بطاقة
بطاقة در ۳۰ ثانیه
- Biṭāqa means 'card' in Arabic and is a feminine noun.
- It is used for IDs, credit cards, and invitations.
- The plural form is biṭāqāt.
- Common in banking, travel, and social contexts.
The Arabic word بطاقة (biṭāqa) is a versatile noun that primarily refers to a small, flat, and usually rectangular piece of stiff paper, cardboard, or plastic used for various purposes. In its most basic sense, it is a 'card.' However, its application in modern Arabic spans a vast array of functional contexts, ranging from personal identification to financial transactions and social invitations. Understanding biṭāqa requires looking at it not just as an object, but as a vessel for information and access. In the digital age, the physical 'card' has often been replaced by a digital version, yet the word remains the standard term for these virtual representations as well.
- Identification
- It refers to official documents like the biṭāqa al-huwiyya (ID card).
- Finance
- It covers biṭāqa al-i'timān (credit card) and biṭāqa al-ṣarf (ATM card).
- Social
- It includes biṭāqa da'wa (invitation card) and biṭāqa mu'āyada (greeting card).
أين بطاقة الهوية الخاصة بك؟ (Where is your identity card?)
Historically, the word has roots that trace back through linguistic exchanges, but in contemporary usage, it is the quintessential term for any 'ticket' or 'tag' that grants a right or provides data. For example, in a retail setting, a price tag is often called a biṭāqat al-si'r. In the context of travel, while tadhkira is more common for 'ticket,' biṭāqa is used for the 'boarding pass' (biṭāqat ṣu'ūd al-ṭā'ira). This distinction is crucial for learners: tadhkira is the reservation/payment proof, while biṭāqa is the physical/digital card used to actually board.
استخدمتُ بطاقة الائتمان لشراء الكتاب. (I used the credit card to buy the book.)
Furthermore, the word extends into the realm of sports. A referee issues a biṭāqa ṣafrā' (yellow card) or a biṭāqa ḥamrā' (red card). Here, the 'card' serves as a symbolic tool of authority and regulation. The word's plural form is biṭāqāt, and it follows the standard feminine sound plural rules. In administrative Arabic, you will encounter 'family cards' (biṭāqa 'ā'iliyya) which are essential for government services in many Arab countries. The breadth of this word makes it one of the most high-frequency nouns for any student of the language.
أرسلتُ بطاقة بريدية من باريس. (I sent a postcard from Paris.)
- Telecommunications
- A SIM card is known as biṭāqat al-hātif or shariḥa.
- Voting
- A ballot paper is often called biṭāqat intikhāb.
حصل اللاعب على بطاقة حمراء. (The player received a red card.)
هذه بطاقة عملي الجديدة. (This is my new business card.)
Using the word بطاقة (biṭāqa) correctly involves understanding its grammatical properties and its common pairings with adjectives and verbs. Grammatically, biṭāqa is a feminine noun, as indicated by the tā' marbūṭa (ة) at the end. This means any adjective modifying it must also be feminine. For example, 'a new card' is biṭāqa jadīda, not jadīd. When pluralized, it becomes biṭāqāt, which is a feminine sound plural. This is straightforward for learners, but the nuance lies in the Iḍāfa construction (possessive structure).
- The Iḍāfa Structure
- Most specific types of cards are formed by adding a second noun: biṭāqat al-huwiyya (Card of Identity).
- Verb Pairings
- Common verbs used with cards include istakhdama (to use), adkhala (to insert), and faquda (to lose).
When you are at an ATM, the screen might prompt you: Adkhil biṭāqataka (Insert your card). Here, the suffix -ka (your) is attached to the noun. Because biṭāqa ends in a tā' marbūṭa, the 'hushed' 't' becomes a 'pronounced' 't' when a suffix is added: biṭāqatī (my card), biṭāqatuhu (his card). This is a fundamental phonetic shift in Arabic that learners must master early on. Furthermore, in formal writing, you might see 'biṭāqa' used in the context of 'membership' (biṭāqat 'uḍwiyya).
هل يمكنني الدفع بواسطة البطاقة؟ (Can I pay by card?)
In the context of technology, we often talk about 'charging' a card, especially prepaid ones. The verb shaḥana (to charge/refill) is used: Uridu shaḥna biṭāqatī (I want to top up my card). This is common for mobile phone credit or public transport cards like the 'Metro card.' In social etiquette, giving a card is qaddama biṭāqa. For example, at a business meeting: Qaddama l-mudīru biṭāqata 'amalihi (The manager presented his business card). Note how the word changes based on its role in the sentence (nominative, accusative, genitive), though in modern spoken Arabic, these case endings are often dropped.
