At the A1 level, learners are introduced to the word خطر (khatar) as a basic, high-frequency noun meaning 'danger'. The focus is on recognition and simple, direct usage. Beginners learn to identify the word on warning signs, such as 'خطر' (Danger) or 'منطقة خطر' (Danger zone), which is crucial for basic safety and navigation in an Arabic-speaking environment. They are taught to use it in very short, simple sentences with basic demonstratives, like 'هذا خطر' (This is a danger) or 'هناك خطر' (There is a danger). At this stage, grammatical complexity is kept to a minimum. The goal is simply to associate the visual and auditory input of the word with the concept of something unsafe. Learners might also learn the basic negation 'لا يوجد خطر' (There is no danger) to express safety. The pronunciation of the difficult letters 'خ' (kha) and 'ط' (Ta) is introduced, though perfect mastery is not expected. The vocabulary is highly concrete, focusing on immediate physical surroundings rather than abstract concepts. Teachers will often use images of fire, deep water, or traffic to illustrate the meaning visually.
At the A2 level, learners begin to use خطر in slightly more expanded contexts, moving beyond simple identification to describing situations. They learn to combine the noun with basic adjectives to specify the size or nature of the danger, such as 'خطر كبير' (a big danger) or 'خطر صغير' (a small danger). Crucially, they are introduced to the preposition 'على' (on/to) to indicate who or what is affected by the danger, forming phrases like 'خطر على الأطفال' (danger to children). This allows for more communicative and practical sentences. Learners also start to differentiate between the noun خطر (danger) and the adjective خطير (dangerous), practicing sentences like 'هذا المكان خطر' (This place is a danger) versus 'هذا المكان خطير' (This place is dangerous). They encounter the word in simple reading texts, such as basic news headlines or safety instructions. The focus remains on physical and immediate dangers, but the sentence structures become more fluid, incorporating basic verbs like 'يوجد' (there is) and 'ليس' (is not).
At the B1 level, the usage of خطر becomes significantly more sophisticated. Learners are expected to use the word in a variety of contexts, including abstract and non-physical dangers, such as 'خطر على الصحة' (danger to health) or 'خطر على البيئة' (danger to the environment). They learn essential verb collocations, mastering phrases like 'يشكل خطراً' (poses a danger), 'يواجه خطراً' (faces a danger), and 'يتجنب الخطر' (avoids danger). This is a critical step for reading and discussing news, as these collocations are standard in journalistic Arabic. Furthermore, B1 learners are introduced to the plural form, مخاطر (makhatir - dangers/risks), and learn how to use it in general statements. They practice expressing opinions and giving advice using the word, such as 'يجب أن ننتبه للخطر' (We must pay attention to the danger). The grammar becomes more complex, involving the accusative case (خطراً) when the word functions as the object of a verb. This level marks the transition from using the word merely for physical safety to using it as a tool for broader discussion and debate.
At the B2 level, learners are expected to have a strong, nuanced command of the word خطر and its derivatives. They can comfortably discuss complex topics like politics, economics, and science, using the word to describe abstract threats, such as 'خطر التضخم' (the danger of inflation) or 'خطر الإرهاب' (the danger of terrorism). They are familiar with a wide range of modifying adjectives, such as 'خطر وشيك' (imminent danger), 'خطر داهم' (overwhelming danger), and 'خطر محتمل' (potential danger). At this stage, learners can easily navigate the nuances between synonyms like خطر (danger), تهديد (threat), and مخاطرة (risk), choosing the most appropriate word for the specific context. They can understand and use idiomatic expressions, such as 'دق ناقوس الخطر' (to sound the alarm). In writing, they can construct complex, multi-clause sentences detailing the causes and consequences of a danger. Their listening comprehension allows them to fully grasp fast-paced news reports and debates where the word and its related vocabulary are used extensively and rapidly.
At the C1 level, the learner's use of خطر is nearly native-like. They possess a deep understanding of the word's cultural and literary connotations. They can effortlessly employ advanced rhetorical devices involving the word, using it in persuasive essays, formal presentations, and academic writing. They are comfortable with highly specialized vocabulary, such as 'إدارة المخاطر' (risk management) in business contexts or 'المخاطر الجيوسياسية' (geopolitical risks) in political science. They can subtly manipulate the tone of their speech by choosing between classical, elevated synonyms (like مهلكة) and standard terms depending on the register required. At this level, learners can critically analyze texts that discuss danger, identifying underlying biases or rhetorical strategies used by the author. They can debate complex ethical issues involving risk and danger, expressing highly nuanced viewpoints with precision and fluency. The grammatical application of the word, including complex case endings and idafa (genitive) constructions, is automatic and error-free.
At the C2 level, mastery of the word خطر and its entire semantic field is absolute. The learner can understand and produce the word in any context, from classical poetry to modern slang, recognizing historical shifts in its usage. They can appreciate the aesthetic and literary use of the root خ-ط-ر in classical Arabic literature, where it might refer to thoughts crossing the mind or the strutting walk of a proud person, understanding how these ancient meanings connect to the modern concept of risk and danger. They can play with the language, creating original metaphors and analogies involving danger. In professional or academic settings, they can author authoritative texts on risk assessment or crisis management, using the vocabulary with absolute precision. They can easily comprehend highly obscure or localized idioms involving the word across various Arabic dialects, demonstrating a profound, culturally embedded understanding of how danger is conceptualized and communicated in the Arab world.

