استفسار
استفسار در ۳۰ ثانیه
- Istifsār means 'inquiry' or 'query' and is used to formally ask for information or clarification in Arabic.
- It is derived from the root F-S-R (explanation) and follows the pattern of seeking or requesting that explanation.
- Commonly found in customer service, business emails, and academic settings to maintain a professional and respectful tone.
- It is more formal than 'su'āl' (question) and usually takes the prepositions 'an' (about) or 'bi-khuṣūṣ' (regarding).
- Formal Context
- In professional environments, such as a bank, a government office, or a university administration, this word is the standard term used to describe a customer's request for information. It suggests a level of professional decorum.
أريد تقديم استفسار بخصوص طلبي المرفوض.
- Semantic Nuance
- The word carries a nuance of 'investigation' on a minor scale. It implies that there is something unclear that needs the light of explanation. It is widely used in legal, medical, and administrative Arabic to denote the official process of asking for details.
وصلنا استفسار من العميل حول تكاليف الشحن الإضافية.
- Everyday Usage
- While formal, it is not 'stiff'. You can use it with a teacher or a doctor to show respect for their expertise while asking for a detailed explanation of a concept or a diagnosis.
هل يمكنني طرح استفسار أخير قبل نهاية المحاضرة؟
يرجى إرسال أي استفسار إلى البريد الإلكتروني الموضح.
شكراً جزيلاً على استفسارك؛ سنرد عليك في أقرب وقت.
- Common Verbs
- The most common verbs used with this noun are 'qaddama' (to submit/present), 'ṭaraḥa' (to pose/put forward), and 'arsala' (to send). You 'submit an inquiry' or 'pose an inquiry'.
قدم الموظف استفساراً رسمياً للإدارة.
- In the Office
- When writing a subject line for an email, you can simply write 'استفسار بخصوص...' followed by the topic. This is the gold standard for business communication in the Middle East.
تلقينا عدة استفسارات حول السياسة الجديدة.
- Inquiry vs. Question
- While 'su'āl' is general, 'istifsār' is targeted. If you ask 'What time is it?', that's a 'su'āl'. If you ask 'Can you clarify why the meeting was moved to 4 PM?', that is an 'istifsār'.
لدى المدير استفسار بسيط عن ميزانية المشروع.
تم الرد على جميع استفسارات المواطنين عبر الموقع.
لا تتردد في طرح أي استفسار يجول في خاطرك.
- Customer Service
- This is perhaps the most common domain. Companies treat inquiries as formal tickets that need resolution. The word implies a systematic process of providing information.
يرجى التوجه إلى مكتب الاستفسارات للحصول على الخريطة.
- Academic Settings
- In universities, professors will often end a lecture by asking if there are any 'istifsārāt'. This invites students to ask for deeper clarification on complex topics discussed during the session.
فتح الأستاذ باب الاستفسارات بعد انتهاء العرض التقديمي.
- Digital Media
- On social media, influencers or brands often post 'Q&A' sessions. In Arabic, these are frequently titled 'Istifsārātukum' (Your Inquiries), where they answer specific questions from their followers.
خصصنا هذا المنشور للإجابة على استفساراتكم المتكررة.
يمكنكم تقديم استفسار فني عبر الدردشة المباشرة.
هل هناك أي استفسار حول شروط المسابقة؟
- Preposition Errors
- Learners often use the preposition 'fī' (in) after 'istifsār', but the standard Arabic preposition is 'an' (about) or 'bi-khuṣūṣ' (regarding). Saying 'istifsār fī...' is usually a direct translation from English 'inquiry in...' and sounds unnatural.
الخطأ: لدي استفسار في السعر. الصواب: لدي استفسار عن السعر.
- Confusion with 'Tafsir'
- Because they share the same root, some students confuse 'istifsār' (the inquiry) with 'tafsīr' (the explanation/interpretation). Remember: 'istifsār' is what you ask, 'tafsīr' is what you get in return.
لا تخلط بين الاستفسار (السؤال) والتفسير (الشرح).
- Pronunciation
- Ensure the 'i' at the beginning is short and the 'ā' before the 'r' is long. Many non-native speakers flatten the vowels, making the word harder to recognize.
