At the A1 level, you are just starting to learn how to describe things around you. The word 'mar'iyy' (visible) is a great way to say that you can see something. Imagine you are looking at a mountain or a house. If it is not hidden by trees or clouds, it is 'mar'iyy'. At this stage, don't worry about complex grammar. Just remember that 'mar'iyy' means 'visible'. For example, if you see the moon, you can say 'al-qamar mar'iyy' (the moon is visible). It is the opposite of things you cannot see, like the wind. This word helps you build simple sentences about the world you see with your eyes every day. You will often see it in basic science lessons or when talking about the weather. It is a very useful word for describing your environment.
At the A2 level, you begin to use 'mar'iyy' in more structured ways. You will learn that it is an adjective, so it must follow the noun it describes. For example, 'najm mar'iyy' (a visible star). You also learn the feminine form 'mar'iyya' for feminine nouns, like 'shashah mar'iyya' (a visual screen). This level also introduces the negation 'ghayr mar'iyy' (invisible). You might use this to talk about things like germs or air. You are also introduced to the common phrase 'sam'iyy mar'iyy' (audiovisual), which is used for videos and TV. This word is essential for moving beyond simple 'I see' sentences to 'The object is visible' sentences. It helps you describe physical properties of objects more accurately in your conversations and writing.
At the B1 level, 'mar'iyy' becomes a tool for discussing media and technology. You will frequently encounter the term 'al-i'lām al-mar'iyy' (visual media) in news and articles. You should be comfortable using the word in more complex sentence structures, such as using it as a predicate for 'kāna' (was) or 'asbaha' (became). For example, 'asbaha al-hadafu mar'iyyan' (the target became visible). You will also see it used in professional contexts, such as 'al-huwiyya al-mar'iyya' (visual identity/branding). At this stage, you should understand the difference between 'mar'iyy' (visible) and 'waadih' (clear), and be able to choose the correct one based on whether you are talking about sight or clarity of thought. This word is a key part of your vocabulary for discussing modern society and technology.
At the B2 level, you use 'mar'iyy' in technical and scientific discussions. You will encounter it in physics when talking about 'al-ṭayf al-mar'iyy' (the visible spectrum) or 'al-ashia'a al-mar'iyya' (visible rays). You should also be able to use it metaphorically in business and politics, such as 'al-athār al-mar'iyya' (visible impacts/effects) of a policy. Your understanding of the word's root (R-A-Y) should help you distinguish it from 'ru'ya' (vision) and 'ra'y' (opinion) without hesitation. You will also start to see it in more formal literature where it might describe the 'visible world' in a philosophical sense. At this level, your usage should be precise, following all rules of gender and number agreement, even with complex non-human plurals.
At the C1 level, you appreciate the stylistic nuances of 'mar'iyy'. You can use it to create sophisticated descriptions in essays or formal reports. You might contrast 'mar'iyy' with more literary synonyms like 'jaliyy' (manifest) or 'zaahir' (apparent) to achieve a specific tone. You are aware of its role in religious and philosophical discourse, particularly the dichotomy between the 'seen' (mar'iyy/shahada) and the 'unseen' (ghayb). You can discuss the evolution of the word from its classical roots to its modern application in 'visual culture' (al-thaqāfa al-mar'iyya). Your pronunciation and spelling, including the tricky hamza on the ya, should be perfect. You use the word to discuss abstract concepts like 'social visibility' or the 'visible hand' of the market with ease.
At the C2 level, you have a masterly command of 'mar'iyy' and all its related forms. You can engage in deep linguistic analysis of the word's morphology as a passive participle of a weak-root verb. You use it in highly specialized fields, such as semiotics or advanced optical physics, with absolute precision. You can interpret and use the word in classical poetry where it might carry layers of meaning related to divine presence or the nature of reality. You are capable of translating complex English concepts involving 'visibility' into the most appropriate Arabic equivalent, whether that is 'mar'iyy', 'manthuur', or 'jaliyy'. The word is no longer just a vocabulary item but a flexible tool for high-level intellectual expression in any domain of the Arabic language.

مرئي در ۳۰ ثانیه

  • Mar'iyy means 'visible' or 'able to be seen' in Arabic.
  • It comes from the root R-A-Y, which relates to sight and vision.
  • Commonly used in 'audiovisual' (sam'iyy mar'iyy) and 'visual media'.
  • It must agree in gender and number with the noun it describes.

The Arabic word مرئي (mar'iyy) is an adjective derived from the passive participle of the root verb رأى (ra'ā), which means 'to see.' In its most literal sense, it translates to 'visible' or 'perceptible by the eye.' It describes anything that occupies the physical realm of sight, distinguishing it from the 'ghayb' (the unseen or metaphysical realm). In modern contexts, this word has expanded significantly beyond mere physical visibility to encompass the entire world of visual media, technology, and optics. When you use مرئي, you are specifying that the object of discussion is not just a thought or a sound, but something that can be captured, observed, and verified through the sense of sight. It is a foundational word for students of Arabic because it connects basic sensory experience with complex modern terminology like 'audiovisual' (sawtī wa mar'iyy).

Literal Meaning
That which is seen or capable of being seen; visible.
Modern Media Context
Refers to visual content, broadcasting, and digital imagery.
Scientific Context
Used in physics to describe the 'visible spectrum' of light (al-ṭayf al-mar'iyy).

