تفضّل
Please, go ahead (masculine singular).
تفضّل در ۳۰ ثانیه
- A versatile polite expression used to say 'please' when offering or inviting.
- Changes form based on gender: Tafaddal (m), Tafaddali (f), Tafaddalu (pl).
- Used in homes, shops, and formal meetings to show hospitality and respect.
- Derived from the root meaning 'grace' or 'virtue,' reflecting Arab cultural values.
The Arabic word تفضّل (Tafaddal) is one of the most essential and versatile expressions in the Arabic language, serving as the cornerstone of hospitality, politeness, and social etiquette. At its core, it is an imperative verb derived from the root f-d-l (ف-ض-ل), which relates to grace, virtue, and surplus. When you say 'Tafaddal,' you are literally inviting someone to partake in a 'favor' or 'grace.' In English, it translates most commonly as 'Please, go ahead,' 'Help yourself,' 'Come in,' or 'Here you go.' It is the linguistic embodiment of the Arab concept of Karam (generosity).
- The Invitation to Enter
- When a guest arrives at your door, 'Tafaddal' is the standard way to say 'Please, come in.' It is warmer than a simple 'enter' and implies a welcoming of the person into your private space with honor.
- Offering Something Physical
- If you are handing someone a cup of coffee, a document, or a gift, you say 'Tafaddal.' It replaces the English 'Here you are' or 'Please, take this.'
When you reach a door at the same time as someone else, gesturing for them to go first while saying تفضّل is the height of manners.
In a professional setting, a manager might say 'Tafaddal' to an employee to signal that they may begin speaking or enter an office. In a restaurant, a waiter will say it as they place a plate in front of you. It is a word that smooths over social interactions, making every exchange feel more respectful and intentional. The cultural weight of 'Tafaddal' cannot be overstated; it is the verbal key that opens doors, both literally and figuratively, in the Arab world. It reflects a culture where the guest is king and the host's primary duty is to provide comfort and ease through 'Fadl' (grace).
If someone knocks on your office door, you respond with تفضّل to grant permission to enter.
- The 'Go Ahead' Signal
- If someone asks for permission to speak or ask a question, 'Tafaddal' is the green light. It means 'The floor is yours.'
Using تفضّل correctly requires an understanding of Arabic verb conjugation for the imperative mood. Because it is a verb (Form V), it must agree with the gender and number of the person you are addressing. This is the most common area where beginners make mistakes. Unlike the English 'please,' which is static, 'Tafaddal' is dynamic and personal.
- Masculine Singular
- Use 'Tafaddal' (تفضّل) when speaking to one man. Example: 'Tafaddal, ya akhi' (Please, my brother).
- Feminine Singular
- Use 'Tafaddali' (تفضّلي) when speaking to one woman. The addition of the 'ya' sound at the end is crucial for grammatical correctness.
To a group of people: تفضّلوا بالدخول (Please, [all of you] come in).
The word can stand alone as a complete sentence or be followed by a prepositional phrase or another verb. For instance, 'Tafaddal ijlis' (Please, sit down) combines the invitation with a specific action. However, in most social situations, the gesture and the single word 'Tafaddal' are sufficient to convey the entire meaning. It is often paired with 'Ya' followed by a name or title to add a layer of personal respect.
- Plural Usage
- 'Tafaddalu' (تفضّلوا) is used for three or more people, or as a formal way to address a single person in some very formal contexts, though singular forms are usually preferred for individuals.
Handing a passport to an officer: تفضّل، هذا جواز سفري (Here you go, this is my passport).
If you spend a single day in an Arabic-speaking country, you will likely hear تفضّل dozens of times. It is ubiquitous in both formal Modern Standard Arabic (MSA) and every regional dialect. Its usage spans from the most humble street stalls to the highest diplomatic meetings. It is the sound of the marketplace, the home, and the office.
- At the Souq (Market)
- Shopkeepers will call out 'Tafaddal!' to passersby to invite them into their shops. It’s a way of saying 'Please, come and see what I have.'
- In the Home
- When dinner is served, the host will say 'Tafaddalu' to invite everyone to the table. It is the signal that the meal has officially begun and everyone is welcome to start eating.
