A2 noun رسمی 1 دقیقه مطالعه

نزيل

nazīl /naˈziːl/

A 'nazeel' is a guest or resident, typically staying temporarily in a hotel or similar establishment.

واژه در 30 ثانیه

  • A guest staying temporarily, especially in a hotel.
  • Implies a period of residence, often paid.
  • Used for hotels, hospitals, and temporary stays.

Overview

كلمة “نزيل” في اللغة العربية تشير إلى الشخص الذي يقيم في مكان معين لفترة من الوقت، وغالبًا ما يكون ذلك مقابل خدمة أو إقامة. الاستخدام الأكثر شيوعًا لها هو في سياق الفنادق، حيث يُطلق على الشخص الذي يحجز غرفة للإقامة اسم “نزيل”. كما يمكن استخدامها للإشارة إلى المقيم في أي مكان آخر مثل المستشفيات أو حتى المنازل التي تستضيف ضيوفًا لفترة.

تُستخدم كلمة “نزيل” عادةً للإشارة إلى شخص يتلقى خدمة الإقامة. في الفنادق، يُقال “نزلاء الفندق”. في المستشفيات، يُقال “نزلاء المستشفى” أو “مرضى”. يمكن أن تُستخدم أيضًا في سياق أوسع للإشارة إلى أي شخص يقيم في مكان ليس ملكه بشكل دائم، مثل الضيف الذي يبقى لفترة طويلة. غالبًا ما تأتي مع حرف الجر “في” أو “بـ”، مثل “نزيل في فندق” أو “نزيل بفندق”.

السياق الأكثر شيوعًا هو قطاع الضيافة والفنادق. “استقبل الفندق عددًا كبيرًا من النُزلاء خلال موسم العطلات.” سياق آخر هو المستشفيات والمراكز الصحية. “تُجرى فحوصات دورية لجميع نُزلاء دار رعاية المسنين.” يمكن أن تظهر أيضًا في سياقات أقل شيوعًا مثل الإقامة المؤقتة لدى الأقارب أو في أماكن الإيواء. “كان ضيفًا عزيزًا ونزيلاً خفيفًا على الجميع.”

كلمة “ضيف” تشبه “نزيل”، لكن “ضيف” قد لا تتضمن بالضرورة إقامة طويلة أو دفع مقابل. يمكن أن يكون الضيف شخصًا يأتي لزيارة قصيرة. كلمة “مُقيم” تشير إلى شخص يعيش في مكان بشكل دائم أو لفترة طويلة جدًا، وغالبًا ما يكون له عنوان ثابت. “نزيل” تحمل معنى الإقامة المؤقتة، وغالبًا ما تكون مقابل خدمة أو في مؤسسة. كلمة “ساكن” تشير إلى شخص يعيش في منزل أو شقة بشكل دائم، وله علاقة مباشرة بالمكان.

الفرق الرئيسي يكمن في مدة الإقامة وطبيعة العلاقة بالمكان.

  • نزيل: إقامة مؤقتة، غالبًا في فندق/مستشفى، قد تكون مقابل خدمة.
  • ضيف: إقامة مؤقتة أو زيارة، لا يشترط دفع مقابل أو إقامة طويلة.
  • مقيم: إقامة طويلة، قد تكون دائمة أو شبه دائمة.
  • ساكن: إقامة دائمة في مسكن.

مثال‌ها

1

يجب على كل نزيل في الفندق احترام قواعد الإقامة.

everyday

Every hotel guest must respect the accommodation rules.

2

تسعى إدارة المستشفى لتقديم أفضل رعاية لجميع النُزلاء.

formal

The hospital administration strives to provide the best care for all residents/patients.

3

كان نزيلاً خفيفًا ولم يسبب أي إزعاج خلال إقامته.

informal

He was an easy guest and didn't cause any trouble during his stay.

4

تتطلب سياسات الفندق تسجيل بيانات جميع النُزلاء عند الوصول.

academic

Hotel policies require registering the data of all guests upon arrival.