خطر در ۳۰ ثانیه

  • Means 'danger' or 'risk' in Arabic.
  • Used as a noun, not an adjective.
  • Plural form is مخاطر (makhatir).
  • Commonly paired with the preposition على (on/to).

The Arabic word خطر (khatar) is a fundamental noun used to describe danger, peril, or risk. It is a highly versatile word that appears in everyday conversation, news broadcasts, literature, and formal warnings. Understanding its nuances is essential for any learner aiming for the B1 level and beyond. The concept of danger in Arabic is deeply tied to the root خ-ط-ر, which also relates to thoughts crossing one's mind, importance, and risk-taking. When we speak of خطر, we are referring to the possibility of suffering harm or injury, or a situation that could cause damage to people, property, or abstract concepts like reputation or security.

Linguistic Root
Derived from the trilateral root خ-ط-ر (kha-ta-ra), which encompasses meanings of risk, magnitude, and thoughts occurring to the mind.

In practical terms, خطر is used to label physical hazards. You will often see it on warning signs in construction zones, electrical panels, or hazardous material containers. The word serves as a direct, unambiguous alert. Beyond physical danger, it is used metaphorically to describe economic risks, political instability, or health threats. For instance, smoking is described as a danger to health, and inflation as a danger to the economy. This broad applicability makes it a high-frequency word in both spoken dialects and Modern Standard Arabic (MSA).

انتبه، هناك خطر كبير في هذا الشارع بسبب الإصلاحات.

Translation: Attention, there is great danger in this street due to repairs.

When learning this word, it is crucial to distinguish it from its adjectival form, خطير (khateer), which means 'dangerous' or 'serious'. While خطر is the noun (the danger itself), خطير describes the noun (a dangerous thing). Mixing these up is a common mistake for beginners. Additionally, the plural form is مخاطر (makhatir), which translates to 'dangers' or 'risks'. You will frequently encounter the plural form in academic or journalistic contexts, such as 'the risks of climate change' (مخاطر تغير المناخ).

Common Usage Contexts
Used in medical warnings, environmental alerts, financial risk assessments, and everyday safety instructions.

التدخين يشكل خطراً حقيقياً على الصحة العامة.

Translation: Smoking poses a real danger to public health.

The cultural perception of خطر in the Arab world is similar to global perceptions, but it often carries a weight of communal responsibility. When a danger is identified, there is a strong cultural expectation to warn others, reflecting the communal nature of many Arab societies. Phrases like 'دق ناقوس الخطر' (sounding the alarm bell) are frequently used in media to rally collective action against a shared threat, whether it be a natural disaster or a social issue.

لقد تجاوزنا مرحلة الـ خطر والحمد لله.

Translation: We have passed the danger phase, thank God.
Collocations
Frequently pairs with verbs like يشكل (poses), يواجه (faces), and يتجنب (avoids).

In literature and poetry, خطر is often romanticized in the context of bravery and chivalry. A hero is one who faces danger without fear. The willingness to confront خطر for the sake of one's family, tribe, or nation is a recurring theme in classical Arabic poetry. This historical context enriches the word, giving it a resonance that goes beyond a simple safety warning. It evokes a sense of stakes, consequence, and human courage.

الأسد حيوان مفترس ويمثل خطراً على الإنسان.

Translation: The lion is a predatory animal and represents a danger to humans.

To fully master the word خطر, learners should practice incorporating it into various sentence structures. Start with simple declarations like 'هذا خطر' (This is a danger), and gradually move to complex sentences involving cause and effect. Understanding how to articulate threats and risks is a vital survival skill in any language, and in Arabic, خطر is the cornerstone of that vocabulary. Whether you are reading a news article about global events or simply reading a sign at a construction site, recognizing and understanding this word will significantly enhance your comprehension and safety.

