At the A1 level, you are just beginning to learn how to ask questions. While 'istifsār' might seem a bit advanced, you will encounter it early on if you travel to an Arabic-speaking country. You will see it on signs at airports or malls labeled 'Information'. At this stage, you don't need to use the word in complex sentences, but you should recognize it as the place where you go to ask for help or directions. Think of it as the 'Help Desk' word. You might hear a receptionist say 'Ay istifsār?' which means 'Any inquiry?' or 'How can I help you?'. It is a useful noun to know even if you mainly use the simpler word 'su'āl' (question) in your own speaking. Learning this word early helps you navigate public spaces in the Middle East more effectively, as it is the standard label for information booths. You should focus on recognizing the script and the sound 'is-tif-sar'.
By A2, you are starting to build basic sentences and interact with service staff. You can begin to use 'istifsār' to sound more polite and formal. Instead of saying 'I have a question' (ladayya su'āl), you can try saying 'I have an inquiry' (ladayya istifsār). This is particularly useful when talking to hotel staff, shopkeepers, or teachers. You should also learn the plural form 'istifsārāt' because you will see it on websites and signs. At this level, you should be able to combine 'istifsār' with simple prepositions like 'an' (about). For example: 'istifsār an al-waqt' (an inquiry about the time). This shows a progression in your vocabulary from basic survival words to more professional-sounding nouns. You will also start to notice this word in formal greetings in emails or official messages you might receive, such as 'Shukran li-istifsārika' (Thank you for your inquiry).
At the B1 level, which is the target level for this word, you should be using 'istifsār' regularly in formal and semi-formal contexts. You understand that this word is a Masdar (verbal noun) and comes from the root F-S-R. You should be comfortable using it in business emails, official correspondence, and academic settings. You can now form more complex phrases like 'istifsār bikhusūs al-fatūra' (an inquiry regarding the invoice). You also recognize the difference between 'istifsār' and its synonyms like 'tawḍīḥ' (clarification) or 'su'āl' (question). At this stage, you should be able to follow a conversation at a customer service desk where this word is used frequently. You are also expected to use the word correctly in writing, ensuring that you use masculine adjectives to describe it. This level is about refining your tone and choosing the 'right' word for the 'right' context, and 'istifsār' is the perfect word for any professional interaction.
At B2, you are moving towards fluency and should have a deep understanding of how 'istifsār' fits into the broader Arabic root system. You can discuss the relationship between 'istifsār' (inquiry), 'tafsīr' (interpretation/explanation), and 'fassara' (to explain). You can use the word in more abstract contexts, such as 'an inquiry into the causes of the problem' (istifsār 'an asbāb al-mushkila). Your usage should be fluid, and you should be able to use it as a subject of a sentence, such as 'Your inquiry has been forwarded to the relevant department' (istifsāruka tamma taḥwīluhu ilā al-qism al-mukhtaṣṣ). You should also be familiar with related terms like 'istifhām' and know when to use one over the other. At this level, you are not just using the word; you are using it with the correct stylistic weight and grammatical precision that a native speaker would expect in a professional setting.
At the C1 level, you have a sophisticated command of the word 'istifsār'. You can use it in high-level academic writing, legal documents, or formal speeches. You understand the subtle rhetorical effects of using 'istifsār' to frame a request for information. You might use it to describe a formal 'commission of inquiry' in a political context, though other words like 'taḥqīq' might also be used. You are comfortable with all grammatical variations and can use the word in complex iḍāfa constructions. You also understand the cultural nuances—how using this word can signal respect and professional distance. You can analyze texts that use this word and understand the intent of the writer based on their choice of 'istifsār' over more casual alternatives. Your vocabulary is rich enough that you can use the word in metaphorical or nuanced ways, reflecting a deep immersion in the language.
At the C2 level, you use 'istifsār' with the ease of a native speaker who has a high level of education. You are aware of the historical evolution of the root F-S-R and how Form X (istaf'ala) has been used throughout the history of the Arabic language to denote seeking. You can appreciate the word's use in classical texts as well as modern bureaucratic Arabic. You can use it in any context, from the most formal legal proceedings to high-level diplomatic communication. You might even use it in creative writing to establish a specific tone or character. At this level, the word is not just a vocabulary item; it is a tool that you use with precision to navigate the most complex social and professional landscapes in the Arabic-speaking world. You are also able to teach others the nuances of this word, explaining its morphological, semantic, and cultural significance.

