assert' (khẳng định), 'suggest' (gợi ý), or 'deny' (phủ nhận) it. You are also able to follow fast-paced conversations between native speakers where 'nói' might be shortened or used in highly idiomatic ways. This level marks the transition from functional communication to nuanced expression, where the choice of how you 'nói' is just as important as what you 'nói.'
At the C1 level, 'nói' is used with high precision across all registers, from the most casual slang to the most formal academic or legal language. You understand the historical and cultural weight of the word and can use it to convey subtle shades of meaning, irony, or sarcasm. You are comfortable with Sino-Vietnamese roots related to 'nói' and can use them in sophisticated writing. A C1 speaker can 'nói' about abstract concepts with ease and can adapt their style of 'nói' perfectly to the audience. You also master the art of 'nói giảm nói tránh' (euphemism), which is vital in Vietnamese culture for discussing sensitive topics like death or failure. You can analyze the 'lời nói' (speech) of others for hidden meanings or social cues. At this level, 'nói' is no longer just a verb you use; it is a tool you manipulate to achieve specific social and rhetorical goals. You can engage in deep debates about the nature of language itself, using 'nói' as a focal point for linguistic and philosophical inquiry. Your speech is fluid, natural, and culturally grounded.
At the C2 level, you have a near-native or native-like command of 'nói' and its role in the Vietnamese language. You can use it in highly creative ways, such as in poetry, literature, or advanced rhetoric. You understand the deepest etymological roots of the word and how it has evolved over centuries. You can switch effortlessly between regional dialects and registers, understanding how 'nói' sounds and functions in Hanoi, Hue, and Saigon. You can use 'nói' to lead, inspire, or persuade in the most complex professional and social environments. A C2 speaker can also critique the 'nói' of others with the authority of a native speaker. You are familiar with the most obscure idioms and proverbs involving 'nói' and can use them appropriately to add flavor and depth to your communication. At this ultimate level, 'nói' is an extension of your identity in the Vietnamese-speaking world. You don't just speak the language; you inhabit it, and 'nói' is the primary vehicle through which you express your complete integration into the culture and society.

Nói 30秒了解

  • Nói is the fundamental Vietnamese verb for 'to speak' or 'to say,' essential for A1 learners.
  • It is used for languages, reporting speech, and general communication with friends and family.
  • The word has a 'sắc' (rising) tone, which is crucial for correct pronunciation and understanding.
  • It forms many common compounds like 'nói chuyện' (to chat) and 'nói dối' (to lie).

The word nói is the fundamental Vietnamese verb for the act of speaking, saying, or communicating through vocalized language. At its core, it represents the physical and social act of producing speech. For English speakers, it serves as the primary equivalent to 'to speak' and 'to say,' though its application varies depending on the social context and the specific relationship between the speakers. In the Vietnamese linguistic landscape, nói is a versatile building block, appearing in everything from basic daily interactions to complex philosophical discussions. When you first arrive in Vietnam, this is likely one of the first ten verbs you will learn, as it is essential for expressing your ability to communicate in the local tongue. Whether you are telling a friend about your day or asking someone to repeat a sentence, nói is your go-to term.

Core Definition
The act of articulating words to convey meaning, thoughts, or information to another person.
Social Function
In Vietnamese culture, 'nói' is not just about data transfer; it reflects the speaker's status and intent through accompanying particles and pronouns.

Beyond the simple act of vocalization, nói carries significant weight in how relationships are managed. Because Vietnamese is a pro-drop language with a complex system of honorifics, the act of 'speaking' is always contextualized. You don't just 'speak'; you speak to an elder, a peer, or a subordinate. This affects the words that follow nói. For instance, in a formal setting, 'nói' might be replaced by more specific terms like 'phát biểu' (to give a speech) or 'trình bày' (to present), but in the vast majority of everyday life, nói remains the dominant choice. It is used to describe the language one is capable of using, the secrets one might tell, or the simple commands one gives to a child.

Bạn có thể nói tiếng Việt không?

Translation: Can you speak Vietnamese?

Furthermore, nói is deeply embedded in the concept of 'truth' and 'sincerity' in Vietnam. Phrases like 'nói thật' (to speak the truth) or 'nói dối' (to lie) highlight its role as a vessel for morality. When a Vietnamese person says 'Tôi nói thật mà' (I'm telling the truth), they are putting their reputation behind their words. This verb also extends into the realm of advice and instruction. Parents 'nói' to their children not just to inform them, but to guide them. In this sense, the word bridges the gap between mere noise and meaningful human connection. It is the bridge between the internal mind and the external community.

In more modern contexts, nói has adapted to digital communication, though words like 'nhắn tin' (to text) are more specific. However, if you are recounting a conversation you had on the phone or over a video call, you would still use nói. It implies a direct, verbal connection. The word also appears in many compound verbs that refine its meaning, such as 'nói chuyện' (to have a conversation/chat) or 'nói nhỏ' (to whisper). Understanding the breadth of nói is the first step toward true fluency, as it allows you to describe the very process of learning the language itself.

Đừng nói quá nhanh, tôi không hiểu.

Translation: Don't speak too fast, I don't understand.

