At the Beginner level (A1), students learn the most basic and physical meaning of the verb 'Akha-dha'. It is primarily used to describe the action of picking up or receiving a tangible object. For example, 'I take the book' or 'He takes the pen'. At this stage, the focus is on the past tense conjugation for the third person singular (He/She) and the first person singular (I). Students also learn the imperative 'Khudh' (Take!) as a simple command. The goal is to understand that this verb represents a movement of an object from one place to another or from one person to another. Simple sentences like 'Akha-dhtu al-qalam' (I took the pen) are the building blocks. There is no focus on metaphorical or grammatical auxiliary uses yet. The emphasis is on clear, physical actions that can be demonstrated in a classroom or home setting. Vocabulary paired with it usually includes school supplies, food items, and common household objects.
At the Elementary level (A2), the use of 'Akha-dha' expands to include common daily routines and transportation. Students learn that they can 'take' a bus, 'take' a taxi, or 'take' a train. They also begin to use the verb for medical contexts, such as 'taking medicine'. The conjugation expands to include all persons in both past and present tenses, with special attention paid to the spelling of 'Ākhudhu' (I take). Learners at this level start to see the verb in more complex sentences involving prepositions like 'min' (from) and 'ila' (to). For example, 'I took the key from the table and went to the car'. The concept of 'taking a break' or 'taking a rest' (أخذ استراحة) is also introduced. This level bridges the gap between simple physical actions and functional phrases used in travel, health, and work environments. The student is expected to use the verb correctly in a variety of situational dialogues.
At the Intermediate level (B1), 'Akha-dha' takes on a significant grammatical role as an inchoative verb (verb of beginning). Students learn that when 'Akha-dha' is followed by a present-tense verb, it means 'to start doing something'. For example, 'Akha-dha yadhaku' (He started laughing). This is a crucial step for storytelling and describing processes. Learners also begin to use the verb in more abstract ways, such as 'taking a decision' or 'taking advice'. They are introduced to the Form VIII variant 'Ittakhadha', which is used for more formal or deliberate actions like 'adopting a policy'. The distinction between 'Akha-dha' (taking an object) and 'Tanawala' (taking a meal) becomes more important. Students are expected to produce longer narratives where 'Akha-dha' serves both as a main verb and as a tool to sequence events. They also learn common idioms like 'Akha-dha bi-ra'yihi' (He took his opinion/advice).
At the Upper Intermediate level (B2), the focus shifts to idiomatic expressions and the passive voice. Students learn phrases like 'Akha-dha bi-al-i'tibar' (To take into consideration) and 'Akha-dha majrahu' (To take its course). The passive form 'Ukhidha' is used to describe actions where the doer is unknown or less important, common in news reporting and formal writing. For example, 'Ukhidhat al-tadabir al-lazima' (The necessary measures were taken). Learners also explore the nuances between 'Akha-dha' and its synonyms like 'Ightanama' (to seize an opportunity) or 'Hasala 'ala' (to obtain). They are expected to use the verb in argumentative essays and formal discussions, choosing the correct register. The use of the verb in legal and administrative contexts, such as 'taking an oath' or 'taking responsibility', is also mastered. At this stage, the student should feel comfortable with the verb's versatility in both spoken and written Modern Standard Arabic.
At the Advanced level (C1), 'Akha-dha' is analyzed in literary and classical contexts. Students encounter the verb in complex rhetorical structures and classical poetry where it might carry archaic nuances. They study how the verb functions in 'Balaagha' (Arabic rhetoric) to create metaphors of seizing or being overcome by emotion. For instance, 'Akha-dha-hu al-shawq' (Longing took/overcame him). The academic use of the verb to describe the derivation of words (Ishtiqaq) is also explored—how one word is 'taken' from a root. Learners are expected to understand the subtle differences in meaning when the verb is used with various prepositions in high-level literature. They also master the use of the verb in sophisticated political and philosophical discourse, where 'taking a stance' involves deep ideological implications. The ability to use the verb to create stylistic variety in writing is a key goal.
At the Mastery level (C2), the learner has a native-like grasp of 'Akha-dha' and all its derivatives. They can appreciate the historical evolution of the root across different Semitic languages and its usage in the Qur'an and Hadith. For example, the concept of 'Al-Akhdh' as a divine punishment or a powerful seizing. The learner can navigate the most dense legal documents where 'Akha-dha' might be used in highly specific technical senses. They can also use the verb creatively in literature to evoke specific moods or to play with its multiple meanings (pun/Jinas). At this level, the distinction between the literal, the grammatical, the idiomatic, and the metaphorical is second nature. The learner can critique the use of the verb in different dialects versus Modern Standard Arabic and can translate complex English 'take' idioms into the most appropriate Arabic equivalents, whether they use the root 'أ-خ-ذ' or a more suitable synonym.

أَخَذَ در ۳۰ ثانیه

  • A versatile verb meaning 'to take' physically, like picking up an object or receiving a gift.
  • Functions as a 'verb of beginning' to mean 'started to', followed by a present-tense verb.
  • Used for daily activities like taking transportation, taking medicine, or taking a short break.
  • Essential for formal contexts like taking decisions, taking measures, or taking responsibility.

The Arabic verb أَخَذَ (Akha-dha) is a foundational pillar of the Arabic language, categorized as a Form I triliteral verb based on the root Hamza-Kha-Dhal (أ-خ-ذ). At its most basic level, it translates to "to take" or "to seize," but its utility extends far beyond simple physical acquisition. In the Common European Framework of Reference for Languages, this word is introduced at the A2 level because it transitions from a concrete action to a functional grammatical tool. When you first encounter this verb, you will likely use it to describe picking up an object, such as taking a book from a table or taking money from a wallet. However, as you progress, you will discover that it serves as a 'verb of beginning' (أفعال الشروع) when paired with a present-tense verb, signifying that someone 'started' or 'began' to perform an action. This dual nature makes it indispensable for both daily conversation and formal literature.

Physical Action
The primary use involves the physical act of grasping or receiving something. For example, taking a gift from a friend or taking a seat in a classroom.

أَخَذَ الوَلَدُ التُفَّاحَةَ مِنَ الطَّاوِلَةِ.
The boy took the apple from the table.

