At the A1 level, you should know that 'masroof' is the word for the money your parents give you to buy sweets or toys. It is like 'pocket money.' You can use it in simple sentences like 'My masroof is 10 pounds.' It is a very helpful word if you want to talk about your daily life or your family. You might also hear it when someone is talking about buying small things at a shop. Just remember: 'masroof' is money that is for spending right now, not money you keep in a big bank forever.
At the A2 level, 'masroof' expands beyond just pocket money to include general daily spending. You can use it to talk about how much you spend on lunch, coffee, or a bus ticket. You should learn the phrase 'masroof al-jayb' (pocket money) as a fixed term. You can also start using it with simple verbs like 'akhadha' (to take) or 'a'ta' (to give). For example: 'I took my masroof from my mom.' It's also the time to notice that it comes from the word for 'changing money' (sarf), which you might see at an airport.
At the B1 level, you should be comfortable using 'masroof' to discuss budgeting and simple financial planning. You can use it to describe your 'monthly expenses' (masroofi al-shahri). You should also learn the plural form 'masarif' and understand that it refers to multiple types of spending. For instance, you could talk about 'masarif al-dirasa' (study expenses). At this level, you should be able to explain why your masroof was high or low during a specific week and use it in conversations about the cost of living in your city.
At the B2 level, 'masroof' becomes a professional tool. You should distinguish between 'masroof' (personal spending/allowance) and 'masroofaat' or 'masarif' (corporate expenditures). You will encounter this word in business news, accounting contexts, and formal discussions about the economy. You should understand its grammatical root (S-R-F) and how it relates to other words like 'tasreef' (conjugation) and 'infaq' (spending). You should also be able to use it in the context of 'masarif al-zakat' (charity categories) and discuss fiscal responsibility using this term.
At the C1 level, you should appreciate the nuanced uses of 'masroof' in literature and high-level economic discourse. You should understand its role as a passive participle and how that affects its meaning in classical texts. You can use it metaphorically to describe the 'expenditure' of effort, time, or emotion. You should be able to debate government policies regarding 'masroofaat al-dawla' (state expenditures) and understand the subtle differences between 'masroof,' 'nafaqah,' and 'takaleef' in legal and social contexts. Your use of the word should be precise, reflecting the specific register of the conversation.
At the C2 level, you have mastered the word 'masroof' in all its forms. You can identify its use in ancient poetry where the root S-R-F might refer to the turning of the wheel of fortune. You understand the complex morphological rules of 'al-mamnu' min al-sarf' (words barred from nunation) and how this relates to the concept of the word being 'masroof' (declinable). You can use the term in philosophical discussions about the 'spending' of human potential and navigate the most complex financial and legal documents where 'masroofaat' appears. You are sensitive to dialectal variations and can switch between formal and colloquial meanings effortlessly.

مَصْرُوف در ۳۰ ثانیه

  • Masroof means 'spending money' or 'allowance' for kids.
  • It comes from the root S-R-F, meaning to turn or change.
  • The plural 'masarif' is used for business or household expenses.
  • In grammar, it can also mean a word that is fully declinable.

The Arabic word مَصْرُوف (masroof) is a multifaceted noun derived from the trilateral root ص-ر-ف (S-R-F), which primarily relates to the concepts of turning, changing, or diverting. In a financial context, masroof refers to the act of spending or the money that has been designated for expenditure. It is a passive participle (ism maf'ool) that literally translates to 'that which is spent' or 'expended.' This word is central to daily life in the Arab world, bridging the gap between formal accounting and domestic family life. At its most basic level, for a child, it is the 'pocket money' or 'allowance' received from parents. For an adult, it encompasses all forms of 'expenses' or 'outlays' required to maintain a household or business. The word evokes a sense of flow—money moving from one hand to another to fulfill a need or desire.

Financial Context
In formal settings, the plural form مَصَارِيف (masarif) is more common, referring to the various expenditures or overhead costs of a company or project. If you are discussing a budget, masroof is the debit side of your ledger.
Domestic Context
Within a family, مَصْرُوف الجَيْب (masroof al-jayb) is the specific term for pocket money. It represents the first step in a child's financial education, teaching them the value of the 'spent' coin versus the 'saved' one.

أعطاني والدي مَصْرُوفِي الأسبوعي اليوم.

Translation: My father gave me my weekly allowance today.

The versatility of masroof extends into the realm of grammar and philosophy. Because the root S-R-F means 'to turn away' or 'to conjugate,' the word can sometimes appear in linguistic discussions to describe a noun that is 'declinable' (fully conjugated with nunation). However, in 99% of daily conversations, you are talking about money. It is important to distinguish masroof from thaman (price) or kulfah (cost). While thaman is the price tag on an item, masroof is the actual act of spending that money from your own pocket. It is personal and transactional. In many Arab dialects, particularly Egyptian, the word is used even more broadly to describe anything that has been 'disposed of' or 'sent away.' If a person is 'masroof,' it might colloquially mean they have been dismissed or sent on their way, though this is less common than the financial usage.

زادت مَصَارِيف البيت بشكل كبير هذا الشهر.

Translation: The house expenses increased significantly this month.

Culturally, the concept of masroof is tied to the traditional role of the provider in the family. In many households, the 'masroof' is a topic of intense monthly discussion, representing the balancing act between income and the needs of the children, the kitchen, and the future. In literature, poets often use the root S-R-F to discuss the 'turning' of fate or the 'spending' of one's life. To say your life is 'masroof' in the service of others is a high compliment, suggesting that your time and energy have been fully dedicated (spent) on a noble cause. Therefore, while the word starts in the wallet, its roots reach deep into the Arabic understanding of how resources—be they coins or years—are allocated and transformed.

هل سجلت كل مَصْرُوفَات الرحلة؟

Translation: Did you record all the travel expenditures?
Etymology Deep Dive
The root S-R-F also gives us Siraafah (banking/exchange) and Sarraaf (ATM/Money changer). This highlights that masroof is not just money lost, but money 'exchanged' for value.