In a taxi: When you pay the driver, he might say تفضّل as he hands you your change.
In media, such as talk shows or news interviews, the host will use 'Tafaddal' to give the floor to a guest. In religious contexts, it can be used to invite someone to lead a prayer or give a sermon. The word is so ingrained that it is often accompanied by a specific hand gesture—extending the hand with the palm facing slightly upward, pointing toward the destination or the object being offered. This combination of word and gesture is a universal sign of welcome across the Middle East and North Africa.
At a bank: The teller says تفضّل to the next person in line to invite them to the counter.
For English speakers, the most common mistake is using تفضّل as a direct replacement for the English word 'please' in all contexts. In English, 'please' is used both to make a request ('Please give me water') and to offer something ('Please, take a seat'). In Arabic, these are two different concepts.
- Mistake 1: Requesting vs. Offering
- Never use 'Tafaddal' when you are the one asking for something. If you want a coffee, do not say 'Qahwa, tafaddal.' This sounds like you are offering the waiter a coffee. Instead, use 'Min fadlak' or 'Law samaht.'
- Mistake 2: Gender Mismatch
- Using the masculine 'Tafaddal' for a woman or the singular for a group. While people will understand you, it sounds jarring and unpolished. Always use 'Tafaddali' for females.
Incorrect: تفضّل (to a woman). Correct: تفضّلي.
Another mistake is overusing it in situations where a simple 'Shukran' (Thank you) or 'Afwan' (You're welcome) is more appropriate. 'Tafaddal' is an active invitation or offering. If someone thanks you, you should say 'Afwan,' not 'Tafaddal,' unless you are simultaneously offering them something else. Additionally, learners sometimes struggle with the pronunciation of the doubled 'd' (shadda). It is 'Tafad-dal,' with a slight hold on the 'd' sound, not 'Tafadal.'
Mistake: Using تفضّل to mean 'You are welcome' after someone says thank you. Use 'Afwan' instead.
While تفضّل is the gold standard for polite invitations, there are other words you might encounter depending on the dialect or the specific level of formality required. Understanding these nuances will help you sound more like a native speaker and better understand the regional variations of the Arab world.
- Itfaddal (Egyptian Dialect)
- In Egypt, an 'i' is often added to the beginning. It is used in exactly the same way but has that distinct Cairene lilt.
- Hayyak (Gulf Dialect)
- In the Arabian Gulf, you might hear 'Hayyak Allah' (May God give you life), which is used to welcome someone into a home or a gathering, often alongside 'Tafaddal.'
Comparison: تفضّل (General/Formal) vs. خِد (Khid - Take it, Informal).
In very formal or classical settings, you might hear 'Takarram' (be generous), which is even more elevated than 'Tafaddal.' On the other end of the spectrum, if you are among very close friends, you might simply use the verb for the action you want them to do, like 'Kool' (Eat!) or 'Idkhul' (Enter!), though 'Tafaddal' is so polite that it is rarely considered 'too formal' for friends. In the Levant, 'Tfaddal' (dropping the first vowel) is the standard pronunciation. Knowing these variations allows you to navigate different social circles with ease.
- Min Fadlak (The Request)
- Often confused with 'Tafaddal,' this means 'From your grace' and is used when you are asking for a favor or an object.
چقدر رسمی است؟
"تفضّلوا بقبول فائق الاحترام والتقدير."
"تفضّل، اجلس هنا من فضلك."
"تفضّل يا صاحبي، البيت بيتك."
"تفضّل يا بطل، خذ هذه الحلوى."
"تفضّل يا وحش!"
نکته جالب
The root F-D-L is the same root used for the word 'Afdal' (Best). So when you say 'Tafaddal,' you are linguistically wishing the 'best' or 'most virtuous' experience for the person.
راهنمای تلفظ
- Pronouncing the 'd' as a light English 'd' instead of the heavy Arabic 'Dad'.
- Ignoring the shadda (doubling) on the 'd'.
- Pronouncing the final 'l' too softly.
- Confusing the vowels, making it sound like 'Tafuddal'.
- Failing to add the 'i' sound for the feminine 'Tafaddali'.
