نفس الشيء
نفس الشيء در ۳۰ ثانیه
- Means 'the same thing' in Arabic.
- Used for agreement and showing identity.
- Common in restaurants and daily chats.
- Works in both formal and informal Arabic.
The Arabic phrase نفس الشيء (nafs ash-shay') is a ubiquitous expression that translates literally to 'the self of the thing' but is used universally to mean 'the same thing.' In linguistic terms, it is a construction known as an Idafa (possessive construction), where the word nafs (meaning soul, self, or essence) is paired with ash-shay' (the thing). This combination creates a powerful semantic tool for expressing identity and equivalence across all Arabic dialects and Modern Standard Arabic (MSA). When you use this phrase, you are indicating that two or more entities, actions, or ideas are identical in every respect, leaving no room for variation or difference.
- Literal Essence
- The word 'Nafs' (نفس) originally refers to the soul or the individual self. When applied to an object, it suggests that you are referring to the very essence or the 'self' of that object, thereby implying total identity.
أريد نفس الشيء الذي طلبه صديقي.
To understand the depth of this phrase, one must look at how Arabic handles the concept of 'sameness.' Unlike English, which uses an adjective ('same'), Arabic often uses a noun-based approach. By saying 'the soul of the thing,' the speaker emphasizes that there is no deviation. This is crucial in legal, philosophical, and everyday contexts. For instance, in a legal contract, 'nafs ash-shay' ensures that the specific item mentioned is exactly what is being delivered. In a restaurant, it simplifies the ordering process by aligning your choice perfectly with another's. The flexibility of this phrase is its greatest strength; it can refer to abstract concepts like 'the same feeling' or concrete objects like 'the same car.'
- Grammatical Role
- It functions as a compound noun. While 'nafs' can change its case ending (dhamma, fatha, kasra) based on its position in the sentence, 'ash-shay' remains in the genitive case (kasra) because it is the second part of the Idafa.
حدث نفس الشيء العام الماضي.
Furthermore, 'نفس الشيء' serves as a bridge between formal and informal Arabic. While some phrases are strictly limited to literature, this one is heard in the streets of Cairo, the cafes of Beirut, and the offices of Dubai. It transcends regional boundaries. It is also important to note that 'nafs' can be used with other nouns to mean 'the same [noun],' such as 'نفس الكتاب' (the same book) or 'نفس اليوم' (the same day). However, 'نفس الشيء' is the most generic and widely used version, acting as a placeholder for any concept previously mentioned. This makes it an essential tool for fluency, allowing learners to avoid repeating complex nouns while maintaining clarity and precision in their speech.
- Semantic Range
- It covers identity (this is the exact item), equivalence (this is equal to that), and repetition (this happened again).
قال نفس الشيء مراراً وتكراراً.
هل تشعر بـ نفس الشيء؟
In conclusion, 'نفس الشيء' is more than just a translation of 'the same thing.' It is a linguistic anchor that reflects the Arabic language's preference for nominal structures to express complex relational concepts. By mastering its use, a learner gains the ability to express agreement, identify patterns, and navigate daily interactions with the ease of a native speaker. Whether you are agreeing with a political opinion or simply ordering a second cup of coffee, this phrase is your go-to expression for consistency and identity.
Using نفس الشيء correctly involves understanding its placement within a sentence and its grammatical relationship with other words. As an Idafa construction, 'nafs' acts as the mudaf (possessed) and 'ash-shay' as the mudaf ilayh (possessor). This means 'nafs' will take the case required by its position in the sentence, while 'ash-shay' will always be in the genitive case. However, in modern usage and especially in spoken dialects, these case endings are often omitted, making the phrase very easy to use for beginners.
- As a Direct Object
- When it follows a verb, it usually functions as the object. For example, 'أريد نفس الشيء' (I want the same thing). Here, 'nafs' would theoretically take a fatha (nafsa).