يجب علينا تقليل المَصْرُوف غير الضروري.

Translation: We must reduce unnecessary spending.

Using مَصْرُوف (masroof) correctly requires an understanding of its grammatical role as a noun and its flexibility across different registers. In everyday Arabic, it most frequently appears in the context of personal finance. When you want to talk about your daily spending, you might say 'Masroofi al-yawmi' (my daily expenditure). The word is often paired with verbs like دَفَعَ (to pay), زَادَ (to increase), or قَلَّلَ (to reduce). For example, if you are discussing the rising cost of living, you would use masroof to describe the outgoings that are stretching your budget. It is a very 'active' noun in the sense that it describes money that is currently being used or has just been used, rather than stagnant savings.

Sentence Structure: Personal Allowance
When using it as 'pocket money,' it is almost always followed by the word جَيْب (jayb - pocket). Example: 'Kam masroof al-jayb laka?' (How much is your pocket money?).
Sentence Structure: Business Expenses
In professional contexts, use the plural مَصَارِيف (masarif) as the subject of the sentence. Example: 'Al-masarif al-idariyya' (Administrative expenses).

لا يكفي مَصْرُوفِي لشراء هذا الهاتف الجديد.

Translation: My allowance/spending money is not enough to buy this new phone.

Another important usage is in the phrase مَصْرُوفَات مَدْرَسِيَّة (masroofaat madrasayya), which refers to school fees or the costs associated with education. Here, the word takes a more formal plural ending (-aat). If you are a student, you will often hear your parents talking about these masroofaat. Furthermore, in the context of travel, masroof al-safar refers to the travel allowance or the budget set aside for a trip. It is important to note that masroof can also be used as an adjective in very specific grammatical contexts, meaning 'declined' or 'inflected,' but this is rare in spoken communication. Stick to the financial meaning, and you will be understood everywhere from Morocco to Iraq. The word carries a certain weight of responsibility; to manage one's masroof well is seen as a sign of maturity and wisdom in many Arab cultures.

يجب أن نضع ميزانية لكل مَصْرُوفَات المشروع.

Translation: We must set a budget for all the project's expenditures.

When constructing sentences, remember that masroof is a masculine noun. Therefore, any adjectives modifying it must also be masculine (e.g., masroof kabeer - a large expense). If you use the plural masarif, which is a 'broken plural,' it is treated as a feminine singular for adjective agreement in some contexts, or more commonly as a plural. However, masroofaat is a sound feminine plural and always takes feminine plural or feminine singular adjectives (e.g., masroofaat kathira - many expenses). This grammatical nuance is key for B2 level learners who want to demonstrate precision in their speech and writing. Whether you are negotiating a salary, planning a wedding, or just buying groceries, masroof is the word that will appear in your thoughts as you calculate the flow of your finances.

هل هذا المبلغ هو مَصْرُوف الجيب الخاص بك؟

Translation: Is this amount your pocket money?
Colloquial Shortcut
In many markets, you can simply ask 'Kam al-masroof?' to mean 'What is the total cost?' or 'What is the total expenditure for this?'

لقد تجاوزنا المَصْرُوف المحدد لهذا الشهر.

Translation: We have exceeded the specified expenditure for this month.

If you were to walk through the streets of Cairo, Amman, or Riyadh, the word مَصْرُوف (masroof) would follow you into various environments. Its most common 'habitat' is the family home. Every Friday or at the start of the month, children across the Arab world wait for their masroof al-jayb. It is a moment of negotiation, excitement, and sometimes disappointment. You will hear parents saying, 'Khalsat masroofak?' (Did you finish your allowance already?), a phrase that echoes the universal struggle of budgeting. In this context, masroof is synonymous with freedom—the freedom for a child to buy a sweet, a toy, or a book without immediate parental supervision.

At the Bank
When you visit a bank, you might see signs for صِرَافَة (exchange), but when you talk to a teller about your account activity, they might refer to your مَصْرُوفَات (outgoings) or 'debits' from the account.
In the Office
Accountants are the primary users of the plural masarif. During a board meeting, you will hear about masarif al-tashgheel (operating expenses) or masarif al-taswiq (marketing expenses).

كم تبلغ مَصَارِيف الصيانة السنوية؟

Translation: How much are the annual maintenance expenses?

Beyond the literal exchange of money, masroof appears in news broadcasts and economic reports. When a government announces its annual budget, the masroofaat al-dawla (state expenditures) are a major talking point. You will hear news anchors discussing whether the masroofaat exceed the iraadaat (revenues). In this high-level context, the word carries the weight of national policy and fiscal health. It is also heard in the classroom; teachers might talk about masroof al-waqt (the expenditure of time) or masroof al-taqa (the expenditure of energy), though this is more metaphorical. In the realm of literature and cinema, a character might lament their masroof on a lost cause, using the word to signify a waste of resources. The word is truly a pillar of the Arabic language, supporting everything from the smallest coin in a child's hand to the multi-billion dollar budget of a nation.

تعتبر مَصَارِيف التعليم استثماراً في المستقبل.

Translation: Education expenses are considered an investment in the future.

Interestingly, in the world of Islamic finance and law, masarif also refers to the 'categories' or 'outlets' where Zakat (charity) can be spent. When a scholar talks about Masarif al-Zakat, they are referring to the eight specific groups of people entitled to receive these funds. This adds a spiritual and legal dimension to the word, moving it from mere 'spending' to 'rightful distribution.' This is a crucial distinction for anyone studying Islamic culture or law. Whether you are in a mosque, a market, or a boardroom, the word masroof and its variations will be there, defining the flow of value in society. It is one of the most practical words you can learn, as it touches every aspect of survival and social interaction.

يجب مراجعة مَصْرُوفَات الشركة قبل نهاية العام.

