تَهْدِيد
تَهْدِيد در ۳۰ ثانیه
- Tahdeed means 'threat' in Arabic and is used for both verbal intimidation and situational dangers.
- It is a masculine noun derived from the root H-D-D, which relates to breaking or demolishing.
- Commonly used in news, law, and environmental science to describe risks to safety and stability.
- It requires the preposition 'bi-' when specifying the means of the threat (e.g., threat with violence).
The Arabic word تَهْدِيد (Tahdeed) is a powerful and multifaceted noun that primarily translates to "threat" in English. At its core, it refers to an expression of intent to inflict harm, punishment, or negative consequences on someone or something. However, its usage extends far beyond simple interpersonal intimidation. In the modern world, it is a staple of political discourse, environmental science, and cybersecurity. Understanding this word requires looking at its root, H-D-D, which carries connotations of breaking down or demolishing. When you use تَهْدِيد, you are describing an action or a situation that has the potential to break the peace, safety, or stability of an individual or a group. It is used in legal contexts to describe criminal intimidation, in environmental contexts to describe risks to biodiversity, and in daily life to describe warnings that carry a weight of consequence.
- Interpersonal Context
- When an individual tells another that they will suffer if they do not comply, this is a Tahdeed. It is often associated with the preposition بـِ (bi-) to indicate the means of the threat, such as threat with violence.
- Environmental Context
- Scientists use the term to describe factors that endanger species or ecosystems. For instance, climate change is considered a global Tahdeed to survival.
- Security Context
- In military and police terminology, it refers to any potential source of danger, such as a security breach or a terrorist plot.
تَلَقَّى الرَّئِيسُ تَهْدِيداً مُبَاشِراً عَبْرَ الهَاتِفِ.
The word is versatile because it can be both an abstract concept and a specific act. You can speak about the "threat of poverty" as a general societal issue, or "the threat made by the bully" as a specific event. It is important to distinguish this from Tahdhir (warning), which is often for the benefit of the recipient, whereas Tahdeed is usually meant to coerce or frighten. In formal Arabic, the word maintains a high level of seriousness; you wouldn't typically use it for lighthearted teasing unless you were being hyperbolic. It carries the weight of the Form II verb Haddada, which implies an intensive or repeated action of making someone feel small or endangered.
يُشَكِّلُ التَّلَوُّثُ تَهْدِيداً لِلْبِيئَةِ.
In a legal sense, a Tahdeed can be grounds for prosecution. Many Arab penal codes define exactly what constitutes a criminal threat, usually involving the intent to force someone to do something against their will or to cause them mental anguish. This legal dimension adds a layer of formality to the word. Furthermore, in the digital age, we see terms like Tahdeedat Saybiraniyya (Cyber threats), showing how the word adapts to modern technology. Whether it's a malware attack or a data breach, the word تَهْدِيد is the standard term used by experts to categorize these risks.
لا تَرْضَخْ لِأَيِّ تَهْدِيدٍ خَارِجِيٍّ.
Culturally, the concept of a threat is often linked to honor and protection. In historical Arabic literature, a threat (Wa'eed) was often delivered in the form of poetry, where a warrior would boast of his prowess and warn his enemies of their impending doom. While Tahdeed is the more common modern term, it inherits this sense of gravity. When a speaker uses this word, they are signaling that the situation has moved beyond a mere misunderstanding into the realm of potential conflict. It is a word that demands attention and usually a response, whether that response is defensive, legal, or diplomatic.
نَحْنُ نُواجِهُ تَهْدِيداً وُجُودِيّاً.
Using تَهْدِيد correctly involves understanding its grammatical role as a verbal noun (Masdar) and its common syntactic patterns. In Arabic, this word frequently appears as the object of verbs like 'pose' (شَكَّلَ), 'receive' (تَلَقَّى), or 'represent' (مَثَّلَ). It is also commonly found in the construct state (Idafa) or followed by an adjective. Let's explore how to integrate it into various sentence structures to sound more like a native speaker.
- As a Direct Object
- You will often see it after verbs of action. For example, 'The gang used threats' becomes Istadhamat al-isaba al-tahdeed. Note the use of the definite article al- if referring to threats in general.
- With Prepositions
- The most important preposition is بـِ (with/by). To say 'a threat of death,' you say tahdeed bil-mawt. To say 'a threat to security,' you use لـِ (for/to), as in tahdeed lil-amn.
كَانَ تَهْدِيدُهُ وَاضِحاً لِلْجَمِيعِ.
When describing the nature of a threat, adjectives are placed after the noun and must match in gender (masculine), number (singular), and case. Common adjectives include mubashir (direct), khateer (dangerous), ghayr mubashir (indirect), and mustamirr (ongoing). For example, 'an ongoing threat' is tahdeed mustamirr. This follows the standard Arabic noun-adjective agreement rules. If you are using the plural tahdeedat, remember that non-human plurals are treated as feminine singular for adjective agreement, so 'dangerous threats' would be tahdeedat khateera.
تَعَرَّضَ التَّاجِرُ لِـ تَهْدِيدٍ بِالابْتِزَازِ.
