At the A1 level, the word 'thaman' (ثمن) is introduced as a highly practical, concrete noun essential for basic survival and interaction in an Arabic-speaking environment. Beginners learn it primarily to navigate shopping and simple transactions. The focus is on memorizing the word as the direct translation of 'price' and using it in straightforward, formulaic questions, most notably 'Kam thaman...?' (How much is the price of...?). Learners are taught to combine 'thaman' with basic demonstrative pronouns like 'hatha' (this) or 'thalika' (that), and with common vocabulary items like food, clothing, or tickets. Grammatically, the emphasis is on recognizing it as a masculine noun and understanding that it does not take the definite article 'al-' when followed by the item being priced (the Idafa construction), though deep grammatical analysis is usually deferred. The goal at this stage is purely functional: to enable the learner to point at an object, ask for its price, and understand the numerical response. It is a cornerstone word that builds confidence, allowing the learner to engage in immediate, real-world communication, such as buying a bottle of water or a souvenir in a local market.
Moving to the A2 level, the usage of 'thaman' expands beyond simple, memorized phrases. Learners begin to use it in more complex sentences, incorporating adjectives to describe the price. They learn to say 'thaman ghali' (expensive price), 'thaman rakhis' (cheap price), or 'thaman munasib' (suitable/reasonable price). The grammatical understanding of the Idafa construction (genitive case) becomes firmer; learners practice saying 'thaman al-qamees' (the price of the shirt) correctly without putting 'al-' on 'thaman'. Furthermore, the plural form 'athmaan' (أثمان) is introduced, allowing learners to talk about prices in general, such as noticing that 'the prices in this shop are good'. At this level, learners also start using verbs associated with buying and selling alongside 'thaman', such as 'dafa'a' (to pay) and 'ishtaraya' (to buy). They can form sentences like 'I paid the price' or 'I bought it for a good price' using the preposition 'bi-' (بـثمن). The word becomes a tool not just for asking, but for describing and participating in simple dialogues about shopping experiences and preferences.
At the B1 (Intermediate) level, the scope of 'thaman' broadens significantly to include abstract and figurative uses. While it remains crucial for transactional Arabic, learners now encounter it in discussions about broader topics like travel, services, and general living expenses. They might read short articles or listen to dialogues about 'the price of airline tickets' or 'the price of renting an apartment'. More importantly, B1 introduces the metaphorical use of 'thaman', where it means 'cost' or 'consequence' in a non-monetary sense. Learners start to understand and use phrases like 'paying the price for a mistake' (dafa'a thaman al-khata'). This marks a crucial shift from concrete to abstract thinking in the target language. They also learn to attach possessive pronouns to it smoothly (thamanuhu - its price) to create more cohesive paragraphs. The vocabulary surrounding 'thaman' becomes richer, incorporating words like 'takfeef' (discount) and 'musaawama' (bargaining), allowing learners to engage in more authentic and culturally appropriate negotiations in Arabic-speaking environments.
In the B2 (Upper Intermediate) level, 'thaman' is utilized in more sophisticated and formal contexts, such as news reports, opinion pieces, and debates. Learners are expected to comprehend its plural form 'athmaan' in economic contexts, discussing topics like inflation, market trends, and the 'prices of commodities' (athmaan al-sila'). The distinction between 'thaman' (price paid), 'si'r' (market rate), and 'taklifa' (cost of production) becomes clear, and learners are expected to use these terms accurately. Figurative usage becomes much more prominent and nuanced. Learners encounter idiomatic expressions like 'bi-thaman bakhs' (for a paltry price/for next to nothing) or 'la yuqaddar bi-thaman' (priceless). They can express complex ideas about the trade-offs in life, such as 'the price of success' or 'the price of freedom'. In writing, they use 'thaman' to build arguments, discussing whether the 'thaman' of a particular policy or decision is worth the outcome. The word is no longer just about shopping; it is a key vocabulary item for expressing critical thought and analyzing societal issues.
At the C1 (Advanced) level, mastery of 'thaman' involves a deep understanding of its stylistic and literary applications. Learners encounter the word in classical and modern Arabic literature, poetry, and advanced political discourse. The usage is highly idiomatic and often deeply metaphorical. They understand phrases where 'thaman' represents ultimate sacrifices, such as 'paying the price with one's blood or life'. In economic and academic texts, they navigate complex sentences where 'thaman' is modified by multiple adjectives or embedded in intricate grammatical structures. They can fluently debate the philosophical difference between 'thaman' (price) and 'qeema' (value), quoting proverbs or literary excerpts to support their points. At this level, the learner's use of 'thaman' is indistinguishable from an educated native speaker's. They intuitively know when to use it for rhetorical effect, how to play with its root derivations (like 'thameen' - precious), and how to employ it to convey subtle tones of irony, regret, or profound appreciation in both spoken and written Arabic.
At the C2 (Mastery) level, the understanding of 'thaman' is absolute and encompasses all historical, cultural, and linguistic nuances. A C2 user can analyze the etymological roots of the word and its historical connection to the number eight (thamania) in ancient Semitic trading systems. They can effortlessly navigate highly specialized texts, such as legal contracts detailing the 'thaman' in complex transactions, or philosophical treatises discussing the commodification of modern life. They use 'thaman' in spontaneous, high-level debates, employing it in sophisticated rhetorical devices, such as juxtaposing the 'thaman' of material goods with the 'thaman' of spiritual integrity. Their vocabulary is so expansive that they can choose from a dozen synonyms depending on the exact shade of meaning required by the context, yet they know exactly when the simplicity and directness of 'thaman' is the most powerful choice. At this stage, the word is a fully integrated tool for expressing the highest levels of human thought and cultural reflection in the Arabic language.