Translation: The company's expenditures must be reviewed before the end of the year.
Social Media & Apps
Budgeting apps in Arabic will always have a section labeled مَصْرُوفَات where you track your daily coffee, rent, and fuel costs.

هل تشمل هذه الفاتورة مَصَارِيف الشحن؟

Translation: Does this invoice include shipping expenses?

Learning مَصْرُوف (masroof) comes with several linguistic pitfalls that can trip up even advanced learners. The most common mistake is confusing masroof with its root noun صَرْف (sarf). While they are related, sarf usually refers to the 'exchange' of currency or the 'morphology' of grammar. If you go to a booth to change dollars to dirhams, you are looking for Siraafah or Sarf, not Masroof. Using masroof in this context would sound like you are trying to 'spend' your dollars on the exchange itself, rather than exchanging them. Another frequent error is the misuse of the plural forms. Many students use masroofaat and masarif interchangeably without regard for the context. While both mean 'expenses,' masarif is more common for overhead and general costs, while masroofaat is often used in more formal accounting or specific lists of expenditures.

Confusion with 'Price'
Do not say 'Kam masroof hadha al-qamis?' when you mean 'How much is this shirt?' Instead, use ثَمَن (thaman) or سِعْر (si'r). Masroof is the money you have, not the price tag on the item.
Grammar: Declinability
In advanced grammar, masroof means 'declinable.' If you are in a literature class and the teacher says a word is 'masroof,' they aren't talking about money! They mean it can take a tanween (nunation).

الخطأ: كم مَصْرُوف هذا الكتاب؟
الصح: كم ثَمَن هذا الكتاب؟

Translation: Error: How much is the 'expense' of this book? Correct: How much is the 'price' of this book?

A subtle mistake occurs in the pronunciation of the plural masarif. Some learners confuse it with masarif (banks), which is written exactly the same in Arabic (مَصَارِف). The context is the only way to distinguish them. For example, 'Masarif al-dawla' could mean 'the state's expenses' or 'the state's banks.' Usually, if the verb is 'to pay' or 'to increase,' it refers to expenses. If the verb is 'to deposit' or 'to withdraw,' it refers to banks. Furthermore, learners often forget that masroof is a passive participle. It describes money that is 'acted upon' (spent). You cannot use it to describe a person who is 'spending' money actively; for that, you would use the active participle مُصْرِف (musrif), which often carries the negative connotation of 'extravagant' or 'wasteful.' This distinction is vital for B2 learners aiming for nuance.

الخطأ: أنا مَصْرُوف اليوم.
الصح: لقد صَرَفْتُ الكثير اليوم.

Translation: Error: I am 'spent' today (meaning I spent money). Correct: I 'spent' a lot today.

Lastly, be careful with the phrase masroof al-jayb. While it is the standard term for pocket money, in some regions, people might just say masroofi. However, in a formal essay or a professional setting, you should avoid the 'pocket money' connotation unless you are specifically writing about child development or family economics. For business, always lean towards al-takaleef (costs) or al-masarif (expenditures). Misusing these levels of formality can make a business proposal sound like a child's request for an allowance. Precision in choosing between masroof, kulfah, and thaman is what separates a proficient speaker from a beginner. Take the time to practice these in context, and you will navigate the financial vocabulary of Arabic with confidence and accuracy.

يجب التمييز بين المَصْرُوف الضروري والكماليات.

Translation: One must distinguish between necessary expenditure and luxuries.
Spelling Tip
Notice the ص (Sad) and ف (Fa). If you replace the ص with a س (Seen), you get masroof which is not a word, but sounds like masrooq (stolen). Be careful with your pronunciation!

لا تخلط بين مَصَارِيف التشغيل ورأس المال.

Translation: Do not confuse operating expenses with capital.

Arabic is a language rich in financial terminology, and مَصْرُوف (masroof) is just one of many words used to describe the flow of money. Understanding the alternatives will help you choose the right word for the right situation. One of the closest synonyms is نَفَقَة (nafaqah). While masroof is general spending, nafaqah often refers to 'sustenance' or 'maintenance'—specifically the money a person is legally or morally obligated to provide for their family. In a divorce case, nafaqah is the word for alimony or child support. Another alternative is تَكَالِيف (takaleef), which means 'costs.' This is used when talking about the burden or the total amount required to achieve something, such as takaleef al-ma'isha (the cost of living).

Masroof vs. Nafaqah
Masroof is what you choose to spend; Nafaqah is what you are required to provide for survival and support.
Masroof vs. Thaman
Thaman is the price of an object; Masroof is the money that leaves your pocket to pay that price.
Masroof vs. Kharj
In some dialects and older texts, خَرْج (kharj) is used for 'outgoings.' It is the opposite of دَخْل (dakhl - income).

تتجاوز تَكَالِيف المشروع الميزانية، لكن المَصَارِيف اليومية تحت السيطرة.

Translation: The project costs exceed the budget, but the daily expenses are under control.

If you want to sound more academic or professional, you might use the term إِنْفَاق (infaq). This is a verbal noun meaning 'spending' or 'expenditure' in a broad, often macroeconomic sense. For example, al-infaq al-hukumi (government spending). While masroof is the concrete 'money spent,' infaq is the 'act of spending.' Furthermore, in the context of loss, you might encounter خَسَارَة (khasara), but this implies a negative outcome, whereas masroof is a neutral or necessary transaction. For those interested in the nuances of wealth, بَذْل (badhl) is a beautiful alternative that means 'generous giving' or 'expending effort/money' for a cause. While masroof is transactional, badhl is sacrificial and noble.

يعتبر الإِنْفَاق على البحث العلمي ضرورة وطنية.

Translation: Spending on scientific research is a national necessity.