Another frequent pattern is the 'under threat' construction. In English, we say 'under threat of...'; in Arabic, we use tahta tahdeed.... For example, 'The city is under threat of flood' is al-madina tahta tahdeed al-fayadan. This structure is very useful for news reporting and describing vulnerable situations. Similarly, you can use the word in the context of 'empty threats,' which in Arabic is often expressed as tahdeedat farigha or tahdeedat jawfa', literally meaning 'hollow threats.'
هَلْ هَذَا تَهْدِيدٌ أَمْ مُجَرَّدُ نَصِيحَةٍ؟
In formal writing, specifically in diplomacy, you might encounter the phrase 'use of force or the threat of it' (istikhdam al-quwwa aw al-tahdeed biha). This is a standard phrase in international law. Notice how the pronoun ha is attached to the preposition bi to refer back to the force. Mastering these small grammatical links will significantly improve your fluency. Whether you are writing an essay about global security or reading a crime novel, these patterns remain consistent.
نَحْنُ لا نَسْتَجِيبُ لِـ تَهْدِيدَاتِ الإِرْهَابِيِّينَ.
If you tune into an Arabic news broadcast like Al Jazeera or Al Arabiya, you are almost guaranteed to hear the word تَهْدِيد within the first ten minutes. It is a cornerstone of geopolitical reporting. News anchors use it to discuss tensions between countries, the rise of extremist groups, or the potential for economic sanctions. In these contexts, the word sounds formal, serious, and often alarming. It is frequently paired with the verb yuhaddid (to threaten) to describe active situations, such as 'The storm threatens the coast.'
- News Headlines
- You will see headlines like 'Global Threat of New Pandemic' or 'Security Threats in the Region.' Here, it conveys a sense of collective danger.
- Legal and Courtroom Settings
- Lawyers and judges use Tahdeed to refer to the crime of intimidation. A victim might testify, 'I received a threat from the defendant.'
- Movies and TV Dramas
- In action or crime dramas, characters often use this word during confrontations. It adds dramatic tension to the dialogue.
سَمِعْتُ تَهْدِيداً فِي نَبْرَةِ صَوْتِهِ.
Beyond the news and media, you might encounter تَهْدِيد in professional environments, particularly in risk management and IT. Cybersecurity specialists talk about 'Threat Intelligence' (Istikhbarat al-Tahdeedat) and 'Threat Actors.' In these professional circles, the word is technical and precise. It is also used in environmental activism to highlight the 'threat to endangered species.' In each of these cases, the word implies a need for action or defense. It is rarely a passive observation; it is a call to awareness.
يُوَاجِهُ العَالَمُ تَهْدِيدَاتٍ مَنَاخِيَّةً غَيْرَ مَسْبُوقَةٍ.
In everyday social interactions, the word is less common unless the situation is truly serious. If someone is being rude or aggressive, an onlooker might say, 'Is that a threat?' (Hal hadha tahdeed?). Using the word in a casual setting usually escalates the situation, as it labels the other person's behavior as potentially criminal or deeply hostile. Therefore, native speakers use it sparingly in private life, preferring words like 'warning' or 'scaring' for less intense situations. When you do hear it in a personal context, it usually marks a significant turning point in a relationship or conflict.
البَطَالَةُ تُمَثِّلُ تَهْدِيداً لِلِاسْتِقْرَارِ الِاجْتِمَاعِيِّ.
For English speakers learning Arabic, the most frequent mistakes with تَهْدِيد involve confusing it with similar concepts like 'danger' or 'warning,' and errors in prepositional usage. While English often uses 'threat' and 'danger' interchangeably in casual speech, Arabic maintains a clearer distinction. Understanding these nuances will prevent you from sounding imprecise or confusing your listeners.
- Confusing with 'Khatar' (Danger)
- A Khatar is a general state of danger (e.g., 'The road is dangerous'). A Tahdeed is an active, often intentional source of that danger (e.g., 'The threat of a landslide'). You 'face a danger' but you 'receive a threat.'
- Confusing with 'Tahdhir' (Warning)
- A Tahdhir is usually helpful; it warns you to avoid harm. A Tahdeed is hostile; it promises harm if you don't comply. Don't tell your friend you are giving them a Tahdeed if you are just warning them about the rain!
Incorrect: هُنَاكَ تَهْدِيدٌ فِي الشَّارِعِ (meaning general danger).
Another common error is the misuse of prepositions. Many learners try to translate English 'threat of' directly using the Arabic word for 'of' (min or the idafa). While the idafa (Tahdeed + Noun) is correct for 'threat of [Noun],' when you want to say 'threatened WITH [something],' you must use bi-. For example, 'threat of violence' can be tahdeed bil-'unf. Using min here would be a literal translation error that sounds unnatural to native ears.
Incorrect: هَدَّدَنِي مِنْ السِّجْنِ.
Lastly, learners often struggle with the pluralization. Because Tahdeed is a masculine verbal noun, some expect a masculine plural (Tahdeedeen). However, it takes the feminine plural ending -at (Tahdeedat). This is a common pattern for many Arabic verbal nouns of Form II. Remember that when you use Tahdeedat, any accompanying adjectives must be feminine singular. Forgetting this agreement rule is a hallmark of intermediate-level errors. Paying attention to these details will make your Arabic sound much more sophisticated.
Incorrect: تَهْدِيدَات خَطِيرُونَ.