Another important usage is in the realm of 'invitations.' A biṭāqat da'wa is a formal invitation to a wedding or event. In these contexts, the word carries a sense of formality and prestige. If you 'lose' a card, you use the verb faquda or aḍā'a. 'I lost my bank card' would be Aḍa'tu biṭāqatī al-bankiyya. The response from the bank might be to 'cancel' (alghā) or 'block' (jammada) the card. These technical verbs are essential for navigating daily life in an Arabic-speaking environment.
The word بطاقة (biṭāqa) is ubiquitous in the Arab world, echoing through the halls of bureaucracy, the aisles of supermarkets, and the digital interfaces of smartphones. If you are traveling to an Arabic-speaking country, one of the first places you will hear it is at the airport. The immigration officer will likely ask for your biṭāqat al-huwiyya (ID card) or perhaps a biṭāqat al-dukhūl (entry card/landing card). These are high-stakes environments where knowing the word is vital for a smooth experience.
- At the Bank
- You will hear 'biṭāqa' constantly when discussing accounts, withdrawals, or new applications.
- In Retail
- Cashiers will ask: 'Bi-l-biṭāqa am naqdan?' (By card or cash?).
In the world of sports, especially football (soccer), which is immensely popular across the Middle East and North Africa, the commentators will frequently shout about a biṭāqa ṣafrā' (yellow card) or ḥamrā' (red card). This usage has even entered metaphorical speech; someone might say 'I'll give you a red card' to mean they are cutting someone off or ending a situation. In schools and universities, students carry a biṭāqat ṭālib (student card), which grants them access to libraries and discounts.
نسيتُ بطاقة الصراف الآلي في المنزل. (I forgot the ATM card at home.)
Another common place is the post office (maktab al-barīd). You might ask for a biṭāqa barīdiyya (postcard) to send to a friend. During holidays like Eid or Christmas, shops are filled with biṭāqāt mu'āyada (greeting cards). In the digital realm, your 'SIM card' is the biṭāqat al-shariḥa. If you are using public transport in cities like Dubai, Cairo, or Riyadh, you will hear announcements about 'tapping your card' (tamrīr al-biṭāqa) on the reader.
In the context of government and health, the biṭāqa ṣiḥḥiyya (health card) is a crucial document for accessing medical services. During elections, the media will discuss the biṭāqāt al-intikhāb (ballots). The word is so integrated into the fabric of modern life that it serves as a bridge between traditional paper-based systems and the new digital economy. Whether it's a 'loyalty card' (biṭāqat walā') at a coffee shop or a 'gift card' (biṭāqat hadiyya), biṭāqa is the word you need.
For learners of Arabic, the word بطاقة (biṭāqa) is generally easy to pronounce, but its usage can lead to several common pitfalls. The first mistake is confusing biṭāqa with waraqa (paper). While a card is made of paper, waraqa refers to a thin sheet, whereas biṭāqa implies a specific function or a stiffer material. You wouldn't call your ID an 'identity paper' (waraqat huwiyya) in formal contexts, though in some dialects, 'waraq' is used colloquially for documents.
- Biṭāqa vs. Tadhkira
- Learners often use 'biṭāqa' for a cinema or bus ticket. While understandable, 'tadhkira' is the more accurate term for a ticket that represents a paid fare.
- Gender Agreement
- Forgetting that 'biṭāqa' is feminine. Saying 'biṭāqa jadīd' instead of 'biṭāqa jadīda'.
Another frequent error involves the plural. Some learners try to apply a masculine plural or an irregular 'broken' plural, but biṭāqa follows the regular feminine plural: biṭāqāt. Additionally, in the context of 'playing cards,' the word is waraq la'ib or shadda, not usually biṭāqāt. If you ask someone to 'play cards' using the word biṭāqāt, they might be confused, as that sounds like you want to play with credit cards or ID cards!
خطأ: اشتريتُ بطاقة للفيلم. (Wrong: I bought a card for the movie - use 'tadhkira' instead.)
There is also the issue of 'SIM cards.' While biṭāqat al-hātif is correct, most people simply say shariḥa (chip). Using biṭāqa here might sound a bit overly formal or slightly dated in some regions. Similarly, for 'business cards,' using biṭāqat 'amal is correct, but in many business circles, the English term 'business card' or the French 'carte de visite' (in the Maghreb) might be more common. However, for an exam or formal writing, biṭāqa is always the safest bet.