In summary, while masroof is the most versatile and common word for daily expenses and allowances, the Arabic language provides a spectrum of terms to describe the movement of wealth. From the legal obligations of nafaqah to the strategic infaq and the burdensome takaleef, each word carries a unique flavor. As you advance in your Arabic studies, try to substitute masroof with these alternatives in appropriate contexts to demonstrate a deeper understanding of the language's semantic nuances. For example, instead of saying 'the expenses of the wedding,' you might say 'the costs (takaleef) of the wedding' to emphasize the financial weight of the event. This level of precision is the hallmark of a B2 learner.

هل يمكنك تزويدي بقائمة المَصَارِيف النثرية؟

Translation: Can you provide me with the list of petty cash expenses?
Modern Slang
In some youth circles, you might hear 'al-kash' (the cash) or 'al-fuloos' (the money), but masroof remains the proper term for a designated allowance.

قللت العائلة مَصْرُوفَهَا الشهري لتوفير المال.

Translation: The family reduced its monthly expenditure to save money.

چقدر رسمی است؟

نکته جالب

The word 'Sarf' also means 'Grammar Morphology' because you 'turn' a root into many different word forms.

راهنمای تلفظ

UK /mæsˈruːf/
US /mæsˈruf/
The stress is on the second syllable: mas-ROOF.
هم‌قافیه با
Ma'roof (known) Mawsoof (described) Makshoof (revealed) Malyoof (familiar) Huroof (letters) Zuroof (circumstances) Suyoof (swords) An-oof (stubborn)
خطاهای رایج
  • Pronouncing the 'S' as a soft 's' instead of the heavy emphatic 'S' (Sad).
  • Shortening the long 'oo' sound.
  • Confusing it with 'Masroof' (with a seen), which sounds like 'stolen' (masrooq).

سطح دشواری

خواندن 3/5

Easy to read but can be confused with other S-R-F words.

نوشتن 4/5

Requires knowledge of plural forms and possessive suffixes.

صحبت کردن 2/5

Very common and easy to use in daily life.

گوش دادن 4/5

Can be confused with 'masarif' (banks) in fast speech.

بعداً چه یاد بگیریم؟

پیش‌نیازها

مال (Money) جَيْب (Pocket) دَفَعَ (To pay) اشْتَرَى (To buy) غَالِي (Expensive)

بعداً یاد بگیرید

مِيزَانِيَّة (Budget) إِدِّخَار (Saving) رَاتِب (Salary) فَاتُورَة (Invoice) ضَرِيبَة (Tax)

پیشرفته

تَضَخُّم (Inflation) سِيُولَة (Liquidity) عَجْز (Deficit) فَائِض (Surplus) اسْتِثْمَار (Investment)

گرامر لازم

Ism al-Maf'ool (Passive Participle)

مَصْرُوف (Something that has been spent).

Broken Plural Patterns

مَصْرُوف -> مَصَارِيف (Maf'ool -> Mafa'eel).

Sound Feminine Plural

مَصْرُوف -> مَصْرُوفَات (Adding -aat).

Idafa Construction

مَصْرُوفُ الجَيْبِ (The pocket's money).

Adjective Agreement with Plurals

مَصَارِيفُ كَثِيرَةٌ (Many expenses - treated as fem. sing. or plural).

مثال‌ها بر اساس سطح

1

هذا مَصْرُوفِي.

This is my allowance.

Simple noun with a possessive suffix.

2

أريد مَصْرُوف الجَيْب.

I want pocket money.

Masroof is the object of the verb.

3

مَصْرُوفِي قليل.

My allowance is little.

Subject-Adjective agreement.

4

أين المَصْرُوف؟

Where is the spending money?

Definite noun with 'Alif-Lam'.

5

شكراً على المَصْرُوف.

Thank you for the allowance.

Preposition 'ala' followed by the noun.

6

مَصْرُوفِي في الحقيبة.

My allowance is in the bag.

Prepositional phrase.

7

أعطني مَصْرُوف اليوم.

Give me today's allowance.

Imperative verb with direct object.

8

المَصْرُوف لِشراء الحلوى.

The allowance is for buying sweets.

Noun followed by a purpose phrase.

1

كم مَصْرُوفك الشهري؟

How much is your monthly allowance?

Interrogative 'Kam' used with a noun.

2

أشتري الغداء من مَصْرُوفِي.

I buy lunch from my spending money.

Preposition 'min' indicating the source.

3

مَصْرُوف البيت كبير.

The house expenses are large.

Idafa construction (Masroof al-bayt).

4

هل يكفي المَصْرُوف؟

Is the allowance enough?

Verb 'yakfi' with a definite subject.

5

أوفر بعض المَصْرُوف.

I save some of the allowance.

Present tense verb with 'ba'd' (some).

6

ضاع مَصْرُوفِي اليوم.

I lost my allowance today.

Past tense verb 'da'a'.

7

أبي يزيد مَصْرُوفِي.

My father is increasing my allowance.

Subject-Verb-Object sentence.

8

المَصْرُوف لا يكفي للسينما.

The allowance isn't enough for the cinema.

Negative 'la' with a verb.

1

يجب تنظيم مَصْرُوفَاتنا.

We must organize our expenses.

Plural 'masroofaat' with a possessive suffix.

2

مَصْرُوف الجيب يعلم المسؤولية.

Pocket money teaches responsibility.

Abstract concept as a subject.

3

سجلت كل مَصْرُوفِي في دفتر.

I recorded all my spending in a notebook.

Verb 'sajjala' in the past tense.

4

زادت مَصَارِيف الدراسة هذا العام.

Study expenses increased this year.

Broken plural 'masarif'.

5

هل هذه مَصَارِيف إضافية؟

Are these additional expenses?

Adjective agreement with plural noun.

6

أدفع مَصْرُوف المواصلات يومياً.

I pay transport expenses daily.

Noun acting as a specific category of cost.

7

المَصْرُوف اليومي للسياح مرتفع.

The daily expenditure for tourists is high.

Complex subject with an adjective.

8

كيف تقلل مَصْرُوف الكهرباء؟

How do you reduce electricity expenses?

Question word 'kayfa' with a verb.