Finally, it is worth noting that nói is a 'sắc' tone word, meaning the pitch rises sharply. This gives the word an energetic, assertive feel. In the northern dialect (Hanoi), the 'n' is crisp, while in southern dialects (Saigon), it remains similar but the overall cadence of the sentence might change. Regardless of the regional accent, the word remains the universal symbol for human expression in Vietnam. It is the sound of the market, the classroom, and the home. To master nói is to begin to find your own voice in a new culture.

Using nói correctly requires an understanding of basic Vietnamese sentence structure, which generally follows a Subject-Verb-Object (SVO) pattern. However, because 'nói' can function as both 'speak' and 'say,' the way it interacts with objects and prepositions is crucial. Unlike English, which often requires 'to' (e.g., 'speak to me'), Vietnamese frequently uses the preposition với (with) or cho (for/to) to indicate the recipient of the speech. For example, 'Nói với tôi' means 'Speak with me' or 'Tell me.' If you are stating a fact or a quote, you often follow 'nói' with the word rằng or , which acts like the English 'that.'

Basic Structure
[Subject] + nói + [Content/Language]. Example: Em nói tiếng Anh (I speak English).
Directed Speech
[Subject] + nói + với + [Person]. Example: Anh nói với em (He speaks with her).

One of the most common ways to use nói is in the compound form nói chuyện. While nói focuses on the act of saying something, nói chuyện focuses on the interaction—the conversation. If you want to say 'I am talking to my friend,' you would say 'Tôi đang nói chuyện với bạn tôi.' Using just 'nói' in that context might sound like you are giving a one-way speech or just uttering words. This distinction is vital for sounding natural. Furthermore, nói is often paired with adverbs of manner to describe how someone is speaking. You can say 'nói to' (speak loudly), 'nói khẽ' (speak softly), or 'nói nhanh' (speak quickly).

Họ đang nói chuyện về bộ phim mới.

Translation: They are talking about the new movie.

Another important aspect is the use of 'nói' in reported speech. When you want to say 'He said that...', you use 'Anh ấy nói rằng...' or 'Anh ấy nói là...'. The choice between rằng and is often a matter of formality, with rằng being slightly more formal and common in writing or serious news reports, and being the standard for daily conversation. In many casual instances, both can even be omitted, much like 'that' in English. For example, 'Mẹ nói cơm chín rồi' (Mom said the rice is ready).

In negative sentences, nói is preceded by không (not) or chưa (not yet). 'Tôi không nói' means 'I don't speak' or 'I didn't say it.' To ask a question about whether someone said something, you can use the structure '...phải không?' or '...đúng không?'. For example, 'Bạn nói vậy phải không?' (You said that, right?). The word 'nói' also features in many imperative sentences. 'Nói đi!' (Speak!) is a common way to encourage someone to share their thoughts or to start talking during a language lesson.

Đừng nói cho ai biết bí mật này nhé.

Translation: Don't tell anyone this secret, okay?

Finally, when discussing ability, nói is often combined with modal verbs. 'Tôi muốn nói' (I want to speak), 'Tôi phải nói' (I must speak), or 'Tôi có thể nói' (I can speak). In the context of learning Vietnamese, you will often use 'nói lại' (repeat/say again). Asking 'Bạn có thể nói lại được không?' (Can you say that again?) is an essential phrase for any learner. This versatility makes nói not just a verb, but a tool for navigation within the language itself, allowing you to control the flow of information and clarify misunderstandings.

The word nói is ubiquitous in Vietnamese life. You will hear it the moment you step off a plane in Hanoi or Ho Chi Minh City. In the bustling traditional markets (chợ), vendors use it constantly to call out to customers, negotiate prices, or chat with fellow sellers. You might hear a vendor say, 'Nói thật với cô, giá này là rẻ nhất rồi' (To tell you the truth, this price is the cheapest already). In these high-energy environments, the word 'nói' is often spoken quickly, clipped by the surrounding noise, yet it remains the central verb of commerce and social negotiation.

At Home
Parents constantly tell children to 'nói năng lễ phép' (speak politely) to elders.
In Media
News anchors use 'nói' when reporting on statements made by officials or public figures.

In Vietnamese households, nói is the heartbeat of family life. Vietnamese culture is highly communal, and 'nói chuyện' (chatting) after dinner while drinking tea or eating fruit is a standard ritual. You will hear elders 'nói về ngày xưa' (talking about the old days), passing down stories and traditions to the younger generation. In this context, 'nói' is more than just communication; it is the transmission of culture and history. If a child is being too loud, a parent might say 'Nói khẽ thôi' (Speak softly), reminding them of the importance of situational awareness and respect for others' space.

Ông nội đang nói về lịch sử gia đình.

Translation: Grandfather is speaking about the family history.

In the professional world, 'nói' appears in more formal constructs. During a meeting, a manager might say, 'Tôi muốn nói thêm về vấn đề này' (I want to say more about this issue). In public speaking, while 'phát biểu' is the formal term for 'to give a speech,' people will still use 'nói' in the lead-up or in casual references to the event: 'Hôm nay anh ấy nói rất hay' (Today he spoke very well). On television, talk shows are often called 'chương trình nói chuyện' or simply involve a lot of 'nói,' where hosts and guests engage in 'đối thoại' (dialogue).