أكلنا نفس الشيء على الغداء.
One of the most common ways to use this phrase is in response to a question or a statement made by someone else. If someone says, 'I am tired,' you can simply reply, 'نفس الشيء عندي' (The same thing with me/I feel the same). It acts as a shorthand for agreement. It is also frequently used with prepositions. For instance, 'في نفس الشيء' (in the same thing) or 'بـ نفس الشيء' (with the same thing). Note that when a preposition is used, 'nafs' will take a kasra (nafsi) in formal grammar.
- With Prepositions
- Commonly used with 'بـ' (with/by) or 'عن' (about). 'تحدثنا عن نفس الشيء' (We talked about the same thing).
فكرت في نفس الشيء تماماً.
In comparative contexts, 'نفس الشيء' is often followed by the word 'مثل' (mithl - like) or 'كـ' (ka - as) to draw a direct comparison between two distinct items. For example, 'هذا القميص هو نفس الشيء مثل قميصي' (This shirt is the same thing as my shirt). While this might sound slightly redundant in English, it is perfectly natural in Arabic to emphasize the exactness of the match. Furthermore, you can add adverbs to modify the degree of sameness, such as 'تماماً' (tamaman - exactly) or 'تقريباً' (taqriban - almost).
- Emphasis
- Add 'تماماً' after the phrase to say 'exactly the same thing'. This is very common in debates or when confirming instructions.
إنه نفس الشيء تماماً كما توقعت.
ليس نفس الشيء على الإطلاق.
Finally, consider the gender and number. While 'نفس الشيء' is technically masculine and singular, it is used as a fixed expression to refer to plural items or feminine concepts without changing its form. If you want to be more specific, you could change the noun (e.g., 'نفس القصة' - the same story), but 'نفس الشيء' remains the universal default. This lack of required declension in casual speech makes it one of the most accessible and high-frequency phrases for learners at the A2 level and beyond.
The phrase نفس الشيء is ubiquitous, echoing through the diverse landscapes of the Arabic-speaking world. From the bustling souks of Marrakesh to the high-tech boardrooms of Riyadh, this phrase is a staple of communication. Its versatility allows it to function in a multitude of social and professional settings, making it one of the first idiomatic expressions a learner should master to sound more natural.
- In Restaurants and Cafes
- This is perhaps the most common place to hear it. When a group is ordering, and one person chooses a dish, others will often say 'نفس الشيء لي' (The same thing for me). It is efficient and polite.
النادل: ماذا تشرب؟ الزبون: نفس الشيء، من فضلك.
In daily conversations, you will hear it used to express empathy or shared experience. If a friend complains about the hot weather, replying with 'نفس الشيء هنا' (The same thing here) creates an immediate bond of shared reality. It is also used in storytelling to describe repetitive actions or recurring events. For example, 'Every day I wake up and do the same thing.' In news broadcasts and documentaries, it is used to compare historical events or current political situations, often to highlight a lack of change or a consistent pattern of behavior.
- In Professional Settings
- During meetings, when a colleague expresses an opinion you agree with, you might say 'أنا أرى نفس الشيء' (I see the same thing/I agree). It is a professional way to show alignment.
نحن نواجه نفس الشيء في قسمنا.
Social media and digital communication are also rife with this phrase. In comment sections, users often write 'نفس الشيء' or 'نفس الشعور' (same feeling) to indicate they relate to a post. It functions much like the 'like' button but with more personal emphasis. In academic lectures, professors use it to draw parallels between different theories or case studies. For instance, 'The results of the second experiment were the same thing as the first.' Its presence in both high-register academic discourse and low-register street slang proves its indispensable nature in the Arabic language.
- In Literature and Media
- In movies and TV shows, characters use it to express boredom with routine or to point out a coincidence. 'دائماً نفس الشيء!' (Always the same thing!).
لماذا يتكرر نفس الشيء كل يوم؟
هذا ليس نفس الشيء الذي اتفقنا عليه.