ثمن در ۳۰ ثانیه

  • Means 'price' or 'cost' in English.
  • Used heavily in shopping and markets.
  • Plural form is أثمان (athmaan).
  • Can mean figurative 'cost' or 'sacrifice'.

The Arabic word ثمن (thaman) is a fundamental noun in the Arabic language, primarily translating to 'price' or 'cost' in English. It is a word that every learner encounters early in their journey, typically at the CEFR A1 level, because of its indispensable role in daily transactions, shopping, and basic communication. Understanding 'thaman' goes beyond merely knowing its English equivalent; it involves grasping its grammatical behavior, its root derivations, and its cultural connotations in the Arab world, where commerce and negotiation have historically played a central role. The concept of price in Arabic is not just a numerical value attached to an item; it often carries weight in figurative expressions, denoting the cost of actions, decisions, or sacrifices.

Literal Meaning
In its most direct and literal sense, 'thaman' refers to the monetary amount required to purchase goods or services. It is the exact figure you ask for when you point to an item in a market.

كم ثمن هذا الكتاب؟

How much is the price of this book?

Beyond the literal, 'thaman' is extensively used in figurative contexts. Just as in English, where one might 'pay the price' for a mistake, Arabic utilizes 'thaman' to express the consequences or the non-monetary cost of an action. This dual utility makes it a highly versatile noun. The root of the word is ث-م-ن (th-m-n), which interestingly is the same root used for the number eight (ثمانية) and the fraction one-eighth (ثُمن). Historically, this connection might stem from ancient trading systems or weights, though in modern usage, the semantic distinction between the number and the concept of price is absolute and clear to any native speaker.

Figurative Meaning
Figuratively, it represents the sacrifice, consequence, or moral cost associated with an event, decision, or historical outcome, often used in political or dramatic discourse.

دفع ثمن أخطائه.

He paid the price for his mistakes.

When exploring the morphology of 'thaman', we find it is a masculine singular noun. Its plural form is أثمان (athmaan), which is an internal or 'broken' plural. Broken plurals are a hallmark of the Arabic language, requiring learners to memorize the plural pattern alongside the singular noun. The plural is frequently used when discussing economics, market trends, or comparing the costs of various commodities. For instance, a news report might discuss 'irtifaa athmaan al-mawaad al-ghitha'iyya' (the rise in the prices of food commodities). Understanding both the singular and plural forms is crucial for progressing beyond basic transactional Arabic into more complex descriptive and analytical language.

Plural Form
The plural is أثمان (athmaan), used when referring to multiple prices, such as the prices of different goods in a market or economic inflation.

ارتفعت أثمان السلع مؤخراً.

The prices of goods have risen recently.