سطح دشواری
Very easy to recognize with the distinct 'ta' and 'fa' and double 'd'.
Requires remembering the shadda on the 'dad' and the correct vowel marks.
Easy to say, but requires the heavy 'Dad' sound and gender agreement.
Very common and usually pronounced clearly in social settings.
بعداً چه یاد بگیریم؟
پیشنیازها
بعداً یاد بگیرید
پیشرفته
گرامر لازم
Imperative Gender Agreement
تفضّل (m) vs تفضّلي (f)
Form V Verb Structure
تفعّل (Tafa'ala) pattern
Shadda (Doubling Consonants)
The 'd' in تفضّل is doubled.
Vocative Particle 'Ya'
يا محمد تفضّل
Plural Imperative
تفضّلوا for a group
مثالها بر اساس سطح
تفضّل يا أستاذ.
Please [go ahead/here you go], teacher.
Masculine singular.
تفضّلي يا ليلى.
Please, Layla (come in).
Feminine singular.
تفضّل، اجلس هنا.
Please, sit here.
Imperative + Imperative.
تفضّلوا إلى بيتي.
Please [all of you], come to my house.
Masculine plural.
تفضّل القهوة.
Please, [have some] coffee.
Direct object follows.
تفضّل، هذا كتابك.
Here you go, this is your book.
Used for 'here you go'.
يا أحمد، تفضّل.
Ahmad, please (go ahead).
Vocative 'ya' + masculine singular.
تفضّلي، كلي.
Please, eat (to a female).
Feminine singular imperative.
تفضّل بالدخول يا سيدي.
Please come in, sir.
Formal 'bi' + masdar.
تفضّلي، هل تريدين شاي؟
Please, would you like some tea?
Feminine singular.
تفضّلوا، العشاء جاهز.
Please [everyone], dinner is ready.
Plural address.
تفضّل، هذا رقم هاتفي.
Here you go, this is my phone number.
Offering information.
تفضّل، الطريق من هنا.
Please, the way is this way.
Giving directions.
تفضّلي يا أمي، اجلسي.
Please mother, sit down.
Respectful feminine address.
تفضّل، خذ وقتك.
Please, take your time.
Idiomatic usage.
تفضّلوا، البيت بيتكم.
Please come in, the house is yours (make yourselves at home).
Common cultural idiom.
تفضّل بقبول فائق الاحترام.
Please accept [my] highest respect.
Extremely formal MSA.
تفضّلوا بمشاركتنا في الحفل.
Please join us in the celebration.
Plural formal invitation.
تفضّل، ما هو سؤالك؟
Go ahead, what is your question?
Granting permission to speak.
تفضّل، لا تتردد في الطلب.
Please, do not hesitate to ask.
Encouraging interaction.
تفضّلي، المكان محجوز لكِ.
Please, the seat is reserved for you.
Feminine singular with 'laka' variant.
تفضّلوا، نحن بانتظاركم.
Please come in, we have been waiting for you.
Continuous state of waiting.
تفضّل، هل يمكنني مساعدتك؟
Please, can I help you?
Service-oriented opening.
تفضّل، اقرأ هذه الفقرة.
Please, read this paragraph.
Instructional use.
تفضّل بإبداء رأيك بصراحة.
Please express your opinion frankly.
Encouraging open dialogue.
تفضّل، الساحة لك لتبدع.
Go ahead, the stage is yours to be creative.
Metaphorical 'stage'.
تفضّلوا بزيارة موقعنا الإلكتروني.
Please visit our website.
Call to action in marketing.
تفضّل، هل تسمح لي بمقاطعتك؟
Please, may I interrupt you?
Paradoxical polite interruption.
تفضّل، فالكرم من شيمنا.
Please [take it], for generosity is one of our traits.
Cultural justification.
تفضّلي، فالمرأة أولاً دائماً.
Please, ladies first always.
Social etiquette.
تفضّلوا، نرجو أن تنال الهدية إعجابكم.
Please, we hope the gift meets your approval.
Formal plural.
تفضّل، إن الأمر بين يديك.
Go ahead, the matter is in your hands.
Delegating authority.