Whether you are listening to a podcast, watching a Netflix series in Arabic, or chatting with a neighbor, 'نفس الشيء' will inevitably appear. It is the linguistic glue that holds together comparisons and agreements, making it a vital component of any learner's listening comprehension and speaking toolkit. Pay attention to the tone—it can range from enthusiastic agreement to frustrated realization that nothing has changed.
While نفس الشيء is a relatively straightforward phrase, learners often stumble over its specific grammatical structure and its distinction from other words that mean 'like' or 'similar.' Avoiding these common pitfalls will significantly improve your fluency and make your Arabic sound more authentic. The most frequent error involves the definite article and the order of words.
- Mistake 1: Misplacing the Article
- Learners often try to say 'النفس الشيء' or 'نفس شيء'. In an Idafa, the first word (nafs) never takes 'al-', and the second word (ash-shay') must have 'al-' to mean 'the same thing'.
Wrong: أريد
النفس الشيء. Correct: أريد نفس الشيء.
Another common confusion is between 'نفس الشيء' and 'مثل' (mithl). While 'mithl' means 'like' or 'similar to,' 'نفس الشيء' means 'identical' or 'the same.' If you say 'هذا مثل هذا,' you are saying they are similar. If you say 'هذا نفس الشيء,' you are saying they are one and the same in essence or quality. Beginners often use 'mithl' when they really mean 'nafs,' which can lead to a lack of precision. Additionally, learners sometimes forget that 'nafs' must precede the noun. You cannot say 'الشيء نفس' to mean 'the same thing'; that would be interpreted differently or seen as a grammatical error.
- Mistake 2: Confusing with 'Mithl'
- Use 'نفس الشيء' for identity. Use 'مثل' for similarity. Saying 'أنا مثل الشيء' is nonsensical in most contexts where you mean 'I feel the same'.
Wrong: هو
مثل الشيء. Correct: هو نفس الشيء.
Gender agreement is another area where learners overthink. They might try to change 'nafs' to a feminine form like 'نفسة' (nafsa) when referring to a feminine object. This is incorrect. 'Nafs' remains 'nafs' regardless of the gender of the object it is identifying. For example, 'نفس السيارة' (the same car) is correct, even though 'car' (sayyara) is feminine. Trying to feminize the word 'nafs' in this context is a hallmark of a learner who is applying gender rules too broadly.
- Mistake 3: Over-applying Gender Rules
- Do not change 'nafs' to 'nafsa'. It is a fixed noun in this construction. 'نفس الفكرة' (the same idea) is correct.
Wrong:
نفسةالقصة. Correct: نفس القصة.
Wrong: الشيء
النفس. Correct: نفس الشيء.
Lastly, be careful with the word 'أيضاً' (aydan - also). While 'aydan' and 'nafs ash-shay' are related in meaning, they are not interchangeable. 'أنا أيضاً' means 'Me too,' whereas 'نفس الشيء عندي' means 'The same thing with me.' The latter is more specific about the condition or object being the same. Mixing these up won't usually cause a major misunderstanding, but using the right one will make your speech flow much more naturally. Practice these distinctions, and you'll avoid the most common traps associated with this essential phrase.
To truly master نفس الشيء, it is helpful to compare it with other Arabic words that occupy the same semantic field of similarity, identity, and equivalence. Arabic is a rich language with many nuances, and choosing the right word can change the tone of your sentence from casual to formal, or from vague to precise.
- نفس الشيء vs. مثل (Mithl)
- 'Nafs ash-shay' implies identity (the exact same). 'Mithl' implies similarity (like/as). If two people have the same phone model, they have 'nafs al-hatif'. If they have phones that look similar, they are 'mithl ba'd'.
هذا القلم مثل قلمي (Similar). هذا نفس قلمي (The exact one).