Historically, the concept of visibility in Arabic literature often carried weight regarding evidence and truth. If something was مرئي, it was undeniable. Today, you will hear it most frequently in the phrase 'al-wasā'il al-sam'iyya wa al-mar'iyya' (audio and visual media). It is also used in administrative contexts to describe 'visible impacts' or 'tangible results' of a project. For a learner, mastering this word provides a bridge between simple adjectives like 'kabīr' (big) and technical adjectives used in professional Arabic. It follows the standard rules of Arabic grammar for adjectives, meaning it must agree in gender and number with the noun it describes. For instance, a 'visible star' is 'najm mar'iyy,' whereas a 'visible star (feminine noun like 'nujūm' as non-human plural)' would require the feminine form 'mar'iyya.'

الجبل أصبح مرئياً بعد زوال الضباب.
(The mountain became visible after the fog cleared.)

In the digital age, 'mar'iyy' has become synonymous with 'video' in certain contexts. While 'fīdyū' is the common loanword, formal reports often refer to 'al-mawādd al-mar'iyya' (visual materials). This distinction is important for those aiming for a high level of formal Arabic (Fusha). Furthermore, the word appears in religious and philosophical texts to contrast the 'visible world' (alam al-shahāda) with the 'unseen world' (alam al-ghayb). Understanding this word requires an appreciation of its root, 'R-A-Y', which also gives us 'ra'y' (opinion) and 'ru'ya' (vision/dream). This suggests a deep linguistic connection between what we see with our eyes and what we perceive with our minds.

نحن نعيش في عصر الإعلام المرئي.
(We live in the age of visual media.)

To use مرئي correctly, you must also be aware of its antonym, غير مرئي (ghayr mar'iyy), meaning invisible. This construction is very common in science and science fiction. For example, 'al-ashia'a ghayr al-mar'iyya' (invisible rays/radiation). The word is versatile enough to be used in poetry to describe a visible beauty, or in a police report to describe a visible wound. Its frequency in the Arabic language is high, especially in news broadcasts, making it an essential part of the A2-B1 transition vocabulary. By focusing on its role as a descriptor of reality, learners can better navigate both physical descriptions and abstract discussions about media and perception.

هناك حدود مرئية بين الدول.
(There are visible borders between the countries.)

Using مرئي effectively involves understanding how it functions as an adjective in the Arabic sentence structure (Sifat). Unlike English, where 'visible' comes before the noun, مرئي must follow the noun it describes. Furthermore, it must match that noun in four aspects: gender, number, definiteness, and case. This section will guide you through these grammatical requirements with clear examples. For instance, if you are talking about a 'visible moon,' you say 'qamarun mar'iyyun.' If you are talking about 'the visible moon,' you say 'al-qamaru al-mar'iyyu.' This agreement is crucial for sounding natural in Arabic.

Masculine Singular
كوكب مرئي (A visible planet)
Feminine Singular
نجمة مرئية (A visible star)
Plural (Non-human)
آثار مرئية (Visible traces/effects)

One of the most common ways you will see مرئي used is in the compound phrase 'sam'iyy mar'iyy' (audiovisual). This is used to describe everything from YouTube videos to complex multimedia installations. In a sentence like 'I prefer audiovisual learning,' you would say: 'Ufaddilu al-ta'allum al-sam'iyya wa al-mar'iyya.' Notice how both adjectives follow the noun 'al-ta'allum' (learning) and match its definite article. Another common usage is in the negative form using 'ghayr.' For example, 'Microbes are invisible to the naked eye' becomes 'Al-mikrūbāt ghayru mar'iyyatin lil-'ayn al-mujarrada.' Here, 'ghayr' acts as a prefix to negate the adjective, and 'mar'iyya' takes the genitive case because it follows 'ghayr.'

هل الهلال مرئي الليلة؟
(Is the crescent moon visible tonight?)

In formal or academic Arabic, مرئي is often used to describe evidence or results. If a scientist says 'The results were visible to everyone,' they are implying that the data was clear and observable. This usage moves away from literal 'sight' and toward 'obviousness.' However, even in this abstract sense, the word retains its connection to the eye. You might also encounter it in the context of 'visual identity' (al-huwiyya al-mar'iyya) for a brand or company. This includes logos, colors, and design elements that people 'see' and associate with the business. This modern application shows how the word has evolved to meet the needs of contemporary marketing and design.

تستخدم الشركة هوية مرئية قوية.
(The company uses a strong visual identity.)

Finally, let's look at the word in a more complex sentence structure involving verbs of becoming. 'The target became visible' (Asbaha al-hadafu mar'iyyan). In this case, 'mar'iyyan' is in the accusative case (Mansub) because it is the predicate of 'asbaha.' This level of detail is important for B1 learners. For A2 learners, simply focusing on the basic noun-adjective pairing is sufficient. Whether you are talking about 'visible light' (al-daw' al-mar'iyy) or 'visible damage' (darar mar'iyy), the key is consistency in gender and definiteness. Practice by looking around your room and naming things that are 'mar'iyy' (visible) and things that are 'ghayr mar'iyy' (invisible, like air or Wi-Fi signals).

الأشعة فوق البنفسجية غير مرئية.
(Ultraviolet rays are invisible.)

