A2 noun #2,000 가장 일반적인 12분 분량

نفس الشيء

nafs al-shay'
At the A1 level, 'نفس الشيء' (nafs ash-shay') is introduced as a simple, fixed phrase that means 'the same thing.' Learners at this stage don't need to worry about the complex grammar of 'Idafa' or the various meanings of the word 'nafs.' Instead, they should focus on using it in basic social situations. For example, if a teacher asks, 'What do you want to eat?' and a classmate says 'Pizza,' an A1 student can simply say 'نفس الشيء' to mean 'I want the same thing.' It is a very helpful 'survival phrase' because it allows the learner to participate in a conversation and express agreement or preference without needing to know a lot of specific vocabulary. At this level, it is best learned as a single unit of meaning, much like 'shukran' (thank you) or 'min fadlak' (please). The goal is to recognize it when heard and use it to simplify communication. Teachers often use it to check understanding—asking if two things are 'nafs ash-shay' or 'different.' It is a building block for more complex comparisons later on. A1 learners should practice saying it clearly, focusing on the 'sh' sound in 'shay' and the 'f' in 'nafs.' By the end of A1, a student should be comfortable using this phrase in a restaurant, a shop, or a basic classroom setting to indicate equivalence or agreement with a previous statement.
At the A2 level, learners begin to see 'نفس الشيء' as a more versatile tool. They start to understand that 'nafs' can be used with other nouns to create phrases like 'نفس الكتاب' (the same book) or 'نفس اليوم' (the same day). This is a significant step because it moves the learner from using a fixed phrase to understanding a grammatical pattern. A2 students should be able to use 'نفس الشيء' in slightly more complex sentences, such as 'أنا وأخي نحب نفس الشيء' (My brother and I like the same thing). They also learn to use it with basic prepositions, like 'في نفس الشيء' (in the same thing). At this level, the distinction between 'nafs ash-shay' (identity) and 'mithl' (similarity) becomes more important. A2 learners are encouraged to use 'nafs ash-shay' when they want to emphasize that something is exactly the same, not just similar. They might also start hearing it in different dialects, where the pronunciation might change slightly, but the core meaning remains the same. The focus at A2 is on expanding the contexts in which the phrase is used—moving beyond just ordering food to describing daily routines, hobbies, and simple opinions. It helps the learner connect sentences and avoid repetition, which is a key skill for reaching the next level of proficiency.
At the B1 level, the learner's understanding of 'نفس الشيء' becomes more nuanced. They are now expected to handle the phrase in a variety of social and semi-professional contexts. B1 students should be able to use it to express more abstract ideas, such as 'نفس الشعور' (the same feeling) or 'نفس الفكرة' (the same idea). They also begin to use it in the negative, such as 'ليس نفس الشيء' (it's not the same thing), to point out differences or nuances in a discussion. Grammatically, B1 learners should be aware of the 'Idafa' structure and how 'nafs' functions as a noun that can take different case endings in formal Arabic, although they may still primarily use it in its uninflected form in conversation. This level also introduces more sophisticated synonyms and related terms, like 'كذلك' (likewise) and 'أيضاً' (also), and the B1 learner should start to distinguish when 'نفس الشيء' is the most appropriate choice. For instance, in a debate, they might use it to show they agree with a point made by another speaker. They also become more sensitive to the cultural contexts in which the phrase is used, such as showing solidarity or shared experience. B1 learners should be able to follow a conversation where 'نفس الشيء' is used to refer back to a complex idea mentioned earlier, demonstrating a higher level of listening comprehension and discourse tracking.