القيادة بسرعة عالية تضع حياتك في خطر.

Translation: Driving at high speed puts your life in danger.

Using the word خطر correctly involves understanding its grammatical role as a noun and the specific verbs and prepositions it commonly pairs with. In Arabic sentence structure, خطر can function as the subject, object, or part of a prepositional phrase. One of the most common ways to use it is in the phrase 'في خطر' (in danger). For example, 'حياته في خطر' means 'his life is in danger'. This prepositional phrase is incredibly versatile and can be applied to people, animals, projects, or even entire nations. It is a direct equivalent to the English phrase and is used in both formal and informal contexts.

Another frequent construction involves verbs of posing or representing. The verb 'يشكل' (yushakkil - to form/pose) is the standard verb used in news and formal writing. 'هذا يشكل خطراً' translates to 'This poses a danger'. Notice the use of the accusative case (tanween fatha) on خطر when it is the object of the verb, making it 'خطراً' (khataran). This is a crucial grammatical point for learners aiming for accuracy in Modern Standard Arabic. Similarly, the verb 'يمثل' (yumathil - to represent) is used in the exact same way: 'يمثل خطراً'.

When you want to express that someone or something is facing danger, you use the verb 'يواجه' (yuwajih - to face). 'نحن نواجه خطراً كبيراً' means 'We are facing a great danger'. Conversely, to express avoiding danger, the verb 'يتجنب' (yatajannab - to avoid) is used. 'يجب أن نتجنب الخطر' means 'We must avoid the danger'. These verb-noun collocations are the building blocks of fluent expression. Memorizing them as chunks rather than isolated words will significantly improve your speaking and writing speed.

In everyday spoken Arabic (Amiya), the usage remains largely the same, though the pronunciation might slightly shift depending on the dialect, and grammatical case endings (like the 'an' in khataran) are dropped. You might hear 'في خطر' (fi khatar) universally across the Arab world. In some dialects, the word 'خطر' is colloquially used as an adjective to mean 'dangerous', as in 'الشارع ده خطر' (This street is danger[ous] - Egyptian dialect). While this is common in speech, it is important to remember that in standard written Arabic, the adjective 'خطير' (khateer) should be used instead.

Furthermore, خطر is often modified by adjectives to specify the type or severity of the danger. Common modifiers include 'كبير' (kabeer - great/big), 'حقيقي' (haqiqi - real), 'وشيك' (washeek - imminent), and 'داهم' (dahim - overwhelming/imminent). For example, 'خطر وشيك' (an imminent danger) is a phrase frequently heard in urgent news broadcasts regarding weather events or security threats. Learning these adjectives in conjunction with the noun will allow you to express nuances of urgency and severity accurately.

Finally, it is important to know how to use the plural form, 'مخاطر' (makhatir). The plural is used when referring to multiple risks or a general category of hazards. For instance, 'إدارة المخاطر' (Risk Management) is a standard business term. When discussing the negative consequences of an action, you would talk about its 'مخاطر'. 'مخاطر الإنترنت' refers to the dangers of the internet. Mastering both the singular خطر and the plural مخاطر will give you a comprehensive toolkit for discussing safety, risk, and threat in any Arabic-speaking environment.

The word خطر is ubiquitous in the Arabic-speaking world, appearing across a wide spectrum of environments, from the most formal news broadcasts to casual street conversations. One of the most immediate and visual places you will encounter this word is on public signage. Throughout the Middle East and North Africa, signs bearing the word خطر, often printed in bold red letters or accompanied by a skull and crossbones or an exclamation mark, are used to warn the public of physical hazards. You will see it on high-voltage electrical boxes ('خطر الموت' - Danger of Death), at construction sites ('منطقة خطر' - Danger Zone), and on roadsides indicating steep drops or sharp curves.

In the realm of media and journalism, خطر is a high-frequency vocabulary item. News anchors use it daily to report on global and local crises. Whether discussing the 'خطر' of a looming economic recession, the 'خطر' of a viral outbreak, or the 'خطر' of geopolitical instability, the word is central to conveying urgency and importance. In these contexts, it is often paired with dramatic adjectives like 'محدق' (surrounding/imminent) or 'كارثي' (catastrophic). Listening to Arabic news channels like Al Jazeera or Al Arabiya will expose you to these formal, elevated uses of the word.