استفسار در ۳۰ ثانیه

  • Istifsār means 'inquiry' or 'query' and is used to formally ask for information or clarification in Arabic.
  • It is derived from the root F-S-R (explanation) and follows the pattern of seeking or requesting that explanation.
  • Commonly found in customer service, business emails, and academic settings to maintain a professional and respectful tone.
  • It is more formal than 'su'āl' (question) and usually takes the prepositions 'an' (about) or 'bi-khuṣūṣ' (regarding).
The Arabic word استفسار (istifsār) is a sophisticated noun derived from the root ف-س-ر (F-S-R), which fundamentally relates to the acts of explaining, interpreting, or clarifying. In the Arabic morphological system, this word follows the Istif'āl (Form X) pattern. Form X verbs and their corresponding verbal nouns (Masdars) typically denote the act of seeking, requesting, or demanding the action of the base root. Therefore, while tafsīr is an explanation, istifsār is the act of seeking that explanation. In English, we most accurately translate this as an 'inquiry,' 'query,' or 'request for clarification.' It is a step above a simple 'question' (su'āl) in terms of formality and intent. When you use استفسار, you are not just asking for a yes/no answer; you are seeking a detailed understanding or a formal response regarding a specific matter.
Formal Context
In professional environments, such as a bank, a government office, or a university administration, this word is the standard term used to describe a customer's request for information. It suggests a level of professional decorum.

أريد تقديم استفسار بخصوص طلبي المرفوض.

Semantic Nuance
The word carries a nuance of 'investigation' on a minor scale. It implies that there is something unclear that needs the light of explanation. It is widely used in legal, medical, and administrative Arabic to denote the official process of asking for details.

وصلنا استفسار من العميل حول تكاليف الشحن الإضافية.

Everyday Usage
While formal, it is not 'stiff'. You can use it with a teacher or a doctor to show respect for their expertise while asking for a detailed explanation of a concept or a diagnosis.

هل يمكنني طرح استفسار أخير قبل نهاية المحاضرة؟

يرجى إرسال أي استفسار إلى البريد الإلكتروني الموضح.

شكراً جزيلاً على استفسارك؛ سنرد عليك في أقرب وقت.

Using استفسار correctly involves understanding its grammatical role as a Masdar (verbal noun). It functions as a standard noun and can be the subject, object, or part of an iḍāfa (possessive) construction. In most cases, it is followed by the preposition عن (about) or بخصوص (regarding/concerning) to specify the subject of the inquiry. For example, if you are at a hotel and want to ask about the check-out time, you wouldn't just say 'a question,' you would say 'an inquiry regarding the time.' This adds a layer of professionalism to your speech.
Common Verbs
The most common verbs used with this noun are 'qaddama' (to submit/present), 'ṭaraḥa' (to pose/put forward), and 'arsala' (to send). You 'submit an inquiry' or 'pose an inquiry'.

قدم الموظف استفساراً رسمياً للإدارة.

In the Office
When writing a subject line for an email, you can simply write 'استفسار بخصوص...' followed by the topic. This is the gold standard for business communication in the Middle East.

تلقينا عدة استفسارات حول السياسة الجديدة.

Inquiry vs. Question
While 'su'āl' is general, 'istifsār' is targeted. If you ask 'What time is it?', that's a 'su'āl'. If you ask 'Can you clarify why the meeting was moved to 4 PM?', that is an 'istifsār'.

لدى المدير استفسار بسيط عن ميزانية المشروع.

تم الرد على جميع استفسارات المواطنين عبر الموقع.

لا تتردد في طرح أي استفسار يجول في خاطرك.

In the modern Arab world, استفسار is ubiquitous in any service-oriented environment. If you visit a large shopping mall in Dubai, Riyadh, or Cairo, you will find a desk labeled مركز الاستفسارات (Information/Inquiry Center). This is the physical location where the word comes to life. Similarly, when you call a customer service hotline for a telecommunications company or a bank, the automated voice will often say, 'For inquiries, press one' (lil-istifsār, iḍghaṭ 'alā wāḥid).
Customer Service
This is perhaps the most common domain. Companies treat inquiries as formal tickets that need resolution. The word implies a systematic process of providing information.

يرجى التوجه إلى مكتب الاستفسارات للحصول على الخريطة.

Academic Settings
In universities, professors will often end a lecture by asking if there are any 'istifsārāt'. This invites students to ask for deeper clarification on complex topics discussed during the session.

فتح الأستاذ باب الاستفسارات بعد انتهاء العرض التقديمي.

Digital Media
On social media, influencers or brands often post 'Q&A' sessions. In Arabic, these are frequently titled 'Istifsārātukum' (Your Inquiries), where they answer specific questions from their followers.

خصصنا هذا المنشور للإجابة على استفساراتكم المتكررة.

يمكنكم تقديم استفسار فني عبر الدردشة المباشرة.

هل هناك أي استفسار حول شروط المسابقة؟

While استفسار is a relatively straightforward word, learners often make a few key errors in its application and grammar. The most frequent mistake is overusing the word su'āl (question) in situations where istifsār is much more appropriate. For example, in a formal letter to a company, writing 'I have a question' (ladayya su'āl) sounds slightly childish or overly casual. Using 'istifsār' immediately elevates the tone.
Preposition Errors
Learners often use the preposition 'fī' (in) after 'istifsār', but the standard Arabic preposition is 'an' (about) or 'bi-khuṣūṣ' (regarding). Saying 'istifsār fī...' is usually a direct translation from English 'inquiry in...' and sounds unnatural.