In a more abstract sense, the verb is used to describe taking time, taking advice, or taking a specific path in life. It is also the root for many related nouns, such as Ma'khudh (taken) and Akhdh (the act of taking). Understanding the nuances of this verb requires looking at the prepositions that often follow it. While it often takes a direct object, using it with the preposition bi (بـ) can change the meaning to 'to hold onto' or 'to adopt' an idea. This versatility is why native speakers use it hundreds of times a day in various contexts, from the marketplace to the university lecture hall.

Grammatical Function
As an inchoative verb, it indicates the start of a process. This is a key feature of higher-level Arabic syntax that allows for fluid storytelling.

أَخَذَتِ البِنْتُ تَبْكِي بَعْدَ سَمَاعِ الخَبَرِ.
The girl began to cry after hearing the news.

Culturally, the concept of 'taking' in Arabic is often balanced by the concept of 'giving' (أعطى). In many social interactions, the act of taking is governed by etiquette (Adab). For instance, when taking something from an elder, one uses the right hand as a sign of respect. The verb also appears in many religious and philosophical texts to describe how God 'takes' souls or how time 'takes' its toll on the world. By mastering this verb, you are not just learning a word for 'take'; you are gaining a tool that allows you to describe the initiation of actions and the physical interaction with the world around you.

Social Context
In hospitality, you might hear 'تفضل خذ' (Please, take), which is a common way to offer food or drink to a guest.

أَخَذَ الضَّيْفُ فِنْجَانَ القَهْوَةِ بِأَدَبٍ.
The guest took the cup of coffee politely.

خُذْ هَذِهِ الهَدِيَّةَ مِنِّي.
Take this gift from me.

أَخَذَ القَرَارَ بَعْدَ تَفْكِيرٍ عَمِيقٍ.
He took the decision after deep thought.

Using the verb أَخَذَ correctly requires an understanding of its conjugation and its relationship with direct objects. In Arabic, this verb is transitive, meaning it usually requires an object to complete its meaning. The conjugation follows the standard pattern for Form I verbs, but because it begins with a Hamza, it is classified as a 'Mahmuz' verb. In the past tense, the Hamza remains stable: Akha-dhtu (I took), Akha-dhta (You took), Akha-dha (He took). However, in the present tense, the Hamza undergoes changes depending on the prefix: Ākhudhu (I take - where the two Hamzas merge into a long 'a'), Ta'khudhu (You take), Ya'khudhu (He takes). Mastering these shifts is essential for fluid speech.

Direct Object Usage
When taking a physical object, the object is in the accusative case (Mansub). For example, 'Akha-dhtu al-kitaba' (I took the book).

أَخَذْتُ مِفْتَاحَ السَّيَّارَةِ مِنْ أَبِي.
I took the car key from my father.

One of the most common sentence patterns for intermediate learners is using the verb to describe taking transportation or taking medicine. In these instances, the verb functions exactly like the English 'take'. You 'take' the bus, you 'take' a pill, or you 'take' a break. It is important to note that when you 'take' someone somewhere, you often use the verb with the preposition ila (إلى). For example, 'Akha-dha al-tabibu al-marida ila al-ghurfa' (The doctor took the patient to the room). This implies a sense of leading or escorting.

The 'Start' Construction
When used as an auxiliary verb, it must be in the past tense, and the following verb must be in the present tense. 'Akha-dha yarkudu' (He started running).

أَخَذَ المُعَلِّمُ يَشْرَحُ الدَّرْسَ بِوُضُوحٍ.
The teacher started explaining the lesson clearly.

Furthermore, the verb is used in many fixed expressions. To 'take a photo' is al-takata sura, but you can also use akhadha sura in some dialects. To 'take a rest' is akhadha istiraha. When you want to say 'it took me three hours,' you would use the verb istaghraqa instead, which is a common point of confusion. Remember that Akha-dha is about the act of taking, while Istaghraqa is about the duration of time consumed. If you say 'Akha-dhtu thalath sa'at,' it might sound like you literally 'captured' three hours, which is poetic but perhaps not what you intended in a casual conversation.

Passive Voice
The passive form 'Ukhidha' (It was taken) is used in formal reports or news. 'Ukhidhat al-qararat' (The decisions were taken).

أُخِذَتِ العَيِّنَاتُ إِلَى المُخْتَبَرِ لِلفَحْصِ.
The samples were taken to the laboratory for testing.

هَلْ أَخَذْتَ دَوَاءَكَ اليَوْمَ؟
Did you take your medicine today?

سَأَخُذُ الحَافِلَةَ لِلذَّهَابِ إِلَى العَمَلِ.
I will take the bus to go to work.

In the real world, أَخَذَ is ubiquitous. If you are walking through a bustling souq (market) in Cairo, Amman, or Riyadh, you will hear vendors telling customers Khudh! (Take!) as they offer samples of dates or spices. In this context, the word is synonymous with hospitality and the transactional nature of daily life. You will also hear it in the context of directions. A taxi driver might say Khudh yaminak (Take your right) or Khudh al-shari' al-thani (Take the second street). Here, it functions as a command to follow a specific path. In modern Arab media, such as news broadcasts on Al Jazeera or Al Arabiya, the verb is used to describe political actions, such as 'taking measures' (أخذ إجراءات) or 'taking a stance' (أخذ موقفاً). It is a word that bridges the gap between the most mundane physical actions and the most complex political maneuvers.

At the Market
Used when purchasing items or accepting offers. It is often paired with 'tahabbul' (to receive) in polite exchanges.

خُذِ البَاقِي، يَا سَيِّدِي.
Take the change, sir.

In educational settings, teachers frequently use the verb when instructing students to 'take out' their books or 'take' notes. You might hear Khudhu dafatirakum (Take your notebooks). In a more academic or literary context, the verb is used to describe the derivation of words or ideas. A scholar might say that a particular concept was 'taken' from a previous philosopher. In the realm of family life, parents use it constantly with children: 'Take your brother's hand,' 'Take your coat,' or 'Take care.' The phrase Khudh balak (Take care/Pay attention) is an extremely common Egyptian idiom used throughout the Arab world to warn someone or give advice. It shows how the verb has evolved into a functional particle of speech that ensures safety and social cohesion.