In summary, مرئي is a highly productive adjective. It allows you to describe the physical world, the scientific world, and the digital world with precision. By keeping an eye on the noun it modifies, you can use it to build complex and accurate Arabic sentences. Its frequency in daily news and academic texts makes it a high-value word for any serious student of the language. Always remember its root 'ra'a' to help you remember its meaning, and practice its pronunciation to ensure the final 'y' sound is clear and distinct.

The word مرئي is ubiquitous in modern Arabic life, particularly in the spheres of technology, education, and news. If you turn on an Arabic news channel like Al Jazeera or Al Arabiya, you will frequently hear the term 'al-i'lām al-mar'iyy' (visual media). This encompasses television, internet video, and cinema. It is often contrasted with 'al-i'lām al-masmū'' (audible media, like radio) and 'al-i'lām al-maktūb' (written media, like newspapers). Hearing this word in a news context usually signals a discussion about broadcasting laws, the impact of television on society, or the rise of digital video platforms. It is a formal word, but one that every native speaker understands perfectly.

Television and News
Used to describe visual reports and broadcasting channels.
Educational Settings
Teachers use 'wasā'il mar'iyya' (visual aids) like slideshows and videos.
Scientific Documentaries
Discussing the 'visible spectrum' or 'visible phenomena' in nature.

In the classroom, مرئي is a staple of 'Educational Technology' (tiknūlūjiyā al-ta'līm). A teacher might say, 'Al-yawm sanushāhid 'ardan mar'iyyan' (Today we will watch a visual presentation). This refers to any kind of visual teaching tool. For students, hearing this word is a cue to look at the screen or the board. It is also used in the context of 'visual learning' (al-ta'allum al-mar'iyy), a popular topic in modern pedagogical discussions across the Arab world. If you are attending a conference or a lecture in Arabic, you will almost certainly see this word in the program or hear it during the introductory remarks regarding the equipment being used.

العرض المرئي كان مفيداً جداً.
(The visual presentation was very useful.)

Scientific and nature documentaries are another rich source for this word. When narrators describe the cosmos, they often speak of 'al-ajrām al-samāwiyya al-mar'iyya' (visible celestial bodies) or 'al-ḍaw' al-mar'iyy' (visible light). In these contexts, the word is used with technical precision to distinguish between what the human eye can perceive and what requires specialized equipment, like infrared or X-ray sensors. For someone interested in science in Arabic, مرئي is a key vocabulary item. It also appears in weather reports, especially when discussing 'visibility' (al-ru'ya), where they might say 'al-ru'ya ghayr mar'iyya' (visibility is non-existent/not visible) due to dust or rain.

النجوم مرئية بوضوح في الصحراء.
(The stars are clearly visible in the desert.)

In everyday street life, you might not hear مرئي as often as 'shāyif' (seeing/seen in dialect), but it appears on signs and in official announcements. For example, a security sign might mention 'al-murāqaba al-mar'iyya' (visual surveillance/CCTV). In business, a consultant might talk about 'al-athār al-mar'iyya' (the visible impacts) of a new policy. It is a word that carries an air of professionalism and clarity. Even in the world of fashion and art, it is used to describe 'al-funūn al-mar'iyya' (the visual arts), including painting, sculpture, and photography. This broad range of application makes it a versatile tool for any Arabic speaker.

المتحف يضم العديد من الفنون المرئية.
(The museum includes many visual arts.)

To wrap up, whether you are watching the news, sitting in a classroom, reading a scientific journal, or looking at a museum brochure, مرئي is the word that connects the act of seeing with the object being seen. It is formal yet accessible, technical yet descriptive. By paying attention to its usage in these various contexts, you will develop a nuanced understanding of how Arabic distinguishes between the visible and the invisible, and how it categorizes the vast world of modern media.

One of the most frequent mistakes learners make with the word مرئي is confusing it with other words derived from the same root (R-A-Y). Because the root 'to see' is so productive, it generates many words that look and sound similar but have very different meanings. The most common confusion is with رأي (ra'y), which means 'opinion.' While مرئي is an adjective describing visibility, رأي is a noun describing a mental viewpoint. Saying 'hādha mar'iyyī' instead of 'hādha ra'yī' would mean 'this is my visible thing' instead of 'this is my opinion.' Always double-check if you are describing a physical sight or a mental thought.

Confusion with 'Ra'y'
Mixing up 'visible' with 'opinion.' Solution: Remember 'mar-' prefix for passive participle.
Confusion with 'Ru'ya'
Mixing up 'visible' with 'vision' or 'dream.' Solution: 'Ru'ya' is a noun; 'mar'iyy' is an adjective.
Gender Agreement
Forgetting to add the 'ta marbuta' (ة) when describing feminine nouns.

Another common error involves the pronunciation of the final 'y' sound. In Arabic, the word ends with a 'ya mushaddada' (a doubled 'y'). Many learners pronounce it like a long 'ee' (mar-ee), but the correct pronunciation is 'mar-ee-yee.' Failing to emphasize the 'y' can make the word sound like other forms or simply make it harder for native speakers to recognize. Additionally, learners often struggle with the spelling, specifically the 'hamza' on the 'ya.' Because the root has a 'hamza' (رأى), the passive participle مرئي requires a hamza on a 'seat' (the ya), which can be tricky for beginners.

خطأ: هذا رأي في السماء.
صح: هذا شيء مرئي في السماء.
(Error: This is an opinion in the sky. Correct: This is a visible thing in the sky.)