الخطأ: لدي استفسار في السعر. الصواب: لدي استفسار عن السعر.

Confusion with 'Tafsir'
Because they share the same root, some students confuse 'istifsār' (the inquiry) with 'tafsīr' (the explanation/interpretation). Remember: 'istifsār' is what you ask, 'tafsīr' is what you get in return.

لا تخلط بين الاستفسار (السؤال) والتفسير (الشرح).

Pronunciation
Ensure the 'i' at the beginning is short and the 'ā' before the 'r' is long. Many non-native speakers flatten the vowels, making the word harder to recognize.

تجنب نطق الاستفسار ككلمة واحدة سريعة؛ أعطِ المد حقه.

هل استفسارك يتعلق بالدفع أم بالشحن؟

من الخطأ قول 'عملت استفسار'؛ الأفضل قول 'قدمت استفساراً'.

Arabic is rich with synonyms, each carrying a different flavor. While استفسار is the standard for 'inquiry,' you might encounter other words depending on the context. Understanding these differences will make your Arabic sound more natural and precise.
Su'āl (سؤال)
The most common word for 'question.' It is general and can be used in any situation, from a child asking 'Why?' to a student in class. It lacks the formal 'seeking clarification' weight of istifsār.
Talab (طلب)
Meaning 'request' or 'order.' Sometimes an inquiry is actually a request for a service. If you want a company to do something, use 'talab.' If you just want information, use 'istifsār.'
Tawḍīḥ (توضيح)
Meaning 'clarification.' This is often the goal of an inquiry. You might say, 'I need a clarification' (Aḥtāju tawḍīḥan) instead of 'I have an inquiry.'

هناك فرق بين الاستفسار عن معلومة وطلب خدمة.

Istifhām (استفهام)
This is more technical and grammatical. It refers to the concept of questioning or the use of interrogative particles (like 'hal' or 'man'). You won't use this at a help desk.

استخدم أسلوب الاستفهام الصحيح عند صياغة استفسارك.

هل هذا استفسار أم مجرد ملاحظة؟

نحن هنا للإجابة على أي استفسار أو تساؤل.

چقدر رسمی است؟

رسمی

""

خنثی

""

غیر رسمی

""

Child friendly

""

عامیانه

""

نکته جالب

The root F-S-R is actually thought to be a loanword from the Ancient Greek word 'phrasis' (expression/diction) or 'exegesis', showing the deep historical exchange between Greek and Arabic thought.

راهنمای تلفظ

UK /ɪstɪfˈsɑːr/
US /ɪstɪfˈsɑːr/
The primary stress is on the final syllable '-sār'.
هم‌قافیه با
انكسار (inkisār) انتصار (intiṣār) اختصار (ikhtiṣār) انتظار (intiẓār) قرار (qarār) نار (nār) دار (dār) مطار (maṭār)
خطاهای رایج
  • Pronouncing the first 'i' as a long 'ee'.
  • Forgetting the second 's' (saying 'istifar').
  • Flattening the long 'ā' vowel.
  • Putting the stress on the first syllable.
  • Not rolling or flapping the final 'r'.

سطح دشواری

خواندن 3/5

Easy to recognize once the pattern is learned, but the long word can be intimidating.

نوشتن 4/5

Requires correct spelling of the 'sīn' and 'fā' sequence.

صحبت کردن 4/5

The stress on the last syllable and the 'st' cluster can be tricky for some.

گوش دادن 3/5

Distinctive sound makes it easy to pick out in formal speech.

بعداً چه یاد بگیریم؟

پیش‌نیازها

سؤال جواب معلومات مكتب عن

بعداً یاد بگیرید

توضيح استعلام بخصوص رسمي إجراء

پیشرفته

استيضاح استفهام تحقيق مراجعة تدقيق

گرامر لازم

The Istif'āl Pattern (Form X)

استفسر (to seek explanation), استعلم (to seek knowledge).

The Iḍāfa Construction

مكتب الاستفسارات (The office of inquiries).

Adjective Agreement

استفسار رسمي (Formal inquiry - both masculine).

Prepositional Usage

استفسار عن (Inquiry about), استفسار بخصوص (Inquiry regarding).

Plural of Masdars

استفسار becomes استفسارات using the sound feminine plural ending.

مثال‌ها بر اساس سطح

1

عندي استفسار بسيط.

I have a simple inquiry.

A1 learners use 'indi' (I have) with the noun.

2

أين مكتب الاستفسارات؟

Where is the inquiry office?

Focus on the phrase 'maktab al-istifsārāt'.

3

هذا استفسار عن السعر.

This is an inquiry about the price.

Using 'hādha' (this) to introduce the noun.

4

شكراً على الاستفسار.

Thank you for the inquiry.

The preposition 'ala' is used for 'for' in this context.

5

هل يوجد استفسار آخر؟

Is there another inquiry?

Using 'yūjad' (there is) in a question.