You will also encounter nói frequently in Vietnamese music and cinema. Pop songs (V-pop) are filled with lyrics about things left unsaid ('không nói nên lời') or promises made ('nói lời yêu thương'). In movies, dramatic confrontations often hinge on what one character 'nói' to another. The word carries emotional weight; it can be a weapon or a balm. When you watch a Vietnamese film, pay attention to the different ways 'nói' is used to convey anger, love, or regret. It is a masterclass in how a simple verb can carry the entire burden of human emotion.

Ca sĩ nói lời cảm ơn người hâm mộ.

Translation: The singer said words of thanks to the fans.

Finally, in the digital age, 'nói' is heard in podcasts and YouTube videos. Content creators often start their videos with 'Hôm nay chúng ta sẽ nói về...' (Today we will talk about...). It serves as a framing device for the entire content. Even in the silence of a library or a pagoda, the absence of 'nói' is felt, and signs might say 'Không nói chuyện' (No talking). From the loudest street corner to the quietest sanctuary, nói is the constant indicator of human presence and interaction in Vietnam.

For English speakers, the most common mistake when using nói is failing to distinguish it from related verbs like bảo (to tell/order), kể (to narrate/tell a story), or cho biết (to let someone know). In English, 'say' and 'tell' are often interchangeable with slight grammatical shifts, but in Vietnamese, the choice depends heavily on the intent and the power dynamic. Using 'nói' when you should use 'bảo' can make you sound less assertive, while using 'bảo' with a superior can sound incredibly rude or demanding. For example, if you want to say 'My boss told me to do this,' using 'nói' is okay, but 'bảo' is more accurate for a command.

Confusing Say vs. Tell
Mistake: 'Tôi nói anh đi.' (I say you go). Correct: 'Tôi bảo anh đi.' (I tell/order you to go).
Tone Errors
Mistake: Pronouncing 'nói' with a flat tone (noi) which can sound like 'nồi' (pot) or 'nối' (connect).

Another frequent error involves prepositions. English speakers often try to translate 'speak to' directly. They might say 'Tôi nói cho anh' when they mean 'I spoke to him.' While 'cho' can work in some contexts, the most natural preposition for 'with' or 'to' in a conversation is với. 'Tôi nói với anh ấy' is the standard way to express 'I spoke to/with him.' Using 'cho' often implies you are speaking for his benefit or on his behalf, which changes the meaning significantly. Understanding these subtle shifts in prepositions is a hallmark of moving from a beginner to an intermediate level.

Sai: Tôi nói chuyện cho mẹ. Đúng: Tôi nói chuyện với mẹ.

Explanation: Use 'với' (with) for talking to someone, not 'cho' (for).

A third mistake is the over-reliance on 'nói' when a more specific verb is required. For instance, when recounting a long story or a sequence of events, Vietnamese speakers prefer kể. If you say 'Tôi nói về chuyến đi của tôi,' it sounds like you are giving a report. If you say 'Tôi kể về chuyến đi của tôi,' it sounds like you are sharing an engaging story. Similarly, 'hỏi' (to ask) should be used for questions, not 'nói' followed by a question. While English allows 'He said, "Where are you?"', Vietnamese usually prefers 'Anh ấy hỏi, "Bạn ở đâu?"' to be more precise.

Finally, learners often forget the 'nghĩa' (meaning) aspect. When you want to ask 'How do you say [Word] in Vietnamese?', the structure is 'Từ này nói như thế nào trong tiếng Việt?'. A common mistake is using 'gọi' (to call) in this specific instance, although 'gọi là gì' (is called what) is also acceptable. The key is to remember that nói is about the act of expression. If you focus on the physical act of speaking and the social 'with whom,' you will avoid the majority of common pitfalls associated with this fundamental verb.

Sai: Anh nói tôi đi mua bia. Đúng: Anh bảo tôi đi mua bia.

Explanation: Use 'bảo' for commands/requests, not 'nói'.

In summary, while 'nói' is simple, its correct application requires attention to prepositions, social hierarchy, and the specific nature of the speech act. By practicing the distinction between 'nói,' 'bảo,' and 'kể,' and by mastering the 'với' preposition, you will sound much more like a native speaker and avoid the clumsy 'translated' feel that plagues many beginners.

While nói is the general term for speaking, Vietnamese offers a rich palette of alternatives that provide more nuance, formality, or specific context. Understanding these synonyms is key to achieving a higher level of fluency. The most common alternative is bảo, which translates to 'to tell' but often carries the weight of a command or advice. If a mother 'nói' to her child, she is just speaking; if she 'bảo' her child, she is likely telling them to do something. This distinction between simple speech and directed instruction is fundamental in Vietnamese social dynamics.

Nói vs. Bảo
'Nói' is neutral communication. 'Bảo' is telling someone to do something or giving information with authority.
Nói vs. Kể
'Nói' is for short statements or general speaking. 'Kể' is for stories, long narratives, or recounting events.