تفضّل سيادتكم بالاطلاع على التقرير.
Would your Excellency please review the report.
Honorific 'Siyadatakum'.
تفضّل، فما نيل المطالب بالتمني.
Go ahead, for goals are not reached by mere wishing.
Literary/Poetic reference.
تفضّلوا، فالحكمة ضالة المؤمن.
Please [take this wisdom], for wisdom is the lost property of the believer.
Religious/Philosophical proverb.
تفضّل، فقد آن أوان الرحيل.
Go ahead, for the time of departure has come.
Formal/Dramatic tone.
تفضّل، لعل في ذلك خيراً.
Go ahead, perhaps there is good in that.
Theological nuance of 'Khair'.
تفضّلي، فالعلم نور والجهل ظلام.
Please [study], for knowledge is light and ignorance is darkness.
Proverbial usage.
تفضّلوا، فمائدتنا لا تخلو من ضيف.
Please come, for our table is never without a guest.
Bedouin hospitality ethos.
تفضّل، إن التاريخ يكتبه الشجعان.
Go ahead, for history is written by the brave.
Rhetorical/Political.
تفضّل، فما أنت إلا قبس من نور.
Go ahead, for you are but a spark of light.
Highly metaphorical/Sufi tone.
تفضّلوا، فالحق يعلو ولا يعلى عليه.
Please [accept the truth], for truth prevails and nothing prevails over it.
Legal/Moral maxim.
تفضّل، فكل إناء بما فيه ينضح.
Go ahead [speak], for every vessel pours out what is in it.
Classical proverb about character.
تفضّل، فإنما الأعمال بالخواتيم.
Go ahead, for deeds are judged by their endings.
Hadith-based wisdom.
تفضّلي، فجمال الروح هو الجمال الباقي.
Please [be yourself], for the beauty of the soul is the lasting beauty.
Abstract feminine address.
تفضّل، فما الدنيا إلا متاع الغرور.
Go ahead, for this world is but the enjoyment of delusion.
Quranic phrasing.
تفضّلوا، ففي الاتحاد قوة وفي التفرقة ضعف.
Please [unite], for in unity there is strength and in division there is weakness.
Political/Social maxim.
تفضّل، فالحر تكفيه الإشارة.
Go ahead [you understand], for a hint is enough for the free man.
Classical Arabic idiom.
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
تفضّل، البيت بيتك
تفضّل، العين أوسع لك من المكان
تفضّل، زادت البركة
تفضّل، كُل من خير الله
تفضّل، لا يردك إلا لسانك
تفضّل، على الرحب والسعة
تفضّل، شرفت بقدومك
تفضّل، القهوة جاهزة
تفضّل، تفضّل!
تفضّل، هذا من فضلك
اغلب اشتباه گرفته میشود با
Used to ask for something, while Tafaddal is used to give/invite.
Means thank you; beginners sometimes say Tafaddal when they mean thank you.
Means you're welcome; Tafaddal is an invitation, not a response to thanks.
اصطلاحات و عبارات
"تفضّل بغير مطرود"
A humorous or slightly rude way to say 'Please leave' while pretending to be polite.
تفضّل بغير مطرود، فقد انتهى الوقت.
Informal/Sarcastic"تفضّل على عيني ورأسي"
You are welcome on my eyes and my head (utmost respect).
تفضّل على عيني ورأسي يا والدي.
Respectful"تفضّل، والرزق على الله"
Please [take/enter], and the provision is from God.
تفضّل، والرزق على الله في هذا المحل.
Spiritual/Business"تفضّل، ما يغلى عليك"
Please [take it], nothing is too expensive for you.
تفضّل هذه الساعة، ما تغلى عليك.
Generous"تفضّل، الجود من الموجود"
Please [eat], generosity comes from what is available (apologizing for a simple meal).
تفضّلوا، الجود من الموجود.
Humble"تفضّل، كأنك في بيتك"
Please, act as if you are in your own home.
تفضّل، كأنك في بيتك تماماً.
Informal"تفضّل، اليد قصيرة والعين بصيرة"
Please [accept this small thing], the hand is short (poor) but the eye sees (wants to give more).