In medical and health contexts, خطر is used to discuss risk factors and threats to well-being. Doctors will speak to patients about the 'خطر' of high blood pressure or the 'مخاطر' (dangers) of smoking. Public health campaigns frequently utilize the word to educate the populace. For example, during the COVID-19 pandemic, the phrase 'خطر الإصابة' (risk of infection) was repeated endlessly in public service announcements. Understanding the word in this context is crucial for navigating healthcare systems in Arab countries.

In everyday social interactions, you will hear خطر used in a protective or cautionary manner. Parents frequently use it to warn their children: 'لا تلعب بالنار، هذا خطر!' (Don't play with fire, this is a danger!). Friends might warn each other about a risky investment or a bad neighborhood using the same terminology. In these casual settings, the tone of voice often carries as much meaning as the word itself, conveying concern, urgency, or sometimes even a mild scolding.

Furthermore, the word appears frequently in religious and moral discourse. Islamic sermons (khutbahs) often discuss the 'خطر' of sin, the 'خطر' of losing one's faith, or the 'خطر' of societal moral decay. In this spiritual context, the danger is not physical but metaphysical, threatening the soul rather than the body. This dual usage—applying to both the tangible and the intangible—highlights the depth and versatility of the word خطر in the Arabic language. By paying attention to these various contexts, learners can develop a rich, multidimensional understanding of how the concept of danger is articulated and perceived in Arab culture.

When learning the Arabic word خطر, students frequently encounter a few specific stumbling blocks. The most prevalent mistake is confusing the noun خطر (danger) with the adjective خطير (khateer - dangerous). Because English often uses 'danger' and 'dangerous' in closely related syntactic structures, learners tend to map the English adjective directly onto the Arabic noun. For example, a learner might try to say 'The dog is dangerous' by saying 'الكلب خطر' (Al-kalb khatar). While this might be understood colloquially in some dialects, in standard Arabic, it translates literally to 'The dog is a danger'. The grammatically correct way to express 'The dog is dangerous' is 'الكلب خطير' (Al-kalb khateer). Recognizing the morphological difference between the noun and the adjective is the first step to mastering this vocabulary family.

Another common error involves the misuse of prepositions. In Arabic, verbs and nouns often require specific prepositions to convey the correct meaning. When expressing that something is a danger *to* someone or something, the preposition 'على' (ala - on/to) must be used. A common mistake for English speakers is to use 'لـ' (li - to/for), resulting in phrases like 'خطر لي' instead of the correct 'خطر على' (khatar 'ala). For instance, 'Smoking is a danger to health' should be 'التدخين خطر على الصحة'. Using the wrong preposition can make the sentence sound unnatural or entirely change its meaning.

Learners also struggle with the pluralization of خطر. The plural is مخاطر (makhatir), which is an irregular 'broken' plural. Beginners sometimes attempt to apply regular plural endings, creating non-existent words like 'خطرون' or 'خطرات'. Memorizing the broken plural is essential, as 'مخاطر' is used extensively in formal Arabic to discuss risks in a general sense, such as 'إدارة المخاطر' (risk management). Failing to use the plural when discussing multiple or generalized threats marks the speaker as a novice.

Pronunciation can also be a minor hurdle. The first letter, خ (kha), is a voiceless velar fricative, a sound that does not exist in English. It is pronounced like the 'ch' in the Scottish word 'loch' or the German 'Bach'. English speakers often substitute it with a hard 'k' or an 'h' sound, saying 'katar' or 'hatar'. Additionally, the letter ط (Ta) is an emphatic consonant, pronounced with the tongue pressed flat against the roof of the mouth, giving it a deeper, heavier sound than the regular 't' (ت). Mispronouncing these letters can lead to confusion, as Arabic has many minimal pairs where a single letter change alters the entire word.

Finally, there is a tendency to overuse the word خطر when other, more precise vocabulary might be appropriate. While خطر is a great general-purpose word, Arabic has a rich vocabulary for specific types of threats. For example, 'تهديد' (tahdeed) specifically means 'threat', and 'مجازفة' (mujazafah) means 'risk' in the sense of a gamble. Using خطر for every situation involving a negative possibility can make one's Arabic sound repetitive. Expanding one's vocabulary to include these synonyms and knowing when to use them is a key part of advancing from a B1 to a B2 or C1 level.