1

تجاوزت الشركة المَصْرُوفَات المحددة.

The company exceeded the specified expenditures.

Formal plural 'masroofaat'.

2

تعتبر هذه المَصَارِيف غير ضرورية.

These expenses are considered unnecessary.

Passive verb 'tu'tabar'.

3

يتم خصم المَصْرُوف من الراتب.

The expenditure is deducted from the salary.

Passive construction 'yutamma khasm'.

4

المَصْرُوف الإداري يرهق الميزانية.

Administrative expenditure exhausts the budget.

Metaphorical verb 'yurhiq'.

5

يجب توثيق كل مَصْرُوف مالي.

Every financial expenditure must be documented.

Modal 'yajibu' followed by a verbal noun.

6

تختلف مَصَارِيف الشحن حسب الوزن.

Shipping expenses vary according to weight.

Verb 'takhtalif' (to vary).

7

هل مَصْرُوف الرحلة شامل للإقامة؟

Is the trip budget inclusive of accommodation?

Adjective 'shamil' (inclusive).

8

نحن بحاجة لمراجعة مَصْرُوفَاتنا السنوية.

We need to review our annual expenditures.

Noun 'muraja'a' (review).

1

توزع مَصَارِيف الزكاة على مستحقيها.

Zakat categories are distributed to those entitled to them.

Islamic legal terminology.

2

تؤثر زيادة المَصْرُوفَات على التضخم.

The increase in expenditures affects inflation.

Economic context.

3

هذا الاسم مَصْرُوف في اللغة العربية.

This noun is declinable in the Arabic language.

Linguistic/Grammatical context.

4

بلغت مَصْرُوفَات الدولة مليارات الدولارات.

The state expenditures reached billions of dollars.

Macroeconomic usage.

5

لا بد من ترشيد المَصْرُوف العام.

It is necessary to rationalize public spending.

Formal term 'tarshid' (rationalization).

6

كان مَصْرُوف جهده في غير محله.

The expenditure of his effort was misplaced.

Metaphorical use of 'masroof'.

7

تخضع المَصْرُوفَات لرقابة مالية صارمة.

Expenditures are subject to strict financial oversight.

Formal phrase 'takhda' li-raqaba'.

8

المَصْرُوف النثري يغطى من الصندوق.

Petty cash expenditure is covered by the box/fund.

Accounting terminology.

1

صَرَفَ الدَّهْرُ مَصْرُوفَهُ عَلَى الآثارِ.

Time spent its influence (turned its course) upon the ruins.

Literary/Poetic usage of the root.

2

إنَّ تَقَلُّبَ المَصْرُوفَاتِ يُنْبِئُ بِأَزْمَةٍ.

The fluctuation of expenditures heralds a crisis.

Sophisticated verb 'yunbi'u'.

3

يُعَدُّ المَصْرُوفُ لُغَوِيَّاً مَا قَبِلَ التَّنْوِينَ.

Linguistically, 'masroof' is that which accepts nunation.

Highly technical grammatical definition.

4

تَجَلَّى مَصْرُوفُ عُمْرِهِ في هَذَا الإِنْجَازِ.

The spending of his life's years was manifested in this achievement.

Metaphorical and elevated style.

5

لا تَعْدُ مَصْرُوفَاتُنا كَوْنَها نَفَقَاتٍ لِلْبَقَاءِ.

Our expenditures are nothing more than survival costs.

Negation 'la ta'du' (is nothing more than).

6

أَفْضَى مَصْرُوفُ الخَزِينَةِ إِلى عَجْزٍ مَالِيٍّ.

The treasury's expenditure led to a financial deficit.

Formal verb 'afda ila'.

7

نَاقَشَ الفُقَهَاءُ مَصَارِيفَ الفَيْءِ وَالغَنِيمَةِ.

The jurists discussed the categories of spending for spoils and booty.

Historical/Legal context.

8

يَبْقَى المَصْرُوفُ رَهْنَ الإِرَادَةِ المَالِيَّةِ.

Expenditure remains contingent upon financial will.

Philosophical phrasing.

مترادف‌ها

نفقة تكلفة خرج أعباء مالية

ترکیب‌های رایج

مَصْرُوف الجَيْب
مَصَارِيف إِدَارِيَّة
مَصْرُوفَات مَدْرَسِيَّة
مَصْرُوف يَوْمِي
مَصَارِيف الشَّحْن
تَقْلِيل المَصْرُوف
مَصْرُوفَات نَثْرِيَّة
مَصَارِيف الصِّيَانَة
مَصْرُوف السَّفَر
مَصَارِيف طِبِّيَّة

عبارات رایج

عَلَى مَصْرُوفِي الخَاص

— At my own expense.

سافرت على مصروفي الخاص.

خَلَص المَصْرُوف

— The money is finished/spent.

خلص المصروف قبل نهاية الشهر.

زِيَادَة المَصْرُوف

— Increasing the allowance/budget.

طلبت زيادة المصروف من المدير.

مَصْرُوف البَيْت

— Household budget/spending.

مصروب البيت يحتاج لتنظيم.

مَصَارِيف جَانِبِيَّة

— Side expenses or extra costs.

هناك دائماً مصاريف جانبية.

مَصْرُوف يَد

— Spending money (lit. hand money).

أحتاج لمصروف يد للرحلة.

تَجَاوَزَ المَصْرُوف

— To exceed the budget.

تجاوزنا المصروف المسموح به.

مَصْرُوف شَهْرِي

— Monthly allowance/expenditure.

كم مصروفك الشهري؟

بِدُون مَصَارِيف

— Free of charge (without expenses).

الخدمة متوفرة بدون مصاريف.

مَصَارِيف التَّشْغِيل

— Operating expenses.

يجب خفض مصاريف التشغيل.

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

مَصْرُوف vs صَرْف

Sarf means exchange or morphology, while masroof is the money spent.

مَصْرُوف vs مَصْرِف

Masrif means a bank, while masroof is the expense.