تجنب نطق الاستفسار ككلمة واحدة سريعة؛ أعطِ المد حقه.
هل استفسارك يتعلق بالدفع أم بالشحن؟
من الخطأ قول 'عملت استفسار'؛ الأفضل قول 'قدمت استفساراً'.
- Su'āl (سؤال)
- The most common word for 'question.' It is general and can be used in any situation, from a child asking 'Why?' to a student in class. It lacks the formal 'seeking clarification' weight of istifsār.
- Talab (طلب)
- Meaning 'request' or 'order.' Sometimes an inquiry is actually a request for a service. If you want a company to do something, use 'talab.' If you just want information, use 'istifsār.'
- Tawḍīḥ (توضيح)
- Meaning 'clarification.' This is often the goal of an inquiry. You might say, 'I need a clarification' (Aḥtāju tawḍīḥan) instead of 'I have an inquiry.'
هناك فرق بين الاستفسار عن معلومة وطلب خدمة.
- Istifhām (استفهام)
- This is more technical and grammatical. It refers to the concept of questioning or the use of interrogative particles (like 'hal' or 'man'). You won't use this at a help desk.
استخدم أسلوب الاستفهام الصحيح عند صياغة استفسارك.
هل هذا استفسار أم مجرد ملاحظة؟
نحن هنا للإجابة على أي استفسار أو تساؤل.
چقدر رسمی است؟
""
""
""
""
""
نکته جالب
The root F-S-R is actually thought to be a loanword from the Ancient Greek word 'phrasis' (expression/diction) or 'exegesis', showing the deep historical exchange between Greek and Arabic thought.
راهنمای تلفظ
- Pronouncing the first 'i' as a long 'ee'.
- Forgetting the second 's' (saying 'istifar').
- Flattening the long 'ā' vowel.
- Putting the stress on the first syllable.
- Not rolling or flapping the final 'r'.
سطح دشواری
Easy to recognize once the pattern is learned, but the long word can be intimidating.
Requires correct spelling of the 'sīn' and 'fā' sequence.
The stress on the last syllable and the 'st' cluster can be tricky for some.
Distinctive sound makes it easy to pick out in formal speech.
بعداً چه یاد بگیریم؟
پیشنیازها
بعداً یاد بگیرید
پیشرفته
گرامر لازم
The Istif'āl Pattern (Form X)
استفسر (to seek explanation), استعلم (to seek knowledge).
The Iḍāfa Construction
مكتب الاستفسارات (The office of inquiries).
Adjective Agreement
استفسار رسمي (Formal inquiry - both masculine).
Prepositional Usage
استفسار عن (Inquiry about), استفسار بخصوص (Inquiry regarding).
Plural of Masdars
استفسار becomes استفسارات using the sound feminine plural ending.
مثالها بر اساس سطح
عندي استفسار بسيط.
I have a simple inquiry.
A1 learners use 'indi' (I have) with the noun.
أين مكتب الاستفسارات؟
Where is the inquiry office?
Focus on the phrase 'maktab al-istifsārāt'.
هذا استفسار عن السعر.
This is an inquiry about the price.
Using 'hādha' (this) to introduce the noun.
شكراً على الاستفسار.
Thank you for the inquiry.
The preposition 'ala' is used for 'for' in this context.
هل يوجد استفسار آخر؟
Is there another inquiry?
Using 'yūjad' (there is) in a question.
الاستفسار مهم جداً.
The inquiry is very important.
Simple subject-adjective sentence.
أريد استفساراً عن الفندق.
I want an inquiry about the hotel.
Accusative case (tanwīn fatḥ) because it's the object of 'urīd'.
هذا استفسار سهل.
This is an easy inquiry.
Adjective agreement (masculine singular).
لدي استفسار بخصوص موعد الرحلة.
I have an inquiry regarding the flight time.
Introduction of 'bi-khuṣūṣ' (regarding).
يمكنك إرسال استفسارك عبر الموقع.
You can send your inquiry via the website.
Possessive suffix '-ak' attached to the noun.