Usage mistakes also occur when learners try to use مرئي to mean 'clear' (waadih). While visible things are often clear, the words are not perfectly interchangeable. 'Waadih' refers to clarity of understanding or appearance, whereas مرئي specifically refers to the capability of being seen. If a ghost is 'visible,' it is 'mar'iyy,' but it might not be 'waadih' (clear) if it is faint. Conversely, an explanation can be 'waadih' (clear), but it can never be 'mar'iyy' (visible) because an explanation is not a physical object. Understanding this distinction will help you choose the right word for the right context.

خطأ: الشرح مرئي جداً.
صح: الشرح واضح جداً.
(Error: The explanation is very visible. Correct: The explanation is very clear.)

Finally, watch out for the plural forms. When describing people who are 'visible' (in a social or political sense), you would use the sound masculine plural 'mar'iyyūn.' However, this is quite rare. Usually, مرئي describes objects, and thus uses the feminine singular for non-human plurals. A common mistake is trying to make a broken plural for the adjective, which doesn't exist for this word. Stick to the standard adjective agreement rules. By avoiding these common pitfalls—confusing the root meanings, mispronouncing the ending, and misapplying the word to abstract concepts—you will use 'mar'iyy' with the precision of a native speaker.

خطأ: الأشياء المرئيين.
صح: الأشياء المرئية.
(Error: The visible things [using human plural]. Correct: The visible things [using feminine singular].)

In conclusion, the key to avoiding mistakes with مرئي is to remember its physical, sight-based nature. It is a word of the eyes. If you can't see it with your eyes, 'mar'iyy' is probably not the right word. Keep practicing the grammar of adjectives, and you'll find that 'mar'iyy' becomes a natural and powerful part of your Arabic vocabulary.

Arabic is a language rich in synonyms, each with its own subtle nuance. While مرئي (mar'iyy) specifically means 'visible,' there are several other words you might use depending on what you want to emphasize. For instance, واضح (waadih) means 'clear' or 'obvious.' While a visible object is often clear, 'waadih' focuses on the ease of perception rather than the mere possibility of it. You might see a 'mar'iyy' object in the distance that is not at all 'waadih' because of the distance. Understanding these alternatives will make your Arabic much more descriptive and accurate.

مرئي vs. واضح (Waadih)
'Mar'iyy' is about visibility; 'Waadih' is about clarity. You can see a 'mar'iyy' ghost, but it might not be 'waadih'.
مرئي vs. ظاهر (Zaahir)
'Zaahir' means apparent or outward. It is often used to contrast the internal (baatin) with the external (zaahir).
مرئي vs. ملموس (Malmuus)
'Malmuus' means tangible or touchable. Use this for physical results you can feel, rather than just see.

Another interesting alternative is جلي (jaliyy), which means 'evident' or 'manifest.' This is a more poetic and formal word than 'mar'iyy.' It is often used in religious or philosophical texts to describe a truth that is so 'visible' to the mind and eye that it cannot be denied. Similarly, منظور (manthuur) is another passive participle meaning 'looked at' or 'viewed.' While 'mar'iyy' is about the *ability* to be seen, 'manthuur' is more about the *act* of being looked at. In modern physics, you might hear 'al-ashya' al-manthuura' to refer to things under observation.

الحقيقة كانت جلية للجميع.
(The truth was manifest/evident to everyone.)

In the context of media, you might use بصري (basariyy) instead of 'mar'iyy.' While they are very close, 'basariyy' usually translates to 'visual' as a field of study or a type of sense. For example, 'al-idrāk al-baṣarī' (visual perception) or 'al-funūn al-baṣariyya' (visual arts). 'Mar'iyy' is more common when describing the content itself, like 'an audiovisual report.' If you are talking about the biological process of seeing, 'basariyy' is your word. If you are talking about whether an object is hidden or shown, 'mar'iyy' is the better choice.

يعاني الطفل من مشكلة في الإدراك البصري.
(The child suffers from a problem in visual perception.)

For the opposite of 'mar'iyy,' you can use خفي (khafiyy), which means 'hidden' or 'secret,' or the more direct negation غير مرئي (ghayr mar'iyy). 'Khafiyy' implies intentional hiding or a mystical quality, whereas 'ghayr mar'iyy' is a neutral, scientific description of something that simply cannot be seen. For example, 'al-quwwa al-khafiyya' (the hidden power) sounds like something from a thriller, while 'al-ghāzāt ghayr al-mar'iyya' (invisible gases) sounds like a chemistry textbook. Choosing between these depends on the tone of your writing.

هناك قوى خفية تحرك السوق.
(There are hidden forces moving the market.)

By learning these alternatives, you expand your ability to describe the world. You can move from saying something is 'visible' to saying it is 'manifest,' 'apparent,' 'tangible,' or 'visual.' This depth is what separates a beginner from an advanced speaker. Always consider the context: is it scientific? Poetic? Daily conversation? This will guide you to the perfect word every time.

چقدر رسمی است؟

نکته جالب

The same root is used for 'opinion' (ra'y) and 'mirror' (mir'ah), showing that in Arabic thought, seeing, reflecting, and thinking are deeply linked.