At the B2 level, 'نفس الشيء' is used with high frequency and precision. Learners at this stage are expected to use the phrase fluently in both formal and informal settings. They can use it to construct complex arguments, such as 'على الرغم من أن الظروف تغيرت، إلا أننا نواجه نفس الشيء' (Despite the circumstances having changed, we are facing the same thing). B2 learners are also more adept at using 'nafs' with a wide range of abstract nouns, such as 'نفس المبدأ' (the same principle) or 'نفس المنهجية' (the same methodology). They understand the stylistic difference between using 'نفس الشيء' and more formal alternatives like 'عينه' (the very same) or 'ذاته' (itself). This level also involves a deeper understanding of how the phrase is used in different Arabic dialects, allowing the learner to adapt their speech to their interlocutor. B2 students can use 'نفس الشيء' to highlight irony, sarcasm, or frustration, depending on the tone and context. They are also able to identify and correct common mistakes, such as the incorrect use of the definite article or the confusion with 'mithl.' Their use of the phrase contributes to the overall cohesion and coherence of their speech and writing, allowing them to link ideas efficiently and effectively. At B2, 'نفس الشيء' is no longer just a vocabulary item; it is a versatile rhetorical tool.
At the C1 level, the learner has a near-native grasp of 'نفس الشيء' and its various applications. They can use it in highly sophisticated ways, such as in academic writing, legal documents, or literary analysis. C1 learners understand the subtle connotations that 'nafs' carries in different contexts—for example, how it can emphasize the 'essence' of a thing rather than just its outward appearance. They are comfortable using the phrase in complex grammatical structures, including those involving various particles and connectors. C1 students can also appreciate and use more archaic or literary forms of the concept, such as 'نفسه بنفسه' (himself by himself/the very same). They are sensitive to the rhythmic and stylistic effects of using 'نفس الشيء' in a sentence, and they can use it to create emphasis or to balance a comparison. At this level, the learner can also discuss the linguistic evolution of the phrase and its relationship to the concept of 'the self' (al-nafs) in Arabic philosophy and psychology. They can navigate the most subtle differences between 'نفس الشيء,' 'عينه,' 'ذاته,' and 'سيان' with ease, choosing the perfect word for the intended register and nuance. Their mastery of the phrase allows them to engage in deep, nuanced conversations on a wide range of topics, from politics to philosophy, with the precision and flair of a native speaker.
At the C2 level, the mastery of 'نفس الشيء' is complete and intuitive. The learner uses the phrase and its variants with the same ease and flexibility as a highly educated native speaker. They can employ it in any context, from the most casual slang to the most formal classical Arabic (Fusha). C2 learners are aware of the historical and etymological roots of the phrase and can use this knowledge to enrich their expression. They can use 'نفس الشيء' to play with language, using it in puns, metaphors, or complex rhetorical figures. They are also fully conversant in the various regional dialectal forms of the phrase and can switch between them seamlessly depending on the social context. At this level, the learner's use of 'نفس الشيء' is perfectly integrated into their overall linguistic competence, contributing to a style that is both precise and natural. They can use the phrase to express the most subtle shades of meaning, such as the difference between identicality in form and identicality in function. Their understanding of the phrase is not just linguistic but also deeply cultural, reflecting an intimate knowledge of how Arabic speakers conceptualize identity and equivalence. For a C2 learner, 'نفس الشيء' is a simple yet profound tool that they can use to navigate the full depth and breadth of the Arabic language.