نحن ننتظر استفسارات الزبائن.
We are waiting for customers' inquiries.
Plural form 'istifsārāt' in an iḍāfa.
هل استفسارك عن الغرفة؟
Is your inquiry about the room?
Question structure with a prepositional phrase.
سأرد على استفسارك غداً.
I will respond to your inquiry tomorrow.
Future tense verb 'sa-ardu' with the preposition 'ala'.
هذا استفسار رسمي من الشركة.
This is a formal inquiry from the company.
Adjective 'rasmī' (formal) modifying the noun.
لا يوجد أي استفسار جديد.
There is no new inquiry.
Negation 'lā yūjad' with 'ay' (any).
تلقينا استفساراً من المدير.
We received an inquiry from the manager.
Past tense verb 'talaqqaynā' (we received).
يرجى تقديم استفسار خطي للإدارة.
Please submit a written inquiry to the administration.
Use of 'khaṭṭī' (written) as an adjective.
سأقوم بمعالجة استفسارك في أقرب وقت ممكن.
I will process your inquiry as soon as possible.
The phrase 'fī aqrab waqt mumkin' is a common B1 collocation.
تم تحويل استفسارك إلى القسم المختص.
Your inquiry has been transferred to the relevant department.
Passive construction with 'tamma' + verbal noun.
هل لديك أي استفسار إضافي حول العقد؟
Do you have any additional inquiry about the contract?
Adjective 'iḍāfī' (additional).
وصلنا استفسار عاجل بخصوص الشحنة.
We received an urgent inquiry regarding the shipment.
Adjective 'ājil' (urgent) placed after the noun.
شكراً لتواصلك، كيف يمكنني مساعدتك في استفسارك؟
Thank you for contacting us, how can I help you with your inquiry?
Polite inquiry phrasing.
يجب توضيح هذا الاستفسار قبل التوقيع.
This inquiry must be clarified before signing.
The verb 'tawḍīḥ' used as a verbal noun.
هذا الاستفسار يتطلب بحثاً دقيقاً.
This inquiry requires careful research.
Verb 'yataṭallab' (requires) taking the noun as a subject.
تلقى المكتب العديد من الاستفسارات المتعلقة بالسياسة الضريبية الجديدة.
The office received many inquiries related to the new tax policy.
Active participle 'al-muta'alliq' (related) used as an adjective.
من الضروري معالجة كل استفسار بمهنية عالية.
It is necessary to handle every inquiry with high professionalism.
Abstract noun 'mihniyya' (professionalism).
أثار استفساره حول الميزانية جدلاً واسعاً في الاجتماع.
His inquiry about the budget sparked a wide debate in the meeting.
Verb 'athāra' (sparked/raised) with the noun as an object.
بناءً على استفساراتكم، قمنا بتحديث دليل المستخدم.
Based on your inquiries, we have updated the user manual.
The phrase 'binā'an 'alā' (based on).
لا يزال الاستفسار حول أسباب العطل قيد الدراسة.
The inquiry into the causes of the breakdown is still under study.
The phrase 'qayd al-dirāsa' (under study).
لقد قدمت استفساراً رسمياً ولكن لم أتلقَ رداً بعد.
I submitted a formal inquiry but haven't received a response yet.
Contrastive conjunction 'lākin' (but) and negation 'lam'.
يهدف هذا الاستفسار إلى فهم آليات العمل بشكل أفضل.
This inquiry aims to better understand the work mechanisms.
Verb 'yahdifu ilā' (aims at).
تجاهل الإدارة لهذا الاستفسار أدى إلى تفاقم المشكلة.
The management's ignoring of this inquiry led to the problem worsening.
Complex iḍāfa starting with 'tijāhul' (ignoring).
خضع الشاهد لاستفسار مكثف من قبل هيئة المحلفين.
The witness underwent intensive inquiry by the jury.
Verb 'khada'a' (underwent) and 'mukath-thaf' (intensive).
إن الاستفسار الفلسفي حول طبيعة الوجود يتطلب تفكيراً عميقاً.
Philosophical inquiry into the nature of existence requires deep thought.
Abstract philosophical usage.