راهنمای تلفظ

UK /mar.ʔij/
US /mar.ʔi/
The stress is on the second syllable 'ʔij'.
هم‌قافیه با
ذكائي (dhaka'i - my intelligence) دوائي (dawa'i - my medicine) فضائي (fada'i - space/satellite) نهائي (niha'i - final) غذائي (ghidha'i - nutritional) نسائي (nisa'i - feminine) مسائي (masa'i - evening) هوائي (hawa'i - aerial/whimsical)
خطاهای رایج
  • Pronouncing it 'mar-ee' without the final 'y' sound.
  • Missing the glottal stop (hamza) in the middle.
  • Pronouncing the 'r' too softly (it should be slightly rolled).
  • Confusing it with 'ra'y' (opinion).
  • Dropping the 'shadda' on the final 'y'.

سطح دشواری

خواندن 2/5

Easy to recognize if you know the root R-A-Y.

نوشتن 3/5

The hamza on the 'ya' and the final 'shadda' can be tricky.

صحبت کردن 3/5

Requires clear pronunciation of the final doubled 'y'.

گوش دادن 2/5

Clear sound, but don't confuse it with 'ra'y'.

بعداً چه یاد بگیریم؟

پیش‌نیازها

رأى (to see) عين (eye) صورة (picture) واضح (clear) كبير (big)

بعداً یاد بگیرید

سمعي (audible) ملموس (tangible) إعلام (media) هوية (identity) طيف (spectrum)

پیشرفته

تجسيد (embodiment) إدراك (perception) تفاعل (interaction) بصريات (optics) سيميائية (semiotics)

گرامر لازم

Adjective Agreement

بيت مرئي (Masculine) / سيارة مرئية (Feminine).

Passive Participle Formation

رأى -> مرئي (Root with hamza and weak ending).

Negation with Ghayr

غير مرئي (Ghayr + Adjective).

Non-human Plural Agreement

نجوم مرئية (Plural noun + Feminine singular adjective).

Definiteness Agreement

العرض المرئي (Both have 'al').

مثال‌ها بر اساس سطح

1

القمر مرئي اليوم.

The moon is visible today.

Simple subject-predicate sentence.

2

هذا بيت مرئي من هنا.

This house is visible from here.

Using 'mar'iyy' as an adjective.

3

الجبل مرئي في الصباح.

The mountain is visible in the morning.

Masculine singular agreement.

4

السيارة مرئية في الشارع.

The car is visible in the street.

Feminine singular agreement (ta marbuta).

5

هل الولد مرئي؟

Is the boy visible?

Question form.

6

البحر مرئي من النافذة.

The sea is visible from the window.

Prepositional phrase 'from the window'.

7

الكتاب مرئي على الطاولة.

The book is visible on the table.

Basic location description.

8

نور الشمس مرئي.

The sunlight is visible.

Describing a natural phenomenon.

1

النجوم مرئية بوضوح الليلة.

The stars are clearly visible tonight.

Feminine singular adjective for non-human plural.

2

أحب البرامج السمعية والمرئية.

I like audiovisual programs.

Compound adjective 'sam'iyya wa mar'iyya'.

3

الهواء غير مرئي.

Air is invisible.

Negation using 'ghayr'.

4

هذا عرض مرئي مفيد.

This is a useful visual presentation.

Adjective following the noun.

5

هل هناك علامة مرئية؟

Is there a visible sign?

Indefinite noun and adjective.

6

المدينة مرئية من الطائرة.

The city is visible from the plane.

Feminine agreement with 'madina'.

7

نستخدم وسائط مرئية في الفصل.

We use visual media in the class.

Plural noun 'wasa'it' with feminine singular adjective.

8

الهدف أصبح مرئياً الآن.

The target became visible now.

Accusative case after 'asbaha'.

1

يعتمد الإعلام المرئي على الصورة.

Visual media depends on the image.

Formal term 'al-i'lam al-mar'iyy'.

2

هناك فروق مرئية بين النسختين.

There are visible differences between the two versions.

Plural agreement.

3

الشركة تهتم بالهوية المرئية.

The company cares about the visual identity.

Modern business terminology.

4

الأشعة تحت الحمراء غير مرئية للعين.

Infrared rays are invisible to the eye.

Scientific usage.

5

قدم الطالب تقريراً مرئياً رائعاً.

The student presented a wonderful visual report.

Adjective stringing.

6

تحسنت الرؤية وأصبح الطريق مرئياً.

Visibility improved and the road became visible.

Using 'ru'ya' (noun) and 'mar'iyy' (adj).

7

الفنون المرئية تعبر عن الثقافة.

Visual arts express culture.

Generalizing about a field.

8

نحتاج إلى دليل مرئي على كلامك.

We need visible proof of your words.

Abstract use of 'visible'.

1

يتكون الطيف المرئي من سبعة ألوان.

The visible spectrum consists of seven colors.

Specific scientific term.

2

أحدثت التكنولوجيا ثورة في الاتصال المرئي.

Technology revolutionized visual communication.

Complex subject-verb-object.

3

هناك آثار مرئية للتغير المناخي.

There are visible effects of climate change.

Discussing global issues.

4

المادة المظلمة غير مرئية لكنها موجودة.

Dark matter is invisible but it exists.

Contrastive sentence structure.

5

يجب توفير حماية مرئية للعمال.

Visible protection must be provided for workers.

Passive voice 'yujab tawfir'.

6

الفيلم يدمج بين العناصر السمعية والمرئية.