نفس الشيء 30초 만에

  • Means 'the same thing' in Arabic.
  • Used for agreement and showing identity.
  • Common in restaurants and daily chats.
  • Works in both formal and informal Arabic.

The Arabic phrase نفس الشيء (nafs ash-shay') is a ubiquitous expression that translates literally to 'the self of the thing' but is used universally to mean 'the same thing.' In linguistic terms, it is a construction known as an Idafa (possessive construction), where the word nafs (meaning soul, self, or essence) is paired with ash-shay' (the thing). This combination creates a powerful semantic tool for expressing identity and equivalence across all Arabic dialects and Modern Standard Arabic (MSA). When you use this phrase, you are indicating that two or more entities, actions, or ideas are identical in every respect, leaving no room for variation or difference.

Literal Essence
The word 'Nafs' (نفس) originally refers to the soul or the individual self. When applied to an object, it suggests that you are referring to the very essence or the 'self' of that object, thereby implying total identity.

أريد نفس الشيء الذي طلبه صديقي.

Example: I want the same thing my friend ordered.

To understand the depth of this phrase, one must look at how Arabic handles the concept of 'sameness.' Unlike English, which uses an adjective ('same'), Arabic often uses a noun-based approach. By saying 'the soul of the thing,' the speaker emphasizes that there is no deviation. This is crucial in legal, philosophical, and everyday contexts. For instance, in a legal contract, 'nafs ash-shay' ensures that the specific item mentioned is exactly what is being delivered. In a restaurant, it simplifies the ordering process by aligning your choice perfectly with another's. The flexibility of this phrase is its greatest strength; it can refer to abstract concepts like 'the same feeling' or concrete objects like 'the same car.'

Grammatical Role
It functions as a compound noun. While 'nafs' can change its case ending (dhamma, fatha, kasra) based on its position in the sentence, 'ash-shay' remains in the genitive case (kasra) because it is the second part of the Idafa.

حدث نفس الشيء العام الماضي.

Furthermore, 'نفس الشيء' serves as a bridge between formal and informal Arabic. While some phrases are strictly limited to literature, this one is heard in the streets of Cairo, the cafes of Beirut, and the offices of Dubai. It transcends regional boundaries. It is also important to note that 'nafs' can be used with other nouns to mean 'the same [noun],' such as 'نفس الكتاب' (the same book) or 'نفس اليوم' (the same day). However, 'نفس الشيء' is the most generic and widely used version, acting as a placeholder for any concept previously mentioned. This makes it an essential tool for fluency, allowing learners to avoid repeating complex nouns while maintaining clarity and precision in their speech.

Semantic Range
It covers identity (this is the exact item), equivalence (this is equal to that), and repetition (this happened again).

قال نفس الشيء مراراً وتكراراً.

هل تشعر بـ نفس الشيء؟

In conclusion, 'نفس الشيء' is more than just a translation of 'the same thing.' It is a linguistic anchor that reflects the Arabic language's preference for nominal structures to express complex relational concepts. By mastering its use, a learner gains the ability to express agreement, identify patterns, and navigate daily interactions with the ease of a native speaker. Whether you are agreeing with a political opinion or simply ordering a second cup of coffee, this phrase is your go-to expression for consistency and identity.

Using نفس الشيء correctly involves understanding its placement within a sentence and its grammatical relationship with other words. As an Idafa construction, 'nafs' acts as the mudaf (possessed) and 'ash-shay' as the mudaf ilayh (possessor). This means 'nafs' will take the case required by its position in the sentence, while 'ash-shay' will always be in the genitive case. However, in modern usage and especially in spoken dialects, these case endings are often omitted, making the phrase very easy to use for beginners.

As a Direct Object
When it follows a verb, it usually functions as the object. For example, 'أريد نفس الشيء' (I want the same thing). Here, 'nafs' would theoretically take a fatha (nafsa).

أكلنا نفس الشيء على الغداء.

One of the most common ways to use this phrase is in response to a question or a statement made by someone else. If someone says, 'I am tired,' you can simply reply, 'نفس الشيء عندي' (The same thing with me/I feel the same). It acts as a shorthand for agreement. It is also frequently used with prepositions. For instance, 'في نفس الشيء' (in the same thing) or 'بـ نفس الشيء' (with the same thing). Note that when a preposition is used, 'nafs' will take a kasra (nafsi) in formal grammar.

With Prepositions
Commonly used with 'بـ' (with/by) or 'عن' (about). 'تحدثنا عن نفس الشيء' (We talked about the same thing).

فكرت في نفس الشيء تماماً.

In comparative contexts, 'نفس الشيء' is often followed by the word 'مثل' (mithl - like) or 'كـ' (ka - as) to draw a direct comparison between two distinct items. For example, 'هذا القميص هو نفس الشيء مثل قميصي' (This shirt is the same thing as my shirt). While this might sound slightly redundant in English, it is perfectly natural in Arabic to emphasize the exactness of the match. Furthermore, you can add adverbs to modify the degree of sameness, such as 'تماماً' (tamaman - exactly) or 'تقريباً' (taqriban - almost).

Emphasis
Add 'تماماً' after the phrase to say 'exactly the same thing'. This is very common in debates or when confirming instructions.

إنه نفس الشيء تماماً كما توقعت.

ليس نفس الشيء على الإطلاق.