جاء هذا الاستفسار في سياق المراجعة الدورية للأداء المؤسسي.
This inquiry came in the context of the periodic review of institutional performance.
The phrase 'fī siyāq' (in the context of).
لم يكن استفسارها مجرد سؤال عابر، بل كان نقداً مبطناً.
Her inquiry was not just a passing question, but a veiled criticism.
Contrast between 'su'āl' and 'naqd'.
تتطلب هذه القضية استفساراً قانونياً دقيقاً لتجنب أي ثغرات.
This case requires a precise legal inquiry to avoid any loopholes.
Adjective 'qānūnī' (legal) and 'thughrāt' (loopholes).
أدى الاستفسار المستمر إلى كشف الحقائق المخفية وراء الحادث.
Continuous inquiry led to uncovering the hidden facts behind the accident.
Adjective 'mustamirr' (continuous).
يمكن اعتبار هذا الاستفسار بمثابة نقطة انطلاق لبحث أوسع.
This inquiry can be considered a starting point for a broader research.
The phrase 'bi-mathābat' (as/tantamount to).
تجاوز الاستفسار حدود الموضوع المطروح ليتطرق إلى قضايا أخرى.
The inquiry went beyond the boundaries of the topic at hand to touch on other issues.
Verb 'tajāwaza' (exceeded/went beyond).
يظل الاستفسار عن كنه الذات أحد أعقد المسائل في الميتافيزيقا.
The inquiry into the essence of the self remains one of the most complex issues in metaphysics.
Use of 'kunh' (essence) and 'mi-tā-fī-zī-qā' (metaphysics).
إن صياغة الاستفسار بحد ذاتها تعكس الأيديولوجية الكامنة وراءه.
The framing of the inquiry itself reflects the underlying ideology.
Abstract academic analysis.
اتسم الاستفسار البرلماني بالحدة والمواجهة المباشرة مع الحكومة.
The parliamentary inquiry was characterized by sharpness and direct confrontation with the government.
Verb 'ittasama bi' (was characterized by).
لا يمكننا فصل هذا الاستفسار عن الظروف السوسيو-اقتصادية الراهنة.
We cannot separate this inquiry from the current socio-economic conditions.
Compound adjective 'sūs-yū-iq-ti-ṣā-diyya'.
يندرج هذا الاستفسار ضمن مسعى أوسع لتحقيق الشفافية المطلقة.
This inquiry falls within a broader endeavor to achieve absolute transparency.
Verb 'yandaraju' (falls under/is categorized as).
لقد أضحى الاستفسار المنهجي ركيزة أساسية في العلوم التجريبية.
Systematic inquiry has become a fundamental pillar in empirical sciences.
Verb 'aḍḥā' (has become) and 'rakīza' (pillar).
إن تكرار هذا الاستفسار ينم عن قلق عميق لدى الرأي العام.
The repetition of this inquiry indicates deep concern among the public opinion.
Verb 'yanummu 'an' (indicates/betrays).
يتجاوز هذا الاستفسار البعد التقني ليلامس أبعاداً أخلاقية وقيمية.
This inquiry transcends the technical dimension to touch upon ethical and value-based dimensions.
Metaphorical and philosophical language.
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
— A standard closing in emails and advertisements inviting questions.
لأي استفسار، يرجى الاتصال بنا على الرقم المجاني.
— Used to start a response, meaning 'Based on your inquiry'.
بناءً على استفسارك، نود إبلاغك بأن المنتج متوفر.
— A polite way to acknowledge someone's question.
شكراً على استفسارك؛ سنقوم بالرد عليك قريباً.
— A short, semi-formal way to ask 'Do you have a question?'.
لديك استفسار؟ نحن هنا للمساعدة.
— To allow time for questions after a presentation or speech.
الآن نفتح باب الاستفسارات للحضور.
— A simple way to say 'No questions' or 'No inquiries'.
حتى الآن، لا يوجد استفسار من جهتهم.
— General inquiries, often a category on websites.
هذا البريد مخصص للاستفسارات العامة فقط.
اغلب اشتباه گرفته میشود با
Tafsir is the 'explanation' given, while Istifsar is the 'request' for that explanation.