Another related word is 'عينه' ('aynahu), which literally means 'his eye' but is used in formal Arabic to mean 'the very same' or 'itself.' It is more emphatic and formal than 'nafs ash-shay.' You might see it in literature or formal news reports. For example, 'في اليوم عينه' (on the very same day). While 'nafs' is used in both formal and informal contexts, 'ayn' in this sense is strictly formal. Then there is 'متطابق' (mutabiq), which means 'identical' or 'matching' in a more technical or geometric sense. You would use 'mutabiq' when talking about fingerprints, DNA, or identical twins.
- نفس الشيء vs. متطابق (Mutabiq)
- 'Mutabiq' is used for technical identity or 'matching' (e.g., identical results). 'Nafs ash-shay' is the general everyday term for 'the same thing'.
النتائج كانت متطابقة تماماً.
In dialects, you will encounter variations like 'زي بعض' (zay ba'd) in Egyptian and Levantine, which means 'like each other' or 'the same.' While 'nafs ash-shay' is understood, 'zay ba'd' is much more common in casual conversation to say 'it's all the same' or 'they are the same.' Another dialectal gem is 'سوا' (sawa), which usually means 'together' but in some contexts can imply 'equal' or 'the same.' Understanding these synonyms allows you to adjust your register based on who you are talking to and what you are trying to emphasize.
- نفس الشيء vs. سيان (Sayan)
- 'Sayan' is a formal word used to say 'it's all the same to me' or 'it makes no difference'. It is often used in the phrase 'هما سيان' (they are both the same/equal).
الأمران عندي سيان.
هذا يساوي ذاك في القيمة.
By learning these similar words, you build a semantic map that helps you navigate the complexities of Arabic. You'll know when to use the casual 'zay ba'd,' the standard 'nafs ash-shay,' or the formal 'aynahu.' This flexibility is a key marker of advanced language proficiency and will help you express yourself with greater nuance and accuracy in any situation.
چقدر رسمی است؟
""
""
سطح دشواری
گرامر لازم
مثالها بر اساس سطح
أريد نفس الشيء.
I want the same thing.
Simple subject-verb-object structure.
هو قال نفس الشيء.
He said the same thing.
Past tense verb followed by the phrase.
نفس الشيء لي، من فضلك.
The same thing for me, please.
Used as a standalone response.
هل هذا نفس الشيء؟
Is this the same thing?
Basic question structure.
نحن نأكل نفس الشيء.
We are eating the same thing.
Present tense plural verb.
هذا ليس نفس الشيء.
This is not the same thing.
Negation using 'laysa'.
أنا أحب نفس الشيء.
I like the same thing.
Expressing preference.
شكراً، نفس الشيء لي.
Thanks, the same thing for me.
Polite agreement.
اشتريت نفس الشيء أمس.
I bought the same thing yesterday.
Adding a time adverb 'ams'.
نفس الشيء حدث في بيتي.
The same thing happened in my house.
Phrase used as the subject of the sentence.
أريد نفس الشيء تماماً.
I want exactly the same thing.
Adding 'tamaman' for emphasis.
هل تفكر في نفس الشيء؟
Are you thinking of the same thing?
Using the preposition 'fi'.
قرأت نفس الشيء في الكتاب.
I read the same thing in the book.
Using the preposition 'fi' with a noun.
إنه نفس الشيء كل يوم.
It's the same thing every day.
Expressing repetition.
لبسنا نفس الشيء في الحفلة.
We wore the same thing at the party.
Past tense plural verb.
هذا القلم هو نفس الشيء.
This pen is the same thing.
Using 'huwa' as a copula.
أشعر بنفس الشيء تجاه هذا الموضوع.
I feel the same thing towards this topic.
Using 'bi-' preposition with 'nafs'.
قال المدير نفس الشيء في الاجتماع.
The manager said the same thing in the meeting.
Formal context usage.
لا يمكننا فعل نفس الشيء دائماً.