Finally, consider the gender and number. While 'نفس الشيء' is technically masculine and singular, it is used as a fixed expression to refer to plural items or feminine concepts without changing its form. If you want to be more specific, you could change the noun (e.g., 'نفس القصة' - the same story), but 'نفس الشيء' remains the universal default. This lack of required declension in casual speech makes it one of the most accessible and high-frequency phrases for learners at the A2 level and beyond.

The phrase نفس الشيء is ubiquitous, echoing through the diverse landscapes of the Arabic-speaking world. From the bustling souks of Marrakesh to the high-tech boardrooms of Riyadh, this phrase is a staple of communication. Its versatility allows it to function in a multitude of social and professional settings, making it one of the first idiomatic expressions a learner should master to sound more natural.

In Restaurants and Cafes
This is perhaps the most common place to hear it. When a group is ordering, and one person chooses a dish, others will often say 'نفس الشيء لي' (The same thing for me). It is efficient and polite.

النادل: ماذا تشرب؟ الزبون: نفس الشيء، من فضلك.

In daily conversations, you will hear it used to express empathy or shared experience. If a friend complains about the hot weather, replying with 'نفس الشيء هنا' (The same thing here) creates an immediate bond of shared reality. It is also used in storytelling to describe repetitive actions or recurring events. For example, 'Every day I wake up and do the same thing.' In news broadcasts and documentaries, it is used to compare historical events or current political situations, often to highlight a lack of change or a consistent pattern of behavior.

In Professional Settings
During meetings, when a colleague expresses an opinion you agree with, you might say 'أنا أرى نفس الشيء' (I see the same thing/I agree). It is a professional way to show alignment.

نحن نواجه نفس الشيء في قسمنا.

Social media and digital communication are also rife with this phrase. In comment sections, users often write 'نفس الشيء' or 'نفس الشعور' (same feeling) to indicate they relate to a post. It functions much like the 'like' button but with more personal emphasis. In academic lectures, professors use it to draw parallels between different theories or case studies. For instance, 'The results of the second experiment were the same thing as the first.' Its presence in both high-register academic discourse and low-register street slang proves its indispensable nature in the Arabic language.

In Literature and Media
In movies and TV shows, characters use it to express boredom with routine or to point out a coincidence. 'دائماً نفس الشيء!' (Always the same thing!).

لماذا يتكرر نفس الشيء كل يوم؟

هذا ليس نفس الشيء الذي اتفقنا عليه.

Whether you are listening to a podcast, watching a Netflix series in Arabic, or chatting with a neighbor, 'نفس الشيء' will inevitably appear. It is the linguistic glue that holds together comparisons and agreements, making it a vital component of any learner's listening comprehension and speaking toolkit. Pay attention to the tone—it can range from enthusiastic agreement to frustrated realization that nothing has changed.

While نفس الشيء is a relatively straightforward phrase, learners often stumble over its specific grammatical structure and its distinction from other words that mean 'like' or 'similar.' Avoiding these common pitfalls will significantly improve your fluency and make your Arabic sound more authentic. The most frequent error involves the definite article and the order of words.

Mistake 1: Misplacing the Article
Learners often try to say 'النفس الشيء' or 'نفس شيء'. In an Idafa, the first word (nafs) never takes 'al-', and the second word (ash-shay') must have 'al-' to mean 'the same thing'.

Wrong: أريد النفس الشيء. Correct: أريد نفس الشيء.

Another common confusion is between 'نفس الشيء' and 'مثل' (mithl). While 'mithl' means 'like' or 'similar to,' 'نفس الشيء' means 'identical' or 'the same.' If you say 'هذا مثل هذا,' you are saying they are similar. If you say 'هذا نفس الشيء,' you are saying they are one and the same in essence or quality. Beginners often use 'mithl' when they really mean 'nafs,' which can lead to a lack of precision. Additionally, learners sometimes forget that 'nafs' must precede the noun. You cannot say 'الشيء نفس' to mean 'the same thing'; that would be interpreted differently or seen as a grammatical error.

Mistake 2: Confusing with 'Mithl'
Use 'نفس الشيء' for identity. Use 'مثل' for similarity. Saying 'أنا مثل الشيء' is nonsensical in most contexts where you mean 'I feel the same'.

Wrong: هو مثل الشيء. Correct: هو نفس الشيء.