In the Media
Used to describe the adoption of laws or the start of military operations. It carries a weight of authority and initiation.

أَخَذَتِ الحُكُومَةُ قَرَاراً جَدِيداً بِشَأْنِ الضَّرَائِبِ.
The government took a new decision regarding taxes.

If you are watching an Arabic drama or movie, you will hear Akha-dha used in emotional outbursts. A character might shout Akha-dha kull shay' minni! (He took everything from me!). This highlights the verb's ability to convey loss and dispossession. Conversely, in a romantic setting, one might speak of 'taking' someone's heart. The verb is also essential in the context of travel. When you go to an airport, you 'take' a flight, and when you arrive at a hotel, you 'take' a room. Because it covers so many aspects of the human experience—from the physical to the emotional, and from the legal to the casual—it is a word that you will not only hear but will find yourself needing in almost every interaction you have in an Arabic-speaking environment.

Travel and Logistics
Essential for navigating public transport, booking accommodations, and following directions.

سَنَأْخُذُ القِطَارَ السَّرِيعَ إِلَى الإِسْكَنْدَرِيَّةِ.
We will take the high-speed train to Alexandria.

أَخَذَ يَتَحَدَّثُ عَنْ مَغَامَرَاتِهِ فِي السَّفَرِ.
He started talking about his travel adventures.

خُذْ وَقْتَكَ فِي التَّفْكِيرِ.
Take your time in thinking.

One of the most frequent mistakes English speakers make when using أَخَذَ is a direct translation of the English phrase 'it takes time.' In English, we say 'It takes two hours to get there,' but in Arabic, using Akha-dha for this purpose is incorrect. Instead, you should use the verb istaghraqa (استغرق). If you say 'Akha-dha al-waqt,' it implies that someone literally grabbed the time, rather than the time being consumed by an activity. Another common error involves the preposition used with the verb. While 'take' in English is often followed by 'from,' in Arabic, you must ensure you use min (مِن) correctly. Some learners accidentally use bi (بـ) when they mean 'from,' which changes the meaning to 'taking with' or 'adopting.'

Confusing Time Duration
Mistake: 'أخذت الرحلة ساعة' (The trip took an hour). Correct: 'استغرقت الرحلة ساعة'.

لا تَقُلْ: أَخَذَ الوَقْتَ. قُلْ: اسْتَغْرَقَ الوَقْتَ.
Don't say: It took time. Say: It consumed/lasted time.

Another area of confusion is the 'start' meaning of the verb. Learners often forget that when Akha-dha means 'to start,' it must be in the past tense, even if the overall context is present or future. For example, to say 'He starts to write,' you would still use 'Akha-dha yaktubu' in a narrative sense, or more commonly, use 'Bada'a' (بَدَأَ). Using 'Ya'khudhu yaktubu' is grammatically incorrect and will sound very strange to a native speaker. Additionally, the conjugation of the first-person present tense Ākhudhu (آخذ) is often misspelled. Learners frequently write it with two Hamzas or forget the Madda, which is crucial for both spelling and correct pronunciation. The long 'aa' sound is distinct and must be maintained.

Preposition Errors
Mistake: 'أخذت الكتاب بـ المكتبة' (I took the book by the library). Correct: 'أخذت الكتاب من المكتبة' (I took the book from the library).

أَخَذَ يَقْرَأُ (صَحِيح) - أَخَذَ أَنْ يَقْرَأَ (خَطَأ).
He started reading (Correct) - He started to read (Incorrect in this structure).

Finally, there is the confusion between Akha-dha and Tanawala (تناول). While both can mean 'to take,' Tanawala is specifically used for taking food, meals, or discussing a topic. If you say 'Akha-dhtu al-ghada'' (I took lunch), it sounds like you physically picked up the lunch and moved it, rather than eating it. To say you ate lunch, you should use 'Tanawaltu al-ghada''. Understanding these subtle distinctions in lexical choice is what separates a beginner from an intermediate or advanced speaker. Always consider whether the 'taking' is a physical relocation or a functional consumption of something like food or time.

Taking Food vs. Taking Objects
Use 'تناول' for meals and medicine (more formal). Use 'أخذ' for medicine (common) and physical objects.

تَنَاوَلْتُ العَشَاءَ مَعَ عَائِلَتِي.
I had (took) dinner with my family.

أَخَذَ القَلَمَ وَبَدَأَ يَكْتُبُ.
He took the pen and started writing.

هَلْ يُمْكِنُنِي أَنْ آخُذَ هَذَا؟
Can I take this?

While أَخَذَ is the most common word for 'take,' the Arabic language offers a rich palette of alternatives that provide more specific meanings. Understanding these synonyms will help you sound more natural and precise. For example, if you want to say 'to receive' or 'to obtain,' you might use Hasala 'ala (حصل على). This is used when you have earned something or acquired it through effort, such as a degree or a job. If you are 'taking' or 'consuming' a meal or a topic of discussion, Tanawala (تناول) is the preferred choice. For 'seizing' or 'grabbing' something with force, Qabada 'ala (قبض على) or Imsaka (أمسك) are more appropriate. These verbs convey a sense of grip and control that Akha-dha lacks in its general form.

أخذ vs. حصل على
'أخذ' is a simple act of taking. 'حصل على' implies obtaining something that was sought after or required a process.

حَصَلَ الطَّالِبُ عَلَى جَائِزَةٍ لِتَفَوُّقِهِ.
The student obtained (took) a prize for his excellence.

Another interesting alternative is Ittakhadha (اتخذ), which is the Form VIII version of the same root. This verb is almost exclusively used for abstract 'taking,' such as 'taking a decision' (اتخاذ قرار) or 'taking a friend' (اتخاذ صديق). It implies a more deliberate, internal process than the physical Akha-dha. In legal and formal contexts, you will see Ittakhadha used to describe the adoption of measures or policies. If you are talking about 'taking' a path or a route, you might use Salaka (سلك). This verb specifically describes the act of traversing or following a way. By choosing the right verb, you can indicate whether the 'taking' is physical, metaphorical, earned, or forced.