The movie integrates audio and visual elements.

Using 'yudmij' (integrates).

7

تعتبر هذه النتائج مرئية للجميع.

These results are considered visible to everyone.

Using 'tu'tabar' (is considered).

8

نلاحظ وجود حدود مرئية في الخريطة.

We notice the existence of visible borders on the map.

Formal observation.

1

تتجاوز الحقيقة ما هو مرئي بالعين المجردة.

Truth transcends what is visible to the naked eye.

Philosophical abstraction.

2

أصبحت الفجوة الطبقية مرئية في العمارة.

The class gap became visible in the architecture.

Sociological analysis.

3

الخطاب السياسي له أبعاد مرئية وخفية.

Political discourse has visible and hidden dimensions.

Complex metaphor.

4

نحن بصدد دراسة الظواهر المرئية في الغلاف الجوي.

We are in the process of studying visible phenomena in the atmosphere.

Academic phrasing 'bi-sadad dirasa'.

5

تتجلى القدرة الإبداعية في الأعمال المرئية.

Creative ability is manifested in visual works.

High-level verb 'tatajalla'.

6

لا يمكن إغفال الجوانب المرئية من الأزمة.

The visible aspects of the crisis cannot be ignored.

Double negative for emphasis.

7

تعتمد النظرية على رصد التغيرات المرئية.

The theory depends on monitoring visible changes.

Scientific methodology.

8

الصمت أحياناً يكون له أثر مرئي.

Silence sometimes has a visible effect.

Paradoxical description.

1

إن التلازم بين العالمين المرئي والغيبي جوهري.

The correlation between the visible and unseen worlds is fundamental.

Advanced theological terminology.

2

تفكيك البنية المرئية للنص يكشف معاني عميقة.

Deconstructing the visible structure of the text reveals deep meanings.

Literary criticism context.

3

تخضع المادة المرئية لقوانين الفيزياء الكلاسيكية.

Visible matter is subject to the laws of classical physics.

Scientific precision.

4

استطاع المخرج تجسيد اللامرئي في قالب مرئي.

The director managed to embody the invisible in a visible mold.

Advanced artistic analysis.

5

ثمة تداخل بين الهوية المرئية والوجدان الجمعي.

There is an overlap between visual identity and collective consciousness.

Sociological/Psychological depth.

6

إن تجليات الجمال المرئي ما هي إلا انعكاس للمطلق.

The manifestations of visible beauty are but a reflection of the Absolute.

Sufi/Philosophical register.

7

تحلل الدراسة الخطاب المرئي في الإعلانات المعاصرة.

The study analyzes visual discourse in contemporary advertisements.

Media studies terminology.

8

يظل السؤال عن ماهية الوجود المرئي قائماً.

The question about the nature of visible existence remains standing.

Ontological inquiry.

ترکیب‌های رایج

الإعلام المرئي
الطيف المرئي
الهوية المرئية
العرض المرئي
غير مرئي
الضوء المرئي
سمعي مرئي
أثر مرئي
علامة مرئية
الفنون المرئية

عبارات رایج

الوسائل السمعية والمرئية

— Refers to audiovisual aids used in teaching or communication.

نستخدم الوسائل السمعية والمرئية في التعليم.

بالعين المجردة

— Often follows 'mar'iyy' to mean 'visible to the naked eye'.

الكوكب مرئي بالعين المجردة.

محتوى مرئي

— Refers to video content on the internet.

نحن نصنع محتوى مرئياً جذاباً.

اتصال مرئي

— Refers to video calls or visual communication.

أجريت اتصالاً مرئياً مع عائلتي.

ذاكرة مرئية

— Visual memory; the ability to remember what is seen.

عندي ذاكرة مرئية قوية.

تلوث مرئي

— Visual pollution (e.g., ugly signs, trash).

اللوحات العشوائية تسبب تلوثاً مرئياً.

عالم مرئي

— The visible world; the physical reality.

نحن نعيش في عالم مرئي.

دليل مرئي

— Visual evidence or proof.

الكاميرا قدمت دليلاً مرئياً.

تأثير مرئي

— Visual effect (as in movies or art).

الفيلم مليء بالتأثيرات المرئية.

واجهة مرئية

— Visual interface (in computing).

الواجهة المرئية للبرنامج سهلة.

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

مرئي vs رأي

Means 'opinion'. It is a noun, while 'mar'iyy' is an adjective.

مرئي vs رؤية

Means 'vision' or 'dream'. It is a noun.

مرئي vs مرايا

Plural of 'mir'ah' (mirror). Sounds slightly similar.

اصطلاحات و عبارات

"ما وراء المرئي"

— What lies beyond the visible; the hidden truth.

يجب أن نبحث فيما وراء المرئي.

Literary
"أصبح مرئياً للعيان"

— To become obvious or exposed to everyone.

الفساد أصبح مرئياً للعيان.

Formal
"اللامرئي في المرئي"

— Finding hidden meaning within what is obvious.

الفنان يرى اللامرئي في المرئي.

Artistic
"تحت المجهر المرئي"

— Under close visual scrutiny.

القضية الآن تحت المجهر المرئي.

Journalistic
"بين المرئي والمسموع"

— Caught between what is seen and what is heard; a total sensory experience.

الحفل كان مزيجاً بين المرئي والمسموع.