Furthermore, the root generates adjectives like ثمين (thameen), meaning 'valuable' or 'precious'. This logical derivation highlights how Arabic vocabulary builds upon core concepts. If something has a high 'thaman', it is 'thameen'. This interconnectedness of vocabulary makes acquiring new words highly efficient once the root system is understood. In classical Arabic literature and poetry, 'thaman' is often juxtaposed with concepts of soul, honor, and time, emphasizing that the most valuable things in life often do not have a monetary price. This philosophical angle enriches the word, elevating it from a mere market term to a vehicle for profound expression.

الوقت كنز لا يقدر بثمن.

Time is a treasure that cannot be priced (priceless).

الحرية لها ثمن باهظ.

Freedom has a heavy price.

In summary, 'thaman' is a foundational pillar of Arabic vocabulary. It bridges the gap between the tangible world of commerce and the intangible world of values and consequences. By mastering its literal use, its plural form, its root relatives, and its figurative applications, a learner equips themselves with a powerful linguistic tool that will serve them from their very first visit to an Arab market all the way to reading advanced Arabic literature and political analysis. The depth of this simple A1 word is a testament to the richness of the Arabic language.

Using the word ثمن (thaman) correctly in Arabic requires an understanding of its grammatical properties and its typical syntactic environments. As a noun, it follows the standard rules of Arabic grammar regarding definiteness, case endings, and gender. It is a masculine noun, which means any adjectives modifying it must also be masculine. For example, to say 'a high price', you would say 'thaman baahith' (ثمن باهظ), where 'baahith' is the masculine adjective for high or exorbitant. Understanding these basic agreements is the first step to deploying the word accurately in sentences.

Idafa Construction
The most common grammatical structure involving 'thaman' is the Idafa (الإضافة), or genitive construction. This is used to express possession or relationship, translating to 'the price of [something]'.

ثمن السيارة مرتفع جداً.

The price of the car is very high.

In an Idafa construction, the word 'thaman' acts as the 'mudaaf' (the possessed item). As the mudaaf, it never takes the definite article 'al-' (ال) and it never takes nunation (tanween). Its definiteness is derived from the second word in the construction, the 'mudaaf ilayhi' (the possessor). So, in 'thaman as-sayyaara' (the price of the car), 'thaman' is definite because 'as-sayyaara' is definite. This is a critical grammatical rule that learners often struggle with initially, but it is essential for sounding natural. If you want to say 'a price of a car' (indefinite), you would say 'thaman sayyaara'.

Asking Questions
When forming questions, 'thaman' is frequently paired with the interrogative particle 'kam' (كم), meaning 'how much' or 'how many'.

كم ثمن التذكرة؟

How much is the price of the ticket?

Another common usage pattern involves prepositions. The word 'thaman' is often preceded by the preposition 'bi' (بـ), meaning 'with' or 'for'. When you buy something 'for a price', you use 'bi-thaman'. For example, 'ishtaraytuha bi-thaman rakhis' (I bought it for a cheap price). This prepositional phrase acts as an adverbial modifier, detailing the condition of the purchase. Furthermore, 'thaman' can be the subject of a sentence (mubtada'), the object of a verb (maf'ul bihi), or the object of a preposition (ism majrur), changing its case ending (damma, fatha, kasra) accordingly in formal, fully vocalized Arabic.

Verbs Associated with Thaman
Certain verbs naturally collocate with 'thaman'. The most prominent are 'dafa'a' (to pay), 'qaddara' (to estimate/value), and 'kallafa' (to cost).

يجب أن تدفع الثمن نقداً.

You must pay the price in cash.

هذا العقد لا يقدر بثمن.

This necklace is priceless (cannot be estimated by a price).

In more advanced contexts, you will see 'thaman' used with possessive pronouns attached directly to it. For example, 'thamanuhu' (its price - masculine), 'thamanuha' (its price - feminine), or 'thamanuhum' (their price). This is a highly efficient way to refer back to previously mentioned items without repeating the noun. For instance, 'Al-kutub mufida, wa thamanuha munāsib' (The books are useful, and their price is suitable). Mastering these attached pronouns is a key milestone in moving from A1 to A2 and beyond.

اشتريت الهاتف لأن ثمنه رخيص.

I bought the phone because its price is cheap.

To conclude, using 'thaman' effectively involves mastering the Idafa construction, pairing it with the right adjectives and verbs, and understanding how to attach possessive pronouns. While it is introduced as a simple vocabulary word, its syntactic flexibility makes it a cornerstone of Arabic sentence structure. Practice forming questions with 'kam', describing prices with adjectives like 'ghalin' (expensive) and 'rakhis' (cheap), and using it in figurative expressions to truly internalize this essential Arabic noun.