أخذ vs. تناول
'أخذ' is used for medicine in daily life. 'تناول' is used for meals and in literary analysis to mean 'to deal with' a topic.

تَنَاوَلَ الكَاتِبُ قَضِيَّةَ الفَقْرِ فِي رِوَايَتِهِ.
The writer dealt with (took up) the issue of poverty in his novel.

For those interested in more poetic or classical Arabic, the verb Istanama (استنام) can sometimes mean to 'take' or 'find' rest, though it is rare. More commonly, Ightanama (اغتنم) is used for 'taking' or 'seizing' an opportunity (اغتنام الفرصة). This carries a very positive connotation of making the most of a situation. In contrast, Salaba (سلب) means to 'take away' or 'rob,' which is the negative counterpart to Akha-dha. Understanding these opposites and nuances allows you to navigate the emotional landscape of the Arabic language more effectively. Whether you are taking a gift, taking a bus, or taking a chance, there is a specific Arabic verb that fits the moment perfectly.

أخذ vs. اغتنم
'أخذ' is neutral. 'اغتنم' is specifically for seizing opportunities or spoils of war/success.

يَجِبُ أَنْ نَغْتَنِمَ هَذِهِ الفُرْصَةَ الذَّهَبِيَّةَ.
We must seize (take) this golden opportunity.

اتَّخَذَ المَجْلِسُ قَرَاراً حَاسِماً.
The council took a decisive decision.

أَمْسَكَ الشُّرْطِيُّ بِاللِّصِّ.
The policeman caught (took hold of) the thief.

چقدر رسمی است؟

نکته جالب

The word for 'pliers' or 'tongs' in some dialects comes from this root, as they are tools used for 'taking' or 'seizing' hot objects.

راهنمای تلفظ

UK /ˈæxæðæ/
US /ˈɑːxɑːðɑː/
The stress is on the first syllable: 'A-kha-dha'.
هم‌قافیه با
Nabaza (نَبَذَ) Fakhadha (فَخَذَ) Nafadha (نَفَذَ) Hafaza (حَفَذَ) La-adha (لَاذَ) Sha-adha (شَاذَ) Ba-atha (بَعَثَ) Labatha (لَبِثَ)
خطاهای رایج
  • Pronouncing 'kh' as a simple 'k'.
  • Pronouncing 'dh' as a 'd' or 'z'.
  • Failing to merge the two Hamzas in the first-person present 'Ākhudhu'.
  • Adding an extra vowel sound between the 'kh' and 'dh'.
  • Shortening the 'aa' sound in the command 'Khudh'.

سطح دشواری

خواندن 2/5

Easy to recognize, but the Hamza can be tricky in different scripts.

نوشتن 3/5

The Madda in 'Ākhudhu' and the dropped Hamza in 'Khudh' require practice.

صحبت کردن 2/5

Very common, though the 'kh' and 'dh' sounds need correct placement.

گوش دادن 2/5

Clear sound, but can be confused with similar roots in fast speech.

بعداً چه یاد بگیریم؟

پیش‌نیازها

كتاب (Book) قلم (Pen) ذهب (Went) أكل (Ate) من (From)

بعداً یاد بگیرید

أعطى (Gave) بدأ (Started) حصل على (Obtained) ترك (Left) تناول (Took/Ate)

پیشرفته

استغرق (Consumed time) اغتنم (Seized opportunity) اتخذ (Adopted) آخذ (Blamed) استولى (Seized control)

گرامر لازم

Verbs of Beginning (أفعال الشروع)

أخذ الطفل يلعب (The child started playing). The second verb must be in the present tense.

Mahmuz Verbs (الأفعال المهموزة)

أخذ starts with a Hamza. In the present tense 'I take', it becomes آخذ (merge of two Hamzas).

Transitive Verbs (الأفعال المتعدية)

أخذت الكتاب. The verb needs a direct object (Maf'ul Bihi) in the accusative case.

Imperative of 'أخذ'

The initial Hamza is dropped in the command: خُذ (Khudh) instead of أؤخذ.

Passive Voice Construction

أُخِذَ (Ukhidha) - change the vowels to 'u' then 'i' for the past passive.

مثال‌ها بر اساس سطح

1

أَخَذَ الوَلَدُ الكِتَابَ.

The boy took the book.

Simple past tense, third person singular masculine.

2

أَخَذْتُ القَلَمَ مِنَ المَكْتَبِ.

I took the pen from the desk.

First person singular past tense ending in -tu.

3

هَلْ أَخَذْتَ التُفَّاحَةَ؟

Did you take the apple?

Question format using 'hal' and second person masculine past tense.

4

خُذْ هَذَا المِفْتَاحَ.

Take this key.

Imperative (command) form for a male.

5

أَخَذَتْ مَرْيَمُ الحَقِيبَةَ.

Maryam took the bag.

Third person singular feminine past tense ending in -at.

6

نَحْنُ أَخَذْنَا الكُرَةَ.

We took the ball.

First person plural past tense ending in -na.

7

خُذِي القَهْوَةَ يَا لَيْلَى.

Take the coffee, Layla.

Imperative form for a female ending in -i.

8

أَخَذَ الأَبُ الجَرِيدَةَ.

The father took the newspaper.

Subject-Verb-Object (SVO) pattern in past tense.

1

أَخَذْتُ الحَافِلَةَ إِلَى المَدْرَسَةِ.

I took the bus to school.

Using 'take' for transportation.

2

يَأْخُذُ الطَّالِبُ دَرْساً فِي اللُّغَةِ العَرَبِيَّةِ.

The student takes a lesson in the Arabic language.

Present tense 'ya'khudhu' used for taking a class.

3

هَلْ تَأْخُذُ الدَّوَاءَ كُلَّ يَوْمٍ؟

Do you take the medicine every day?

Present tense second person masculine singular.

4

أَخَذْنَا اسْتِرَاحَةً قَصِيرَةً بَعْدَ العَمَلِ.

We took a short break after work.

Common phrase 'akhadha istiraha'.

5

سَأَخُذُ صُورَةً لِهَذَا المَنْظَرِ الجَمِيلِ.