The Arabic language is incredibly rich in synonyms and nuanced vocabulary, and the concept of danger is no exception. While خطر is the most common and versatile word for danger, understanding its synonyms allows for greater precision and eloquence. One of the most closely related words is 'تهديد' (tahdeed), which translates to 'threat'. While a خطر can be a passive state or a natural occurrence (like the danger of a slippery road), a 'تهديد' usually implies an active, often intentional, source of harm. For example, a terrorist group poses a 'تهديد' (threat), whereas a steep cliff is a 'خطر' (danger). Understanding this distinction between passive hazard and active menace is crucial for accurate communication.

Another important related word is 'مخاطرة' (mukhatarah) or 'مجازفة' (mujazafah), both of which translate to 'risk'. These words are used when the danger is taken on voluntarily, often with the hope of a reward. In financial contexts, you talk about 'مخاطرة' (investment risk). If someone does something reckless, you might say they took a 'مجازفة'. The root of 'مخاطرة' is the same as خطر (خ-ط-ر), highlighting the linguistic connection between danger and risk-taking. However, you would not use these words to describe a natural disaster; they are reserved for human actions involving choice and probability.

For situations involving severe, life-threatening peril, the word 'مهلكة' (mahlakah) can be used. Derived from the root ه-ل-ك (to perish/die), a 'مهلكة' is a place or situation of absolute destruction or fatal danger. It is a much stronger word than خطر and is often found in classical literature, religious texts, or highly dramatic contexts. You might describe a treacherous desert crossing as a 'مهلكة'. Using this word conveys a sense of extreme gravity that خطر alone might not fully capture.

In the context of difficulties or tight spots that pose a danger to one's situation rather than physical safety, the word 'مأزق' (ma'ziq) is highly useful. It translates to 'predicament', 'dilemma', or 'quagmire'. If a politician is caught in a scandal, they are in a 'مأزق', not necessarily a physical خطر. It implies being stuck in a dangerous or difficult situation from which it is hard to escape. This word is extremely common in political analysis and journalism.

Finally, it is worth noting the word 'أزمة' (azmah), meaning 'crisis'. While not a direct synonym for danger, crises inherently involve خطر. An economic 'أزمة' carries the 'خطر' of poverty; a political 'أزمة' carries the 'خطر' of war. These words frequently collocate in Arabic media. By building a vocabulary web that includes خطر, تهديد, مخاطرة, مأزق, and أزمة, a learner can articulate complex scenarios involving risk, threat, and emergency with native-like precision. This semantic mapping is a powerful technique for mastering advanced Arabic comprehension and expression.

چقدر رسمی است؟

سطح دشواری

گرامر لازم

Noun-Adjective Agreement (الصفة والموصوف)

Prepositions and their objects (حروف الجر)

The Accusative Case for Objects (المفعول به)

Idafa Construction (الإضافة)

Broken Plurals (جمع التكسير)

مثال‌ها بر اساس سطح

1

هذا خطر.

This is a danger.

Basic nominal sentence (Subject + Predicate).

2

هناك خطر.

There is danger.

Using 'هناك' (there is) to indicate existence.

3

لا يوجد خطر.

There is no danger.

Negation using 'لا يوجد'.

4

انتبه، خطر!

Attention, danger!

Imperative verb followed by the noun.

5

خطر الموت.

Danger of death.

Simple Idafa (genitive) construction.

6

الشارع خطر.

The street is a danger.

Noun used as a predicate.

7

أنا في خطر.

I am in danger.

Prepositional phrase 'في خطر'.

8

ابتعد عن الخطر.

Stay away from the danger.

Imperative with preposition 'عن'.

1

هذا خطر كبير.

This is a big danger.

Noun-adjective agreement (masculine singular).

2

السباحة هنا خطر.

Swimming here is a danger.

Verbal noun (السباحة) as the subject.

3

يوجد خطر على الأطفال.

There is danger to the children.

Use of preposition 'على' to show who is affected.

4

الأسد حيوان يمثل خطراً.

The lion is an animal that represents a danger.

Introduction of the verb 'يمثل' (represents).

5

لا تلعب بالنار، إنها خطر.

Don't play with fire, it is a danger.

Negative imperative with a causal clause.

6

نحن بعيدون عن الخطر.

We are far from the danger.

Plural subject with prepositional phrase.

7

ما هو الخطر؟

What is the danger?

Basic interrogative sentence.

8

شعرت بالخطر.

I felt the danger.

Past tense verb with preposition 'بـ'.

1

التلوث يشكل خطراً على البيئة.

Pollution poses a danger to the environment.

Verb 'يشكل' with accusative object 'خطراً'.

2

يجب أن نتجنب هذا الخطر.

We must avoid this danger.

Modal verb 'يجب أن' followed by subjunctive.