Arabic is a language rich in synonyms, and تَهْدِيد has several 'cousins' that are used in specific contexts. Knowing when to choose Wa'eed over Tahdeed, or Inthar over Tahdhir, will elevate your command of the language from functional to eloquent. Let's compare these terms and see where they fit on the spectrum of warnings and threats.
- Wa'eed (وَعِيد)
- This is a more classical or religious term. While Wa'd is a promise of something good, Wa'eed is a promise of punishment or divine retribution. It sounds more solemn and final than Tahdeed.
- Inthar (إِنْذَار)
- This means 'warning' or 'alarm.' It is often used in official contexts, like a 'final warning' before being fired, or a 'fire alarm.' It is less about hostility and more about notification of consequences.
- Wa'eed (وَعِيد) vs Tahdeed (تَهْدِيد)
- Tahdeed is the modern, everyday word for any threat. Wa'eed is literary and often carries a moral or spiritual weight.
يُوَاجِهُ المُجْرِمُ وَعِيدَ القَانُونِ.
Another important alternative is Irhab (إِرْهَاب), which means 'terrorizing' or 'terrorism.' While Tahdeed can be a single sentence, Irhab implies a systematic use of fear to achieve a goal. If a threat is so severe that it causes widespread panic, it might be described as Irhab. On the other end of the scale, we have Takhweef (تَخْوِيف), which simply means 'scaring' or 'intimidating.' This is often used in child-rearing or casual contexts where 'threat' feels too heavy. For example, 'The father used scaring tactics to make his son study.'
هَذَا مُجَرَّدُ تَخْوِيفٍ لا أَكْثَر.
In summary, while تَهْدِيد is your 'go-to' word for 'threat,' being aware of its neighbors allows you to be more precise. Use Inthar for formal warnings, Khatar for general danger, Wa'eed for solemn or poetic promises of punishment, and Irhab for systematic intimidation. This level of vocabulary enrichment is what separates a learner from a master of the Arabic language.
تَلَقَّى المَصْرِفُ إِنْذَاراً بِوُجُودِ قُنْبُلَةٍ.
چقدر رسمی است؟
"إِنَّ التَّهْدِيدَ بِاسْتِخْدَامِ القُوَّةِ أَمْرٌ مَرْفُوضٌ دَوْلِيّاً."
"هُنَاكَ تَهْدِيدٌ بِسُقُوطِ الأَمْطَارِ اليَوْمَ."
"هَذَا تَهْدِيدٌ؟ لا أَخَافُ مِنْكَ."
"لا تُهَدِّدْ أَصْدِقَاءَكَ، هَذَا لَيْسَ جَيِّداً."
"بِلا تَهْدِيدَات فَاضْيَة (Enough with the empty threats)."
نکته جالب
The root H-D-D is also where we get the word 'Hadda' (to demolish). So, a threat in Arabic is etymologically a 'promise to demolish' someone's peace or safety.
راهنمای تلفظ
- Pronouncing the 'h' (هـ) like the 'h' in 'kh' (خ). It should be a light breath.
- Shortening the long 'ee' (ي) sound.
- Not emphasizing the 'd' at the end clearly.
- Confusing it with 'Tah-deed' (with a heavy T/Ta), which is not a common word.
- Mixing up the vowels to sound like 'Teh-dad'.
سطح دشواری
Easy to recognize in texts due to its distinctive root and pattern.
Requires knowledge of Form II masdar patterns and prepositional links (bi-).
Pronunciation is straightforward but requires the soft 'h'.
Very common in news, making it easy to practice.
بعداً چه یاد بگیریم؟
پیشنیازها
بعداً یاد بگیرید
پیشرفته
گرامر لازم
Form II Masdar
هَدَّدَ (Verb) -> تَهْدِيد (Noun)
Noun-Adjective Agreement (Plural)
تَهْدِيدَاتٌ خَطِيرَةٌ (Feminine singular adjective for non-human plural)
Preposition 'Bi-' for Instrument
تَهْدِيدٌ بِالعُنْفِ (Threat with violence)
Idafa Construction
تَهْدِيدُ الفَقْرِ (The threat of poverty)
Passive Construction with 'Tu'tabar'
تُعْتَبَرُ تَهْدِيداً (Is considered a threat)
مثالها بر اساس سطح
هَذَا تَهْدِيدٌ.
This is a threat.
Simple demonstrative sentence.
أَنَا لا أُحِبُّ التَّهْدِيدَ.
I do not like threats.
Definite noun as a direct object.
تَهْدِيدٌ صَغِيرٌ.
A small threat.
Noun-adjective pair.
هُوَ قَالَ تَهْدِيداً.
He said a threat.
Verb + indefinite noun.
لا تَقُلْ تَهْدِيداً.
Do not say a threat.
Negative imperative.
تَهْدِيدٌ مِنَ الأَخِ.
A threat from the brother.
Noun + prepositional phrase.
هَلْ هَذَا تَهْدِيدٌ؟
Is this a threat?
Interrogative sentence.
تَهْدِيدٌ وَاضِحٌ.
A clear threat.
Noun + common adjective.
تَلَقَّى الوَلَدُ تَهْدِيداً فِي المَدْرَسَةِ.
The boy received a threat at school.
Past tense verb + object.