I will take a photo of this beautiful view.

Future tense using the prefix 'sa-'.

6

أَخَذَ الطَّبِيبُ يَدَ المَرِيضِ.

The doctor took the patient's hand.

Physical taking in a professional context.

7

لا تَأْخُذْ كُلَّ شَيْءٍ.

Don't take everything.

Negative imperative using 'la' and the jussive mood.

8

أَخَذْتُ نُقُوداً مِنَ المَصْرِفِ.

I took money from the bank.

Using the preposition 'min' (from).

1

أَخَذَ الطِّفْلُ يَبْكِي بِشِدَّةٍ.

The child started crying hard.

Inchoative use (verb of beginning) followed by present tense.

2

أَخَذْتُ بِنَصِيحَةِ أُسْتَاذِي.

I took my teacher's advice.

Abstract taking (adopting an idea).

3

أَخَذَ القَرَارَ بَعْدَ مُشَاوَرَةِ عَائِلَتِهِ.

He took the decision after consulting his family.

Collocation 'akhadha al-qarar'.

4

أَخَذَتِ الشَّرِكَةُ تَتَوَسَّعُ فِي السُّوقِ.

The company started expanding in the market.

Inchoative use with a feminine subject.

5

يَجِبُ أَنْ نَأْخُذَ هَذَا الأَمْرَ بِجِدِّيَّةٍ.

We must take this matter seriously.

Using 'akhadha' with an adverbial phrase (bi-jiddiyya).

6

أَخَذَ يَقْرَأُ الكِتَابَ صَفْحَةً صَفْحَةً.

He started reading the book page by page.

Inchoative use describing a continuous process.

7

هَلْ أَخَذْتَ مَوْعِداً مَعَ المُدِيرِ؟

Did you take (make) an appointment with the manager?

Common phrase 'akhadha maw'idan'.

8

أَخَذَ العُمَّالُ يَبْنُونَ الجِدَارَ.

The workers started building the wall.

Inchoative use with a plural subject.

1

أُخِذَتِ التَّدَابِيرُ الأَمْنِيَّةُ اللازِمَةُ.

The necessary security measures were taken.

Passive voice 'ukhidhat' for a feminine plural subject.

2

يَجِبُ أَنْ نَأْخُذَ بِعَيْنِ الِاعْتِبَارِ كُلَّ الاحْتِمَالاتِ.

We must take into consideration all possibilities.

Idiomatic expression 'akhadha bi-ayn al-i'tibar'.

3

أَخَذَ المَوْضُوعُ مَنْحًى آخَرَ تَمَاماً.

The topic took a completely different turn.

Metaphorical use describing a change in direction.

4

أَخَذَ عَلَى عPropertyِهِ مَسْؤُولِيَّةَ المَشْرُوعِ.

He took upon himself the responsibility of the project.

Idiom 'akhadha 'ala 'atiqihi' (to take on one's shoulders).

5

سَنَتَّخِذُ الإِجْرَاءَاتِ القَانُونِيَّةَ ضِدَّهُ.

We will take legal action against him.

Using Form VIII 'ittakhadha' for formal actions.

6

أَخَذَ الجَدَلُ يَحْتَدِمُ بَيْنَ الطَّرَفَيْنِ.

The debate started to heat up between the two parties.

Inchoative use in a formal/journalistic context.

7

أُخِذَ رَأْيُ الجُمْهُورِ فِي الحُسْبَانِ.

The public's opinion was taken into account.

Passive voice with 'fi al-husban' (into account).

8

أَخَذَ يَتَرَاجَعُ عَنْ مَوْقِفِهِ السَّابِقِ.

He started to back down from his previous position.

Inchoative use describing a psychological change.

1

أَخَذَهُ العَجَبُ مِمَّا رَأَى.

Wonder took (overcame) him because of what he saw.

Verb-Object-Subject order where the emotion is the subject.

2

تُؤْخَذُ هَذِهِ الكَلِمَةُ مِنْ جَذْرٍ ثُلاثِيٍّ.

This word is taken (derived) from a triliteral root.

Linguistic use of the passive voice for derivation.

3

أَخَذَ الشَّاعِرُ يَسْتَعْرِضُ مَفَاتِنَ الطَّبِيعَةِ.

The poet began to showcase the beauties of nature.

Literary inchoative use with high-level vocabulary.

4

لَمْ يُؤْخَذْ بِكَلامِهِ لِعَدَمِ كِفَايَةِ الأَدِلَّةِ.

His words were not taken (accepted) due to insufficient evidence.

Passive jussive after 'lam' meaning 'was not accepted'.

5

أَخَذَتِ الأَزْمَةُ أَبْعَاداً دَوْلِيَّةً.

The crisis took on international dimensions.

Abstract use in political analysis.

6

خُذْ عَنْ بَقِيَّةِ النَّاسِ أَحْسَنَ مَا عِنْدَهُمْ.

Take from the rest of the people the best of what they have.

Imperative used in a philosophical/ethical maxim.

7

أَخَذَ النُّعَاسُ يُدَاعِبُ أَجْفَانَهُ.

Drowsiness began to play with his eyelids.

Personification in a literary inchoative structure.

8

يُؤْخَذُ عَلَيْهِ تَهَوُّرُهُ فِي اتِّخَاذِ القَرَارَاتِ.

His recklessness in making decisions is taken against him (criticized).

Passive idiom 'yukhadhu 'alayhi' meaning 'to be criticized for'.

1

أَخَذَتِ الأَرْضُ زُخْرُفَهَا وَازَّيَّنَتْ.

The earth took its ornament and was adorned.

Classical/Quranic usage describing natural beauty.

2

لا تَأْخُذُهُ سِنَةٌ وَلا نَوْمٌ.

Neither slumber nor sleep overtakes Him.

Theological usage from the Throne Verse (Ayat al-Kursi).

3

أَخَذَ الحَنِينُ مَأْخَذَهُ مِن قَلْبِهِ المَكْلُومِ.

Longing took its full toll on his wounded heart.

Cognate accusative-like structure 'akhadha ma'khadhahu'.

4

يُؤْخَذُ هَذَا التَّأْوِيلُ عَلَى مَحْمَلِ الجِدِّ.