We cannot always do the same thing.
Modal verb 'la yumkinuna'.
سمعت نفس الشيء من مصادر مختلفة.
I heard the same thing from different sources.
Using 'min' preposition.
هل تعتقد أن هذا هو نفس الشيء؟
Do you think this is the same thing?
Embedded clause with 'anna'.
نفس الشيء ينطبق على هذه الحالة.
The same thing applies to this case.
Using the verb 'yantabiq' (applies).
تحدثنا عن نفس الشيء لساعات.
We talked about the same thing for hours.
Using 'an' preposition.
وجدنا نفس الشيء في البحث.
We found the same thing in the research.
Academic context.
يبدو أننا نعاني من نفس الشيء.
It seems that we are suffering from the same thing.
Using 'min' with the verb 'nu'ani'.
هذا ليس نفس الشيء الذي وعدتني به.
This is not the same thing you promised me.
Relative clause with 'alladhi'.
نفس الشيء يتكرر في كل العصور.
The same thing repeats in every era.
Reflexive verb 'yatakarrar'.
أكد التقرير نفس الشيء الذي قلناه.
The report confirmed the same thing we said.
Verb 'akkada' (confirmed).
لا أستطيع أن أقول نفس الشيء عن الجميع.
I cannot say the same thing about everyone.
Complex negation and preposition 'an'.
نفس الشيء يمكن قوله عن الاقتصاد.
The same thing can be said about the economy.
Passive construction 'yumkinu qawluhu'.
هل لاحظت نفس الشيء في سلوكه؟
Did you notice the same thing in his behavior?
Verb 'lahaza' (noticed).
إنه نفس الشيء تقريباً، لكن بفرق بسيط.
It's almost the same thing, but with a small difference.
Using 'taqriban' (almost) and 'lakin' (but).
يؤدي هذا المسار إلى نفس الشيء في النهاية.
This path leads to the same thing in the end.
Metaphorical usage of 'masar' (path).
نفس الشيء ينعكس في الأدب المعاصر.
The same thing is reflected in contemporary literature.
Verb 'yan'akis' (is reflected).
لا ينبغي لنا أن نتوقع نفس الشيء دائماً.
We should not always expect the same thing.
Formal obligation 'la yanbaghi'.
نفس الشيء يصدق على النظريات العلمية.
The same thing holds true for scientific theories.
Verb 'yasduq' (holds true/is valid).
لقد توصلنا إلى نفس الشيء عبر طرق مختلفة.
We reached the same thing through different ways.
Verb 'tawassalna' (we reached/concluded).
نفس الشيء يتجلى في الفنون التشكيلية.
The same thing is manifested in the plastic arts.
Verb 'yatajalla' (is manifested).
هل يمكن اعتبار هذا نفس الشيء قانونياً؟
Can this be considered the same thing legally?
Passive verb 'i'tibar' (consideration).
نفس الشيء يسري على الموظفين الجدد.
The same thing applies/is valid for new employees.
Verb 'yasri' (applies/runs).
إن ماهية الوجود تؤول إلى نفس الشيء.
The essence of existence boils down to the same thing.
Highly formal philosophical register.
نفس الشيء يكمن في جوهر القضية.
The same thing lies at the core of the issue.
Verb 'yakmun' (lies/is hidden).
لا يمكن اختزال التجربة في نفس الشيء.
The experience cannot be reduced to the same thing.
Verb 'ikhtizal' (reduction).
نفس الشيء يتردد صداه في التاريخ.
The same thing echoes throughout history.
Metaphorical 'yataraddad sadahu' (echoes).
هل يؤول التحليل إلى نفس الشيء بالضرورة؟
Does the analysis necessarily lead to the same thing?
Using 'bi-al-darura' (necessarily).
نفس الشيء يطرح تساؤلات حول الهوية.
The same thing raises questions about identity.
Verb 'yatrahu' (raises/poses).