Another important synonym is phát biểu. This is used in formal settings, such as meetings, conferences, or ceremonies. It translates to 'to give a speech' or 'to state an opinion formally.' You wouldn't use 'phát biểu' with your friends at a cafe, but you would certainly use it if you were representing your company at a gala. Similarly, trình bày means 'to present' or 'to explain in detail.' It implies a structured delivery of information, often accompanied by visual aids or a logical progression of points. Using these words correctly shows a deep respect for the context of the conversation.

Giám đốc đang phát biểu tại buổi lễ.

Translation: The director is giving a speech at the ceremony.

For more intimate or casual settings, you might use tâm sự. This beautiful word means 'to confide' or 'to have a heart-to-heart talk.' It literally means 'to share the heart's feelings.' When you 'tâm sự' with someone, you are going beyond 'nói'; you are building a deep emotional connection. On the other end of the spectrum, mắng means 'to scold' or 'to speak angrily to someone.' It is a specific type of 'nói' that no one wants to receive. There is also thì thầm, which means 'to whisper,' used when you want to keep your 'nói' private.

In literary or very formal contexts, you might encounter ngôn (as in 'ngôn ngữ' - language) or thoại (as in 'đối thoại' - dialogue). These are Sino-Vietnamese roots that are rarely used as standalone verbs in modern speech but appear in many compound words. For example, 'lời nói' (spoken words) uses the native 'nói,' while 'ngôn từ' (words/diction) uses the more formal root. Understanding these layers of vocabulary allows you to navigate different social registers in Vietnam, from the street market to the university lecture hall.

Chúng tôi ngồi tâm sự suốt đêm.

Translation: We sat and confided in each other all night.

Finally, consider the word thưa. This is a highly respectful verb used when addressing elders or people of higher status. It is often placed at the beginning of a sentence ('Thưa ông...', 'Thưa bà...') or used to mean 'to say' in a very polite way. While 'nói' is the engine of communication, these alternatives provide the steering and the style. By choosing the right word for the right person and situation, you demonstrate not just linguistic skill, but cultural competence and respect.

How Formal Is It?

趣味小知识

The word 'nói' is one of the most stable words in the Vietnamese language, resisting major changes over centuries while many other words were replaced by Chinese loans.

发音指南

UK /nɔɪ˧˥/
US /nɔɪ˧˥/
Monosyllabic, so the stress is on the entire word with a rising pitch.
押韵词
Gói (to wrap) Hỏi (to ask) Mỏi (tired) Sỏi (gravel) Chói (bright) Khói (smoke) Thỏi (bar/ingot) Vòi (faucet)
常见错误
  • Using a flat tone (Northern 'noi'), which can sound like 'pot' (nồi) or 'connect' (nối).
  • Pronouncing the 'n' as an 'l' (common in some northern rural dialects).
  • Not making the 'oi' sound clearly, making it sound like 'no'.
  • Stopping the sound too abruptly without the rising pitch.
  • Confusing it with 'nổi' (to float/famous) which has a dipping-rising tone.

难度评级

阅读 1/5

Very easy to recognize as it is a short, common word.

写作 2/5

Requires correct placement of the 'sắc' tone over the 'o'.

口语 3/5

The rising tone must be sharp to avoid confusion with other 'noi' sounds.

听力 2/5

Easy to hear in clear speech, but can be clipped in fast conversation.

接下来学什么

前置知识

Tôi Bạn Tiếng Không

接下来学习

Bảo Kể Chuyện Nghe Hiểu

高级

Phát biểu Trình bày Tuyên bố Diễn thuyết Đàm thoại

需要掌握的语法

Pro-drop

Nói gì? (What [did you] say? - Subject omitted)

Verb Reduplication

Nói nói cười cười (Speaking and laughing continuously)

Preposition 'VỚI'

Tôi nói với anh. (I speak with you.)

Honorifics

Dạ, con nói... (Yes, I [child] say...)

Negation

Không nói (Don't speak), Chưa nói (Haven't spoken)

按水平分级的例句

1

Tôi nói tiếng Việt.

I speak Vietnamese.

Subject + Verb + Object.

2

Bạn nói gì?

What do you say?

Question word 'gì' at the end.

3

Xin hãy nói chậm.

Please speak slowly.

Imperative with 'xin hãy'.

4

Anh ấy nói tiếng Anh.

He speaks English.

Third person singular (no verb change).

5

Em không nói được.

I cannot speak (it).

Negative 'không' + verb + 'được' (ability).

6

Họ nói rất hay.

They speak very well.

Adverb 'rất hay' follows the verb.

7

Nói đi!

Speak up! / Say it!

Ending particle 'đi' for encouragement.

8

Tôi nói thật.

I am telling the truth.

'Thật' (true) acts as an adverb here.

1

Tôi nói chuyện với mẹ hàng ngày.

I talk with my mother every day.

Compound verb 'nói chuyện' + 'với'.

2

Đừng nói to trong thư viện.

Don't speak loudly in the library.

Negative imperative 'đừng'.

3

Cô ấy nói là cô ấy bận.

She said that she is busy.

Reported speech using 'là'.

4

Bạn có thể nói lại không?

Can you say that again?

Question structure 'có thể... không?'.

5

Chúng tôi nói về thời tiết.

We are talking about the weather.

Preposition 'về' (about).

6

Anh nói nhỏ thôi.

Speak softly, please.

Adjective 'nhỏ' used as an adverb.