Neutral
"أفق مرئي"

— A clear or visible horizon/future.

ليس هناك حل في أفق مرئي.

Political
"عين مرئية"

— An eye that sees clearly; an observant person.

نحتاج إلى عين مرئية لمراقبة العمل.

Informal
"صورة مرئية"

— A clear mental or physical image.

عندي صورة مرئية واضحة للمشروع.

Neutral
"عالم الشهادة"

— The visible/witnessed world (Quranic term often related to 'mar'iyy').

الله عالم الغيب والشهادة.

Religious
"على مرأى ومسمع"

— In full view and hearing of everyone.

حدث ذلك على مرأى ومسمع من الجميع.

Formal

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

مرئي vs بصري

Both relate to sight.

'Basari' is 'visual' (pertaining to the sense); 'mar'iyy' is 'visible' (perceptible).

Visual art (basari) vs Visible star (mar'iyy).

مرئي vs واضح

Both describe things seen easily.

'Waadih' means clear/obvious; 'mar'iyy' just means it can be seen.

A clear explanation (waadih) vs a visible mark (mar'iyy).

مرئي vs ظاهر

Both mean apparent.

'Zaahir' refers to the surface or external part.

Apparent meaning (zaahir) vs visible light (mar'iyy).

مرئي vs مكشوف

Both mean not hidden.

'Makshuuf' means uncovered or exposed.

Exposed wire (makshuuf) vs visible planet (mar'iyy).

مرئي vs منظور

Both from roots of seeing.

'Manthuur' is 'viewed' or 'perspective'.

Future perspective (manthuur) vs visible spectrum (mar'iyy).

الگوهای جمله‌سازی

A1

[Noun] مرئي.

القمر مرئي.

A2

[Noun] غير مرئي.

الهواء غير مرئي.

B1

أصبح [Noun] مرئياً.

أصبح الهدف مرئياً.

B2

يعتبر [Noun] من الوسائل المرئية.

يعتبر التلفاز من الوسائل المرئية.

C1

يتجلى [Abstract Noun] في العناصر المرئية.

يتجلى الإبداع في العناصر المرئية.

C2

ثمة علاقة بين المرئي واللامرئي.

ثمة علاقة بين المرئي واللامرئي في الفلسفة.

B1

نحتاج إلى [Noun] مرئي.

نحتاج إلى دليل مرئي.

A2

هذا [Noun] مرئي بوضوح.

هذا النجم مرئي بوضوح.

خانواده کلمه

اسم‌ها

رؤية (ru'ya - vision)
رأي (ra'y - opinion)
مرآة (mir'ah - mirror)
رائي (ra'i - seer/viewer)
منظر (manthar - view/scene)

فعل‌ها

رأى (ra'a - to see)
أرى (ara - to show)
تراءى (tara'a - to appear to one another)
ارتأى (irta'a - to deem/see fit)

صفت‌ها

مرئي (mar'iyy - visible)
رؤيوي (ru'yawi - visionary)
بصري (basari - visual)

مرتبط

مشاهد (mushahid - viewer)
منظار (minthar - telescope/binoculars)
بصر (basar - sight)
عين (ayn - eye)
شاشة (shasha - screen)

نحوه استفاده

frequency

Common in media, science, and education.

اشتباهات رایج
  • Using 'ra'y' for 'visible'. مرئي (mar'iyy)

    'Ra'y' is opinion; 'mar'iyy' is visible. They share a root but different patterns.

  • Saying 'mar'iyy' for feminine nouns. مرئية (mar'iyya)

    Adjectives must agree in gender. 'Al-shasha al-mar'iyya' is correct.

  • Pronouncing it 'mar-ee'. مرئي (mar-ee-yee)

    The final 'ya' has a shadda and must be pronounced clearly.

  • Using 'mar'iyy' for 'clear' (abstract). واضح (waadih)

    An explanation is 'waadih', not 'mar'iyy'. Use 'mar'iyy' for physical sight.

  • Misplacing the hamza. مرئي

    The hamza must be on the 'ya' seat, not on the 'alif' or 'waw'.

نکات

Gender Agreement

Always match 'mar'iyy' to the noun. 'Qamar' (masc) -> 'mar'iyy'. 'Shams' (fem) -> 'mar'iyya'.

Audiovisual

Learn the pair 'sam'iyy mar'iyy'. It's used everywhere in modern Arabic media and education.

Doubled Y

Don't forget the shadda on the final 'ya'. It makes the word sound complete and correct.

Negation

Use 'ghayr' to make it 'invisible'. It's the most common way to express that concept.

Visible Spectrum

If you study science in Arabic, 'al-ṭayf al-mar'iyy' is an essential term to know.

Visual Identity

In marketing, 'al-huwiyya al-mar'iyya' is the term for a brand's visual look.

Visual Arts

Use 'al-funūn al-mar'iyya' when talking about painting, sculpture, or photography.

Root Link

Remember 'ra'a' (saw). 'Mar-iyy' is just the thing that was 'seen'.

Hamza Seat

The hamza in 'mar'iyy' sits on a 'ya' without dots (ئ). Practice writing this specific form.

News Keywords

When you hear 'i'lām' (media), listen for 'mar'iyy' right after it.

حفظ کنید

روش یادسپاری

Think of 'mar'iyy' as 'Mirror-y'. A mirror shows things that are visible.

