意味
To journey using a train.
文化的背景
Egypt has the oldest railway network in Africa and the Middle East. Traveling by train from Cairo to Aswan is a classic experience, often depicted in literature as a journey through the heart of Egyptian identity. Morocco launched 'Al Boraq,' the first high-speed rail in Africa, in 2018. It has changed the way people 'travel by train' between Tangier and Casablanca, making it a symbol of modern pride. The Haramain High-Speed Railway connects the holy cities of Mecca and Medina. For many pilgrims, 'traveling by train' is now a spiritual and modern experience combined. The Hijaz Railway once connected Damascus to Medina. While mostly defunct, the stations remain historical landmarks that evoke a sense of pan-Arab connection.
The 'Bi' Rule
Always use 'bi' for any vehicle. It's your 'by' in English.
Don't say 'ma'a'
Saying 'sāfara ma'a al-qiṭār' sounds like you are walking next to the train holding its hand!
意味
To journey using a train.
The 'Bi' Rule
Always use 'bi' for any vehicle. It's your 'by' in English.
Don't say 'ma'a'
Saying 'sāfara ma'a al-qiṭār' sounds like you are walking next to the train holding its hand!
Regional Pronunciation
If you are in Egypt, say 'ʾaṭr' instead of 'qiṭār' to sound like a local.
自分をテスト
Fill in the missing preposition.
أُسَافِرُ ___ القِطَارِ إِلَى المَغْرِب.
In Arabic, 'bi' is the standard preposition for modes of transport.
Choose the correct verb conjugation for 'We travel'.
نَحْنُ _______ بِالقِطَارِ كُلَّ صَيْف.
The prefix 'nu-' is used for the first-person plural (we) in the present tense.
Complete the dialogue.
أحمد: كَيْفَ سَتَذْهَبُ إِلَى الإِسْكَنْدَرِيَّة؟ خالد: _________ بِالقِطَار.
The future tense 'sa-' + 'usāfir' is the most logical response to 'How will you go?'.
Match the sentence to the correct context.
يُسَافِرُ الموَظَّفُونَ بِالقِطَارِ يَوْمِيًّا.
The word 'yawmiyyan' (daily) and 'muwadh-dhafūn' (employees) indicate a work commute.
🎉 スコア: /4
ビジュアル学習ツール
練習問題バンク
4 問題أُسَافِرُ ___ القِطَارِ إِلَى المَغْرِب.
In Arabic, 'bi' is the standard preposition for modes of transport.
نَحْنُ _______ بِالقِطَارِ كُلَّ صَيْف.
The prefix 'nu-' is used for the first-person plural (we) in the present tense.
أحمد: كَيْفَ سَتَذْهَبُ إِلَى الإِسْكَنْدَرِيَّة؟ خالد: _________ بِالقِطَار.
The future tense 'sa-' + 'usāfir' is the most logical response to 'How will you go?'.
يُسَافِرُ الموَظَّفُونَ بِالقِطَارِ يَوْمِيًّا.
The word 'yawmiyyan' (daily) and 'muwadh-dhafūn' (employees) indicate a work commute.
🎉 スコア: /4
よくある質問
10 問Technically yes, but it sounds too formal. Use 'rakiba al-metro' for city subways.
No, it is used for any significant distance between cities within the same country.
'Dahaba' just means 'to go.' 'Sāfara' specifically means 'to travel' as a journey.
Use the masdar (verbal noun): 'Uḥibbu as-safara bi-l-qiṭār.'
Yes, usually you are talking about 'the train' as a mode of transport in general.
'Bi-l-qiṭār' (with the article) is much more common when speaking about the method.
You can say 'akhadha al-qiṭār' (أخذ القطار), but 'sāfara bi-' is more idiomatic for journeys.
Add the adjective: 'bi-l-qiṭār as-sarī'.
It's very common in Egypt, Morocco, Tunisia, and now Saudi Arabia. Less common in the Gulf (except for new projects).
The plural is 'qiṭārāt' (قِطَارَات).
関連フレーズ
حَجَزَ تَذْكِرَة
builds onTo book a ticket
فَاتَهُ القِطَار
similarHe missed the train (also used figuratively for missing an opportunity)
مَحَطَّة القِطَار
specialized formTrain station
دَرَجَة أُولَى
specialized formFirst class