7

Họ nói tiếng Việt rất giỏi.

They speak Vietnamese very well.

Degree adverb 'rất giỏi'.

8

Tôi chưa nói với anh ấy.

I haven't spoken to him yet.

Negative 'chưa' (not yet).

1

Nói chung, cuộc sống ở đây rất tốt.

Generally speaking, life here is very good.

Fixed expression 'nói chung'.

2

Tôi muốn nói rằng tôi cảm ơn bạn.

I want to say that I thank you.

Formal reported speech with 'rằng'.

3

Đừng nói dối tôi nhé.

Don't lie to me, okay?

Compound 'nói dối' (to lie).

4

Anh ấy nói như thể anh ấy biết hết.

He speaks as if he knows everything.

Conjunction 'như thể' (as if).

5

Chúng ta cần nói chuyện nghiêm túc.

We need to have a serious talk.

Adjective 'nghiêm túc' modifying the conversation.

6

Tôi không biết phải nói gì hơn.

I don't know what else to say.

Structure 'phải... gì' (must say what).

7

Cô ấy nói tiếng Việt như người bản xứ.

She speaks Vietnamese like a native.

Comparison 'như người bản xứ'.

8

Hãy nói cho tôi biết sự thật.

Tell me the truth.

Structure 'nói cho [ai] biết'.

1

Nói có sách, mách có chứng.

Speak with evidence (idiom).

Four-word idiom structure.

2

Ông ấy nói rất hùng hồn về tương lai.

He spoke very eloquently about the future.

Adverb 'hùng hồn' (eloquently).

3

Đừng nói vòng vo, hãy vào thẳng vấn đề.

Don't beat around the bush, get straight to the point.

Contrast between 'vòng vo' and 'vào thẳng'.

4

Họ nói xấu sau lưng đồng nghiệp.

They speak ill of their colleagues behind their backs.

Compound 'nói xấu' (to badmouth).

5

Nói tóm lại, chúng ta phải tiết kiệm.

In summary, we must save money.

Transition phrase 'nói tóm lại'.

6

Bạn nói vậy là không công bằng.

It's unfair for you to say that.

Using 'là' to link an action to a judgment.

7

Tôi đã nói trước là trời sẽ mưa mà.

I told you beforehand that it would rain.

Adverb 'trước' (beforehand) + 'mà' (emphasis).

8

Anh ta nói năng rất thiếu văn hóa.

He speaks very unculturedly/rudely.

The term 'nói năng' refers to general manner of speech.

1

Lời nói chẳng mất tiền mua, lựa lời mà nói cho vừa lòng nhau.

Words cost nothing, so choose them to please each other (proverb).

Classic Vietnamese rhyming proverb.

2

Anh ấy nói một đằng, làm một nẻo.

He says one thing and does another.

Idiom for hypocrisy.

3

Nói ra thì bảo là kiêu ngạo, nhưng tôi thực sự giỏi.

If I say it out loud, people will say I'm arrogant, but I really am good.

Complex conditional 'Nói ra thì...'

4

Họ đang nói khéo để từ chối lời mời.

They are speaking tactfully to decline the invitation.

The nuance of 'nói khéo'.

5

Đó là một cách nói giảm nói tránh về cái chết.

That is a euphemism for death.

Term for euphemism: 'nói giảm nói tránh'.

6

Nói gì thì nói, chúng ta vẫn là anh em.

Whatever is said, we are still brothers.

Concessive phrase 'Nói gì thì nói'.

7

Lối nói của ông ấy rất giàu hình ảnh.

His way of speaking is very rich in imagery.

'Lối nói' refers to a specific style of speaking.

8

Đừng để lời nói của họ làm bạn lung lay.

Don't let their words shake you.

'Lời nói' as a noun (speech/words).

1

Sức mạnh của ngôn từ không chỉ nằm ở việc nói, mà còn ở việc im lặng.

The power of words lies not just in speaking, but also in silence.

Philosophical parallel structure.

2

Ông ấy có khả năng nói năng lưu loát và đầy sức thuyết phục.

He has the ability to speak fluently and persuasively.

High-level adjectives 'lưu loát' and 'thuyết phục'.

3

Văn hóa nói của người Việt mang đậm tính cộng đồng.

The speaking culture of the Vietnamese is deeply communal.

'Văn hóa nói' as a sociological concept.

4

Nói năng như rồng leo, làm như mèo mửa.

Speaking like a climbing dragon, acting like a vomiting cat (idiom for big talk, small action).

Classic satirical idiom.

5

Anh ta sử dụng những thuật ngữ chuyên môn khi nói chuyện.

He uses professional jargon when speaking.

Academic register.

6

Việc nói lên sự thật đôi khi đòi hỏi sự dũng cảm phi thường.

Speaking the truth sometimes requires extraordinary courage.

Gerund-like use of 'Việc nói lên'.

7

Lối nói ẩn dụ của tác giả khiến người đọc phải suy ngẫm.

The author's metaphorical way of speaking makes the reader reflect.

Literary analysis terminology.

8

Nói một cách khách quan, dự án này vẫn còn nhiều thiếu sót.

Speaking objectively, this project still has many shortcomings.

Formal adverbial phrase 'Nói một cách khách quan'.