Gender agreement is another area where learners overthink. They might try to change 'nafs' to a feminine form like 'نفسة' (nafsa) when referring to a feminine object. This is incorrect. 'Nafs' remains 'nafs' regardless of the gender of the object it is identifying. For example, 'نفس السيارة' (the same car) is correct, even though 'car' (sayyara) is feminine. Trying to feminize the word 'nafs' in this context is a hallmark of a learner who is applying gender rules too broadly.

Mistake 3: Over-applying Gender Rules
Do not change 'nafs' to 'nafsa'. It is a fixed noun in this construction. 'نفس الفكرة' (the same idea) is correct.

Wrong: نفسة القصة. Correct: نفس القصة.

Wrong: الشيء النفس. Correct: نفس الشيء.

Lastly, be careful with the word 'أيضاً' (aydan - also). While 'aydan' and 'nafs ash-shay' are related in meaning, they are not interchangeable. 'أنا أيضاً' means 'Me too,' whereas 'نفس الشيء عندي' means 'The same thing with me.' The latter is more specific about the condition or object being the same. Mixing these up won't usually cause a major misunderstanding, but using the right one will make your speech flow much more naturally. Practice these distinctions, and you'll avoid the most common traps associated with this essential phrase.

To truly master نفس الشيء, it is helpful to compare it with other Arabic words that occupy the same semantic field of similarity, identity, and equivalence. Arabic is a rich language with many nuances, and choosing the right word can change the tone of your sentence from casual to formal, or from vague to precise.

نفس الشيء vs. مثل (Mithl)
'Nafs ash-shay' implies identity (the exact same). 'Mithl' implies similarity (like/as). If two people have the same phone model, they have 'nafs al-hatif'. If they have phones that look similar, they are 'mithl ba'd'.

هذا القلم مثل قلمي (Similar). هذا نفس قلمي (The exact one).

Another related word is 'عينه' ('aynahu), which literally means 'his eye' but is used in formal Arabic to mean 'the very same' or 'itself.' It is more emphatic and formal than 'nafs ash-shay.' You might see it in literature or formal news reports. For example, 'في اليوم عينه' (on the very same day). While 'nafs' is used in both formal and informal contexts, 'ayn' in this sense is strictly formal. Then there is 'متطابق' (mutabiq), which means 'identical' or 'matching' in a more technical or geometric sense. You would use 'mutabiq' when talking about fingerprints, DNA, or identical twins.

نفس الشيء vs. متطابق (Mutabiq)
'Mutabiq' is used for technical identity or 'matching' (e.g., identical results). 'Nafs ash-shay' is the general everyday term for 'the same thing'.

النتائج كانت متطابقة تماماً.

In dialects, you will encounter variations like 'زي بعض' (zay ba'd) in Egyptian and Levantine, which means 'like each other' or 'the same.' While 'nafs ash-shay' is understood, 'zay ba'd' is much more common in casual conversation to say 'it's all the same' or 'they are the same.' Another dialectal gem is 'سوا' (sawa), which usually means 'together' but in some contexts can imply 'equal' or 'the same.' Understanding these synonyms allows you to adjust your register based on who you are talking to and what you are trying to emphasize.

نفس الشيء vs. سيان (Sayan)
'Sayan' is a formal word used to say 'it's all the same to me' or 'it makes no difference'. It is often used in the phrase 'هما سيان' (they are both the same/equal).

الأمران عندي سيان.

هذا يساوي ذاك في القيمة.

By learning these similar words, you build a semantic map that helps you navigate the complexities of Arabic. You'll know when to use the casual 'zay ba'd,' the standard 'nafs ash-shay,' or the formal 'aynahu.' This flexibility is a key marker of advanced language proficiency and will help you express yourself with greater nuance and accuracy in any situation.

How Formal Is It?

격식체

""

비격식체

""

난이도

쓰기 3/5
말하기 3/5

알아야 할 문법

수준별 예문

1

أريد نفس الشيء.

I want the same thing.

Simple subject-verb-object structure.

2

هو قال نفس الشيء.

He said the same thing.

Past tense verb followed by the phrase.

3

نفس الشيء لي، من فضلك.

The same thing for me, please.