عِنْدَنَا تَهْدِيدَاتٌ كَثِيرَةٌ.
We have many threats.
Plural noun + adjective.
التَّهْدِيدُ بِالضَّرْبِ مَمْنُوعٌ.
The threat of hitting is forbidden.
Subject + prepositional phrase + predicate.
سَمِعْتُ تَهْدِيدَ الرَّجُلِ.
I heard the man's threat.
Idafa (possessive) construction.
لا تَخَفْ مِنَ التَّهْدِيدِ.
Do not fear the threat.
Negative imperative + preposition.
هَذِهِ تَهْدِيدَاتٌ فَارِغَةٌ.
These are empty threats.
Plural agreement (feminine singular adjective).
تَهْدِيدٌ جَدِيدٌ لِلْمَدِينَةِ.
A new threat to the city.
Noun + adjective + prepositional phrase.
كَتَبَ الرَّسَائِلَ كَـ تَهْدِيدٍ.
He wrote the letters as a threat.
Using 'ka' as 'as/like'.
يُشَكِّلُ التَّغَيُّرُ المَنَاخِيُّ تَهْدِيداً لِلْبِيئَةِ.
Climate change poses a threat to the environment.
Common collocation 'yushakkil tahdeedan'.
وَقَعَ العَقْدُ تَحْتَ التَّهْدِيدِ.
The contract was signed under threat.
Adverbial phrase 'tahta al-tahdeed'.
التَّهْدِيدُ بِالسِّجْنِ جَعَلَهُ يَعْتَرِفُ.
The threat of prison made him confess.
Gerund phrase as a subject.
هُنَاكَ تَهْدِيدٌ مُبَاشِرٌ لِلأَمْنِ.
There is a direct threat to security.
Existential 'hunaka' + noun phrase.
رَفَضَتِ الحُكُومَةُ الخُضُوعَ لِلتَّهْدِيدِ.
The government refused to yield to the threat.
Verb + verbal noun object.
كَيْفَ نَتَعَامَلُ مَعَ هَذَا التَّهْدِيدِ؟
How do we deal with this threat?
Interrogative with 'ma'a'.
إِنَّهُ تَهْدِيدٌ خَطِيرٌ لِلصِّحَّةِ العَامَّةِ.
It is a serious threat to public health.
Emphasis with 'inna'.
كَانَ التَّهْدِيدُ مُجَرَّدَ خِدْعَةٍ.
The threat was just a trick.
Kana + noun + predicate.
تَعْتَبِرُ البَطَالَةُ تَهْدِيداً لِلِاسْتِقْرَارِ الِاجْتِمَاعِيِّ.
Unemployment is considered a threat to social stability.
Passive-like construction with 'tu'tabar'.
تَزَايَدَتِ التَّهْدِيدَاتُ السَّيْبِرَانِيَّةُ فِي الآوِنَةِ الأَخِيرَةِ.
Cyber threats have increased recently.
Plural subject + feminine verb.
لا يُمْكِنُ تَجَاهُلُ هَذَا التَّهْدِيدِ الوُجُودِيِّ.
This existential threat cannot be ignored.
Modal phrase 'la yumkin'.
تَلَقَّى الصَّحَفِيُّ تَهْدِيدَاتٍ بِالقَتْلِ بِسَبَبِ تَقَارِيرِهِ.
The journalist received death threats because of his reports.
Plural object with prepositional details.
يَجِبُ تَقْيِيمُ حَجْمِ التَّهْدِيدِ قَبْلَ التَّحَرُّكِ.
The size of the threat must be assessed before acting.
Passive necessity with 'yajib'.
هَذَا التَّصْرِيحُ يُمَثِّلُ تَهْدِيداً صَرِيحاً لِلسَّلامِ.
This statement represents an explicit threat to peace.
Verb 'yumaththil' + object.
تَعَرَّضَتِ الشَّرِكَةُ لِتَهْدِيدٍ بِالابْتِزَازِ المَالِيِّ.
The company was subjected to a threat of financial blackmail.
Verb 'ta'arradat' + preposition 'li'.
الاقْتِصَادُ العَالَمِيُّ يُواجِهُ تَهْدِيدَ الكَسَادِ.
The global economy faces the threat of recession.
Idafa construction as an object.
يُعَدُّ انْتِشَارُ الأَسْلِحَةِ النَّوَوِيَّةِ تَهْدِيداً لِلأَمْنِ القَوْمِيِّ.
The proliferation of nuclear weapons is considered a threat to national security.
Formal 'yu'ad' construction.
لَمْ يَكُنِ التَّهْدِيدُ كَافِياً لِثَنْيِهِ عَنْ مَوْقِفِهِ.
The threat was not enough to dissuade him from his position.
Negative 'lam yakun' + infinitive 'li-thanyihi'.
تَتَضَمَّنُ الِاتِّفَاقِيَّةُ بُنُوداً لِمُوَاجَهَةِ التَّهْدِيدَاتِ المُشْتَرَكَةِ.
The agreement includes clauses to confront shared threats.
Complex sentence with 'li-' + masdar.
إِنَّ التَّهْدِيدَ بِاسْتِخْدَامِ القُوَّةِ يَنْتَهِكُ مِيثَاقَ الأُمَمِ المُتَّحِدَةِ.