Finally, watch out for the Iḍāfa construction. When you say 'The student's card,' it is biṭāqat al-ṭālib. Learners often forget to drop the 'al-' from the first word or forget to change the tā' marbūṭa to a 't' sound. Mastery of these small grammatical details separates a beginner from an intermediate speaker. Always remember: biṭāqa is the object, but the word that follows it defines its entire purpose.
To truly master the use of بطاقة (biṭāqa), it is helpful to compare it with related terms that occupy similar semantic spaces. The most common 'sibling' word is tadhkira (ticket). While both can be small pieces of paper/plastic, a tadhkira is specifically linked to travel (train, plane) or entertainment (cinema, concert). A biṭāqa is more about identity, membership, or financial utility. You 'book' a tadhkira, but you 'issue' a biṭāqa.
- Waraqa (ورقة)
- Means 'paper' or 'leaf.' Used for general documents or a single sheet of paper.
- Huwiyya (هوية)
- Means 'identity.' Often used as shorthand for 'biṭāqat al-huwiyya' (ID card).
- Shariḥa (شريحة)
- Means 'slice' or 'chip.' The standard term for a SIM card.
Another word is qasīma (voucher/coupon). While a biṭāqa might be used to pay, a qasīma represents a specific discount or a pre-paid value for a specific item. In a technical sense, you might also encounter kārt (the Arabized version of 'card'). This is very common in dialects, especially in Egypt and the Levant. You might hear someone say 'Kārt al-shahn' for a recharge card. However, in any formal document or news broadcast, biṭāqa remains the standard.
هل معك تذكرة السفر؟ (Do you have the travel ticket? - Contrast with 'biṭāqa')
In the context of 'labels' or 'tags,' the word biṭāqa competes with mulṣaq (sticker/label). A mulṣaq is something that sticks to a surface, while a biṭāqa (like a price tag) might be hanging or attached by a string. For 'invitations,' da'wa can be used alone to mean 'invitation,' but biṭāqat da'wa refers specifically to the physical card. Understanding these distinctions helps you choose the most precise word for the situation, making your Arabic sound more natural and sophisticated.
Finally, consider the word istimāra (form). While a biṭāqa is a finished document, an istimāra is what you fill out to get that card. You fill out an istimāra to receive your biṭāqat al-huwiyya. By mapping out these related words, you build a web of meaning that allows you to navigate complex administrative and social interactions in Arabic with confidence.
چقدر رسمی است؟
سطح دشواری
گرامر لازم
Feminine noun agreement
Iḍāfa construction
Sound feminine plural
Possessive suffixes
Definite vs Indefinite
مثالها بر اساس سطح
هذه بطاقتي.
This is my card.
Possessive suffix -ī attached to biṭāqa.
أين البطاقة؟
Where is the card?
Definite article 'al-' added to biṭāqa.
بطاقة هوية.
An ID card.
Simple Iḍāfa construction.
عندي بطاقة ائتمان.
I have a credit card.
Use of 'indi' (I have).
شكراً على البطاقة.
Thanks for the card.
Preposition 'ala' followed by the noun.
هذه بطاقة جميلة.
This is a beautiful card.
Feminine adjective agreement (jamīla).
أريد بطاقة بريدية.
I want a postcard.
Direct object in a simple sentence.
البطاقة في المحفظة.
The card is in the wallet.
Prepositional phrase 'fī al-maḥfaẓa'.
أرسلتُ بطاقة دعوة لصديقي.
I sent an invitation card to my friend.
Past tense verb 'arsaltu'.
فقدتُ بطاقتي البنكية أمس.
I lost my bank card yesterday.
Adjective 'bankiyya' modifying biṭāqa.
هل هذه بطاقة العمل الخاصة بك؟
Is this your business card?
Use of 'al-khāṣṣa bika' for possession.
أحتاج إلى بطاقة صعود الطائرة.
I need the boarding pass.
Compound Iḍāfa.
كتبتُ رسالة داخل البطاقة.
I wrote a message inside the card.
Adverb 'dākhil' (inside).
اشتريتُ خمس بطاقات.
I bought five cards.
Number agreement with feminine plural.
البطاقة الصفراء للاعب.
The yellow card for the player.
Color adjective agreement.
تفضل هذه بطاقتي.
Please, here is my card.
Imperative 'tafaḍḍal'.
يجب شحن بطاقة المترو قبل السفر.
The metro card must be charged before traveling.
Verbal noun 'shaḥn' as subject.
هل يمكنني تجديد بطاقة العضوية؟
Can I renew the membership card?
Modal verb 'yumkinunī' + infinitive.
سحبت الماكينة بطاقتي الائتمانية.