近义词

Bảo Kể Phát biểu Trình bày Thưa Tâm sự Nhắn Thì thầm

反义词

Im lặng Nín Làm thinh Lặng thinh

常见搭配

Nói tiếng Anh
Nói chuyện với
Nói thật
Nói dối
Nói to
Nói nhỏ
Nói nhanh
Nói chậm
Nói chung
Nói tóm lại

常用短语

Nói đi

— Go ahead and speak. Used to encourage someone to start talking.

Có chuyện gì thì nói đi.

Nói gì cơ?

— What did you say? A casual way to ask for repetition.

Hả? Bạn nói gì cơ?

Nói thế mà cũng nói

— That's a silly thing to say. Used to dismiss a weak argument.

Nói thế mà cũng nói, ai mà tin được.

Nói cho vui

— Just saying it for fun/not seriously.

Tôi chỉ nói cho vui thôi.

Khó nói

— Hard to say or hard to explain.

Chuyện này thật là khó nói.

Nói thẳng ra

— To speak frankly or bluntly.

Nói thẳng ra là tôi không thích.

Nói thách

— To overcharge or ask for a high price (in a market).

Người bán hàng này nói thách quá.

Nói quá

— To exaggerate.

Bạn nói quá rồi, tôi không giỏi thế đâu.

Nói đi nói lại

— To say something over and over again.

Mẹ nói đi nói lại việc này rồi.

Nói trước

— To say in advance or to warn.

Tôi đã nói trước rồi mà.

容易混淆的词

Nói vs Nồi

Means 'pot'. Distinguished by the 'huyền' (falling) tone.

Nói vs Nối

Means 'to connect'. Also has a 'sắc' tone, but the vowel sound is slightly different in some dialects, though very similar.

Nói vs Nổi

Means 'to float' or 'famous'. Distinguished by the 'hỏi' (dipping-rising) tone.

习语与表达

"Nói như rồng leo, làm như mèo mửa"

— Big talk, little action. Someone who promises a lot but does very little.

Đừng tin hắn, hắn chỉ nói như rồng leo, làm như mèo mửa thôi.

Informal/Satirical
"Nói có sách, mách có chứng"

— To speak with evidence or proof. To be reliable.

Anh ấy làm việc rất khoa học, nói có sách, mách có chứng.

Neutral
"Nói một đằng, làm một nẻo"

— To say one thing but do another. Hypocrisy.

Tôi không thích những người nói một đằng, làm một nẻo.

Informal
"Nói hươu nói vượn"

— To talk nonsense or to boast about things that aren't true.

Suốt ngày chỉ thấy anh ta nói hươu nói vượn.

Informal
"Nói ngọt lọt đến xương"

— Sweet words can persuade even the toughest people.

Cô ấy khéo léo lắm, nói ngọt lọt đến xương.

Neutral
"Nói gần nói xa, chẳng qua nói thật"

— No matter how much you beat around the bush, the truth comes out.

Thôi đừng vòng vo nữa, nói gần nói xa chẳng qua nói thật đi.

Neutral
"Nói như đấm vào tai"

— To speak in a way that is very unpleasant or annoying to hear.

Giọng anh ta nói như đấm vào tai tôi vậy.

Informal
"Nói phải củ cải cũng nghe"

— If you speak with reason, even the most stubborn person will listen.

Hãy bình tĩnh giải thích, nói phải củ cải cũng nghe mà.

Neutral
"Nói lời phải giữ lấy lời"

— One should keep their promises.

Đã hứa thì phải làm, nói lời phải giữ lấy lời chứ.

Moral
"Chưa nói đã cười"

— To be very cheerful or to laugh before even finishing a sentence.

Cái cô ấy tính hay lắm, chưa nói đã cười rồi.

Informal

容易混淆

Nói vs Bảo

Both translate to 'tell' in English.

'Nói' is neutral communication. 'Bảo' implies a command, advice, or giving information with authority.

Mẹ bảo con đi tắm (Mom told/ordered the child to bathe).

Nói vs Kể

Both involve vocal communication.

'Nói' is for short utterances. 'Kể' is for long narratives or stories.

Kể cho tôi nghe một câu chuyện (Tell me a story).

Nói vs Gọi

Sometimes used when asking for names or translations.

'Nói' refers to the act of speaking. 'Gọi' means to call someone by name or on the phone.

Cái này gọi là gì? (What is this called?)

Nói vs Hỏi

Common in dialogue.

'Nói' is for statements. 'Hỏi' is specifically for questions.

Anh ấy hỏi tôi mấy giờ rồi (He asked me what time it was).

Nói vs Nhắc

Both involve speaking to someone.

'Nhắc' means to remind someone of something they might have forgotten.

Nhắc tôi mua sữa nhé (Remind me to buy milk).

句型

A1

S + nói + Language

Tôi nói tiếng Việt.

A1

S + nói + gì?

Bạn nói gì?

A2

S + nói chuyện + với + Person

Tôi nói chuyện với bạn.

A2

S + nói + là + Clause

Mẹ nói là cơm ngon.

B1

Nói chung, + Clause

Nói chung, tôi thích nó.

B1

S + nói + cho + Person + biết

Hãy nói cho tôi biết.