The threat of using force violates the UN Charter.
Complex subject with nested prepositional phrases.
صِيغَ التَّهْدِيدُ بِلُغَةٍ دِبْلُومَاسِيَّةٍ مُبَطَّنَةٍ.
The threat was phrased in veiled diplomatic language.
Passive verb 'sugha'.
يَجِبُ التَّمْيِيزُ بَيْنَ التَّهْدِيدِ الحَقِيقِيِّ وَالتَّهْوِيلِ الإِعْلامِيِّ.
Distinction must be made between real threats and media hype.
Masdar as a subject of 'yajib'.
أَصْبَحَ التَّهْدِيدُ الإِرْهَابِيُّ هَاجِساً لِلْمُجْتَمَعَاتِ الحَدِيثَةِ.
The terrorist threat has become an obsession for modern societies.
Verb 'asbaha' + noun + predicate.
تَعَامَلَ القَائِدُ مَعَ التَّهْدِيدِ بِحِكْمَةٍ وَرَوِيَّةٍ.
The leader dealt with the threat with wisdom and deliberation.
Adverbial manner phrase 'bi-hikma'.
تَتَجَلَّى خُطُورَةُ التَّهْدِيدِ فِي قُدْرَتِهِ عَلَى تَقْوِيضِ أَرْكَانِ الدَّوْلَةِ.
The gravity of the threat is manifested in its ability to undermine the foundations of the state.
Reflexive verb 'tatajalla' + complex idafa.
إِنَّ التَّهْدِيدَ المَاثِلَ أَمَامَنَا يَتَطَلَّبُ اسْتِجَابَةً جَمَاعِيَّةً حَاسِمَةً.
The looming threat before us requires a decisive collective response.
Active participle 'al-mathil' as an adjective.
لا يَنْبَغِي أَنْ نَنْسَاقَ وَرَاءَ تَهْدِيدَاتٍ لا أَسَاسَ لَهَا مِنَ الصِّحَّةِ.
We should not be led away by threats that have no basis in truth.
Modal 'la yanbaghi' + 'la' of absolute negation.
جَاءَ التَّهْدِيدُ فِي سِيَاقِ تَصْعِيدٍ عَسْكَرِيٍّ غَيْرِ مَسْبُوقٍ.
The threat came in the context of an unprecedented military escalation.
Prepositional phrase 'fi siyaq'.
تَحَوَّلَ التَّهْدِيدُ الضِّمْنِيُّ إِلَى وَعِيدٍ صَرِيحٍ بِالانْتِقَامِ.
The implicit threat turned into an explicit promise of revenge.
Verb 'tahawwala' + 'ila'.
يُمَثِّلُ الفَقْرُ تَهْدِيداً مُزْمِناً لِلسِّلْمِ الأَهْلِيِّ.
Poverty represents a chronic threat to civil peace.
Adjective 'muzmin' (chronic).
اسْتَخْدَمَ الخَصْمُ التَّهْدِيدَ كَأَدَاةٍ لِلضَّغْطِ السِّيَاسِيِّ.
The opponent used the threat as a tool for political pressure.
Noun as a tool 'ka-adat'.
أَدَّى التَّهْدِيدُ المُسْتَمِرُّ إِلَى حَالَةٍ مِنَ الشَّلَلِ فِي صُنْعِ القَرَارِ.
The continuous threat led to a state of paralysis in decision-making.
Verb 'adda' + 'ila' + complex idafa.
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
— A threat involving a weapon.
تَمَّ السَّطْوُ عَبْرَ التَّهْدِيدِ بِالسِّلاحِ.
— A threat to world peace.
الحُرُوبُ تُمَثِّلُ تَهْدِيداً لِلسَّلامِ العَالَمِيِّ.
— A threat to resign from a job.
لَوَّحَ المُدِيرُ بِالتَّهْدِيدِ بِالاسْتِقَالَةِ.
— A threat of scandal or exposure.
حَاوَلَ ابْتِزَازَهُ عَبْرَ التَّهْدِيدِ بِالفَضِيحَةِ.
— The threat of using physical force.
يَمْنَعُ القَانُونُ التَّهْدِيدَ بِالقُوَّةِ.
— A constant or permanent threat.
الزَّلازِلُ تَهْدِيدٌ دَائِمٌ فِي هَذِهِ المِنْطَقَةِ.
اغلب اشتباه گرفته میشود با
Khatar is general danger; Tahdeed is an active or intentional threat.
Tahdhir is a helpful warning; Tahdeed is a hostile threat.
Inthar is an official notification of consequences; Tahdeed is more about the intent to harm.
اصطلاحات و عبارات
— Hollow threats that have no substance or power behind them.
كَانَتْ كُلُّ كَلِمَاتِهِ تَهْدِيدَاتٍ جَوْفَاءَ.
Literary— A storm in a teacup (often used when a threat is exaggerated).
هَذَا التَّهْدِيدُ مُجَرَّدُ زَوْبَعَةٍ فِي فِنْجَانٍ.
Informal— Under the penalty or weight of a threat.
فَعَلَ ذَلِكَ تَحْتَ طَائِلَةِ التَّهْدِيدِ.
Legal— Rattling of sabers (threatening war).