Used as a standalone response.

4

هل هذا نفس الشيء؟

Is this the same thing?

Basic question structure.

5

نحن نأكل نفس الشيء.

We are eating the same thing.

Present tense plural verb.

6

هذا ليس نفس الشيء.

This is not the same thing.

Negation using 'laysa'.

7

أنا أحب نفس الشيء.

I like the same thing.

Expressing preference.

8

شكراً، نفس الشيء لي.

Thanks, the same thing for me.

Polite agreement.

1

اشتريت نفس الشيء أمس.

I bought the same thing yesterday.

Adding a time adverb 'ams'.

2

نفس الشيء حدث في بيتي.

The same thing happened in my house.

Phrase used as the subject of the sentence.

3

أريد نفس الشيء تماماً.

I want exactly the same thing.

Adding 'tamaman' for emphasis.

4

هل تفكر في نفس الشيء؟

Are you thinking of the same thing?

Using the preposition 'fi'.

5

قرأت نفس الشيء في الكتاب.

I read the same thing in the book.

Using the preposition 'fi' with a noun.

6

إنه نفس الشيء كل يوم.

It's the same thing every day.

Expressing repetition.

7

لبسنا نفس الشيء في الحفلة.

We wore the same thing at the party.

Past tense plural verb.

8

هذا القلم هو نفس الشيء.

This pen is the same thing.

Using 'huwa' as a copula.

1

أشعر بنفس الشيء تجاه هذا الموضوع.

I feel the same thing towards this topic.

Using 'bi-' preposition with 'nafs'.

2

قال المدير نفس الشيء في الاجتماع.

The manager said the same thing in the meeting.

Formal context usage.

3

لا يمكننا فعل نفس الشيء دائماً.

We cannot always do the same thing.

Modal verb 'la yumkinuna'.

4

سمعت نفس الشيء من مصادر مختلفة.

I heard the same thing from different sources.

Using 'min' preposition.

5

هل تعتقد أن هذا هو نفس الشيء؟

Do you think this is the same thing?

Embedded clause with 'anna'.

6

نفس الشيء ينطبق على هذه الحالة.

The same thing applies to this case.

Using the verb 'yantabiq' (applies).

7

تحدثنا عن نفس الشيء لساعات.

We talked about the same thing for hours.

Using 'an' preposition.

8

وجدنا نفس الشيء في البحث.

We found the same thing in the research.

Academic context.

1

يبدو أننا نعاني من نفس الشيء.

It seems that we are suffering from the same thing.

Using 'min' with the verb 'nu'ani'.

2

هذا ليس نفس الشيء الذي وعدتني به.

This is not the same thing you promised me.

Relative clause with 'alladhi'.

3

نفس الشيء يتكرر في كل العصور.

The same thing repeats in every era.

Reflexive verb 'yatakarrar'.

4

أكد التقرير نفس الشيء الذي قلناه.

The report confirmed the same thing we said.

Verb 'akkada' (confirmed).

5

لا أستطيع أن أقول نفس الشيء عن الجميع.

I cannot say the same thing about everyone.

Complex negation and preposition 'an'.

6

نفس الشيء يمكن قوله عن الاقتصاد.

The same thing can be said about the economy.

Passive construction 'yumkinu qawluhu'.

7

هل لاحظت نفس الشيء في سلوكه؟

Did you notice the same thing in his behavior?

Verb 'lahaza' (noticed).

8

إنه نفس الشيء تقريباً، لكن بفرق بسيط.

It's almost the same thing, but with a small difference.

Using 'taqriban' (almost) and 'lakin' (but).

1

يؤدي هذا المسار إلى نفس الشيء في النهاية.

This path leads to the same thing in the end.

Metaphorical usage of 'masar' (path).

2

نفس الشيء ينعكس في الأدب المعاصر.

The same thing is reflected in contemporary literature.

Verb 'yan'akis' (is reflected).

3

لا ينبغي لنا أن نتوقع نفس الشيء دائماً.

We should not always expect the same thing.

Formal obligation 'la yanbaghi'.

4

نفس الشيء يصدق على النظريات العلمية.

The same thing holds true for scientific theories.

Verb 'yasduq' (holds true/is valid).