Istifham is the grammatical concept of questioning, not the act of asking a query at a desk.
Su'al is general, while Istifsar is formal and targeted for clarification.
اصطلاحات و عبارات
— Literally 'the door of inquiry is open,' meaning questions are welcome at any time.
باب الاستفسار مفتوح دائماً لجميع الموظفين.
Professional— A 'point of inquiry' or 'point of clarification' in formal debates.
لدي نقطة استفسار حول المادة الثالثة.
Formal/Legal— Metaphorically placing a question mark over something, doubting it.
وضع المدير علامة استفسار حول جدوى المشروع.
Professional/Journalistic— An inquiry that is very relevant or 'in the right place'.
هذا استفسار في محله تماماً.
Neutral— To be overwhelmed by many questions or inquiries.
غرق قسم خدمة العملاء في الاستفسارات بعد العطل.
Informal— A constant or persistent questioning.
لديه استفسار لا يهدأ حول كل تفصيل.
Literary— To explain something so clearly that no further questions are possible.
شرح الموضوع بوضوح قطع الطريق على أي استفسار.
Formal— An innocent inquiry, often used when asking something sensitive.
كان مجرد استفسار بريء، لم أقصد الإساءة.
Neutral— Under the microscope of inquiry; being closely examined.
أصبحت خطة الشركة تحت مجهر الاستفسار العام.
Journalistic— Something that is a subject of questioning or doubt.
نزاهة العملية كانت محل استفسار الكثيرين.
Formalبهراحتی اشتباه گرفته میشود
Both involve getting information.
Istif'lam is more about checking data or status (like a bank balance), while istifsār is asking for a clarification or detail from a person.
استعلام عن الرصيد vs استفسار عن الخدمة.
Both seek clarity.
Istīḍāḥ is specifically for something already mentioned that was vague. Istifsār is a broader term for any inquiry.
طلب استيضاحاً لفقرة في العقد.
Both can mean inquiry.
Taḥqīq is a formal investigation (like by police or a committee). Istifsār is a simple query.
تحقيق جنائي vs استفسار بسيط.
Both are related to questions.
Tasā'ul is more of a 'wondering' or a philosophical question. Istifsār is a practical inquiry.
تساؤلات حول الوجود vs استفسار عن السعر.
Sometimes inquiries are requests.
Talab is a request for action or a product. Istifsār is a request for information.
طلب شراء vs استفسار عن المنتج.
الگوهای جملهسازی
عندي استفسار عن [Noun].
عندي استفسار عن الوقت.
هل يمكنني طرح استفسار بخصوص [Noun]؟
هل يمكنني طرح استفسار بخصوص السعر؟
أود تقديم استفسار رسمي حول [Noun].
أود تقديم استفسار رسمي حول شروط العقد.
شكراً على استفسارك، سنرد عليك [Adverbial Phrase].
شكراً على استفسارك، سنرد عليك في أقرب وقت.
تلقينا العديد من الاستفسارات المتعلقة بـ [Noun].
تلقينا العديد من الاستفسارات المتعلقة بالخدمة الجديدة.
تم تحويل استفساركم إلى [Noun].
تم تحويل استفساركم إلى القسم الفني.
إن الاستفسار عن [Noun] يثير تساؤلات حول [Noun].
إن الاستفسار عن الميزانية يثير تساؤلات حول شفافية الإدارة.
يندرج هذا الاستفسار ضمن سياق [Noun].
يندرج هذا الاستفسار ضمن سياق المراجعة الشاملة للسياسات.
خانواده کلمه
اسمها
فعلها
صفتها
مرتبط
نحوه استفاده
Very frequent in business, travel, and administrative contexts.
-
Using 'su'āl' in formal letters.
→
Using 'istifsār'.
'Su'āl' is too casual for business or official correspondence. 'Istifsār' provides the necessary professional tone.
-
Using the preposition 'fī' (in) after 'istifsār'.
→
Using 'an' (about) or 'bi-khuṣūṣ' (regarding).
Arabic uses 'an' to denote the subject of an inquiry. 'Fī' is a common error based on English interference.