This interpretation is taken with full seriousness.

Formal academic passive with 'ala mahmal al-jidd'.

5

أَخَذَ بِتَلابِيبِهِ وَطَالَبَهُ بِالحَقِيقَةِ.

He seized him by the lapels and demanded the truth.

Idiomatic expression for a physical confrontation.

6

مَا أُخِذَ بِالسَّيْفِ لا يُسْتَرَدُّ إِلا بِالسَّيْفِ.

What was taken by the sword can only be recovered by the sword.

Political/Historical proverb using the passive voice.

7

أَخَذَ الفِكْرُ الفَلْسَفِيُّ يَتَبَلْوَرُ فِي تِلْكَ الحِقْبَةِ.

Philosophical thought began to crystallize in that era.

Inchoative use in historical/philosophical discourse.

8

أَخَذَ العَهْدَ عَلَى نَفْسِهِ أَنْ لا يَعُودَ.

He took the pledge upon himself not to return.

Formal expression for making a solemn promise.

ترکیب‌های رایج

أخذ قراراً
أخذ حماماً
أخذ استراحة
أخذ صورة
أخذ موعداً
أخذ مكاناً
أخذ وقتاً
أخذ درساً
أخذ الحافلة
أخذ عهداً

عبارات رایج

خُذْ بَالِك

— An Egyptian idiom used widely to mean 'Take care' or 'Pay attention'. It is a warning or advice.

خذ بالك وأنت تعبر الشارع.

أخذ ورد

— Literally 'taking and giving back', used to describe a long discussion or negotiation.

كان هناك أخذ ورد كثير في الاجتماع.

أخذ مجراه

— To take its course, usually used for events or legal processes.

اترك القانون يأخذ مجراه.

أخذ بعين الاعتبار

— To take into consideration or account.

يجب أخذ كل الظروف بعين الاعتبار.

أخذ على عاتقه

— To take upon oneself the responsibility for something.

أخذ على عاتقه تربية الأيتام.

أخذ نصيبه

— To get one's share or what one deserves (positive or negative).

أخذ نصيبه من التعب.

أخذ حذره

— To take caution or be careful.

يجب أن تأخذ حذرك من الغرباء.

أخذ العلم

— To take note or be informed of something.

يرجى أخذ العلم بموعد الاجتماع الجديد.

أخذ أنفاسه

— To catch one's breath or rest.

توقف قليلاً ليأخذ أنفاسه.

أخذ بيده

— To help someone or guide them (literally or metaphorically).

أخذ بيده حتى اجتاز المحنة.

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

أَخَذَ vs أعطى

The opposite of 'take'. Beginners sometimes mix up 'give' and 'take' in fast conversation.

أَخَذَ vs بدأ

Both can mean 'started', but 'أخذ' is more narrative/stylistic, while 'بدأ' is the direct, common word.

أَخَذَ vs استغرق

The correct word for 'taking time'. Using 'أخذ' for time is a common translation error from English.

اصطلاحات و عبارات

"أخذته العزة بالإثم"

— To be carried away by pride and persist in doing wrong.

نصحته كثيراً لكن أخذته العزة بالإثم.

Literary / Religious
"أخذ على خاطره"

— To feel offended or hurt by someone's words or actions.

أخذ على خاطره لأنك لم تدعه.

Informal / Dialect
"أخذ مأخذه"

— To take its toll or have a deep effect on someone.

أخذ المرض مأخذه من جسده.

Literary
"أخذ الحيطة والحذر"

— To take extreme precautions.

أخذت الحكومة الحيطة والحذر من العاصفة.

Formal
"أخذ بالأسباب"

— To take the necessary practical steps while trusting in a result.

عليك أن تدرس وتأخذ بالأسباب للنجاح.

Neutral / Religious
"أخذ بثأره"

— To take revenge or avenge someone.

أخذ بثأر أبيه بعد سنوات.

Literary / Historical
"أخذ الكلمة"

— To take the floor or start speaking in a meeting.

أخذ الكلمة ودافع عن مشروعه.

Formal
"أخذ مجامع القلوب"

— To captivate or win over everyone's hearts.

كان كلامه بليغاً فأخذ مجامع القلوب.

Literary
"أخذ على حين غرة"

— To take someone by surprise or catch them off guard.

أخذهم العدو على حين غرة.

Literary
"أخذ الطريق"

— To set out on a journey or start a path.

أخذ الطريق نحو الجبل في الصباح الباكر.

Neutral

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

أَخَذَ vs تناول

Both mean 'take' in English.

Tanawala is for food/meals/topics; Akha-dha is for physical objects/starting actions.

تناول العشاء (Ate dinner) vs أخذ الكتاب (Took the book).

أَخَذَ vs حصل على

Both imply getting something.

Hasala 'ala implies effort or earning; Akha-dha is the simple act of taking.

حصل على الجائزة (Won/Got the prize) vs أخذ القلم (Took the pen).

أَخَذَ vs اتخذ

Same root, similar meaning.

Ittakhadha is for abstract things like decisions; Akha-dha is for physical things.

اتخذ قراراً (Made a decision) vs أخذ المفتاح (Took the key).

أَخَذَ vs أمسك

Both involve hands.

Imsaka is 'to hold' or 'to catch'; Akha-dha is 'to take' or 'to move'.

أمسك بيدي (Hold my hand) vs أخذ يدي (Took my hand/led me).

أَخَذَ vs سرق

Both involve taking.

Saraqa is 'to steal' (illegal); Akha-dha is neutral 'to take'.

سرق المال (Stole the money) vs أخذ المال (Took the money).

الگوهای جمله‌سازی

A1

Subject + أخذ + Object

أنا أخذت القلم.

A2

أخذ + Transportation

أخذت التاكسي.

B1

أخذ + Subject + Present Verb

أخذ الطالب يدرس.

B2

أخذ + بـ + Abstract Object

أخذ بنصيحة والده.

C1

Passive Verb + Subject + Prepositional Phrase

أُخِذَ القرار بالإجماع.

C2

أخذ + Noun + مأخذه + من + Noun

أخذ التعب مأخذه من اللاعب.