The machine swallowed my credit card.
Personification with the verb 'saḥabat'.
هذه البطاقة صالحة لمدة سنة.
This card is valid for one year.
Adjective 'ṣāliḥa' (valid).
نسيت الرقم السري للبطاقة.
I forgot the PIN for the card.
Genitive construction.
استخدم البطاقة الذكية للدخول.
Use the smart card to enter.
Imperative 'ustakhdim'.
توقف عن العمل بسبب انتهاء صلاحية البطاقة.
It stopped working because the card expired.
Complex phrase 'intihā' ṣalāḥiyya'.
البطاقة الشخصية ضرورية هنا.
The personal ID card is necessary here.
Adjective 'shakhṣiyya'.
تم إصدار بطاقة تموين جديدة للأسرة.
A new ration card was issued for the family.
Passive construction 'tumma iṣdār'.
تعتبر البطاقة الانتخابية حقاً لكل مواطن.
The election card is considered a right for every citizen.
Passive verb 'tu'tabar'.
يتم تخزين البيانات على شريحة البطاقة.
Data is stored on the card's chip.
Present passive 'yutamma takhzīn'.
تمنحك هذه البطاقة خصومات حصرية.
This card grants you exclusive discounts.
Verb 'tamnaḥu' with two objects.
رفع الحكم البطاقة الحمراء في وجه اللاعب.
The referee raised the red card in the player's face.
Idiomatic use of 'fī wajh'.
يجب إبراز البطاقة عند الطلب.
The card must be presented upon request.
Formal verb 'ibrāz'.
البطاقة الائتمانية تسهل عمليات الشراء عبر الإنترنت.
The credit card facilitates online purchasing operations.
Subject-Verb-Object structure.
هل البطاقة تدعم خاصية الدفع اللاتلامسي؟
Does the card support contactless payment?
Technical term 'lā-talāmusī'.
تعد البطاقة الوصفية للمنتج مرجعاً للمستهلك.
The product's descriptive tag serves as a reference for the consumer.
Abstract usage of biṭāqa.
أقرت الحكومة نظام البطاقة الذكية الموحدة.
The government approved the unified smart card system.
Formal verb 'aqarrat'.
تتضمن البطاقة الفنية كافة المواصفات التقنية.
The technical data sheet includes all technical specifications.
Professional terminology.
تم تجميد البطاقة بسبب اشتباه في عملية احتيال.
The card was frozen due to suspected fraud.
Legal/Financial context.
تعتبر بطاقة الهوية الوطنية رمزاً للمواطنة.
The national ID card is considered a symbol of citizenship.
Sociopolitical context.
تطور مفهوم البطاقة من الورق إلى الرقمنة.
The concept of the card evolved from paper to digitization.
Historical/Abstract analysis.
أرفق بطاقة تعريفه مع الطلب الرسمي.
He attached his identification card with the official request.
Formal verb 'arfaqa'.
البطاقة البرمجية هي المسؤولة عن تشغيل الجهاز.
The software card is responsible for operating the device.
Technical/Computing context.
إن البطاقة في هذا السياق ليست مجرد أداة بل هي هوية.
The card in this context is not just a tool but an identity.
Philosophical register.
استنفد اللاعب كافة بطاقاته في هذه المباراة.
The player exhausted all his 'cards' (options/chances) in this match.
Metaphorical usage.
تظل البطاقة التقليدية صامدة أمام زحف التكنولوجيا.
The traditional card remains resilient against the creep of technology.
Literary style.
تجلت أهمية البطاقة في تنظيم المساعدات الإنسانية.
The importance of the card was manifested in organizing humanitarian aid.
High-level administrative Arabic.
كانت البطاقة بمثابة صك الأمان له في الغربة.
The card was like a deed of safety for him in a foreign land.
Metaphorical 'bi-mathābat'.
تعد البطاقة الائتمانية سلاحاً ذا حدين في الاقتصاد المنزلي.
The credit card is a double-edged sword in home economics.
Idiomatic 'salāḥan dhā ḥaddayn'.
أصبحت البطاقة الرقمية جزءاً لا يتجزأ من الوجود المعاصر.
The digital card has become an integral part of contemporary existence.
Abstract philosophical tone.
في عالم الاستخبارات، البطاقة قد تكون مفتاحاً لأسرار الدولة.
In the world of intelligence, a card might be a key to state secrets.
Narrative/Thriller register.
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
اغلب اشتباه گرفته میشود با
اصطلاحات و عبارات
بهراحتی اشتباه گرفته میشود
الگوهای جملهسازی
نحوه استفاده
In IT, it can refer to a graphics card (biṭāqat shāsha).