تفضّل هذا المبلغ البسيط، اليد قصيرة والعين بصيرة.
Humble"تفضّل، من يد ما نعدمها"
Please [take this], from a hand we hope never to lose.
تفضّل هذه الهدية، من يد ما نعدمها.
Affectionate"تفضّل، يا ضيف الرحمن"
Please, O guest of the Merciful (God).
تفضّل، يا ضيف الرحمن، البيت بيتك.
Religious/Traditional"تفضّل، ما بيننا حساب"
Please [take it], there is no accounting between us (we are close friends).
تفضّل المال، ما بيننا حساب.
Intimateبهراحتی اشتباه گرفته میشود
Looks like 'Tafaddala' (he was kind enough to).
Tafaddal is the imperative (command), while Tafaddala is the past tense.
تفضّل يا أخي (Please) vs هو تفضّل علينا (He was kind to us).
Same root F-D-L.
Afdal is an adjective meaning 'better/best'.
هذا أفضل كتاب.
The root noun.
Fadl means 'grace' or 'favor'.
هذا من فضل ربي.
Beginners forget the gender.
Tafaddali is only for females.
يا فاطمة تفضلي.
Beginners use singular for groups.
Tafaddalu is for 3+ people.
يا شباب تفضلوا.
الگوهای جملهسازی
تفضّل + [Noun]
تفضّل القهوة.
تفضّل + [Verb]
تفضّل اجلس.
تفضّل + بـ + [Masdar]
تفضّل بالدخول.
يا + [Title] + تفضّل
يا أستاذ تفضّل.
تفضّل + [Sentence]
تفضّل، المكان مكانك.
تفضّل + [Honorific]
تفضّل سيادتكم.
تفضّل + [Proverb]
تفضّل، فالحر تكفيه الإشارة.
تفضّل (Standalone)
تفضّل.
خانواده کلمه
اسمها
فعلها
صفتها
مرتبط
نحوه استفاده
Extremely high in daily life.
-
Using 'Tafaddal' to ask for a menu.
→
Min fadlak, al-menu.
Tafaddal is for giving, not asking.
-
Saying 'Tafaddal' to your sister.
→
Tafaddali.
You must use the feminine form for women.
-
Using 'Tafaddal' as a response to 'Shukran'.
→
Afwan.
Tafaddal is an invitation, not a 'you're welcome'.
-
Pronouncing it like 'Tafadal'.
→
Tafaddal (with shadda).
The 'd' must be doubled for the correct meaning and rhythm.
-
Using 'Tafaddal' to mean 'Please' in 'Please don't do that'.
→
Arjouka / Min fadlak.
Tafaddal is only for positive invitations/offerings.
نکات
The Hand Gesture
Always pair 'Tafaddal' with an open-palm gesture to appear more authentic and polite.
Gender Matters
Remember: Tafaddal (man), Tafaddali (woman), Tafaddalu (group). Using the wrong one is a common giveaway that you are a beginner.
In the Office
Use 'Tafaddal' when someone knocks on your door to give them permission to enter.
At Home
Say 'Tafaddalu' when the food is on the table to invite your guests to start eating.
The Double D
Make sure to linger on the 'd' sound. It's 'Tafad-dal,' not 'Tafadal.'
Coffee Etiquette
When serving Arabic coffee, say 'Tafaddal' to each guest as you hand them the cup.
Don't confuse with Min Fadlak
Tafaddal = Offering. Min Fadlak = Asking. Memorize this distinction early!
Regional Variations
Don't be surprised if you hear 'Tfaddal' or 'Itfaddal.' They all mean the same thing.
Letter Writing
Use 'تفضّلوا بقبول' as a very polite way to end a formal email or letter.
Over-politeness
In Arab culture, you can't really say 'Tafaddal' too much. It's always better to be more polite than less.
حفظ کنید
روش یادسپاری
Think of 'Tafaddal' as 'The Food's All' ready. When the food is all ready, you say 'Tafaddal' to invite people to eat!
تداعی تصویری
Imagine a host standing at an open door with one hand extended, palm up, welcoming you into a warm, lit room.