B1

أخذ + على + عاتقه + Object

أخذ على عاتقه المسؤولية.

A2

أخذ + من + Person + Object

أخذت من المعلم الكتاب.

خانواده کلمه

اسم‌ها

أَخْذ The act of taking / acquisition
مَأْخَذ Source / Point of criticism / Outlet
آخِذ Taker (Active Participle)
مَأْخُوذ Taken / Seized (Passive Participle)
إِتِّخَاذ Adoption / Taking (of a decision)

فعل‌ها

اتَّخَذَ To adopt / To take for oneself (Form VIII)
آخَذَ To blame / To hold against someone (Form III)
تَآخَذَ To blame one another (Form VI)

صفت‌ها

أَخَّاذ Captivating / Charming (literally 'taking' the heart)

مرتبط

مُؤَاخَذَة (blame/objection)
مَآخِذ (flaws/sources)
أُخُوذ (archaic: taking)
تَأْخِيذ (enchantment/taking)
مُتَّخَذ (adopted/taken)

نحوه استفاده

frequency

Extremely high; ranked within the top 100 most used verbs in Arabic.

اشتباهات رایج
  • أخذت ساعتين للوصول. استغرقت الرحلة ساعتين للوصول.

    Using 'أخذ' for time duration is a literal translation from English. Arabic uses 'استغرق'.

  • أخذت أن أدرس. أخذتُ أدرسُ.

    When 'أخذ' means 'started', it is never followed by 'أن'. The second verb must be in the indicative present.

  • أأخذ الكتاب. آخذُ الكتابَ.

    The first-person present tense requires a Madda (آ) to represent the merging of two Hamzas.

  • أخذت الغداء في المطعم. تناولتُ الغداءَ في المطعمِ.

    While 'أخذ' is understood, 'تناول' is the correct verb for consuming meals.

  • خُذ بيدك الكتاب. خُذ الكتابَ بيدك.

    The direct object should generally come before the prepositional phrase for better flow.

نکات

The Start Rule

When using 'أخذ' to mean 'started', never use 'أن' before the second verb. It's always 'أخذ يركض' (He started running), not 'أخذ أن يركض'.

The Madda Secret

Always remember the wavy line (Madda) on 'آخذ'. It's the only way to correctly spell 'I take' and distinguish it from other forms.

Food vs Objects

Use 'أخذ' for the apple you pick up, but 'تناول' for the apple you eat as part of a meal. It makes your Arabic sound much more natural.

Polite Taking

When someone says 'تفضل' (Please/Go ahead), respond by saying 'شكراً' before you 'أخذ' (take) the item. It's basic etiquette.

The 'D' Sound

In many dialects, the 'dh' (ذ) becomes a 'd' (د). So 'أخذت' sounds like 'akhadt'. Don't be confused; it's the same word!

Formal Decisions

In essays, replace 'أخذ قرار' with 'اتخذ قرار'. It's a small change that significantly boosts your formal register.

Catch the Inchoative

If 'أخذ' is followed by a word starting with 'ي' or 'ت' (present verb), stop thinking 'take' and start thinking 'began'.

The Ax Mnemonic

Associate 'Akha-dha' with an 'Ax'. You 'take' an Ax to the forest. This helps you remember the first two syllables easily.

Right Hand Only

Always use the verb 'أخذ' with your right hand in mind. In the Arab world, taking or giving with the left hand is often considered rude.

The Passive Critic

Learn the phrase 'يُؤْخَذُ عليه' (it is taken against him). It's a sophisticated way to say 'he is criticized for' in academic writing.

حفظ کنید

روش یادسپاری

Imagine an 'Ax' (sounds like Akha-) being used to 'Take' a piece of wood. Akha-dha = I take with my Ax.

تداعی تصویری

Picture a large hand reaching down from the sky to pick up a tiny car or house. This represents the power of 'أخذ' to seize anything.

شبکه واژگان

Take Seize Start Adopt Receive Grasp Capture Accept

چالش

Try to use 'أخذ' in three different ways today: once for a physical object, once for transportation, and once to mean 'started to'.

ریشه کلمه

The root 'أ-خ-ذ' is a Proto-Semitic root found in almost all Semitic languages. In Hebrew, it is 'ahaz' (אָחַז), and in Akkadian, it is 'ahāzu', both meaning to take or seize.

معنای اصلی: The original sense was likely the physical act of grasping with the hand or seizing prey.

Afroasiatic -> Semitic -> Central Semitic -> Arabic.

بافت فرهنگی

Be careful when using 'أخذ' in the context of people; it can sometimes imply 'taking away' or 'abducting' if the context is not clear.

English speakers often overuse 'أخذ' for time duration, which is a common 'Arabish' mistake. They also struggle with the 'start' meaning because English uses 'started to' while Arabic uses a direct present tense verb.

The Quranic verse: 'خُذِ الْعَفْوَ وَأْمُرْ بِالْعُرْفِ' (Take to forgiveness and enjoin what is right). The proverb: 'ما أخذ بسيف الحياء فهو حرام' (What is taken by the sword of shame is forbidden). The song 'أخذ حبيبي' (He took my beloved) in various folk traditions.

تمرین در زندگی واقعی

موقعیت‌های واقعی

At a Restaurant

  • هل يمكنني أخذ القائمة؟
  • سآخذ هذا الطبق من فضلك.
  • خذ الباقي.
  • أخذنا طاولة بجانب النافذة.

At School

  • أخذت درساً في التاريخ.
  • خُذ قلمك واكتب.
  • أخذ المعلم يشرح الدرس.
  • هل أخذت درجاتك؟

Travel

  • سأخذ الحافلة رقم ٥.
  • أخذنا سيارة أجرة للمطار.
  • خُذ جواز سفرك معك.
  • أخذت الرحلة وقتاً طويلاً (informal).

Doctor's Office

  • يجب أن تأخذ هذا الدواء.
  • أخذ الطبيب ضغط دمي.
  • أخذت موعداً الأسبوع القادم.
  • خُذ نفساً عميقاً.

Legal/News

  • أخذت الحكومة إجراءات صارمة.
  • أُخِذت أقوال الشهود.
  • اتخذ المجلس قراراً دولياً.
  • أخذت القضية وقتاً في المحكمة.