3

حياته كانت في خطر شديد.

His life was in severe danger.

Past tense 'كان' with prepositional phrase.

4

هناك مخاطر كثيرة في هذا المشروع.

There are many risks in this project.

Introduction of the plural 'مخاطر'.

5

السرعة الزائدة خطر حقيقي.

Excessive speed is a real danger.

Complex subject with adjective.

6

كيف يمكننا مواجهة هذا الخطر؟

How can we face this danger?

Question with modal 'يمكن' and verbal noun.

7

الخطر يكمن في عدم الاستعداد.

The danger lies in not being prepared.

Verb 'يكمن في' (lies in).

8

تجاوزنا مرحلة الخطر بنجاح.

We passed the danger phase successfully.

Idafa construction 'مرحلة الخطر'.

1

التغير المناخي يمثل خطراً داهماً على البشرية.

Climate change represents an imminent danger to humanity.

Advanced adjective 'داهم' (imminent/overwhelming).

2

قامت الحكومة بتقييم المخاطر المحتملة.

The government assessed the potential risks.

Formal verb 'قام بـ' and plural 'مخاطر'.

3

الصحفيون يعرضون حياتهم للخطر من أجل الحقيقة.

Journalists expose their lives to danger for the truth.

Verb 'يعرض... للخطر' (exposes... to danger).

4

لا يمكن الاستهانة بحجم الخطر المحدق بنا.

The scale of the danger surrounding us cannot be underestimated.

Passive voice 'لا يمكن الاستهانة' and adjective 'محدق'.

5

دق الخبراء ناقوس الخطر بشأن الأزمة الاقتصادية.

Experts sounded the alarm regarding the economic crisis.

Idiomatic expression 'دق ناقوس الخطر'.

6

الخطر الأكبر هو الجهل، وليس الفقر.

The greatest danger is ignorance, not poverty.

Elative form 'الأكبر' (the greatest).

7

تم إنقاذ الرهائن دون تعريضهم لأي خطر.

The hostages were rescued without exposing them to any danger.

Passive verb 'تم إنقاذ' and verbal noun 'تعريض'.

8

هذه السياسة تحمل في طياتها مخاطر جسيمة.

This policy carries within it grave risks.

Metaphorical phrase 'تحمل في طياتها' (carries within its folds).

1

إن تفاقم الأزمة يشكل خطراً وجودياً على استقرار المنطقة.

The exacerbation of the crisis poses an existential danger to the region's stability.

Complex sentence with 'إن' and advanced adjectives.

2

يتعين على الإدارة العليا وضع استراتيجية محكمة لدرء المخاطر.

Top management must develop a tight strategy to ward off risks.

Formal vocabulary 'يتعين على' and 'درء'.

3

لم يأبه البطل بالمخاطر الجمة التي اعترضت طريقه.

The hero did not care about the immense dangers that blocked his path.

Classical verb 'لم يأبه' (did not care) and adjective 'جمة'.

4

الاعتماد المفرط على التكنولوجيا ينطوي على مخاطر لا يستهان بها.

Over-reliance on technology entails risks that cannot be ignored.

Verb 'ينطوي على' (entails/involves).

5

لقد بات من الضروري استشراف المخاطر المستقبلية قبل وقوعها.

It has become necessary to anticipate future risks before they occur.

Verb 'بات' (has become) and 'استشراف' (anticipating).

6

المجازفة برأس المال في هذه الظروف تعد خطراً غير مبرر.

Risking capital in these circumstances is considered an unjustified danger.

Passive verb 'تعد' (is considered) and complex subject.

7

تتضافر الجهود الدولية للحد من خطر الانتشار النووي.

International efforts are combining to limit the danger of nuclear proliferation.

Verb 'تتضافر' (combine/unite) and technical vocabulary.

8

كانت تصريحاته بمثابة إنذار مبكر بخطر وشيك الانفجار.

His statements served as an early warning of a danger about to explode.

Phrase 'بمثابة' (serving as) and complex Idafa.

1

إن التراخي في تطبيق القوانين يفتح الباب على مصراعيه أمام مخاطر لا حصر لها.

Laxity in enforcing laws opens the door wide to countless dangers.

Idiom 'يفتح الباب على مصراعيه' (opens the door wide).

2

تتجلى خطورة الموقف في تداخل العوامل السياسية والاقتصادية، مما يضاعف الخطر.

The gravity of the situation is evident in the intersection of political and economic factors, which multiplies the danger.

Use of abstract noun 'خطورة' alongside 'خطر'.