شبکه واژگان
چالش
Try to use 'Tafaddal' or 'Tafaddali' at least five times today whenever you hand something to someone or let them pass through a door first.
ریشه کلمه
Derived from the Arabic root F-D-L (ف-ض-ل), which primarily means to have an excess, a surplus, or to surpass in virtue. It is a Form V verb (Tafa'ala), which often denotes a state of being or a gradual process.
معنای اصلی: To act with grace or to bestow a favor upon someone by giving from one's surplus.
Semitic -> Afroasiatic -> Central Semitic -> Arabic.بافت فرهنگی
Always use the correct gender. Using 'Tafaddal' (m) for a woman can sometimes be seen as a lack of education or attention to detail, though usually forgiven in foreigners.
English speakers often use 'Please' for everything. Arabic speakers use 'Tafaddal' specifically for giving/inviting and 'Min fadlak' for asking.
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
At the Door
- تفضّل بالدخول
- تفضّل، نوّرت البيت
- تفضّل، لا تقف بالخارج
- تفضّلوا، أهلاً بكم
At the Table
- تفضّلوا على العشاء
- تفضّل، كُل جيداً
- تفضّل، هل تريد المزيد؟
- تفضّل، بسم الله
In a Shop
- تفضّل، كيف أساعدك؟
- تفضّل، هذا طلبك
- تفضّل، جرب هذا
- تفضّل، السعر مناسب
In an Office
- تفضّل، المكتب مفتوح
- تفضّل، ابدأ الكلام
- تفضّل، وقع هنا
- تفضّل بالجلوس يا سيدي
Giving a Gift
- تفضّل، هذه لك
- تفضّل، هدية بسيطة
- تفضّل، أتمنى أن تعجبك
- تفضّل، لا شكر على واجب
شروعکنندههای مکالمه
"تفضّل، هل يمكنني أن أسألك سؤالاً عن هذا المكان؟"
"تفضّل بالجلوس معنا، نحن نتحدث عن السفر."
"تفضّل، هل جربت هذا النوع من القهوة من قبل؟"
"تفضّل، ما هو رأيك في هذا الكتاب؟"
"تفضّلوا، هل تريدون الانضمام إلى مجموعتنا؟"
موضوعات نگارش
Write about a time someone said 'Tafaddal' to you and made you feel welcome in a new place.
How does the concept of 'Fadl' (grace) change how you view the word 'Tafaddal'?
Describe a scene in a restaurant using 'Tafaddal' at least three times.
Compare the English 'Please' with 'Tafaddal'. Which one feels more welcoming to you?
Imagine you are hosting a famous person. How would you use 'Tafaddal' to show them respect?
سوالات متداول
10 سوالOnly if you are the waiter! If you are the customer asking for food, use 'Min fadlak.' If you are giving the waiter money, you can say 'Tafaddal.'
The feminine form is 'Tafaddali' (تفضّلي). You must add the 'i' sound at the end when speaking to a woman.
Use 'Tafaddalu' (تفضّلوا). It is the plural form of the word.
It is neutral and polite. It is appropriate for almost every situation, from friends to bosses.
It means grace, virtue, or surplus. It implies you are giving from your own goodness.
Yes! It is the perfect word to use when handing someone an object like a pen, money, or a gift.
No, 'Tafaddal' can stand alone. The context usually makes the meaning clear.
In Egypt, people usually say 'Itfaddal' (إتفضل).
Yes, this is one of its most common uses. It is very polite.
Yes, 'Tafaddala' (تفضّلا) is used for two people, but in many dialects, the plural 'Tafaddalu' is used for two or more.
خودت رو بسنج 180 سوال
Write a sentence inviting a male friend to sit down.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence inviting a female guest to enter your house.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence inviting a group of people to eat dinner.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'Here you go, this is the book' (to a man).
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'Please come in, sir.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using 'Tafaddali' and 'Shay' (tea).
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'Please accept my respect.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence giving permission to someone to ask a question.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'Go ahead, take your time.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence inviting people to a party.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'Please look at the picture' (to a woman).
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using 'Tafaddal' and 'Qalam' (pen).