مَصْرُوف vs مُصْرِف

Musrif means a wasteful person, while masroof is the money itself.

اصطلاحات و عبارات

"يَصْرِف مِثْل المَاء"

— To spend money like water (extravagantly).

هو يصرف ماله مثل الماء.

Informal
"مَصْرُوفِي عَلَى قَدِّي"

— My money is just enough for my needs (modest).

لا أستطيع السفر، مصروفي على قدي.

Informal
"صَرَفَ النَّظَر عَن"

— To turn one's attention away from something (decide against it).

صرفت النظر عن شراء السيارة.

Neutral
"صَرَفَ نَفْسَه"

— To manage oneself or go away.

اصرف نفسك الآن.

Dialectal
"مَصْرُوف العُمْر"

— One's life's work or entire savings spent.

هذا البيت هو مصروف العمر.

Literary
"يَصْرِف كَلَام"

— To talk pointlessly or 'spend' words.

لا تصرف كلاماً بلا فائدة.

Informal
"صَرَفَ البَالَ"

— To distract or clear the mind.

هذا الخبر صرف بالي عن العمل.

Literary
"مَصْرُوف الجَيْب لا يَبْنِي بَيْتاً"

— Pocket money doesn't build a house (meaning small sums won't achieve big things).

كن واقعياً، مصروف الجيب لا يبني بيتاً.

Proverb
"صَرَفَ الرِّيَاح"

— The shifting of winds (fate).

صرفت الرياح السفينة.

Poetic
"مَصْرُوف مَقْطُوع"

— A fixed/flat rate allowance.

لي مصروف مقطوع كل شهر.

Neutral

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

مَصْرُوف vs ثَمَن

Both relate to money and buying.

Thaman is the price on the tag; Masroof is the money in your pocket used to pay it.

ثمن اللعبة 5، ومصروفي 10.

مَصْرُوف vs نَفَقَة

Both mean spending.

Nafaqah is usually a legal obligation (sustenance); Masroof is general spending.

النفقة واجبة على الأب.

مَصْرُوف vs تَكَالِيف

Both mean costs.

Takaleef is the total burden/cost of a project; Masroof is the actual cash outlays.

تكاليف البناء عالية.

مَصْرُوف vs إِنْفَاق

Both mean expenditure.

Infaq is the process/act of spending; Masroof is the money spent.

الإنفاق الحكومي كبير.

مَصْرُوف vs سِعْر

Both relate to cost.

Si'r is the market price/rate; Masroof is the personal expenditure.

سعر الذهب مرتفع.

الگوهای جمله‌سازی

A1

هذا مَصْرُوفِي.

هذا مصروفي اليوم.

A2

أريد مَصْرُوف الـ...

أريد مصروف البيت.

B1

زادت مَصَارِيف الـ...

زادت مصاريف الدراسة.

B2

يجب تَقْلِيل المَصْرُوفَات الـ...

يجب تقليل المصروفات الإدارية.

C1

تُوَزَّع المَصَارِيف عَلَى...

توزع المصاريف على الفقراء.

C2

بَلَغَ مَصْرُوفُ الـ... ذِرْوَتَهُ.

بلغ مصروف الدولة ذروته.

B1

لَدَيَّ مَصْرُوف كَافٍ لِـ...

لدي مصروف كافٍ للرحلة.

A2

كَم مَصْرُوف الـ...؟

كم مصروف الجيب؟

خانواده کلمه

اسم‌ها

صَرْف (exchange/morphology)
صَرَّاف (money changer/ATM)
مَصْرِف (bank)
تَصْرِيف (conjugation/drainage)
صِرَافَة (banking)

فعل‌ها

صَرَفَ (to spend/to turn away)
تَصَرَّفَ (to act/behave)
انْصَرَفَ (to leave/depart)
اسْتَصْرَفَ (to seek exchange)

صفت‌ها

مَصْرُوف (spent/declinable)
مُتَصَرِّف (acting/delegate)
مُصْرِف (wasteful)
مَصْرِفِي (banking-related)

مرتبط

مال (money)
نَفَقَة (spending)
مِيزَانِيَّة (budget)
حِسَاب (account)
دَفْع (payment)

نحوه استفاده

frequency

Very high in daily life and business.

اشتباهات رایج
  • Using 'masroof' for 'price'. Using 'thaman' or 'si'r'.

    Masroof is your budget/spending; thaman is the item's price.

  • Confusing 'masroof' with 'masrif'. Masroof = expense; Masrif = bank.

    The vowel sounds are different and change the meaning entirely.

  • Using 'masroof' to describe a person. Using 'musrif'.

    Masroof is the money; musrif is the person who spends too much.

  • Incorrect adjective agreement with 'masarif'. Treating broken plurals correctly.

    Broken plurals like 'masarif' often take feminine singular adjectives.

  • Using 'masroof' for legal alimony. Using 'nafaqah'.

    Nafaqah is the specific legal term for maintenance/support.

نکات

Daily Budgeting

Use 'masroof' when tracking your daily coffee or lunch costs in a journal.

Accounting

When writing an invoice or a report, use the term 'masroofaat' for a professional look.

Family Talk

If you are living with an Arab family, ask 'Kam masroof al-beet?' to discuss the grocery budget.

Root Recognition

Link 'masroof' to 'sarf' (exchange) to remember it's about money moving out.

Synonym Choice

Use 'nafaqah' if you are talking about legal child support, not 'masroof'.

Dialect Tip

In Egypt, 'masroof' is very common. In the Gulf, you might hear 'masarif' more often for general bills.

The Pocket Rule

Associate 'Masroof' with 'Move' – money moving out of your pocket.

Linguistic Nuance

Remember that 'masroof' is a passive participle; it's the money that *has been* spent.

Historical Context

The root S-R-F also means 'to turn.' Think of spending as 'turning' your money into goods.