B2

Nói tóm lại, + Clause

Nói tóm lại, chúng ta đi.

C1

Nói gì thì nói, + Clause

Nói gì thì nói, anh vẫn sai.

词族

名词

Lời nói (spoken words)
Cách nói (way of speaking)
Tiếng nói (voice/language)
Người nói (speaker)

动词

Nói chuyện (to talk)
Nói dối (to lie)
Nói thách (to overcharge)
Nói xấu (to badmouth)

形容词

Hay nói (talkative)
Khó nói (hard to say)
Dễ nói (easy to say)

相关

Ngôn ngữ (language)
Phát biểu (speech)
Đối thoại (dialogue)
Giao tiếp (communication)
Kể chuyện (storytelling)

如何使用

frequency

Extremely high; among the top 50 most used verbs.

常见错误
  • Tôi nói tiếng Việt giỏi. Tôi nói tiếng Việt rất giỏi.

    In Vietnamese, adjectives like 'giỏi' usually need an intensifier like 'rất' or 'khá' to sound natural in a positive statement.

  • Anh nói tôi đi. Anh bảo tôi đi.

    Using 'nói' for a command is incorrect. Use 'bảo' for 'tell someone to do something.'

  • Tôi nói chuyện cho mẹ. Tôi nói chuyện với mẹ.

    Use 'với' (with) for talking to someone. 'Cho' means 'for' and changes the meaning.

  • Bạn nói gì cơ? Bạn nói gì?

    Actually, 'Bạn nói gì cơ?' is perfectly fine and very common, but beginners often forget the 'gì' and just say 'Bạn nói cơ?' which is wrong.

  • Nói thật tôi không biết. Nói thật, tôi không biết.

    While speaking, a pause is needed. In writing, a comma is essential after 'Nói thật' when used as an introductory phrase.

小贴士

The Rising Tone

Don't be afraid to go high with the 'sắc' tone. If it sounds flat, it will be confused with other words. Practice by saying 'No?' in an excited way.

Using 'Với'

Always remember 'với' when you want to say 'speak to someone.' Direct translation from English often misses this, making the sentence sound incomplete.

Nói vs. Bảo

If you want to sound polite but firm when giving an order, use 'bảo.' If you are just sharing a thought, use 'nói.' This distinction is key for social harmony.

Polite Particles

Add 'ạ' at the end of your sentence when 'nói' to someone older to show respect. 'Con nói xong rồi ạ' (I have finished speaking, ma'am/sir).

Nói Thẳng

Vietnamese culture values 'nói khéo' (speaking tactfully). Use 'nói thẳng' (speaking frankly) only with close friends or when directness is absolutely necessary.

Context is King

In fast speech, 'nói' might sound like a quick 'nóy'. Look for the following word (like a language or a person's name) to confirm the meaning.

Tone Placement

In modern Vietnamese typing (Telex), the 's' key creates the 'sắc' tone. Type 'nois' to get 'nói'. Ensure the mark is centered over the 'o'.

Nói đi nói lại

Use this phrase when you want to emphasize that something has been discussed multiple times. It adds a natural, native flavor to your speech.

The 'Noise' Connection

Associate 'Nói' with 'Noise'. It's an easy way to remember that it involves vocalization and speaking.

Daily Reporting

At the end of the day, try to say one thing in Vietnamese that someone 'nói' (said) to you. This reinforces reported speech patterns.

记住它

记忆技巧

Think of 'Noise'. 'Nói' starts with N and involves making Noise to communicate.

视觉联想

Imagine a megaphone with the word 'Nói' written on it, pointing towards a group of people.

Word Web

Tiếng Việt Chuyện Thật Dối Với Rằng To Nhỏ

挑战

Try to use 'nói' in three different ways today: once for a language, once to a friend, and once to describe a sound.

词源

Pure Vietnamese (Nôm) origin, rooted in the Mon-Khmer language family.

原始含义: The act of vocalizing thoughts or sounds to communicate.

Austroasiatic -> Mon-Khmer -> Vietic.

文化背景

Be careful when 'nói' about sensitive topics like politics or family issues in public settings.

English speakers tend to be more direct, whereas Vietnamese 'nói' can be more circular and context-dependent.

Proverb: Lời nói gói vàng (Words are like packets of gold). Song: Nói thương nhau thì đừng làm trái tim em đau. Book: Nghệ thuật nói trước công chúng.

在生活中练习

真实语境

Language Learning

  • Tôi đang học nói tiếng Việt.
  • Bạn nói tiếng Anh không?
  • Nói chậm lại một chút.
  • Từ này nói thế nào?

At the Market

  • Đừng nói thách quá.
  • Nói thật giá bao nhiêu?
  • Bán cho tôi cái này.
  • Nói bớt đi một chút.

In the Office

  • Tôi muốn nói về dự án.
  • Sếp bảo tôi làm việc này.
  • Anh ấy phát biểu rất hay.
  • Chúng ta cần nói chuyện.

Family Life

  • Con thưa bố mẹ.
  • Nói chuyện với ông bà.
  • Đừng nói dối mẹ.
  • Mẹ nói cơm chín rồi.