The word ثمن (thaman) is ubiquitous in the Arabic-speaking world. Because it deals with the universal concept of value and exchange, you will encounter it in an incredibly wide array of contexts, ranging from the most informal street markets to the highest levels of diplomatic and economic discourse. For a language learner, recognizing where and how 'thaman' is deployed provides valuable cultural and contextual insight, helping to bridge the gap between textbook learning and real-world comprehension. The environments where this word thrives are diverse, reflecting its fundamental importance to human interaction.

Traditional Markets (Souqs)
The most immediate and practical place you will hear 'thaman' is in the 'Souq' (market). Whether you are buying spices in Marrakech, textiles in Cairo, or dates in Riyadh, 'thaman' is the pivot point of negotiation.

يا بائع، هل يمكن تخفيض الثمن قليلاً؟

Vendor, is it possible to lower the price a little?

In these bustling environments, bargaining (musaawama) is a cultural staple. You will hear phrases like 'thaman niha'i' (final price) or 'thaman ghaali jiddan' (very expensive price). While dialects often substitute 'thaman' with words like 'haqq' or 'si'r', 'thaman' remains universally understood and is often used when the speaker wants to be clear, polite, or slightly more formal. Shopkeepers might display signs reading 'Al-thaman thaabit' (Fixed price) to indicate that negotiation is not welcome. Understanding these nuances is crucial for navigating commercial spaces in the Middle East and North Africa.

News and Media
In formal media, such as news broadcasts (Al Jazeera, Al Arabiya) or newspapers, 'thaman' and its plural 'athmaan' are used extensively in economic reports.

انخفاض أثمان النفط يؤثر على الاقتصاد العالمي.

The drop in oil prices affects the global economy.

Beyond economics, the media frequently uses 'thaman' in a figurative sense when discussing politics, conflicts, or social issues. Commentators might speak of the 'thaman siyasi' (political price) a leader must pay for a controversial decision, or the 'thaman insani' (human cost) of a war. This usage elevates the word from a simple descriptor of money to a powerful rhetorical device. It conveys gravity and consequence. For an advanced learner, recognizing this figurative usage is essential for comprehending the tone and underlying message of Arabic journalism and political analysis.

Literature and Poetry
Arabic literature, renowned for its rich metaphorical language, frequently employs 'thaman' to explore themes of love, sacrifice, and morality.

الحب الحقيقي ليس له ثمن يباع به.

True love has no price for which it can be sold.

دفع البطل ثمن شجاعته.

The hero paid the price for his bravery.

In poetry and prose, 'thaman' often represents the ultimate sacrifice. Characters might declare that they will achieve their goals 'mahma kana al-thaman' (whatever the price). This dramatic phrasing is deeply embedded in the cultural consciousness. Furthermore, religious texts and sermons frequently discuss the 'thaman' of one's deeds in the afterlife, reinforcing the concept of spiritual accounting. Therefore, whether you are reading a modern novel by Naguib Mahfouz or listening to classical poetry, 'thaman' will appear as a key motif representing value, consequence, and the inherent trade-offs of human existence.

سأنجح في الامتحان مهما كان الثمن.

I will pass the exam whatever the cost.

In everyday conversation, you will also hear 'thaman' used in expressions of gratitude or appreciation. Saying something is 'ghali al-thaman' (expensive/precious) can be a compliment regarding a gift's quality, not just its monetary value. In conclusion, 'thaman' is a word that transcends its simple definition. It echoes through the lively souqs, anchors serious economic debates, and provides emotional weight to literary masterpieces. Immersing yourself in these varied contexts will profoundly deepen your understanding and appreciation of this essential Arabic word.

While ثمن (thaman) is an introductory vocabulary word, learners frequently make specific errors when using it. These mistakes usually stem from direct translation from their native language, confusion with similar Arabic words, or misunderstandings of Arabic grammatical structures like the Idafa. Identifying and correcting these common pitfalls early on is crucial for developing natural-sounding Arabic and avoiding awkward or confusing statements in both spoken and written contexts. Let's explore the most prevalent errors associated with 'thaman'.