Generosity

Don't confuse 'masroof' with 'sadaqah' (charity). Masroof is for needs; Sadaqah is for giving.

حفظ کنید

روش یادسپاری

Think of a 'ROOF' over your head. You need 'MAS' (more) 'ROOF' (money) to pay for the house expenses.

تداعی تصویری

Imagine a child's hand (Mas-) putting a coin into a pocket (-roof).

شبکه واژگان

Money Spending Allowance Expenses Bank ATM Pocket Budget

چالش

Try to list five things you spent your 'masroof' on today using Arabic sentences.

ریشه کلمه

The word comes from the Arabic root S-R-F (ص-ر-ف). This root is ancient and found in various Semitic languages, always relating to the idea of turning or changing.

معنای اصلی: The original meaning was 'to turn something away' or 'to change one thing for another' (like currency).

Semitic -> Afroasiatic.

بافت فرهنگی

Be careful when discussing 'masroof' with people from lower socio-economic backgrounds, as it can be a sensitive topic related to the cost of living.

In English, we distinguish between 'allowance,' 'pocket money,' and 'expenses.' In Arabic, 'masroof' covers all three depending on context.

Many Arabic folk songs mention 'masroof' in the context of poverty or hard work. Egyptian comedy plays often feature a husband and wife arguing over the 'masroof al-beet'. Proverbs about 'Sarf' and 'Masroof' are common in daily speech.

تمرین در زندگی واقعی

موقعیت‌های واقعی

Family Budgeting

  • مصروب البيت
  • توفير المصروف
  • زيادة المصروف
  • مصروف الأولاد

School/University

  • المصروفات الدراسية
  • مصروف الكتب
  • مصروف الجيب
  • دفع المصاريف

Business/Accounting

  • المصروفات الإدارية
  • قائمة المصاريف
  • تقليل المصروفات
  • مراجعة المصروفات

Travel

  • مصروف السفر
  • مصاريف النقل
  • مصاريف الإقامة
  • ميزانية الرحلة

Charity/Zakat

  • مصارف الزكاة
  • صرف المال
  • الإنفاق في سبيل الله
  • توزيع الصدقات

شروع‌کننده‌های مکالمه

"كم كان مصروفك وأنت طفل؟ (How much was your allowance when you were a child?)"

"هل تعتقد أن مصروف الجيب ضروري للأطفال؟ (Do you think pocket money is necessary for children?)"

"كيف تدير مصروفك الشهري؟ (How do you manage your monthly expenditure?)"

"هل زادت مصاريف المعيشة في بلدك؟ (Have living expenses increased in your country?)"

"ما هي أكبر مصروفاتك هذا الشهر؟ (What are your biggest expenses this month?)"

موضوعات نگارش

اكتب عن أول مرة استلمت فيها مَصْرُوف الجيب وكيف شعرت. (Write about the first time you received pocket money and how you felt.)

هل تفضل توفير المَصْرُوف أم صرفه فوراً؟ ولماذا؟ (Do you prefer saving your allowance or spending it immediately? Why?)

صف مَصَارِيف رحلة قمت بها مؤخراً. (Describe the expenses of a trip you took recently.)

كيف يمكن للعائلة أن تقلل مَصْرُوفاتها في ظل التضخم؟ (How can a family reduce its expenditures in light of inflation?)

ما هو الفرق بين المَصْرُوف والتبذير في رأيك؟ (What is the difference between expenditure and extravagance in your opinion?)

سوالات متداول

10 سوال

No, while it is the most common word for a child's allowance, it also refers to any general expense, bill, or outlay in both personal and business contexts.

There are two plurals: 'masarif' (broken plural) and 'masroofaat' (sound feminine plural). Both mean expenses, but 'masarif' is more common for overheads and 'masroofaat' for formal lists.

The specific phrase is 'masroof al-jayb' (مَصْرُوف الجَيْب), but in many dialects, people just say 'masroofi' (my spending money).

Yes, it is a standard accounting term. You will see 'al-masroofaat' on financial statements to denote expenditures.

Masroof (مَصْرُوف) is an expense or allowance. Masrif (مَصْرِف) is a bank. They share the same root S-R-F.

Metaphorically, yes. You can say 'masroof al-waqt' to mean the expenditure of time, though it is less common than 'infaq al-waqt'.

It is a masculine noun. However, its plural 'masroofaat' is feminine.

In Islamic law, the plural 'masarif' refers to the eight categories of people who are eligible to receive Zakat funds.

Yes, it is understood across the entire Arab world, though the specific pronunciation and commonality of plural forms might vary.

In Arabic morphology, it describes a noun that is 'declinable,' meaning it can take all three cases and nunation (tanween).

خودت رو بسنج 180 سوال

writing

Write a sentence in Arabic saying: 'My monthly allowance is enough for me.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

Masroofi (my allowance), al-shahri (monthly), yakfeeni (is enough for me).

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Masroofi (my allowance), al-shahri (monthly), yakfeeni (is enough for me).

writing

Translate to Arabic: 'The company's expenses increased this year.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

Zadat (increased), masarif (expenses), al-sharika (the company).

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Zadat (increased), masarif (expenses), al-sharika (the company).

writing

Write a short dialogue between a father and son about pocket money.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

Simple request and response using 'masroof'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Simple request and response using 'masroof'.

writing

Use 'Masroofaat' in a formal sentence about a trip.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

Focuses on documentation and formal plural form.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Focuses on documentation and formal plural form.

writing

Create a sentence using 'Masroof janibi'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

Meaning unexpected side expenses appeared.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Meaning unexpected side expenses appeared.

writing

Translate: 'I spent all my money on books.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

Using the verb 'sarafa' and noun 'masroof'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Using the verb 'sarafa' and noun 'masroof'.

writing

Explain the difference between 'Masroof' and 'Thaman' in one Arabic sentence.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

Price is the value; Masroof is what we pay.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Price is the value; Masroof is what we pay.

writing

Write a sentence about reducing expenses.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

Focuses on 'taqleel' (reduction) and 'tawfeer' (saving).