6

الاستفسار مهم جداً.

The inquiry is very important.

Simple subject-adjective sentence.

7

أريد استفساراً عن الفندق.

I want an inquiry about the hotel.

Accusative case (tanwīn fatḥ) because it's the object of 'urīd'.

8

هذا استفسار سهل.

This is an easy inquiry.

Adjective agreement (masculine singular).

1

لدي استفسار بخصوص موعد الرحلة.

I have an inquiry regarding the flight time.

Introduction of 'bi-khuṣūṣ' (regarding).

2

يمكنك إرسال استفسارك عبر الموقع.

You can send your inquiry via the website.

Possessive suffix '-ak' attached to the noun.

3

نحن ننتظر استفسارات الزبائن.

We are waiting for customers' inquiries.

Plural form 'istifsārāt' in an iḍāfa.

4

هل استفسارك عن الغرفة؟

Is your inquiry about the room?

Question structure with a prepositional phrase.

5

سأرد على استفسارك غداً.

I will respond to your inquiry tomorrow.

Future tense verb 'sa-ardu' with the preposition 'ala'.

6

هذا استفسار رسمي من الشركة.

This is a formal inquiry from the company.

Adjective 'rasmī' (formal) modifying the noun.

7

لا يوجد أي استفسار جديد.

There is no new inquiry.

Negation 'lā yūjad' with 'ay' (any).

8

تلقينا استفساراً من المدير.

We received an inquiry from the manager.

Past tense verb 'talaqqaynā' (we received).

1

يرجى تقديم استفسار خطي للإدارة.

Please submit a written inquiry to the administration.

Use of 'khaṭṭī' (written) as an adjective.

2

سأقوم بمعالجة استفسارك في أقرب وقت ممكن.

I will process your inquiry as soon as possible.

The phrase 'fī aqrab waqt mumkin' is a common B1 collocation.

3

تم تحويل استفسارك إلى القسم المختص.

Your inquiry has been transferred to the relevant department.

Passive construction with 'tamma' + verbal noun.

4

هل لديك أي استفسار إضافي حول العقد؟

Do you have any additional inquiry about the contract?

Adjective 'iḍāfī' (additional).

5

وصلنا استفسار عاجل بخصوص الشحنة.

We received an urgent inquiry regarding the shipment.

Adjective 'ājil' (urgent) placed after the noun.

6

شكراً لتواصلك، كيف يمكنني مساعدتك في استفسارك؟

Thank you for contacting us, how can I help you with your inquiry?

Polite inquiry phrasing.

7

يجب توضيح هذا الاستفسار قبل التوقيع.

This inquiry must be clarified before signing.

The verb 'tawḍīḥ' used as a verbal noun.

8

هذا الاستفسار يتطلب بحثاً دقيقاً.

This inquiry requires careful research.

Verb 'yataṭallab' (requires) taking the noun as a subject.

1

تلقى المكتب العديد من الاستفسارات المتعلقة بالسياسة الضريبية الجديدة.

The office received many inquiries related to the new tax policy.

Active participle 'al-muta'alliq' (related) used as an adjective.

2

من الضروري معالجة كل استفسار بمهنية عالية.

It is necessary to handle every inquiry with high professionalism.

Abstract noun 'mihniyya' (professionalism).

3

أثار استفساره حول الميزانية جدلاً واسعاً في الاجتماع.

His inquiry about the budget sparked a wide debate in the meeting.

Verb 'athāra' (sparked/raised) with the noun as an object.

4

بناءً على استفساراتكم، قمنا بتحديث دليل المستخدم.

Based on your inquiries, we have updated the user manual.

The phrase 'binā'an 'alā' (based on).

5

لا يزال الاستفسار حول أسباب العطل قيد الدراسة.

The inquiry into the causes of the breakdown is still under study.

The phrase 'qayd al-dirāsa' (under study).

6

لقد قدمت استفساراً رسمياً ولكن لم أتلقَ رداً بعد.

I submitted a formal inquiry but haven't received a response yet.

Contrastive conjunction 'lākin' (but) and negation 'lam'.

7

يهدف هذا الاستفسار إلى فهم آليات العمل بشكل أفضل.

This inquiry aims to better understand the work mechanisms.

Verb 'yahdifu ilā' (aims at).

8

تجاهل الإدارة لهذا الاستفسار أدى إلى تفاقم المشكلة.

The management's ignoring of this inquiry led to the problem worsening.

Complex iḍāfa starting with 'tijāhul' (ignoring).

1

خضع الشاهد لاستفسار مكثف من قبل هيئة المحلفين.

The witness underwent intensive inquiry by the jury.

Verb 'khada'a' (underwent) and 'mukath-thaf' (intensive).

2

إن الاستفسار الفلسفي حول طبيعة الوجود يتطلب تفكيراً عميقاً.

Philosophical inquiry into the nature of existence requires deep thought.

Abstract philosophical usage.