Socializing

  • Chúng ta đi nói chuyện đi.
  • Nói cho vui thôi.
  • Bạn nói đúng đấy.
  • Đừng nói xấu người khác.

对话开场白

"Bạn có thể nói thêm về gia đình bạn không?"

"Hôm nay chúng ta sẽ nói về chủ đề gì?"

"Bạn học nói tiếng Việt bao lâu rồi?"

"Người Việt Nam thường nói chuyện về cái gì khi rảnh?"

"Bạn có thích nói chuyện với người lạ không?"

日记主题

Hôm nay tôi đã nói chuyện với ai? Chúng tôi nói về cái gì?

Tại sao việc học nói một ngôn ngữ mới lại quan trọng đối với bạn?

Hãy kể về một lần bạn nói dối và cảm thấy hối hận.

Bạn thích nói chuyện trực tiếp hay nhắn tin hơn? Tại sao?

Nếu bạn có thể nói với cả thế giới một điều, bạn sẽ nói gì?

常见问题

10 个问题

'Nói' is the general verb for 'to speak' or 'to say.' 'Nói chuyện' specifically means 'to have a conversation' or 'to chat.' Use 'nói' for languages or specific statements, and 'nói chuyện' for social interaction. For example, 'Tôi nói tiếng Việt' vs 'Tôi nói chuyện với bạn.'

While people will understand you, it's better to use 'kể' or 'kể chuyện.' 'Nói' is for shorter pieces of information. 'Kể' implies a narrative flow. For example, 'Kể chuyện cổ tích' (Tell a fairy tale).

You say 'Tôi nói được một chút tiếng Việt' or 'Tôi biết nói một chút tiếng Việt.' The word 'được' or 'biết' indicates ability.

'Nói' is neutral and can be used in almost any context. However, in very formal situations, you might use 'phát biểu' (to give a speech) or 'trình bày' (to present).

It is the 'sắc' tone. Imagine your voice going up like you are asking an excited question in English. Start mid-high and end high.

The most common preposition is 'với' (with). 'Tôi nói với anh ấy' means 'I spoke with/to him.' You can also use 'cho... biết' to mean 'tell/let someone know.'

'Rằng' is more formal and common in writing or news reports. 'Là' is the standard choice for daily conversation. 'Anh ấy nói rằng...' vs 'Anh ấy nói là...'

No, Vietnamese verbs never change for tense, person, or number. You use particles like 'đang' (present continuous) or 'đã' (past) to show time.

It is a specific term used in markets when a seller asks for a price much higher than the actual value, expecting you to bargain.

You say: 'Cái này nói thế nào trong tiếng Việt?' or 'Cái này tiếng Việt nói là gì?'

自我测试 180 个问题

writing

Write 'I speak a little Vietnamese' in Vietnamese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write 'Can you say that again?' in Vietnamese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write 'Don't lie to me' in Vietnamese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write 'Generally speaking, the food is delicious' in Vietnamese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write 'He told me to go home' in Vietnamese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'Speak slowly, please.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'I am talking to my friend.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'To tell the truth, I don't like it.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'In summary, we need to work harder.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence using 'nói thách'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence using 'nói chuyện'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence using 'nói dối'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'He speaks Vietnamese like a native.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'Don't speak loudly in the hospital.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write 'What did she say?' in Vietnamese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'I have something to say to you.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence with 'nói chung'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'She said that she was busy.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write 'Please speak up' in Vietnamese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'Don't beat around the bush.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'I speak Vietnamese' out loud.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Practice the 'sắc' tone in the word 'nói'.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'Can you speak English?' to a friend.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Tell someone to speak slower.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'I am talking to my mom.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'To tell the truth, I'm tired.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'In summary, it's good.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Practice saying 'Nói có sách, mách có chứng'.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'Don't lie' to a child.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Tell a friend 'Don't beat around the bush'.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'I want to talk to you'.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Ask 'What did you say?' politely.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'Generally speaking, Vietnam is beautiful'.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'He speaks very well'.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Practice the phrase 'Nói đi nói lại'.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'I don't know what to say'.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'Speak louder, please'.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'I already said that'.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'Don't badmouth him'.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'I speak a little'.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen and identify the word: 'Nói'. (Teacher speaks)

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen to the sentence: 'Tôi nói tiếng Việt.' What language is mentioned?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen: 'Mẹ bảo con đi học.' Who should go to school?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen: 'Đừng nói to quá.' What is the command?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen: 'Nói thật nhé.' What is the speaker about to do?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen: 'Chúng ta cần nói chuyện.' Is this a casual or serious tone?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen: 'Anh ấy nói xạo đó.' Should you believe him?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen: 'Nói tóm lại là không được.' What is the final decision?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen: 'Bạn nói gì cơ?' What does the speaker want?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen: 'Cô ấy nói rất khéo.' Is she being rude or polite?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen: 'Nói đi!' What should you do?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen: 'Tôi nói rồi.' Has the speaker spoken yet?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen: 'Đừng nói xấu ai.' What is the advice?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen: 'Nói chung là ổn.' How is everything?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen: 'Làm ơn nói chậm.' What is the request?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:

/ 180 correct

Perfect score!

有帮助吗?
还没有评论。成为第一个分享想法的人!