تداعی تصویری

Imagine a giant eye looking at a mountain. The mountain is 'mar'iyy' (visible) to the eye.

شبکه واژگان

Sight Video Clear Visible Eye Spectrum Television Mirror

چالش

Try to find five things in your room that are 'ghayr mar'iyy' (invisible) and describe why they are not 'mar'iyy'.

ریشه کلمه

Derived from the Arabic tri-consonantal root ر-أ-ي (R-A-Y), which primarily concerns the act of seeing or perceiving.

معنای اصلی: The passive participle 'mar'ooy' (مَرْؤُوي) underwent phonetic changes (due to the presence of the hamza and weak ending) to become 'mar'iyy'.

Semitic (Afroasiatic).

بافت فرهنگی

No specific sensitivities; however, in some religious contexts, discussing the 'visibility' of the Divine is a complex theological topic.

English speakers might use 'visual' where Arabic uses 'mar'iyy'. Arabic is more specific about the 'ability to be seen'.

Al-Jazeera's visual branding. Scientific works of Ibn al-Haytham (Alhazen) on optics. The Quranic concept of 'Al-Ghayb wa Al-Shahada' (The Unseen and the Witnessed/Visible).

تمرین در زندگی واقعی

موقعیت‌های واقعی

Weather and Nature

  • الرؤية مرئية
  • جبل مرئي
  • سماء صافية
  • ضباب كثيف

Digital Media

  • محتوى مرئي
  • اتصال مرئي
  • يوتيوب
  • شاشة

Science

  • الضوء المرئي
  • الطيف
  • مجهر
  • أشعة

Business

  • هوية مرئية
  • شعار
  • علامة تجارية
  • عرض

Art

  • فنون مرئية
  • لوحة
  • معرض
  • جمال

شروع‌کننده‌های مکالمه

"هل تعتقد أن الإعلام المرئي يؤثر على الأطفال؟"

"ما هي أفضل وسيلة مرئية لتعلم اللغة العربية؟"

"هل القمر مرئي بوضوح في بلدك الليلة؟"

"كيف يمكننا تحسين الهوية المرئية لشركتنا؟"

"هل تفضل الكتب المكتوبة أم المحتوى المرئي؟"

موضوعات نگارش

اكتب عن شيء غير مرئي تتمنى لو كان مرئياً.

صف منظراً مرئياً جميلاً رأيته في حياتك.

ما هو دور الإعلام المرئي في مجتمعك؟

تحدث عن أهمية الهوية المرئية للأشخاص.

هل تعتقد أن كل ما هو مرئي حقيقي؟

سوالات متداول

10 سوال

Yes, but mostly in formal contexts like 'visual presentation' or 'visible results.' In very casual talk, people might just say 'shāyif' (seeing).

You say 'ghayr mar'iyy' (غير مرئي). For example: 'The wind is invisible' (al-rih ghayr mar'iyya).

The feminine form is 'mar'iyya' (مرئية). You add a ta marbuta at the end.

No. For opinion, use 'ra'y' (رأي). 'Mar'iyy' is only for things you can see with your eyes.

Not directly, but 'al-mawadd al-mar'iyya' means 'visual/video materials.' 'Fīdyū' is the loanword for video.

No, it is doubled (shadda). It should sound like 'ee-yee'.

The root is R-A-Y (ر-أ-ي), which means 'to see'.

You say 'wasā'il mar'iyya' (visual means). Since 'wasā'il' is a non-human plural, the adjective is feminine singular.

It is 'al-ḍaw' al-mar'iyy' (الضوء المرئي).

The root R-A-Y is extremely common, and the concept of 'Shahada' (the visible world) is a key theme.

خودت رو بسنج 200 سوال

writing

Write a sentence using 'مرئي' to describe the moon.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'The car is visible.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'Invisible' in Arabic.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Audiovisual media'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Use 'مرئية' to describe 'stars'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'The target became visible.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence about 'Visual Arts'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Visual identity of the company'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Use 'غير مرئي' in a sentence about air.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Visible light spectrum'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write: 'A visual presentation in the class'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Visual pollution is a problem'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Describe a mountain as visible.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Visual communication'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write: 'The baby is visible now'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Invisible rays'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Use 'مرئي' to describe a 'book'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Visual education'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write: 'Is the sign visible?'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Visible traces'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'The moon is visible' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Invisible' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Visual media' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Audiovisual' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'The stars are visible' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Visible light' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Visual identity' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'The target became visible' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Visual arts' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Is it visible?' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Visual presentation' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Visual communication' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'The road is visible' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Visible spectrum' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Visible proof' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'The house is visible from here' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Invisible germs' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I like visual content' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Visual pollution' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Visual memory' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to 'الضوء المرئي' and translate.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to 'غير مرئي' and translate.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to 'الإعلام المرئي' and translate.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to 'القمر مرئي' and translate.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to 'سمعي مرئي' and translate.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to 'عرض مرئي' and translate.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to 'الهوية المرئية' and translate.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to 'الفنون المرئية' and translate.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to 'دليل مرئي' and translate.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to 'النجوم مرئية' and translate.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to 'أصبح مرئياً' and translate.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to 'اتصال مرئي' and translate.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to 'طيف مرئي' and translate.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to 'محتوى مرئي' and translate.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to 'آثار مرئية' and translate.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

/ 200 درست

نمره کامل!

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!