3

جاء هذا الاستفسار في سياق المراجعة الدورية للأداء المؤسسي.

This inquiry came in the context of the periodic review of institutional performance.

The phrase 'fī siyāq' (in the context of).

4

لم يكن استفسارها مجرد سؤال عابر، بل كان نقداً مبطناً.

Her inquiry was not just a passing question, but a veiled criticism.

Contrast between 'su'āl' and 'naqd'.

5

تتطلب هذه القضية استفساراً قانونياً دقيقاً لتجنب أي ثغرات.

This case requires a precise legal inquiry to avoid any loopholes.

Adjective 'qānūnī' (legal) and 'thughrāt' (loopholes).

6

أدى الاستفسار المستمر إلى كشف الحقائق المخفية وراء الحادث.

Continuous inquiry led to uncovering the hidden facts behind the accident.

Adjective 'mustamirr' (continuous).

7

يمكن اعتبار هذا الاستفسار بمثابة نقطة انطلاق لبحث أوسع.

This inquiry can be considered a starting point for a broader research.

The phrase 'bi-mathābat' (as/tantamount to).

8

تجاوز الاستفسار حدود الموضوع المطروح ليتطرق إلى قضايا أخرى.

The inquiry went beyond the boundaries of the topic at hand to touch on other issues.

Verb 'tajāwaza' (exceeded/went beyond).

1

يظل الاستفسار عن كنه الذات أحد أعقد المسائل في الميتافيزيقا.

The inquiry into the essence of the self remains one of the most complex issues in metaphysics.

Use of 'kunh' (essence) and 'mi-tā-fī-zī-qā' (metaphysics).

2

إن صياغة الاستفسار بحد ذاتها تعكس الأيديولوجية الكامنة وراءه.

The framing of the inquiry itself reflects the underlying ideology.

Abstract academic analysis.

3

اتسم الاستفسار البرلماني بالحدة والمواجهة المباشرة مع الحكومة.

The parliamentary inquiry was characterized by sharpness and direct confrontation with the government.

Verb 'ittasama bi' (was characterized by).

4

لا يمكننا فصل هذا الاستفسار عن الظروف السوسيو-اقتصادية الراهنة.

We cannot separate this inquiry from the current socio-economic conditions.

Compound adjective 'sūs-yū-iq-ti-ṣā-diyya'.

5

يندرج هذا الاستفسار ضمن مسعى أوسع لتحقيق الشفافية المطلقة.

This inquiry falls within a broader endeavor to achieve absolute transparency.

Verb 'yandaraju' (falls under/is categorized as).

6

لقد أضحى الاستفسار المنهجي ركيزة أساسية في العلوم التجريبية.

Systematic inquiry has become a fundamental pillar in empirical sciences.

Verb 'aḍḥā' (has become) and 'rakīza' (pillar).

7

إن تكرار هذا الاستفسار ينم عن قلق عميق لدى الرأي العام.

The repetition of this inquiry indicates deep concern among the public opinion.

Verb 'yanummu 'an' (indicates/betrays).

8

يتجاوز هذا الاستفسار البعد التقني ليلامس أبعاداً أخلاقية وقيمية.

This inquiry transcends the technical dimension to touch upon ethical and value-based dimensions.

Metaphorical and philosophical language.

ترکیب‌های رایج

مكتب الاستفسارات
تقديم استفسار
استفسار عاجل
استفسار بسيط
استفسار خطي
استفسار هاتفي
مركز الاستفسارات
استفسار فني
استفسار إضافي
الرد على الاستفسار

عبارات رایج

لأي استفسار، يرجى الاتصال بنا

— A standard closing in emails and advertisements inviting questions.

لأي استفسار، يرجى الاتصال بنا على الرقم المجاني.

بناءً على استفسارك

— Used to start a response, meaning 'Based on your inquiry'.

بناءً على استفسارك، نود إبلاغك بأن المنتج متوفر.

شكراً على استفسارك

— A polite way to acknowledge someone's question.

شكراً على استفسارك؛ سنقوم بالرد عليك قريباً.

لديك استفسار؟

— A short, semi-formal way to ask 'Do you have a question?'.

لديك استفسار؟ نحن هنا للمساعدة.

فتح باب الاستفسارات

— To allow time for questions after a presentation or speech.

الآن نفتح باب الاستفسارات للحضور.

استفسار بخصوص السعر

— A common phrase used to ask about costs.

وصلني استفسار بخصوص السعر الجديد.

لا يوجد استفسار

— A simple way to say 'No questions' or 'No inquiries'.

حتى الآن، لا يوجد استفسار من جهتهم.

طرح استفسار

— The act of posing or asking an inquiry.

يمكنك طرح استفسارك في نهاية الجلسة.

استفسارات عامة

— General inquiries, often a category on websites.

هذا البريد مخصص للاستفسارات العامة فقط.

استفسارات متكررة

— Frequently Asked Questions (FAQs).

يرجى مراجعة قسم الاستفسارات المتكررة.