ترکیب‌های رایج

نزيل فندق Hotel guest
نزيل مستشفى Hospital patient/resident
نزيل دائم Permanent resident (less common, usually implies long-term stay)
نزيل جديد New guest

عبارات رایج

تسجيل النزلاء

Guest registration

خدمة الغرف للنزلاء

Room service for guests

حقوق النزيل

Guest rights

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

نزيل vs ضيف

'Dhaif' (guest) is broader and can refer to someone visiting for a short time without necessarily staying overnight or paying. 'Nazeel' specifically implies an overnight stay, often in a commercial establishment like a hotel.

نزيل vs مقيم

'Muqeem' (resident) usually refers to someone living in a place for a longer duration, potentially permanently, or having official residency status. 'Nazeel' is typically for temporary stays.

الگوهای دستوری

نزيل + في + مكان (مثال: نزيل في فندق) نزيل + بـ + مكان (مثال: نزيل بفندق) نُزلاء + المكان (مثال: نزلاء الفندق)

How to Use It

نکات کاربردی

The word 'nazeel' is quite common in formal and semi-formal Arabic, particularly within the hospitality and healthcare sectors. While it can be understood in informal conversation, terms like 'dhayf' might be preferred for casual guest mentions. It carries a connotation of being accommodated, often in exchange for payment or as part of a service.


اشتباهات رایج

A common mistake is using 'nazeel' for someone who lives in a place permanently, like a homeowner or a long-term tenant. For permanent dwellers, 'saakin' or 'muqeem' are more appropriate. Also, ensure correct pluralization ('nuzalaa' or 'nuzul').

Tips

💡

Understand 'Nazeel' as a Hotel Guest

Think of 'nazeel' primarily when referring to someone staying at a hotel. It's the standard term for a hotel guest.

⚠️

Distinguish from Permanent Residents

Avoid using 'nazeel' for someone who permanently lives in a house or apartment; use 'saakin' (resident) or 'muqeem' (resident/dweller) instead.

🌍

Hospitality Context

The term 'nazeel' is deeply rooted in the concept of hospitality, especially in commercial establishments offering accommodation.

ریشه کلمه

The word 'nazeel' comes from the Arabic root ن-ز-ل (n-z-l), which relates to descending, lodging, or stopping at a place. This root is also found in words like 'manzil' ( منزل - منزل) meaning a dwelling or stop.

بافت فرهنگی

In Arab cultures, hospitality is highly valued. While 'nazeel' refers to a guest, the underlying cultural expectation is often for hosts to be generous and welcoming, even when the guest is paying for services.

راهنمای حفظ

Imagine a 'Nazi' (sounds like Nazeel) meticulously checking into a hotel, requiring a room for his stay. He is the hotel's 'nazeel'.

سوالات متداول

4 سوال

النزيل هو الشخص الذي يقيم في مكان مثل الفندق لفترة، وغالبًا ما يكون ذلك مقابل خدمة أو مال. أما الضيف فقد يكون مجرد زائر لفترة قصيرة ولا يشترط إقامته أو دفع مقابل.

نعم، يمكن استخدام "نزيل" لوصف المريض المقيم في المستشفى، خاصة في سياقات رسمية أو عند الحديث عن الإقامة والرعاية المقدمة.

كلمة "نزيل" تعتبر كلمة فصيحة ورسمية إلى حد ما، وتُستخدم بكثرة في قطاع الفنادق والمستشفيات والإعلام. يمكن فهمها واستخدامها في سياقات مختلفة.

جمع كلمة "نزيل" هو "نُزلاء" (بضم النون والزاي) أو "نُزُل" (بضم النون والزاي).

خودت رو بسنج

fill blank

كل ___ في الفندق مسؤول عن الحفاظ على نظافة غرفته.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: نزيل

الكلمة الأنسب هنا لوصف شخص يقيم في فندق هي "نزيل".

multiple choice

وصل عدد النُزلاء في المنتجع إلى ذروته هذا الصيف.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: العملاء المقيمون

في سياق المنتجع، تشير كلمة "النُزلاء" إلى الأشخاص الذين يقيمون فيه كعملاء.

sentence building

الفندق / على / كان / النزلاء / راضيًا / عن / الخدمة

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: كان النزلاء راضين عن خدمة الفندق.

هذه الجملة هي الوحيدة التي تستخدم الكلمات بشكل صحيح نحوياً ومعنوياً.

امتیاز: /3

Related Content

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!