شروع‌کننده‌های مکالمه

"هل أخذت قراراً بشأن السفر في الصيف؟ (Have you taken a decision about summer travel?)"

"أي حافلة يجب أن آخذ للوصول إلى وسط المدينة؟ (Which bus should I take to get downtown?)"

"هل أخذت دروساً في اللغة العربية من قبل؟ (Have you taken Arabic lessons before?)"

"ماذا أخذت معك في رحلتك الأخيرة؟ (What did you take with you on your last trip?)"

"هل أخذت موعداً مع الحلاق اليوم؟ (Did you take/make an appointment with the barber today?)"

موضوعات نگارش

اكتب عن قرار مهم أخذته في حياتك وكيف غيرك. (Write about an important decision you took in your life and how it changed you.)

صف يوماً أخذت فيه استراحة من كل شيء. ماذا فعلت؟ (Describe a day you took a break from everything. What did you do?)

ما هو الدرس الذي أخذته من تجربة صعبة مررت بها؟ (What is the lesson you took from a difficult experience you went through?)

اكتب عن شيء أخذته من شخص عزيز عليك (هدية أو نصيحة). (Write about something you took from someone dear to you - a gift or advice.)

تخيل أنك أخذت رحلة إلى القمر. ماذا ستأخذ معك؟ (Imagine you took a trip to the moon. What would you take with you?)

سوالات متداول

10 سوال

No, that is a common mistake. In Arabic, you should use the verb 'استغرق' (istaghraqa) for time duration. For example: 'يستغرق الطريق خمس دقائق' (The road takes five minutes).

Both can mean 'to start'. However, 'أخذ' is used as a stylistic 'verb of beginning' followed directly by a present tense verb (e.g., أخذ يكتب). 'بدأ' is the more common and direct way to say 'started' and can be followed by a noun or a verb with 'أن'.

You say 'آخذ' (Ākhudhu). Notice the Madda on the Alif, which represents the combination of the present tense prefix and the first letter of the root.

Yes, you can say 'أخذ حماماً' (Akha-dha hammaman), which is a very common expression in modern Arabic.

This is an irregular feature of some common verbs starting with Hamza (like أخذ، أكل، أمر). The initial Hamza is dropped in the imperative form for ease of pronunciation.

Not directly, but 'أخذ بـ' (Akha-dha bi) can mean to adopt an opinion or a belief system. For example: 'أخذ برأيه' (He took/adopted his opinion).

In Egyptian Arabic, you say 'خُد بالك' (Khud balak). In more formal Arabic, you might say 'انتبه' (Intabih) or 'احذر' (Ihdhar), but 'أخذ الحذر' is also used.

The past passive is 'أُخِذَ' (Ukhidha), meaning 'it was taken'. The present passive is 'يُؤْخَذُ' (Yu'khadhu), meaning 'it is being taken'.

Yes, 'أخذ صورة' (Akha-dha sura) is widely understood, though 'التقط صورة' (Iltaqata sura) is more formal and precise.

No, it is a 'Mahmuz' verb (a verb containing a Hamza), which is a sub-category of sound verbs, though it has some irregular behaviors in the imperative and first-person present.

خودت رو بسنج 185 سوال

writing

Write a sentence using 'أخذ' to mean 'he took the book'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using 'أخذ' as a verb of beginning (started to read).

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write the first-person present tense of 'أخذ' in a sentence.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write the imperative form of 'أخذ' for a group of people.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using 'أخذ' to mean 'taking a decision'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using the passive form 'أُخِذَ'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'I took the medicine from the doctor.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using 'أخذ' with the meaning of 'taking a break'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using 'أخذ' to mean 'he started to cry'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using 'أخذ' to mean 'taking a photo'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using 'أخذ' to mean 'taking advice'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using 'أخذ' to mean 'taking a taxi'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using 'أخذ' to mean 'taking a seat'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using 'أخذ' to mean 'taking responsibility'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using 'أخذ' to mean 'taking into consideration'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using 'أخذ' to mean 'taking a lesson'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using 'أخذ' to mean 'taking a path'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using 'أخذ' to mean 'taking a shower'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using 'أخذ' to mean 'taking a turn'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using 'أخذ' to mean 'taking a breath'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

How do you say 'I take the bus' in Arabic?

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

How do you say 'Take the key' to a man?

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

How do you say 'He started reading'?

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

How do you say 'We took a break'?

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

How do you say 'Did you take the medicine?' to a woman?

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

How do you say 'I took a photo'?

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

How do you say 'Take care' (Egyptian style)?

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

How do you say 'The decision was taken'?

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

How do you say 'Take your time'?

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

How do you say 'They started playing'?

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

How do you say 'I take advice from my father'?

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

How do you say 'Take this gift' to a woman?

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

How do you say 'The boy took the apple'?

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

How do you say 'I will take a taxi'?

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

How do you say 'He took responsibility'?

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

How do you say 'Take a seat'?

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

How do you say 'She started to cry'?

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

How do you say 'We take Arabic lessons'?

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

How do you say 'Don't take my pen'?

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

How do you say 'It took a long time' (informal)?

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to the sentence: 'أخذ الولد القلم'. What did the boy take?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'أخذت البنت تضحك'. What did the girl start doing?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'خُذ المفتاح من الطاولة'. Where is the key?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'أخذنا الحافلة إلى المدينة'. Where did they go?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'أخذتُ صورة جميلة'. What did the speaker take?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'أخذ الطالب يدرس بجد'. How is the student studying?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'هل أخذتَ الدواء؟'. What is the question about?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'أُخِذَ القرار بالإجماع'. How was the decision taken?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'أخذت السماء تمطر'. What started happening?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'خُذ وقتك في التفكير'. What is the advice?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'أخذت بنصيحة والدي'. Whose advice did they take?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'أخذ العمال يبنون البيت'. What are the workers doing?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'أخذتُ إجازة من العمل'. What did the speaker take?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'أخذت منه الكتاب'. Who was the book taken from?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'أخذت الشمس تشرق'. What is the sun doing?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

/ 185 درست

نمره کامل!

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!