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

استفسار vs تفسير

Tafsir is the 'explanation' given, while Istifsar is the 'request' for that explanation.

استفسار vs استفهام

Istifham is the grammatical concept of questioning, not the act of asking a query at a desk.

استفسار vs سؤال

Su'al is general, while Istifsar is formal and targeted for clarification.

اصطلاحات و عبارات

"باب الاستفسار مفتوح"

— Literally 'the door of inquiry is open,' meaning questions are welcome at any time.

باب الاستفسار مفتوح دائماً لجميع الموظفين.

Professional
"نقطة استفسار"

— A 'point of inquiry' or 'point of clarification' in formal debates.

لدي نقطة استفسار حول المادة الثالثة.

Formal/Legal
"وضع علامة استفسار"

— Metaphorically placing a question mark over something, doubting it.

وضع المدير علامة استفسار حول جدوى المشروع.

Professional/Journalistic
"استفسار في محله"

— An inquiry that is very relevant or 'in the right place'.

هذا استفسار في محله تماماً.

Neutral
"غرق في الاستفسارات"

— To be overwhelmed by many questions or inquiries.

غرق قسم خدمة العملاء في الاستفسارات بعد العطل.

Informal
"استفسار لا يهدأ"

— A constant or persistent questioning.

لديه استفسار لا يهدأ حول كل تفصيل.

Literary
"قطع الطريق على الاستفسار"

— To explain something so clearly that no further questions are possible.

شرح الموضوع بوضوح قطع الطريق على أي استفسار.

Formal
"استفسار بريء"

— An innocent inquiry, often used when asking something sensitive.

كان مجرد استفسار بريء، لم أقصد الإساءة.

Neutral
"تحت مجهر الاستفسار"

— Under the microscope of inquiry; being closely examined.

أصبحت خطة الشركة تحت مجهر الاستفسار العام.

Journalistic
"محل استفسار"

— Something that is a subject of questioning or doubt.

نزاهة العملية كانت محل استفسار الكثيرين.

Formal

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

استفسار vs استعلام

Both involve getting information.

Istif'lam is more about checking data or status (like a bank balance), while istifsār is asking for a clarification or detail from a person.

استعلام عن الرصيد vs استفسار عن الخدمة.

استفسار vs استيضاح

Both seek clarity.

Istīḍāḥ is specifically for something already mentioned that was vague. Istifsār is a broader term for any inquiry.

طلب استيضاحاً لفقرة في العقد.

استفسار vs تحقيق

Both can mean inquiry.

Taḥqīq is a formal investigation (like by police or a committee). Istifsār is a simple query.

تحقيق جنائي vs استفسار بسيط.

استفسار vs تساؤل

Both are related to questions.

Tasā'ul is more of a 'wondering' or a philosophical question. Istifsār is a practical inquiry.

تساؤلات حول الوجود vs استفسار عن السعر.

استفسار vs طلب

Sometimes inquiries are requests.

Talab is a request for action or a product. Istifsār is a request for information.

طلب شراء vs استفسار عن المنتج.

الگوهای جمله‌سازی

A1

عندي استفسار عن [Noun].

عندي استفسار عن الوقت.

A2

هل يمكنني طرح استفسار بخصوص [Noun]؟

هل يمكنني طرح استفسار بخصوص السعر؟

B1

أود تقديم استفسار رسمي حول [Noun].

أود تقديم استفسار رسمي حول شروط العقد.

B1

شكراً على استفسارك، سنرد عليك [Adverbial Phrase].

شكراً على استفسارك، سنرد عليك في أقرب وقت.

B2

تلقينا العديد من الاستفسارات المتعلقة بـ [Noun].

تلقينا العديد من الاستفسارات المتعلقة بالخدمة الجديدة.

B2

تم تحويل استفساركم إلى [Noun].

تم تحويل استفساركم إلى القسم الفني.

C1

إن الاستفسار عن [Noun] يثير تساؤلات حول [Noun].

إن الاستفسار عن الميزانية يثير تساؤلات حول شفافية الإدارة.

C2

يندرج هذا الاستفسار ضمن سياق [Noun].

يندرج هذا الاستفسار ضمن سياق المراجعة الشاملة للسياسات.

خانواده کلمه

اسم‌ها

فعل‌ها

صفت‌ها

مرتبط

نحوه استفاده

frequency

Very frequent in business, travel, and administrative contexts.

اشتباهات رایج
  • Using 'su'āl' in formal letters. Using 'istifsār'.

    'Su'āl' is too casual for business or official correspondence. 'Istifsār' provides the necessary professional tone.

  • Using the preposition 'fī' (in) after 'istifsār'. Using 'an' (about) or 'bi-khuṣūṣ' (regarding).

    Arabic uses 'an' to denote the subject of an inquiry. 'Fī' is a common error based on English interference.

  • Spelling it as 'istifar'. Spelling it as 'istifsār'.

    Learners often forget the second 'sīn' (س) after the 'fā' (ف). It is essential for the root meaning.