In the Levant and Egypt, 'kārt' is very common colloquially.
- Using 'biṭāqa' for a bus ticket (use 'tadhkira').
- Saying 'biṭāqa jadīd' (forgetting feminine agreement).
- Pronouncing it with a light 't' instead of 'ṭ'.
- Using the wrong plural form.
- Confusing 'biṭāqa' with 'waraqa' (paper).
نکات
Gender
Always treat 'biṭāqa' as feminine. Use 'hādhihi' (this) and 'jadīda' (new).
Iḍāfa
Learn the word as part of a pair, like 'biṭāqat al-bank'.
Payment
Ask 'Hal yumkinunī al-daf' bi-l-biṭāqa?' to pay by card.
Business
Always look at a business card before putting it in your pocket.
Spelling
Remember the 'ṭ' (ط) and 'q' (ق) are emphatic consonants.
Context
In a bank, 'biṭāqa' almost always means a debit or credit card.
Visual
Visualize a card with the word 'biṭāqa' written on it in your wallet.
Egypt
In Egypt, you might hear 'biṭā'a' (dropping the q sound).
Job
A 'biṭāqat 'amal' is a business card.
Airport
Keep your 'biṭāqat al-ṣu'ūd' ready at the gate.
حفظ کنید
ریشه کلمه
Derived from the Greek 'pittakion' via Persian 'bitāg', meaning a label or small leaf of paper.
بافت فرهنگی
Use the right hand when giving or receiving cards.
Identity cards are often the primary way people interact with the state.
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
شروعکنندههای مکالمه
"هل تقبلون الدفع بالبطاقة؟"
"أين يمكنني الحصول على بطاقة الحافلة؟"
"هل رأيت بطاقتي؟"
"كيف أجدد بطاقة الهوية؟"
"هل هذه بطاقة دعوة للزفاف؟"
موضوعات نگارش
Describe what is in your wallet using the word 'biṭāqa'.
Write about a time you lost an important card.
Explain the difference between a credit card and a debit card in Arabic.
سوالات متداول
10 سوالNo, it can also refer to paper cards like postcards or invitations.
The plural is biṭāqāt (بطاقات).
It is better to use 'tadhkira' for a movie ticket.
Biṭāqat i'timān (بطاقة ائتمان).
It is feminine.
Biṭāqat al-hātif or simply 'shariḥa'.
It means 'yellow card' in sports.
Yes, in informal spoken Arabic, 'kārt' is very common.
Biṭāqatī (بطاقتي).
Biṭāqat al-huwiyya (بطاقة الهوية).
خودت رو بسنج 180 سوال
/ 180 درست
نمره کامل!
Summary
The word 'biṭāqa' is an essential A1-level noun that evolves from representing a physical object to a complex tool of identity and finance in higher levels.
- Biṭāqa means 'card' in Arabic and is a feminine noun.
- It is used for IDs, credit cards, and invitations.
- The plural form is biṭāqāt.
- Common in banking, travel, and social contexts.
Gender
Always treat 'biṭāqa' as feminine. Use 'hādhihi' (this) and 'jadīda' (new).
Iḍāfa
Learn the word as part of a pair, like 'biṭāqat al-bank'.
Payment
Ask 'Hal yumkinunī al-daf' bi-l-biṭāqa?' to pay by card.
Business
Always look at a business card before putting it in your pocket.
مثال
أحتاج إلى بطاقة هوية.
محتوای مرتبط
عبارات مرتبط
واژههای بیشتر general
عادةً
A1معمولاً، به طور عادی؛ در شرایط نرمال.
عادةً ما
B2این قید معمولا یعنی یه اتفاقی بیشتر وقتها میفته.
إعداد
B2یعنی آماده کردن یه چیزی، مثل آماده کردن غذا یا یه پروژه.
عاضد
B2این فعل یعنی کمک کردن یا پشتیبانی کردن از کسی، مخصوصاً وقتی که به کمک احتیاج داره.
عادي
A1این یک روز معمولی است.
عاقبة
B1نتیجه یا اثر یک عمل، که اغلب ناخوشایند است. باید عواقب انتخابهای خود را پذیرفت.
أعلى
A1بالاتر، برتر، یا بالاترین.
عال
B1این کلمه یعنی 'بلند' یا 'زیاد'. مثلاً صدای بلند یا قیمت بالا.
عالٍ
A2به معنای بلند برای ارتفاع فیزیکی یا صدای بلند است.
عَالَمِيّ
B1مربوط به تمام جهان؛ جهانی یا فراگیر.