3

لقد أدرك متأخراً أن انزلاقه في هذا المستنقع كان محفوفاً بالمخاطر.

He realized too late that his descent into this quagmire was fraught with dangers.

Phrase 'محفوفاً بالمخاطر' (fraught with dangers).

4

لا غرو أن استشراء الفساد ينذر بخطر تقويض أسس المجتمع بأسره.

It is no wonder that the spread of corruption threatens the danger of undermining the foundations of the entire society.

Classical expression 'لا غرو' (no wonder) and advanced vocabulary.

5

وقف على شفا جرف هارٍ، غير عابئ بالخطر المحدق الذي يتربص به.

He stood on the brink of a crumbling cliff, heedless of the imminent danger lurking for him.

Quranic/Classical imagery 'شفا جرف هارٍ'.

6

إن تقاعس المجتمع الدولي عن التدخل يشكل بحد ذاته خطراً استراتيجياً طويل الأمد.

The international community's inaction to intervene constitutes in itself a long-term strategic danger.

Phrase 'بحد ذاته' (in itself).

7

كانت مغامرته ضرباً من الجنون، إذ ألقى بنفسه في أتون الخطر طواعية.

His adventure was a kind of madness, as he threw himself into the furnace of danger voluntarily.

Metaphor 'أتون الخطر' (furnace of danger).

8

تتوارى المخاطر الحقيقية خلف واجهة من الاستقرار الزائف، مما يخدع الناظرين.

The real dangers hide behind a facade of false stability, deceiving onlookers.

Verb 'تتوارى' (hides/conceals itself).

ترکیب‌های رایج

خطر حقيقي
خطر وشيك
شكل خطرا
واجه خطرا
منطقة خطر
خطر داهم
في خطر
عرض للخطر
تجنب الخطر
إدارة المخاطر

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

خطر vs خطير (khateer - dangerous)

خطر vs خاطر (khatir - mind/thought)

خطر vs قطر (qatar - Qatar / diameter)

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

خطر vs

خطر vs

خطر vs

خطر vs

خطر vs

الگوهای جمله‌سازی

نحوه استفاده

note

While 'خطر' is the standard word for danger, 'تهديد' (threat) is often used interchangeably in political contexts. However, 'تهديد' implies an active agent making the threat, while 'خطر' can be a passive environmental hazard.

اشتباهات رایج
  • Using خطر as an adjective instead of خطير (e.g., saying الكلب خطر instead of الكلب خطير).
  • Using the preposition لـ (to/for) instead of على (on) when saying 'danger to...' (e.g., saying خطر لي instead of خطر علي).
  • Failing to use the accusative case (خطراً) when it is the object of a verb in formal Arabic.
  • Mispronouncing the initial خ (kha) as a hard 'k' or soft 'h'.
  • Trying to pluralize it regularly (خطرون) instead of using the broken plural (مخاطر).

نکات

Noun vs. Adjective

Never use خطر to describe a noun directly in formal Arabic. Instead of saying 'حيوان خطر' (a danger animal), say 'حيوان خطير' (a dangerous animal). Keep خطر as the noun 'danger'.

Master the 'Ta'

The middle letter is ط (Ta), an emphatic consonant. Make sure your tongue is flat against the roof of your mouth. If you pronounce it like a regular ت (ta), it might sound like a different word entirely.

Accusative Case

When danger is the object of a verb, like 'poses a danger' (يشكل خطراً), remember to add the 'an' sound (tanween fatha) at the end in formal Arabic. It becomes خطراً (khataran).

Learn the Plural

Memorize the plural مخاطر (makhatir) immediately. It is just as common as the singular, especially in news and academic texts. You will need it to discuss 'risks' in general.

Pair with 'Ala'

Always pair خطر with the preposition على (ala) when stating what is being threatened. 'خطر على البيئة' (danger to the environment) is the standard and correct phrasing.

Sound the Alarm

Learn the phrase 'دق ناقوس الخطر' (sound the alarm). Using idioms like this will instantly elevate your Arabic and make you sound much more fluent and culturally aware.

Read the Signs

Pay attention to warning signs in Arabic-speaking countries or in images online. Seeing 'خطر' in its natural environment (like construction sites) will reinforce its meaning of immediate physical hazard.

Expand your vocabulary

Once you know خطر, learn تهديد (threat) and أزمة (crisis). Grouping these words together in your mind will help you understand complex news broadcasts about conflicts or disasters.