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Focuses on 'taqleel' (reduction) and 'tawfeer' (saving).

writing

Translate: 'Is shipping included in the expenses?'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

Masarif al-shahn (shipping expenses), mashmoola (included).

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Masarif al-shahn (shipping expenses), mashmoola (included).

writing

Use 'Masroof' in a sentence about grammar.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

Technical grammatical usage.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Technical grammatical usage.

writing

Translate: 'My father gives me 20 dollars as pocket money.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

Using 'ka-masroof jayb'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Using 'ka-masroof jayb'.

writing

Write about your daily expenses in three sentences.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

Simple descriptive sentences.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Simple descriptive sentences.

writing

Translate: 'The project expenses were very high.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

Using 'masroofaat' for a project.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Using 'masroofaat' for a project.

writing

Use 'Masarif al-zakat' in a sentence.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

Religious/Legal context.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Religious/Legal context.

writing

Translate: 'I don't have enough spending money for this trip.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

Negative sentence with 'kafin' (enough).

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Negative sentence with 'kafin' (enough).

writing

Write a sentence about school fees.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

Using 'masarif madrasayya'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Using 'masarif madrasayya'.

writing

Translate: 'Operating expenses are exhausting the company.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

Business context.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Business context.

writing

Write a sentence using 'ala masroofi'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

Idiomatic usage.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Idiomatic usage.

writing

Translate: 'He spends money like water.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

Common idiom.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Common idiom.

writing

Write a formal request to increase your monthly allowance.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

Formal style.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Formal style.

speaking

Describe your childhood 'masroof' (allowance).

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Encourages use of past tense and financial terms.

speaking

Explain how you manage your monthly expenses in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Focuses on 'masarif' and 'tashgheel'.

speaking

Argue for or against giving children a large 'masroof'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Encourages complex reasoning.

speaking

Describe a time you exceeded your budget (tajawazta al-masroof).

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Focuses on narrative and 'masroofaat'.

speaking

Discuss the 'masarif al-ma'isha' (cost of living) in your city.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Focuses on comparison and economic terms.

speaking

Roleplay: Ask your boss for a higher travel allowance (masroof safar).

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Focuses on professional register.

speaking

Talk about the difference between 'masroof' and 'iddikhar'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Focuses on antonyms and philosophy.

speaking

Explain 'Masarif al-Zakat' to a non-Muslim friend in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Focuses on religious terminology.

speaking

Describe an 'extra' expense you had recently (masroof janibi).

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Focuses on 'unexpected' vocabulary.

speaking

Discuss if 'masroof al-waqt' is as important as money.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Focuses on abstract concepts.

speaking

Tell a child why they should save their 'masroof'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Focuses on child-friendly register.

speaking

Compare 'masroof' in your country vs. an Arab country.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Focuses on cross-cultural analysis.

speaking

Roleplay: You are an accountant explaining 'masarif' to a manager.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Focuses on business register.

speaking

What would you do if your 'masroof' was doubled?

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Focuses on conditional sentences.

speaking

Is being 'musrif' a big problem in modern society?

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Focuses on social issues.

speaking

Describe the 'masroof al-beet' in a typical household.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Focuses on domestic vocabulary.

speaking

How do you feel when your 'masroof' is finished early?

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Focuses on emotional vocabulary.

speaking

Discuss the importance of 'tarshid al-masroof' (rationalizing spending).

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Focuses on formal terminology.

speaking

What is the 'masroof' you regret the most?

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Focuses on past tense and regret.

speaking

Explain the grammatical term 'masroof' to a student.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Focuses on linguistic knowledge.

listening

Listen to a father saying: 'يا بني، لا تضيع مصروفك كله في يوم واحد.' What is he advising?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Focuses on 'la tudi' (don't waste).

listening

A news anchor says: 'زادت مصروفات الدولة بنسبة عشرة بالمئة.' What happened to state expenses?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Focuses on 'zadat' and 'nisba'.

listening

A woman says: 'مصروف البيت لا يكفي بسبب غلاء الأسعار.' Why is the budget not enough?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Focuses on 'ghala' al-as'ar'.

listening

An accountant says: 'يجب مراجعة المصاريف الإدارية فوراً.' What needs immediate review?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Focuses on 'idariyya'.

listening

A child says: 'أعطاني جدي مصروفاً كبيراً في العيد.' What did the grandfather give?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Focuses on 'Eid' context.

listening

A traveler says: 'هل هذا السعر يشمل مصروفات الشحن؟' What is the traveler asking?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Focuses on 'shahn'.

listening

A teacher says: 'هذا الاسم ممنوع من الصرف.' What does this mean grammatically?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Focuses on 'mamnu' min al-sarf'.

listening

A friend says: 'أنا على مصروفي الخاص اليوم.' Who is paying?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Focuses on the idiom.

listening

Someone says: 'خلص المصروف، شو بدنا نعمل؟' What is the problem?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Focuses on 'khals'.

listening

A manager says: 'قللوا المصروفات النثرية.' What should be reduced?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Focuses on 'nathriyya'.

listening

A voice says: 'المصاريف المدرسية غالية جداً.' What is expensive?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Focuses on 'madrasayya'.

listening

An economist says: 'يؤثر الإنفاق الاستهلاكي على المصروف العام.' What affects public spending?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Focuses on 'infaq istihlaki'.

listening

A man says: 'صرفت النظر عن السفر.' Did he go on the trip?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Focuses on the idiom 'sarafa al-nazar'.

listening

A child says: 'بدي مصروف جيب.' What does the child want?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Focuses on the request.

listening

A clerk says: 'المصاريف الطبية غير مشمولة بالتأمين.' Are medical expenses covered?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Focuses on 'ghayr mashmoola'.

/ 180 درست

نمره کامل!

محتوای مرتبط

قواعد دستوری مرتبط

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!