Mistake 1: Confusing Thaman with Si'r
The most common semantic mistake is treating 'thaman' (ثمن) and 'si'r' (سعر) as perfectly interchangeable in all contexts. While both mean 'price', they have nuanced differences.

خطأ: ما هو ثمن الصرف اليوم؟ (Wrong)

Incorrect: What is the exchange price today?

'Thaman' generally refers to the specific amount paid for a specific item in a transaction (the cost to the buyer). 'Si'r', on the other hand, often refers to a rate, a quoted price, or a general market value. Therefore, you say 'si'r al-sarf' (exchange rate), not 'thaman al-sarf'. You ask for the 'si'r' of gold in the market, but you pay the 'thaman' for a specific gold ring. Using 'thaman' for abstract rates or broad market indices sounds unnatural to a native speaker. A good rule of thumb is: if it translates better to 'rate' or 'quote', use 'si'r'. If it's the money changing hands for a good, use 'thaman'.

Mistake 2: Incorrect Definiteness in Idafa
Grammatically, learners often incorrectly add the definite article 'al-' (ال) to 'thaman' when it is the first part (mudaaf) of an Idafa construction.

خطأ: الثمن الكتاب غالي. (Wrong)

Incorrect: The price the book is expensive.

This is a classic beginner mistake. Because English says 'THE price of THE book', learners naturally want to put 'al-' on both words. However, Arabic grammar dictates that the first word in this possessive chain derives its definiteness from the second word. Adding 'al-' to 'thaman' in this context breaks the grammatical link. The correct phrasing is 'thaman al-kitab ghali' (ثمن الكتاب غالي). You only use 'al-thaman' when the word stands alone, for example: 'Al-thaman ghali' (The price is expensive), where it is not followed by a possessor noun.

Mistake 3: Pronunciation Confusion
Mispronouncing the short vowels can completely change the meaning of the word, leading to confusion.

احذر من نطق ثُمُن بدلاً من ثَمَن.

Beware of pronouncing 'thumun' (1/8th) instead of 'thaman' (price).

The word for price is 'thaman' (ثَمَن) with two short 'a' sounds (fathas). If a learner pronounces it as 'thumn' or 'thumun' (ثُمُن) with short 'u' sounds (dammas), they are saying 'one-eighth' (1/8). While context usually saves the conversation (a shopkeeper knows you are asking for the price, not a fraction), it marks the speaker as a novice. Paying strict attention to the short vowels, especially in words that share identical consonant roots, is vital for clear and accurate Arabic pronunciation.

صحيح: ثَمَن الوجبة عشرة دولارات.

Correct: The price of the meal is ten dollars.

Finally, learners sometimes struggle with the plural form. Instead of using the correct broken plural 'athmaan' (أثمان), they might attempt to create a regular plural like 'thamanat', which does not exist. Memorizing the broken plural alongside the singular noun is a necessary habit in Arabic. By being aware of the distinction between 'thaman' and 'si'r', respecting the rules of the Idafa, ensuring correct vowel pronunciation, and learning the proper plural, learners can confidently and accurately use this essential word in any situation.

The Arabic language is incredibly rich in vocabulary related to commerce, value, and exchange. While ثمن (thaman) is a core word for 'price', there are several other terms that share similar meanings but carry distinct nuances. Understanding these synonyms and related words allows learners to express themselves with greater precision and to comprehend more complex texts and conversations. Distinguishing between these terms is a hallmark of advancing from a beginner to an intermediate level in Arabic. Let's examine the most common words that are similar to 'thaman'.

سعر (Si'r) - Price / Rate
As mentioned previously, 'si'r' is the closest synonym to 'thaman'. However, 'si'r' leans more towards a quoted price, a market rate, or a tariff.

ما هو سعر الدولار اليوم؟

What is the price (rate) of the dollar today?

You will frequently see 'si'r' on price tags in modern supermarkets or in financial news (e.g., as'aar al-ashum - stock prices). While you can ask 'kam si'r haatha?' (how much is the price of this?), 'thaman' often implies the actual money that will be handed over to complete the specific transaction. 'Si'r' is the abstract number; 'thaman' is the tangible cost. In many modern dialects, however, 'si'r' has become the dominant word for everyday shopping, making it essential to know alongside 'thaman'.

قيمة (Qeema) - Value
'Qeema' translates to 'value' or 'worth'. It is a broader and more abstract concept than 'thaman'.