إنه نفس الشيء وإن اختلفت المسميات.
It is the same thing, even if the names differ.
Concessive clause 'wa-in' (even if).
نفس الشيء يشكل حجر الزاوية في فلسفته.
The same thing forms the cornerstone of his philosophy.
Idiomatic 'hajar al-zawiya'.
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
نفس الشيء لي
نفس الشيء عندك؟
إنه نفس الشيء
ليس نفس الشيء أبداً
نفس الشيء كما كان
تقريباً نفس الشيء
نفس الشيء بالنسبة لي
نفس الشيء في كل مكان
نفس الشيء دائماً وأبداً
نفس الشيء الذي قلته
اغلب اشتباه گرفته میشود با
اصطلاحات و عبارات
""
""
""
""
""
""
""
""
""
""
بهراحتی اشتباه گرفته میشود
الگوهای جملهسازی
نحوه استفاده
In formal writing, 'aynahu' or 'dhatuhu' might be used.
In Egypt, 'nafs el-haga' is more common.
- Saying 'Al-nafs ash-shay'.
- Saying 'Nafs shay' without 'al-'.
- Using 'Mithl' when you mean 'Identical'.
- Changing 'Nafs' to 'Nafsa' for feminine nouns.
- Putting 'Nafs' after the noun.
نکات
Idafa Rule
Remember that 'nafs' is the first part of the possessive structure, so it never takes 'al-'.
Speed
Native speakers say this phrase very quickly. Practice merging the sounds.
Expansion
Try replacing 'shay' with other nouns like 'kitab' (book) or 'yawn' (day).
Restaurant
This is the #1 phrase to use when you want what someone else is having.
Cohesion
Use this phrase to refer back to a long idea you already explained.
Agreement
Using this shows you are listening and agree with the speaker.
Sun Letter
The 'l' in 'al-shay' is silent because 'sh' is a sun letter.
Egyptian
In Cairo, you might hear 'nafs el-haga' more often than 'nafs ash-shay'.
Identity
Use this for 'identical', not just 'similar'. Use 'mithl' for similar.
Flashcards
Put 'Same Thing' on one side and 'نفس الشيء' on the other.
حفظ کنید
ریشه کلمه
بافت فرهنگی
Common in fast-paced souks and cafes.
Used to show you are 'with' the other person.
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
شروعکنندههای مکالمه
"هل تشعر بنفس الشيء اليوم؟"
"أريد نفس الشيء، وأنت؟"
"هل حدث لك نفس الشيء من قبل؟"
"لماذا يقول الجميع نفس الشيء؟"
"هل هذا نفس الشيء الذي رأيناه؟"
موضوعات نگارش
Write about a time you and a friend wanted the same thing.
Describe your daily routine using 'نفس الشيء'.
Compare two movies that are 'نفس الشيء'.
How do you feel when every day is 'نفس الشيء'?
Explain why 'نفس الشيء' is useful in a restaurant.
سوالات متداول
10 سوالUsually, you use 'نفس الشخص' (the same person) instead.
Yes, it is used in both formal and informal Arabic.
No, it stays 'nafs' for both masculine and feminine.
You usually still use 'نفس الشيء' even for multiple things.
Add 'تماماً' (tamaman) after the phrase.
Yes, the word 'shay' is masculine.
No, that is grammatically incorrect for 'the same thing'.
It can mean 'soul' or 'self'.
Very common, though some dialects have local variations.
Yes, e.g., 'أريد نفس الشيء أيضاً' (I want the same thing also).