سَئِمْنَا مِنْ قَعْقَعَةِ السِّلَاحِ وَالتَّهْدِيدَاتِ.
Political— Playing with fire (making dangerous threats).
تَهْدِيدُكَ لَهُ هُوَ لَعِبٌ بِالنَّارِ.
Informal— Carrots and sticks (promises and threats).
اسْتَخْدَمَ سِيَاسَةَ الوَعْدِ وَالوَعِيدِ.
Formal— Stoking the fire (making threats to escalate a situation).
تَصْرِيحَاتُهُ كَانَتْ نَفْخاً لِلْكِيرِ وَتَهْدِيداً لِلِاسْتِقْرَارِ.
Literary— A threat without fangs (toothless threat).
قَرَارُ المَجْلِسِ كَانَ تَهْدِيداً بِلا أَنْيَابٍ.
Neutral— Dance of death (a very dangerous threat or situation).
دَخَلَتِ المِنْطَقَةُ فِي تَهْدِيدٍ يُشْبِهُ رَقْصَةَ المَوْتِ.
Poetic— The sword of Damocles (a constant threat).
الدَّيْنُ العَامُّ هُوَ السَّيْفُ المُصَلَّطُ عَلَى رِقَابِنَا.
Literaryبهراحتی اشتباه گرفته میشود
Sounds very similar (Takh-deed vs Tah-deed).
Tahdeed (with H) means threat. Takhdeed (with H-dot/Ha) means defining or limiting.
تَحْدِيدُ المَوْعِدِ (Defining the appointment) vs تَهْدِيدُ العَدُوِّ (Threat of the enemy).
Ends with 'eed' sound.
Tanfeedh means implementation or execution of a plan.
تَنْفِيذُ الخُطَّةِ (Execution of the plan).
Rhymes with Tahdeed.
Tasdeed means payment (of a debt) or aiming (a shot).
تَسْدِيدُ الدَّيْنِ (Paying the debt).
Rhymes and looks similar.
Tamdeed means extension (of time or a contract).
تَمْدِيدُ العُطْلَةِ (Extension of the holiday).
Rhymes and looks similar.
Tajdeed means renewal or renovation.
تَجْدِيدُ الجَوَازِ (Renewal of the passport).
الگوهای جملهسازی
Hadha [Noun].
Hadha tahdeed.
[Subject] [Verb] tahdeedan.
Al-walad talaqqa tahdeedan.
[Subject] yushakkil tahdeedan li-[Object].
Al-fayadan yushakkil tahdeedan lil-madina.
[Subject] tahta tahdeed [Noun].
Al-ghaba tahta tahdeed al-hariq.
La yumkin tajahul tahdeed [Noun].
La yumkin tajahul tahdeed al-irhab.
Tamma al-[Verb] tahta al-tahdeed.
Tamma al-tawqee' tahta al-tahdeed.
Tahawwala al-tahdeed ila [Noun].
Tahawwala al-tahdeed ila wa'eed sarreeh.
Yaqifu al-[Subject] amama tahdeed [Adjective].
Yaqifu al-alam amama tahdeed mathil.
خانواده کلمه
اسمها
فعلها
صفتها
مرتبط
نحوه استفاده
High (especially in news and formal writing)
-
Using 'min' instead of 'bi-' for the instrument of threat.
→
تَهْدِيدٌ بِالعُنْفِ
Arabic uses 'bi-' (with/by) to indicate the means of the threat.
-
Using a masculine plural adjective with 'Tahdeedat'.
→
تَهْدِيدَاتٌ خَطِيرَةٌ
Non-human plurals in Arabic take feminine singular adjectives.
-
Confusing 'Tahdeed' with 'Tahdhir'.
→
تَحْذِيرٌ مِنَ المَطَرِ
'Tahdhir' is a helpful warning; 'Tahdeed' is a hostile threat.
-
Pronouncing 'Tahdeed' like 'Takhdeed'.
→
تَهْدِيد (Tah-deed)
The 'h' (هـ) and 'kh' (خ) are different sounds and change the meaning entirely.
-
Using 'Tahdeed' for general environmental danger without a source.
→
خَطَرُ الزِّلْزَالِ
'Khatar' is better for natural disasters unless you are emphasizing the threat they pose to something specific.
نکات
Preposition Usage
Always use 'bi-' after Tahdeed to describe what the threat is. Example: 'Tahdeed bi-al-fasl' (Threat of firing).
Synonym Choice
Use 'Inthar' for formal warnings and 'Tahdeed' for hostile threats to sound more natural.
Tone Matters
Because 'Tahdeed' is a strong word, your tone should match its seriousness. Don't use it for small jokes.
Listen for Collocations
In news, listen for 'yushakkil tahdeedan' (poses a threat). It is the most common way to link a subject to the word.
Plural Adjectives
Remember: 'Tahdeedat' (plural) + feminine singular adjective. This is a very common test question!
Sensitivity
In some Arab cultures, accusing someone of making a 'Tahdeed' is a very serious social escalation.
The Root H-D-D
Associate the word with 'Hadda' (to demolish). A threat is a promise to demolish something.
Legal Context
In legal documents, 'Tahdeed' usually refers to the specific crime of intimidation.
Risk Management
In a professional setting, 'Tahdeedat' is the standard term for security risks or vulnerabilities.