  • Treating it as a feminine noun. Treating it as a masculine noun.

    Despite the plural 'istifsārāt' looking feminine, the singular 'istifsār' is masculine and requires masculine adjectives.

  • Confusing it with 'tafsir'. Using them in their correct roles.

    Tafsir is the explanation you receive; Istifsar is the inquiry you send. They are distinct actions.

نکات

Email Professionalism

Always use 'استفسار' in your email subject lines. For example: 'استفسار بخصوص فاتورة شهر مايو'. This immediately tells the recipient that you are writing a professional query.

Adjective Agreement

Remember that 'استفسار' is masculine. If you want to say 'a clear inquiry', it should be 'استفسار واضح' (istifsār wāḍiḥ), not 'wāḍiḥa'.

Help Desks

When looking for help in a mall or airport, look for the sign 'الاستفسارات'. It's the universal sign for the information desk in the Arab world.

The Long A

Don't rush through the word. The 'ā' in 'sār' is long. Pronouncing it correctly helps native speakers understand you better and makes your Arabic sound more authentic.

Plural Usage

Use 'استفساراتكم' (your inquiries) at the end of a presentation or post. It sounds much more inviting and professional than just asking for questions.

Root Recognition

Whenever you hear 'F-S-R', think 'explanation'. This will help you deduce the meaning of words like 'fassara', 'tafsir', and 'istifsār' even if you haven't seen them before.

The 'Is-' Prefix

In Arabic, 'Is-' at the start of a word often means 'to seek' or 'to request'. 'Istifsār' = seeking 'tafsir' (explanation). This pattern is a powerful key to expanding your vocabulary.

Polite Posing

Combine 'istifsār' with the verb 'ṭaraḥa' (to pose). 'Awddu ṭarḥa istifsār' (I would like to pose an inquiry) is a very elegant way to start a question in a meeting.

Context Clues

If you see 'istifsār' followed by 'an', look for the noun immediately after to know what the inquiry is about. It's a very consistent pattern.

Confidence

Don't be afraid of the word's length. Practice saying it slowly: 'Is-tif-sar'. Once you master it, it becomes a very satisfying word to use.

حفظ کنید

روش یادسپاری

Think of 'Is-Tif-Sar'. 'Is' is like 'Seeking', 'Tif' is like 'The', and 'Sar' is like 'Answer'. So, 'Seeking The Answer'.

تداعی تصویری

Visualize a 'Help Desk' sign with the word 'استفسارات' written in beautiful calligraphy. The 'sīn' looks like teeth, ready to bite into a new piece of information.

شبکه واژگان

ف-س-ر تفسير استفسر سؤال جواب مكتب معلومات توضيح

چالش

Try to use 'istifsār' in three different sentences today: one at work, one at a store, and one in an imaginary email.

ریشه کلمه

Derived from the Arabic triliteral root F-S-R (ف-س-ر), which means to explain or make clear. This root is most famous for the word 'Tafsir', which refers to the exegesis of the Quran.

معنای اصلی: Seeking clarity or requesting an explanation.

Semitic (Afroasiatic)

بافت فرهنگی

There are no major sensitivities, but always use it with 'min faḍlak' (please) to maintain the intended level of politeness.

The equivalent of 'istifsār' in English-speaking culture is the formal 'inquiry' used in business emails, as opposed to the casual 'question'.

Commonly found in the 'Frequently Asked Questions' section of government websites like 'Absher' in Saudi Arabia. Used in the titles of academic papers investigating social phenomena. Frequently heard in news broadcasts when a reporter says 'We reached out for an inquiry'.

تمرین در زندگی واقعی

موقعیت‌های واقعی

At the Airport

  • أين مكتب الاستفسارات؟
  • عندي استفسار عن الرحلة.
  • استفسار بخصوص الأمتعة.
  • شكراً على المعلومات.

Business Email

  • استفسار بخصوص الفاتورة.
  • نحن بانتظار استفساركم.
  • يرجى الرد على الاستفسار.
  • شكراً على استفساركم الكريم.

Customer Service

  • كيف يمكنني مساعدتك في استفسارك؟
  • تم استلام استفسارك.
  • سنعالج استفسارك قريباً.
  • هل هناك استفسار آخر؟

In the Classroom

  • هل يوجد أي استفسار حول الدرس؟
  • لدي استفسار بسيط يا أستاذ.
  • افتح باب الاستفسارات.
  • هذا استفسار جيد جداً.

At the Bank

  • استفسار عن الرصيد.
  • أريد تقديم استفسار مالي.
  • مكتب الاستفسارات في الطابق الأول.
  • استفسار بخصوص القرض.

شروع‌کننده‌های مکالمه

"لو سمحت، عندي استفسار بسيط بخصوص هذا المنتج."

"مرحباً، هل يمكنني التحدث مع مكتب الاستفسارات؟"

"عذراً، لدي استفسار عن كيفية التسجيل في الموقع."