-
Spelling it as 'istifar'.
→
Spelling it as 'istifsār'.
Learners often forget the second 'sīn' (س) after the 'fā' (ف). It is essential for the root meaning.
-
Treating it as a feminine noun.
→
Treating it as a masculine noun.
Despite the plural 'istifsārāt' looking feminine, the singular 'istifsār' is masculine and requires masculine adjectives.
-
Confusing it with 'tafsir'.
→
Using them in their correct roles.
Tafsir is the explanation you receive; Istifsar is the inquiry you send. They are distinct actions.
نکات
Email Professionalism
Always use 'استفسار' in your email subject lines. For example: 'استفسار بخصوص فاتورة شهر مايو'. This immediately tells the recipient that you are writing a professional query.
Adjective Agreement
Remember that 'استفسار' is masculine. If you want to say 'a clear inquiry', it should be 'استفسار واضح' (istifsār wāḍiḥ), not 'wāḍiḥa'.
Help Desks
When looking for help in a mall or airport, look for the sign 'الاستفسارات'. It's the universal sign for the information desk in the Arab world.
The Long A
Don't rush through the word. The 'ā' in 'sār' is long. Pronouncing it correctly helps native speakers understand you better and makes your Arabic sound more authentic.
Plural Usage
Use 'استفساراتكم' (your inquiries) at the end of a presentation or post. It sounds much more inviting and professional than just asking for questions.
Root Recognition
Whenever you hear 'F-S-R', think 'explanation'. This will help you deduce the meaning of words like 'fassara', 'tafsir', and 'istifsār' even if you haven't seen them before.
The 'Is-' Prefix
In Arabic, 'Is-' at the start of a word often means 'to seek' or 'to request'. 'Istifsār' = seeking 'tafsir' (explanation). This pattern is a powerful key to expanding your vocabulary.
Polite Posing
Combine 'istifsār' with the verb 'ṭaraḥa' (to pose). 'Awddu ṭarḥa istifsār' (I would like to pose an inquiry) is a very elegant way to start a question in a meeting.
Context Clues
If you see 'istifsār' followed by 'an', look for the noun immediately after to know what the inquiry is about. It's a very consistent pattern.
Confidence
Don't be afraid of the word's length. Practice saying it slowly: 'Is-tif-sar'. Once you master it, it becomes a very satisfying word to use.
حفظ کنید
روش یادسپاری
Think of 'Is-Tif-Sar'. 'Is' is like 'Seeking', 'Tif' is like 'The', and 'Sar' is like 'Answer'. So, 'Seeking The Answer'.
تداعی تصویری
Visualize a 'Help Desk' sign with the word 'استفسارات' written in beautiful calligraphy. The 'sīn' looks like teeth, ready to bite into a new piece of information.
شبکه واژگان
چالش
Try to use 'istifsār' in three different sentences today: one at work, one at a store, and one in an imaginary email.
ریشه کلمه
Derived from the Arabic triliteral root F-S-R (ف-س-ر), which means to explain or make clear. This root is most famous for the word 'Tafsir', which refers to the exegesis of the Quran.
معنای اصلی: Seeking clarity or requesting an explanation.
Semitic (Afroasiatic)بافت فرهنگی
There are no major sensitivities, but always use it with 'min faḍlak' (please) to maintain the intended level of politeness.
The equivalent of 'istifsār' in English-speaking culture is the formal 'inquiry' used in business emails, as opposed to the casual 'question'.
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
At the Airport
- أين مكتب الاستفسارات؟
- عندي استفسار عن الرحلة.
- استفسار بخصوص الأمتعة.
- شكراً على المعلومات.
Business Email
- استفسار بخصوص الفاتورة.
- نحن بانتظار استفساركم.
- يرجى الرد على الاستفسار.
- شكراً على استفساركم الكريم.
Customer Service
- كيف يمكنني مساعدتك في استفسارك؟
- تم استلام استفسارك.
- سنعالج استفسارك قريباً.
- هل هناك استفسار آخر؟
In the Classroom
- هل يوجد أي استفسار حول الدرس؟
- لدي استفسار بسيط يا أستاذ.