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'Please, the house is yours.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence inviting a teacher (m) to enter the class.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'Please read the lesson' (to a group).
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using 'Tafaddal' in a formal office setting.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'Here you go, your change' (to a man).
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence inviting a woman to drink coffee.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'Please join us.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using 'Tafaddal' to give someone a business card.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Say 'Please come in' to a man.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Please sit down' to a woman.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Here you go' while handing a group some food.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Go ahead, what is your question?' to a male student.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Please enter the office' to a female colleague.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Please accept this gift' to a man.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Please join us for dinner' to a group.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Here is your change' to a male customer.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Please, the way is from here' to a woman.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Go ahead, take your time' to a man.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Please look at this' to a group.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Please, make yourself at home' to a male guest.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Please read the lesson' to a female student.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Go ahead, speak' to a group.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Please, the coffee is ready' to a man.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Please, help yourself' to a woman.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Please, sit here' to a group.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Go ahead, I am listening' to a man.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Please, take a seat' to a female teacher.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Please, welcome to our home' to a group.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Identify the gender: 'Tafaddali'.
Identify the number: 'Tafaddalu'.
What is being offered: 'Tafaddal al-qahwa'?
Is this formal or informal: 'Tafaddalu bi-qabul...'?
What action is requested: 'Tafaddal ijlis'?
Identify the dialect: 'Itfaddal'.
What is being handed over: 'Tafaddal al-miftah'?
Is the speaker happy or sad: 'Tafaddalu, nawwartu al-bayt'?
What is the destination: 'Tafaddalu ila al-ghada'?
Identify the gender: 'Tafaddal ya ustadh'.
What is the tone: 'Tafaddal, ma huwa su'aluk?'
Identify the word: 'T-F-D-D-L'.
What is the host saying: 'Tafaddalu, al-bayt baytukum'?
Is this a request or an offer: 'Tafaddal'?
Identify the root sounds in 'Tafaddal'.
/ 180 درست
نمره کامل!
Summary
Tafaddal is the ultimate word for Arabic hospitality. Use it whenever you want to be the 'giver' or 'inviter' in a situation, but never use it to 'ask' for something yourself—that's what 'Min fadlak' is for.
- A versatile polite expression used to say 'please' when offering or inviting.
- Changes form based on gender: Tafaddal (m), Tafaddali (f), Tafaddalu (pl).
- Used in homes, shops, and formal meetings to show hospitality and respect.
- Derived from the root meaning 'grace' or 'virtue,' reflecting Arab cultural values.
The Hand Gesture
Always pair 'Tafaddal' with an open-palm gesture to appear more authentic and polite.
Gender Matters
Remember: Tafaddal (man), Tafaddali (woman), Tafaddalu (group). Using the wrong one is a common giveaway that you are a beginner.
In the Office
Use 'Tafaddal' when someone knocks on your door to give them permission to enter.
At Home
Say 'Tafaddalu' when the food is on the table to invite your guests to start eating.
مثال
تفضّل بالدخول، الباب مفتوح.
محتوای مرتبط
قواعد دستوری مرتبط
واژههای بیشتر communication
أعتقد
A2من فکر میکنم این بهترین گزینه است.
أعتذر
A2وقتی یه اشتباهی کردی، این کلمه رو میگی تا بگی متاسفی. نشون میده که از کارت پشیمونی.
اعتذر
A2عذرخواهی کردن، پوزش خواستن.
عَفْوًا
A2خواهش میکنم؛ ببخشید؛ معذرت میخواهم.
عفوًا
A1خواهش میکنم (در پاسخ به تشکر).
على الرغم من ذلك
B1با وجود این یعنی اگه یه اتفاقی افتاده باشه، باز هم یه چیز دیگه درسته.
عذر
A1دلیلی است که برای توجیه یا توضیح یک کار ارائه میشود.
عذراً
A1ببخشید؛ برای جلب توجه یا عذرخواهی برای یک مورد کوچک استفاده میشود.
نصيحة
B1نصیحت یا اندرز.
افهم
A1معنی چیزی رو درک کن. وقتی میخوای کسی یه مفهوم یا موقعیت رو خوب بفهمه از این کلمه استفاده کن.