"هل يمكنكم الإجابة على استفساري حول موعد التسليم؟"

"أنا هنا لتقديم استفسار رسمي بخصوص الشكوى السابقة."

موضوعات نگارش

اكتب عن استفسار قدمته في الماضي ولم تحصل على إجابة مرضية.

كيف تختلف طريقة طرحك للاستفسار في العمل عن المنزل؟

تخيل أنك تعمل في مكتب استفسارات، ما هو أغرب استفسار قد تتلقاه؟

لماذا يعتبر الاستفسار مهارة مهمة في تعلم اللغة العربية؟

اكتب رسالة رسمية تبدأ باستفسار حول دورة تدريبية.

سوالات متداول

10 سوال

While it is more formal than 'su'āl', it is very common in semi-formal situations like at a mall or with a teacher. It's not so formal that it sounds out of place in daily life, especially when dealing with service staff. Think of it as 'polite' rather than just 'formal'.

The plural is 'istifsārāt' (استفسارات). It follows the regular sound feminine plural pattern, which is common for many Masdars (verbal nouns) in Arabic, even if the singular is masculine.

No, that would sound very strange! For casual, personal questions, stick to 'su'āl' or just ask the question directly. 'Istifsār' is for when you are seeking specific information or clarification on a topic of importance.

Yes, the verb is 'istafsara' (استفسر), which means 'to inquire'. You can say 'I inquired about the price' as 'Istafsartu 'an al-si'r'.

It is almost always 'istifsār 'an' (inquiry about) or 'istifsār bi-khuṣūṣ' (inquiry regarding). Avoid using 'fī' as it is a literal translation from English and sounds unnatural in Arabic.

You will see it on signs in public buildings (Inquiry Desk), on websites (FAQs), and in the subject lines of professional emails. It is a key word for navigating the Arab bureaucracy and service sector.

Yes, they share the same root F-S-R. 'Tafsir' is the explanation/interpretation, and 'istifsār' is the act of seeking that explanation. They are two sides of the same linguistic coin.

The 's' and 't' are pronounced clearly together, similar to the English word 'stay'. In Arabic, it is 'is-tif-sar'. Make sure not to put a vowel between the 's' and 't'.

Yes, it is used to describe a formal query in legal documents, though 'taḥqīq' is used for a full investigation. 'Istifsār' is a lighter, more preliminary form of questioning.

Yes. 'Istifhām' is more about the grammatical or mental state of questioning. 'Istifsār' is the actual act or the noun representing the query itself in a social/professional context.

خودت رو بسنج 200 سوال

writing

Write a sentence using 'استفسار' and 'بخصوص'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to Arabic: 'I have a simple inquiry about the hotel.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a formal email subject line for an inquiry about a job.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Use the plural 'استفسارات' in a sentence.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Thank you for your inquiry.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence asking where the inquiry office is.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Combine 'استفسار' with 'رسمي' in a sentence.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using the verb form 'استفسر'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'We will respond to your inquiry soon.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using 'استفسار' about a flight (رحلة).

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Frequently Asked Inquiries'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using 'استفسار' in a classroom context.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Your inquiry has been received.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using 'استفسار عاجل'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'I have an inquiry regarding the price.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using 'استفسار' and 'توضيح'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Inquiry Center'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using 'استفسار' and 'الزبائن'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'A technical inquiry'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using 'استفسار' and 'خطي'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'I have an inquiry.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Inquiry office.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Thank you for your inquiry.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'I have a simple inquiry about the price.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Is there any other inquiry?'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'I would like to submit a formal inquiry.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Your inquiry has been received.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Where is the inquiry center?'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Based on your inquiry.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'We are waiting for your inquiries.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'An inquiry regarding the contract.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'I will respond to the inquiry tomorrow.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'This is a technical inquiry.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Please send your inquiry via email.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'No inquiries yet.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'The inquiry is under study.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'I have a point of inquiry.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Frequently asked inquiries.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'He submitted a written inquiry.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Any inquiry before we finish?'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify the word: 'استفسار'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify the word: 'الاستفسارات'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to the sentence: 'عندي استفسار بسيط'. What is the person saying?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to: 'مكتب الاستفسارات'. Where should you go?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to: 'شكراً على استفسارك'. What is the sentiment?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to: 'استفسارات متكررة'. What does it refer to?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to: 'لأي استفسار يرجى الاتصال بنا'. What is the instruction?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to: 'تم تحويل استفسارك'. What happened to the inquiry?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to: 'استفسار بخصوص السعر'. What is the topic?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to: 'بناءً على استفسارك'. How is the sentence starting?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to: 'هل هناك أي استفسار آخر؟'. What is being asked?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to: 'استفسار رسمي'. What kind of inquiry is it?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to: 'مركز الاستفسارات'. What is this place?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to: 'سنرد على استفساراتكم قريباً'. When will they respond?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to: 'هذا استفسار فني'. What is the nature of the query?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

/ 200 درست

نمره کامل!

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!