- افتح باب الاستفسارات.
- هذا استفسار جيد جداً.
At the Bank
- استفسار عن الرصيد.
- أريد تقديم استفسار مالي.
- مكتب الاستفسارات في الطابق الأول.
- استفسار بخصوص القرض.
شروعکنندههای مکالمه
"لو سمحت، عندي استفسار بسيط بخصوص هذا المنتج."
"مرحباً، هل يمكنني التحدث مع مكتب الاستفسارات؟"
"عذراً، لدي استفسار عن كيفية التسجيل في الموقع."
"هل يمكنكم الإجابة على استفساري حول موعد التسليم؟"
"أنا هنا لتقديم استفسار رسمي بخصوص الشكوى السابقة."
موضوعات نگارش
اكتب عن استفسار قدمته في الماضي ولم تحصل على إجابة مرضية.
كيف تختلف طريقة طرحك للاستفسار في العمل عن المنزل؟
تخيل أنك تعمل في مكتب استفسارات، ما هو أغرب استفسار قد تتلقاه؟
لماذا يعتبر الاستفسار مهارة مهمة في تعلم اللغة العربية؟
اكتب رسالة رسمية تبدأ باستفسار حول دورة تدريبية.
سوالات متداول
10 سوالWhile it is more formal than 'su'āl', it is very common in semi-formal situations like at a mall or with a teacher. It's not so formal that it sounds out of place in daily life, especially when dealing with service staff. Think of it as 'polite' rather than just 'formal'.
The plural is 'istifsārāt' (استفسارات). It follows the regular sound feminine plural pattern, which is common for many Masdars (verbal nouns) in Arabic, even if the singular is masculine.
No, that would sound very strange! For casual, personal questions, stick to 'su'āl' or just ask the question directly. 'Istifsār' is for when you are seeking specific information or clarification on a topic of importance.
Yes, the verb is 'istafsara' (استفسر), which means 'to inquire'. You can say 'I inquired about the price' as 'Istafsartu 'an al-si'r'.
It is almost always 'istifsār 'an' (inquiry about) or 'istifsār bi-khuṣūṣ' (inquiry regarding). Avoid using 'fī' as it is a literal translation from English and sounds unnatural in Arabic.
You will see it on signs in public buildings (Inquiry Desk), on websites (FAQs), and in the subject lines of professional emails. It is a key word for navigating the Arab bureaucracy and service sector.
Yes, they share the same root F-S-R. 'Tafsir' is the explanation/interpretation, and 'istifsār' is the act of seeking that explanation. They are two sides of the same linguistic coin.
The 's' and 't' are pronounced clearly together, similar to the English word 'stay'. In Arabic, it is 'is-tif-sar'. Make sure not to put a vowel between the 's' and 't'.
Yes, it is used to describe a formal query in legal documents, though 'taḥqīq' is used for a full investigation. 'Istifsār' is a lighter, more preliminary form of questioning.
Yes. 'Istifhām' is more about the grammatical or mental state of questioning. 'Istifsār' is the actual act or the noun representing the query itself in a social/professional context.
خودت رو بسنج 200 سوال
Write a sentence using 'استفسار' and 'بخصوص'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Arabic: 'I have a simple inquiry about the hotel.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a formal email subject line for an inquiry about a job.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use the plural 'استفسارات' in a sentence.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'Thank you for your inquiry.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence asking where the inquiry office is.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Combine 'استفسار' with 'رسمي' in a sentence.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using the verb form 'استفسر'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'We will respond to your inquiry soon.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using 'استفسار' about a flight (رحلة).
