معنی
To journey using a train.
زمینه فرهنگی
Egypt has the oldest railway network in Africa and the Middle East. Traveling by train from Cairo to Aswan is a classic experience, often depicted in literature as a journey through the heart of Egyptian identity. Morocco launched 'Al Boraq,' the first high-speed rail in Africa, in 2018. It has changed the way people 'travel by train' between Tangier and Casablanca, making it a symbol of modern pride. The Haramain High-Speed Railway connects the holy cities of Mecca and Medina. For many pilgrims, 'traveling by train' is now a spiritual and modern experience combined. The Hijaz Railway once connected Damascus to Medina. While mostly defunct, the stations remain historical landmarks that evoke a sense of pan-Arab connection.
The 'Bi' Rule
Always use 'bi' for any vehicle. It's your 'by' in English.
Don't say 'ma'a'
Saying 'sāfara ma'a al-qiṭār' sounds like you are walking next to the train holding its hand!
معنی
To journey using a train.
The 'Bi' Rule
Always use 'bi' for any vehicle. It's your 'by' in English.
Don't say 'ma'a'
Saying 'sāfara ma'a al-qiṭār' sounds like you are walking next to the train holding its hand!
Regional Pronunciation
If you are in Egypt, say 'ʾaṭr' instead of 'qiṭār' to sound like a local.
خودت رو بسنج
Fill in the missing preposition.
أُسَافِرُ ___ القِطَارِ إِلَى المَغْرِب.
In Arabic, 'bi' is the standard preposition for modes of transport.
Choose the correct verb conjugation for 'We travel'.
نَحْنُ _______ بِالقِطَارِ كُلَّ صَيْف.
The prefix 'nu-' is used for the first-person plural (we) in the present tense.
Complete the dialogue.
أحمد: كَيْفَ سَتَذْهَبُ إِلَى الإِسْكَنْدَرِيَّة؟ خالد: _________ بِالقِطَار.
The future tense 'sa-' + 'usāfir' is the most logical response to 'How will you go?'.
Match the sentence to the correct context.
يُسَافِرُ الموَظَّفُونَ بِالقِطَارِ يَوْمِيًّا.
The word 'yawmiyyan' (daily) and 'muwadh-dhafūn' (employees) indicate a work commute.
🎉 امتیاز: /4
ابزارهای بصری یادگیری
بانک تمرین
4 تمرینهاأُسَافِرُ ___ القِطَارِ إِلَى المَغْرِب.
In Arabic, 'bi' is the standard preposition for modes of transport.
نَحْنُ _______ بِالقِطَارِ كُلَّ صَيْف.
The prefix 'nu-' is used for the first-person plural (we) in the present tense.
أحمد: كَيْفَ سَتَذْهَبُ إِلَى الإِسْكَنْدَرِيَّة؟ خالد: _________ بِالقِطَار.
The future tense 'sa-' + 'usāfir' is the most logical response to 'How will you go?'.
يُسَافِرُ الموَظَّفُونَ بِالقِطَارِ يَوْمِيًّا.
The word 'yawmiyyan' (daily) and 'muwadh-dhafūn' (employees) indicate a work commute.
🎉 امتیاز: /4
سوالات متداول
10 سوالTechnically yes, but it sounds too formal. Use 'rakiba al-metro' for city subways.
No, it is used for any significant distance between cities within the same country.
'Dahaba' just means 'to go.' 'Sāfara' specifically means 'to travel' as a journey.
Use the masdar (verbal noun): 'Uḥibbu as-safara bi-l-qiṭār.'
Yes, usually you are talking about 'the train' as a mode of transport in general.
'Bi-l-qiṭār' (with the article) is much more common when speaking about the method.
You can say 'akhadha al-qiṭār' (أخذ القطار), but 'sāfara bi-' is more idiomatic for journeys.
Add the adjective: 'bi-l-qiṭār as-sarī'.
It's very common in Egypt, Morocco, Tunisia, and now Saudi Arabia. Less common in the Gulf (except for new projects).
The plural is 'qiṭārāt' (قِطَارَات).
عبارات مرتبط
حَجَزَ تَذْكِرَة
builds onTo book a ticket
فَاتَهُ القِطَار
similarHe missed the train (also used figuratively for missing an opportunity)
مَحَطَّة القِطَار
specialized formTrain station
دَرَجَة أُولَى
specialized formFirst class