Historical Depth
The word has deep roots in Arabic poetry where warriors would exchange threats before battle.
حفظ کنید
روش یادسپاری
Think of 'Tah-deed' as 'The Deed.' A threat is someone saying they will do a 'bad deed' to you. Tah-Deed = The Bad Deed.
تداعی تصویری
Imagine a giant hammer (the root H-D-D implies breaking) hanging over a glass house. That hanging hammer is the 'Tahdeed.'
شبکه واژگان
چالش
Try to find three different 'tahdeedat' in a single news broadcast. One might be about the weather, one about politics, and one about the economy.
ریشه کلمه
Derived from the Arabic triliteral root H-D-D (ه-د-د).
معنای اصلی: The root originally relates to breaking down, demolishing, or the sound of something heavy falling.
Semitic (Afroasiatic).بافت فرهنگی
Be careful using this word in casual conversation, as it can sound very aggressive. It is better to use 'warning' (Tahdhir) if you are trying to be helpful.
English speakers use 'threat' for both people and nature. Arabic does too, but is more likely to use 'danger' (Khatar) for nature and 'Tahdeed' for people or active forces.
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
Politics
- تَهْدِيدُ لِلِاسْتِقْرَارِ
- تَهْدِيدَاتٌ خَارِجِيَّةٌ
- تَهْدِيدُ بِالعُقُوبَاتِ
- تَهْدِيدُ لِلسَّيَادَةِ
Environment
- تَهْدِيدُ لِلتَّنَوُّعِ البِيئِيِّ
- تَهْدِيدُ بِالانْقِرَاضِ
- تَهْدِيدَاتٌ مَنَاخِيَّةٌ
- تَهْدِيدُ لِلْمَوَارِدِ
Cybersecurity
- تَهْدِيدُ سَيْبِرَانِيٌّ
- تَهْدِيدُ لِلْبَيَانَاتِ
- تَهْدِيدَاتُ الفِدْيَةِ
- تَحْلِيلُ التَّهْدِيدَاتِ
Law
- تَهْدِيدٌ بِالقَتْلِ
- جَرِيمَةُ التَّهْدِيدِ
- تَحْتَ وَطْأَةِ التَّهْدِيدِ
- تَهْدِيدٌ بِالتَّشْهِيرِ
Daily Life
- تَهْدِيدٌ فَارِغٌ
- هَلْ هَذَا تَهْدِيدٌ؟
- لا تَهْتَمَّ بِتَهْدِيدَاتِهِ
- تَهْدِيدٌ بِتَرْكِ العَمَلِ
شروعکنندههای مکالمه
"هَلْ تَعْتَقِدُ أَنَّ الذَّكَاءَ الِاصْطِنَاعِيَّ يُمَثِّلُ تَهْدِيداً لِلْوَظَائِفِ؟"
"مَا هُوَ أَكْبَرُ تَهْدِيدٍ يُوَاجِهُ البِيئَةَ فِي بَلَدِكَ؟"
"كَيْفَ يَجِبُ أَنْ تَتَعَامَلَ الدُّوَلُ مَعَ التَّهْدِيدَاتِ السَّيْبِرَانِيَّةِ؟"
"هَلْ سَمِعْتَ عَنْ تَهْدِيدَاتٍ أَمْنِيَّةٍ جَدِيدَةٍ فِي الأَخْبَارِ؟"
"مَا الفَرْقُ بَيْنَ التَّهْدِيدِ الحَقِيقِيِّ وَالتَّهْدِيدِ الفَارِغِ فِي رَأْيِكَ؟"
موضوعات نگارش
اُكْتُبْ عَنْ مَوْقِفٍ شَعَرْتَ فِيهِ بِالتَّهْدِيدِ وَكَيْفَ تَصَرَّفْتَ.
هَلْ تَعْتَقِدُ أَنَّ التَّهْدِيدَ بِالعُقُوبَةِ هُوَ أَفْضَلُ طَرِيقَةٍ لِتَعْلِيمِ الأَطْفَالِ؟
نَاقِشِ التَّهْدِيدَاتِ الَّتِي تُوَاجِهُ الحَيَاةَ البَرِّيَّةَ فِي العَالَمِ اليَوْمَ.
صِفْ شُعُورَ شَخْصٍ يَعِيشُ تَحْتَ التَّهْدِيدِ المُسْتَمِرِّ.
هَلْ يُمْكِنُ لِلتَّهْدِيدِ أَنْ يَكُونَ دَافِعاً إِيجَابِيّاً لِلتَّغْيِيرِ أَحْيَاناً؟
سوالات متداول
10 سوالYes, in almost all contexts, a Tahdeed implies a negative outcome or harm. Even if used metaphorically, it suggests a risk that needs to be managed.
The plural is 'Tahdeedat' (تَهْدِيدَات). It follows the sound feminine plural pattern.
You can say 'threat of rain' (tahdeed bi-suqut al-amtar), but it is much more common to use 'danger' (khatar) or 'possibility' (ihtimal) in casual weather talk.
You say 'tahdeed bil-qatl' (تَهْدِيدٌ بِالقَتْلِ).
Yes. Tahdeed is the general modern word. Wa'eed is more literary, religious, or solemn, often referring to a promise of punishment.