5

لقد توصلنا إلى نفس الشيء عبر طرق مختلفة.

We reached the same thing through different ways.

Verb 'tawassalna' (we reached/concluded).

6

نفس الشيء يتجلى في الفنون التشكيلية.

The same thing is manifested in the plastic arts.

Verb 'yatajalla' (is manifested).

7

هل يمكن اعتبار هذا نفس الشيء قانونياً؟

Can this be considered the same thing legally?

Passive verb 'i'tibar' (consideration).

8

نفس الشيء يسري على الموظفين الجدد.

The same thing applies/is valid for new employees.

Verb 'yasri' (applies/runs).

1

إن ماهية الوجود تؤول إلى نفس الشيء.

The essence of existence boils down to the same thing.

Highly formal philosophical register.

2

نفس الشيء يكمن في جوهر القضية.

The same thing lies at the core of the issue.

Verb 'yakmun' (lies/is hidden).

3

لا يمكن اختزال التجربة في نفس الشيء.

The experience cannot be reduced to the same thing.

Verb 'ikhtizal' (reduction).

4

نفس الشيء يتردد صداه في التاريخ.

The same thing echoes throughout history.

Metaphorical 'yataraddad sadahu' (echoes).

5

هل يؤول التحليل إلى نفس الشيء بالضرورة؟

Does the analysis necessarily lead to the same thing?

Using 'bi-al-darura' (necessarily).

6

نفس الشيء يطرح تساؤلات حول الهوية.

The same thing raises questions about identity.

Verb 'yatrahu' (raises/poses).

7

إنه نفس الشيء وإن اختلفت المسميات.

It is the same thing, even if the names differ.

Concessive clause 'wa-in' (even if).

8

نفس الشيء يشكل حجر الزاوية في فلسفته.

The same thing forms the cornerstone of his philosophy.

Idiomatic 'hajar al-zawiya'.

자주 쓰는 조합

نفس الشيء تماماً
تقريباً نفس الشيء
ليس نفس الشيء
فعل نفس الشيء
قال نفس الشيء
حدث نفس الشيء
شعر بنفس الشيء
فكر في نفس الشيء
دائماً نفس الشيء
كل يوم نفس الشيء

자주 쓰는 구문

نفس الشيء لي

نفس الشيء عندك؟

إنه نفس الشيء

ليس نفس الشيء أبداً

نفس الشيء كما كان

تقريباً نفس الشيء

نفس الشيء بالنسبة لي

نفس الشيء في كل مكان

نفس الشيء دائماً وأبداً

نفس الشيء الذي قلته

자주 혼동되는 단어

نفس الشيء vs مثل

نفس الشيء vs أيضاً

نفس الشيء vs كذلك

관용어 및 표현

""

""

""

""

""

""

""

""

""

""

혼동하기 쉬운

نفس الشيء vs نفس

نفس الشيء vs شيء

문장 패턴

사용법

formal

In formal writing, 'aynahu' or 'dhatuhu' might be used.

dialect

In Egypt, 'nafs el-haga' is more common.

자주 하는 실수
  • Saying 'Al-nafs ash-shay'.
  • Saying 'Nafs shay' without 'al-'.
  • Using 'Mithl' when you mean 'Identical'.
  • Changing 'Nafs' to 'Nafsa' for feminine nouns.
  • Putting 'Nafs' after the noun.

Idafa Rule

Remember that 'nafs' is the first part of the possessive structure, so it never takes 'al-'.

Speed

Native speakers say this phrase very quickly. Practice merging the sounds.

Expansion

Try replacing 'shay' with other nouns like 'kitab' (book) or 'yawn' (day).

Restaurant

This is the #1 phrase to use when you want what someone else is having.

Cohesion

Use this phrase to refer back to a long idea you already explained.

Agreement

Using this shows you are listening and agree with the speaker.

Sun Letter

The 'l' in 'al-shay' is silent because 'sh' is a sun letter.

Egyptian

In Cairo, you might hear 'nafs el-haga' more often than 'nafs ash-shay'.

Identity

Use this for 'identical', not just 'similar'. Use 'mithl' for similar.

Flashcards

Put 'Same Thing' on one side and 'نفس الشيء' on the other.