Use Strong Verbs

Elevate your writing by using verbs like يشكل (poses) or يمثل (represents) with خطر. 'التدخين يشكل خطراً' sounds much more professional than 'التدخين فيه خطر'.

Listen to the News

Tune into Arabic news channels. You will hear the word خطر and its plural مخاطر daily. Pay attention to the adjectives the anchors use to describe the danger, like وشيك (imminent).

حفظ کنید

روش یادسپاری

Imagine a CAT (kha-TAR) stuck on a high roof in DANGER.

ریشه کلمه

Arabic root خ-ط-ر

بافت فرهنگی

Universally understood across all dialects. In Egyptian Arabic, it is sometimes used colloquially as an adjective (الشارع ده خطر - this street is dangerous), though strictly it is a noun.

Appropriate for all levels of formality, from street signs to presidential speeches.

تمرین در زندگی واقعی

موقعیت‌های واقعی

شروع‌کننده‌های مکالمه

"ما هو أكبر خطر يواجه العالم اليوم؟ (What is the greatest danger facing the world today?)"

"هل شعرت بالخطر من قبل؟ (Have you ever felt in danger?)"

"كيف يمكننا تقليل مخاطر الإنترنت؟ (How can we reduce the dangers of the internet?)"

"هل تعتقد أن الذكاء الاصطناعي يشكل خطراً؟ (Do you think AI poses a danger?)"

"ما هي مخاطر التدخين؟ (What are the dangers of smoking?)"

موضوعات نگارش

اكتب عن موقف كنت فيه في خطر وكيف تصرفت. (Write about a situation where you were in danger and how you acted.)

ما هي المخاطر التي تواجه مدينتك؟ (What are the dangers facing your city?)

ناقش مخاطر وفوائد التكنولوجيا الحديثة. (Discuss the risks and benefits of modern technology.)

كيف تدير المخاطر في حياتك اليومية؟ (How do you manage risks in your daily life?)

تخيل عالماً بلا خطر، كيف سيكون؟ (Imagine a world without danger, what would it be like?)

سوالات متداول

10 سوال

خطر (khatar) is a noun meaning 'danger' or 'risk'. It is not an adjective in standard Arabic. The adjective form is خطير (khateer), which means 'dangerous'. Mixing these up is a very common mistake for learners. Always use خطر when you mean 'a danger'.

The plural of خطر is مخاطر (makhatir). This is an irregular or 'broken' plural. You will see this plural form very often in formal writing, news, and business contexts. It is frequently translated as 'risks' or 'dangers', such as in 'إدارة المخاطر' (risk management).

The most common preposition used with خطر is 'على' (ala), which means 'on' or 'to'. You use it to indicate who or what the danger is affecting. For example, 'خطر على الصحة' means 'a danger to health'. Do not use 'لـ' (li) in this context.

To say 'I am in danger', you use the prepositional phrase 'في خطر' (fi khatar). The full sentence is 'أنا في خطر' (Ana fi khatar). This phrase is universally understood across all Arabic dialects and in Modern Standard Arabic.

While both relate to unsafe situations, خطر (khatar) means 'danger' or 'hazard', which can be passive, like a slippery road. تهديد (tahdeed) means 'threat', which usually implies an active, intentional source of harm, like a person or a group making a threat. They are related but not perfectly interchangeable.

The word خطر itself is a noun. However, it comes from the verb root خ-ط-ر. The verb form meaning 'to risk' or 'to endanger' is خاطر (khatara), usually followed by the preposition بـ (bi). For example, 'خاطر بحياته' means 'he risked his life'.

The first letter is خ (kha). It is a voiceless velar fricative. It sounds like the 'ch' in the Scottish word 'loch' or the German name 'Bach'. It is a guttural sound produced in the back of the throat, not a hard 'k' or a soft 'h'.

This is a very common Arabic idiom. Literally, it means 'to ring the bell of danger'. It translates to the English idiom 'to sound the alarm'. It is used when experts or officials warn the public about a severe, impending crisis or danger.

Yes, خطر is used in almost all spoken Arabic dialects. In some dialects, like Egyptian, it is colloquially used as an adjective (e.g., 'الراجل ده خطر' - that man is dangerous). However, in formal writing, you should stick to using it strictly as a noun.

The standard warning sign for 'Danger of Death' in Arabic is 'خطر الموت' (Khatar al-mawt). This is an Idafa (genitive) construction, literally meaning 'the danger of the death'. You will see this on high-voltage electrical boxes and other extreme hazards.

خودت رو بسنج 180 سوال

/ 180 درست

نمره کامل!

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!