خودت رو بسنج 200 سوال
Translate to Arabic: 'I want the same thing.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Arabic: 'He said the same thing.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Arabic: 'The same thing for me, please.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Arabic: 'I bought the same thing yesterday.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Arabic: 'It's the same thing every day.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Arabic: 'I feel the same thing.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Arabic: 'The manager said the same thing.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Arabic: 'This is not the same thing.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Arabic: 'We are thinking of the same thing.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Arabic: 'The same thing applies here.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using 'نفس الشيء' and 'تماماً'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using 'نفس الشيء' and 'أمس'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using 'نفس الشيء' and 'الاجتماع'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using 'نفس الشيء' and 'تقريباً'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using 'نفس الشيء' and 'ينعكس'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using 'نفس الشيء' and 'جوهر'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'The report confirmed the same thing.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'We reached the same thing.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'It echoes throughout history.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'Is this the same thing?'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Say 'I want the same thing' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'The same thing for me' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'He said the same thing' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Exactly the same thing' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Almost the same thing' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I feel the same' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'We are thinking of the same thing' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'It's not the same thing' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'The same thing happened' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'The same thing applies here' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I heard the same thing' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Every day is the same thing' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'The report confirmed the same thing' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'The same thing is reflected in literature' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'The same thing echoes in history' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I bought the same thing' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Is this the same thing?' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'We want the same thing' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'The same thing holds true' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'It boils down to the same thing' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Listen and identify the phrase: 'أريد نفس الشيء'.
Listen and identify the phrase: 'هو قال نفس الشيء'.
Listen and identify the phrase: 'نفس الشيء لي'.
Listen and identify the phrase: 'نفس الشيء تماماً'.
Listen and identify the phrase: 'حدث نفس الشيء'.
Listen and identify the phrase: 'أشعر بنفس الشيء'.
Listen and identify the phrase: 'ليس نفس الشيء'.
Listen and identify the phrase: 'نفس الشيء ينطبق'.
Listen and identify the phrase: 'نفس الشيء يتردد'.
Listen and identify the phrase: 'يؤول إلى نفس الشيء'.
Listen and identify the phrase: 'نفس الشيء يكمن'.
Listen and identify the phrase: 'نفس الشيء يصدق'.
Listen and identify the phrase: 'أكد التقرير نفس الشيء'.
Listen and identify the phrase: 'سمعت نفس الشيء'.
Listen and identify the phrase: 'نحن نأكل نفس الشيء'.
/ 200 درست
نمره کامل!
Summary
Mastering 'نفس الشيء' allows you to express agreement and identity efficiently. For example, 'أريد نفس الشيء' (I want the same thing) is a perfect survival phrase for any social setting.
- Means 'the same thing' in Arabic.
- Used for agreement and showing identity.
- Common in restaurants and daily chats.
- Works in both formal and informal Arabic.
Idafa Rule
Remember that 'nafs' is the first part of the possessive structure, so it never takes 'al-'.
Speed
Native speakers say this phrase very quickly. Practice merging the sounds.
Expansion
Try replacing 'shay' with other nouns like 'kitab' (book) or 'yawn' (day).
Restaurant
This is the #1 phrase to use when you want what someone else is having.
محتوای مرتبط
واژههای بیشتر general
عادةً
A1معمولاً، به طور عادی؛ در شرایط نرمال.
عادةً ما
B2این قید معمولا یعنی یه اتفاقی بیشتر وقتها میفته.
إعداد
B2یعنی آماده کردن یه چیزی، مثل آماده کردن غذا یا یه پروژه.
عاضد
B2این فعل یعنی کمک کردن یا پشتیبانی کردن از کسی، مخصوصاً وقتی که به کمک احتیاج داره.
عادي
A1این یک روز معمولی است.
عاقبة
B1نتیجه یک عمل است، معمولاً چیزی ناخوشایند یا ناخواسته.
أعلى
A1بالاتر، برتر، یا بالاترین.
عال
B1این کلمه یعنی 'بلند' یا 'زیاد'. مثلاً صدای بلند یا قیمت بالا.
عالٍ
A2برای توصیف چیزی که خیلی بلنده یا صداش خیلی زیاده.
عَالَمِيّ
B1مربوط به تمام جهان؛ جهانی یا فراگیر.