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'Frequently Asked Inquiries'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using 'استفسار' in a classroom context.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'Your inquiry has been received.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using 'استفسار عاجل'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'I have an inquiry regarding the price.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using 'استفسار' and 'توضيح'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'Inquiry Center'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using 'استفسار' and 'الزبائن'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'A technical inquiry'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using 'استفسار' and 'خطي'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Say: 'I have an inquiry.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'Inquiry office.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'Thank you for your inquiry.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'I have a simple inquiry about the price.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'Is there any other inquiry?'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'I would like to submit a formal inquiry.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'Your inquiry has been received.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'Where is the inquiry center?'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'Based on your inquiry.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'We are waiting for your inquiries.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'An inquiry regarding the contract.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'I will respond to the inquiry tomorrow.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'This is a technical inquiry.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'Please send your inquiry via email.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'No inquiries yet.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'The inquiry is under study.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'I have a point of inquiry.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'Frequently asked inquiries.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'He submitted a written inquiry.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'Any inquiry before we finish?'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Listen and identify the word: 'استفسار'.
Listen and identify the word: 'الاستفسارات'.
Listen to the sentence: 'عندي استفسار بسيط'. What is the person saying?
Listen to: 'مكتب الاستفسارات'. Where should you go?
Listen to: 'شكراً على استفسارك'. What is the sentiment?
Listen to: 'استفسارات متكررة'. What does it refer to?
Listen to: 'لأي استفسار يرجى الاتصال بنا'. What is the instruction?
Listen to: 'تم تحويل استفسارك'. What happened to the inquiry?
Listen to: 'استفسار بخصوص السعر'. What is the topic?
Listen to: 'بناءً على استفسارك'. How is the sentence starting?
Listen to: 'هل هناك أي استفسار آخر؟'. What is being asked?
Listen to: 'استفسار رسمي'. What kind of inquiry is it?
Listen to: 'مركز الاستفسارات'. What is this place?
Listen to: 'سنرد على استفساراتكم قريباً'. When will they respond?
Listen to: 'هذا استفسار فني'. What is the nature of the query?
/ 200 درست
نمره کامل!
Summary
The word 'istifsār' is your go-to term for professional inquiries. Use it to elevate your Arabic from casual to formal. For example, 'Ladayya istifsār an al-khidma' (I have an inquiry about the service) sounds much better than a simple question.
- Istifsār means 'inquiry' or 'query' and is used to formally ask for information or clarification in Arabic.
- It is derived from the root F-S-R (explanation) and follows the pattern of seeking or requesting that explanation.
- Commonly found in customer service, business emails, and academic settings to maintain a professional and respectful tone.
- It is more formal than 'su'āl' (question) and usually takes the prepositions 'an' (about) or 'bi-khuṣūṣ' (regarding).
Email Professionalism
Always use 'استفسار' in your email subject lines. For example: 'استفسار بخصوص فاتورة شهر مايو'. This immediately tells the recipient that you are writing a professional query.
Adjective Agreement
Remember that 'استفسار' is masculine. If you want to say 'a clear inquiry', it should be 'استفسار واضح' (istifsār wāḍiḥ), not 'wāḍiḥa'.
Help Desks
When looking for help in a mall or airport, look for the sign 'الاستفسارات'. It's the universal sign for the information desk in the Arab world.
The Long A
Don't rush through the word. The 'ā' in 'sār' is long. Pronouncing it correctly helps native speakers understand you better and makes your Arabic sound more authentic.
مثال
إذا كان لديك أي استفسار، فلا تتردد في السؤال.
محتوای مرتبط
عبارات مرتبط
واژههای بیشتر communication
أعتقد
A2من فکر میکنم این بهترین گزینه است.
أعتذر
A2عذرخواهی میکنم برای تأخیر.
اعتذر
A2عذرخواهی کردن، پوزش خواستن.
عَفْوًا
A2خواهش میکنم؛ ببخشید؛ معذرت میخواهم.
عفوًا
A1خواهش میکنم (در پاسخ به تشکر).
على الرغم من ذلك
B1با وجود این یعنی اگه یه اتفاقی افتاده باشه، باز هم یه چیز دیگه درسته.
عذر
A1بهانه یا توجیهی برای یک عمل یا غیبت.
عذراً
A1ببخشید؛ برای جلب توجه یا عذرخواهی برای یک مورد کوچک استفاده میشود.
نصيحة
B1نصیحت یا اندرز.
افهم
A1معنی چیزی رو درک کن. وقتی میخوای کسی یه مفهوم یا موقعیت رو خوب بفهمه از این کلمه استفاده کن.