암기하기

어원

문화적 맥락

Common in fast-paced souks and cafes.

Used to show you are 'with' the other person.

실생활에서 연습하기

실제 사용 상황

대화 시작하기

"هل تشعر بنفس الشيء اليوم؟"

"أريد نفس الشيء، وأنت؟"

"هل حدث لك نفس الشيء من قبل؟"

"لماذا يقول الجميع نفس الشيء؟"

"هل هذا نفس الشيء الذي رأيناه؟"

일기 주제

Write about a time you and a friend wanted the same thing.

Describe your daily routine using 'نفس الشيء'.

Compare two movies that are 'نفس الشيء'.

How do you feel when every day is 'نفس الشيء'?

Explain why 'نفس الشيء' is useful in a restaurant.

자주 묻는 질문

10 질문

Usually, you use 'نفس الشخص' (the same person) instead.

Yes, it is used in both formal and informal Arabic.

No, it stays 'nafs' for both masculine and feminine.

You usually still use 'نفس الشيء' even for multiple things.

Add 'تماماً' (tamaman) after the phrase.

Yes, the word 'shay' is masculine.

No, that is grammatically incorrect for 'the same thing'.

It can mean 'soul' or 'self'.

Very common, though some dialects have local variations.

Yes, e.g., 'أريد نفس الشيء أيضاً' (I want the same thing also).

셀프 테스트 200 질문

writing

Translate to Arabic: 'I want the same thing.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate to Arabic: 'He said the same thing.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate to Arabic: 'The same thing for me, please.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate to Arabic: 'I bought the same thing yesterday.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate to Arabic: 'It's the same thing every day.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate to Arabic: 'I feel the same thing.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate to Arabic: 'The manager said the same thing.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate to Arabic: 'This is not the same thing.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate to Arabic: 'We are thinking of the same thing.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate to Arabic: 'The same thing applies here.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence using 'نفس الشيء' and 'تماماً'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence using 'نفس الشيء' and 'أمس'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence using 'نفس الشيء' and 'الاجتماع'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence using 'نفس الشيء' and 'تقريباً'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence using 'نفس الشيء' and 'ينعكس'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence using 'نفس الشيء' and 'جوهر'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'The report confirmed the same thing.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'We reached the same thing.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'It echoes throughout history.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'Is this the same thing?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'I want the same thing' in Arabic.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'The same thing for me' in Arabic.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'He said the same thing' in Arabic.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Exactly the same thing' in Arabic.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Almost the same thing' in Arabic.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'I feel the same' in Arabic.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'We are thinking of the same thing' in Arabic.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'It's not the same thing' in Arabic.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'The same thing happened' in Arabic.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'The same thing applies here' in Arabic.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'I heard the same thing' in Arabic.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Every day is the same thing' in Arabic.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'The report confirmed the same thing' in Arabic.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'The same thing is reflected in literature' in Arabic.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'The same thing echoes in history' in Arabic.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'I bought the same thing' in Arabic.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Is this the same thing?' in Arabic.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'We want the same thing' in Arabic.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'The same thing holds true' in Arabic.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'It boils down to the same thing' in Arabic.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and identify the phrase: 'أريد نفس الشيء'.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and identify the phrase: 'هو قال نفس الشيء'.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and identify the phrase: 'نفس الشيء لي'.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and identify the phrase: 'نفس الشيء تماماً'.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and identify the phrase: 'حدث نفس الشيء'.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and identify the phrase: 'أشعر بنفس الشيء'.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and identify the phrase: 'ليس نفس الشيء'.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and identify the phrase: 'نفس الشيء ينطبق'.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and identify the phrase: 'نفس الشيء يتردد'.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and identify the phrase: 'يؤول إلى نفس الشيء'.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and identify the phrase: 'نفس الشيء يكمن'.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and identify the phrase: 'نفس الشيء يصدق'.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and identify the phrase: 'أكد التقرير نفس الشيء'.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and identify the phrase: 'سمعت نفس الشيء'.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and identify the phrase: 'نحن نأكل نفس الشيء'.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:

/ 200 correct

Perfect score!

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!