Common verbs include 'shakkala' (to pose), 'talaqqa' (to receive), 'wajja' (to direct/make), and 'waja' (to face).
Tahdeed is the noun. The verb is 'haddada' (to threaten).
Yes, in 'threat analysis' or 'competitor threats,' but it can sound very strong. 'Risks' (makhatir) is often preferred.
You say 'tahta al-tahdeed' (تَحْتَ التَّهْدِيدِ).
It is 'tahdeed saybirani' (تَهْدِيدٌ سَيْبِرَانِيٌّ).
خودت رو بسنج 180 سوال
Write 'This is a threat' in Arabic.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'I heard a threat' in Arabic.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'Pollution is a threat' in Arabic.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'He received a death threat' in Arabic.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'This is an existential threat' in Arabic.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'No threat' in Arabic.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'Empty threats' in Arabic.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'Under threat' in Arabic.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'Security threat' in Arabic.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'The looming threat' in Arabic.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'A clear threat' in Arabic.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'The man's threat' (Idafa).
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'Threat to health' in Arabic.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'Direct threat' in Arabic.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'Threat of force' in Arabic.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'A small threat' in Arabic.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'Many threats' in Arabic.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'He faces a threat' in Arabic.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'Cyber threats' in Arabic.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'Veiled threat' in Arabic.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Pronounce: تَهْدِيد
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Pronounce: تَهْدِيدَات
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Under threat' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Security threat' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Existential threat' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'This is a threat' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Empty threat' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Threat to environment' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Cyber threats' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Looming threat' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'No threat' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Clear threat' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Death threat' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Direct threat' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Veiled threat' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Pronounce the plural: تَهْدِيدَات
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Many threats' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I face a threat' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Blackmail threat' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Hollow threat' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Listen to 'Tahdeed'. Does it mean 'Gift' or 'Threat'?
Listen to 'Tahdeedat'. Is it singular or plural?
Listen to 'Tahta al-tahdeed'. Does it mean 'Under' or 'Over' threat?
Listen to 'Tahdeed Amni'. Is it about money or security?
Listen to 'Tahdeed Mubattan'. Is it direct or veiled?
Identify the word 'Tahdeed' in a sentence about a bully.
Identify the word 'Tahdeedat' in a news headline about storms.
Identify 'Tahdeed bil-qatl' in a crime report.
Identify 'Tahdeed Saybirani' in a tech report.
Identify 'Tahdeed Wujoodi' in a political speech.
/ 180 درست
نمره کامل!
Summary
The word <span class='font-bold'>تَهْدِيد</span> is the standard Arabic term for 'threat.' Whether you are discussing a 'death threat' (<span class='italic'>tahdeed bil-qatl</span>) or a 'security threat' (<span class='italic'>tahdeed amni</span>), this word conveys a serious potential for harm that requires attention.
- Tahdeed means 'threat' in Arabic and is used for both verbal intimidation and situational dangers.
- It is a masculine noun derived from the root H-D-D, which relates to breaking or demolishing.
- Commonly used in news, law, and environmental science to describe risks to safety and stability.
- It requires the preposition 'bi-' when specifying the means of the threat (e.g., threat with violence).
Preposition Usage
Always use 'bi-' after Tahdeed to describe what the threat is. Example: 'Tahdeed bi-al-fasl' (Threat of firing).
Synonym Choice
Use 'Inthar' for formal warnings and 'Tahdeed' for hostile threats to sound more natural.
Tone Matters
Because 'Tahdeed' is a strong word, your tone should match its seriousness. Don't use it for small jokes.
Listen for Collocations
In news, listen for 'yushakkil tahdeedan' (poses a threat). It is the most common way to link a subject to the word.
مثال
يمثل التغير المناخي تهديداً كبيراً للأمن الغذائي العالمي.
محتوای مرتبط
این کلمه در زبانهای دیگر
واژههای بیشتر environment
تكييف
B1فرآیند تنظیم یا تغییر چیزی برای تناسب با یک هدف یا محیط جدید.
تأقلم
B2سازگاری با محیط جدید بسیار حیاتی است.
تفاقم
B1وخیم تر شدن یا شدت یافتن یک وضعیت دشوار.
اِنْقِرَاض
B2انقراض به معنای نابودی کامل یک گونه زیستی است. بسیاری از حیوانات به دلیل تخریب زیستگاه در خطر انقراض هستند.
اِسْتِدَامَة
B2پایداری. این توانایی حفظ تعادل اکولوژیکی و اقتصادی در دراز مدت است.
اِسْتِنْزَاف
B2تخلیه یا فرسایش تدریجی منابع یا نیروها.
بيئي
B1به دنیای طبیعی و نحوهی تأثیرگذاری فعالیتهای انسانی بر آن مربوط میشود.
مناخ
B1شرایط آب و هوایی غالب در یک منطقه در طولانی مدت. همچنین به صورت استعاری برای توصیف جو عمومی یک موقعیت استفاده می شود.
استنزاف
B1عمل استفاده از یک منبع تا زمانی که تمام شود. مانند استنزاف منابع طبیعی.
استنفاد
B2وضعیت اتمام کامل منابع یا انرژی، به طوری که هیچ چیز باقی نماند. (The state of complete depletion of resources or energy, so that nothing remains.)