هذه اللوحة لها قيمة تاريخية كبيرة.

This painting has great historical value.

'Qeema' is used to discuss the intrinsic worth of something, whether monetary, moral, or sentimental. You might discuss the 'qeema' of education or the 'qeema ghitha'iyya' (nutritional value) of food. While 'thaman' is what you pay, 'qeema' is what you get. Understanding this distinction allows for much more sophisticated conversations about economics, art, and personal beliefs. It highlights the difference between cost and worth.

تكلفة (Taklifa) - Cost
'Taklifa' translates directly to 'cost' or 'expense', particularly the cost of production, operation, or undertaking a project.

تكلفة بناء المستشفى مرتفعة.

The cost of building the hospital is high.

If you are talking about a business, you calculate the 'taklifa' (costs) to determine the 'thaman' (price) you will charge the customer. 'Taklifa' is often used in plural as 'takaleef' (costs/expenses), such as 'takaleef al-ma'eesha' (the cost of living). It is a more technical term than 'thaman' and is heavily used in business, accounting, and project management contexts. It focuses on the resources expended rather than the final exchange value.

دفعت رسوم التسجيل في الجامعة.

I paid the registration fees at the university.

By learning these related terms—si'r, qeema, taklifa, mablagh, rusoom, and ujra—a learner builds a comprehensive semantic web around the concept of money and value. Instead of relying solely on 'thaman' for every situation, you can choose the exact word that fits the context, whether you are asking for a bus fare (ujra), paying a school fee (rusoom), discussing the cost of living (takaleef), or debating the moral value (qeema) of an action. This precision is what makes Arabic such a powerful and expressive language.

چقدر رسمی است؟

سطح دشواری

گرامر لازم

Idafa (Genitive Construction)

Noun-Adjective Agreement

Interrogative Particles (كم)

Attached Pronouns

Broken Plurals

مثال‌ها بر اساس سطح

1

كم ثمن هذا الكتاب؟

How much is the price of this book?

Kam (how much) + thaman (price). Notice thaman has no 'al-'.

2

ثمن القهوة دولار واحد.

The price of the coffee is one dollar.

Idafa: Thaman al-qahwa (The price of the coffee).

3

هذا ثمن جيد.

This is a good price.

Thaman (noun) + jayyid (adjective). Both are masculine and indefinite.

4

أريد أن أعرف الثمن.

I want to know the price.

Here 'al-thaman' takes 'al-' because it stands alone and is definite.

5

ثمن التذكرة خمسة يورو.

The price of the ticket is five euros.

Idafa construction. 'Thaman' is the subject (mubtada').

6

هل الثمن غالي؟

Is the price expensive?

Question using 'hal'. 'Ghali' is the masculine adjective.

7

ثمن التفاح رخيص اليوم.

The price of apples is cheap today.

Idafa followed by an adjective describing the price.

8

أين أكتب الثمن؟

Where do I write the price?

Al-thaman is the object of the verb 'aktub' (I write).

1

اشتريت القميص بثمن مناسب.

I bought the shirt for a suitable price.

Preposition 'bi' + thaman (indefinite) + munasib (adjective).

2

لا أستطيع دفع هذا الثمن.

I cannot pay this price.

Dafa'a (to pay) is the verb most commonly used with thaman.

3

هل يمكنك تخفيض الثمن؟

Can you lower the price?

Takhfeed (lowering/discounting) + al-thaman.

4

أثمان الملابس مرتفعة في هذا المتجر.

The prices of clothes are high in this store.

Introduction of the plural 'athmaan'.

5

هاتفي الجديد ثمنه مرتفع.

My new phone, its price is high.

Thaman + attached pronoun 'hu' (its).

6

ما هو ثمن الإيجار في هذا الحي؟

What is the price of rent in this neighborhood?

Using 'ma huwa' (what is) for abstract questions.

7

باع سيارته بنصف الثمن.

He sold his car for half the price.

Nisf (half) + al-thaman.

8

الثمن يشمل وجبة الإفطار.

The price includes breakfast.

Al-thaman as the subject of the verb yashmal (includes).

1

دفع ثمن خطأه غالياً.

He paid the price for his mistake dearly.

Figurative use. 'Ghaliyan' acts as an adverb here.

2

يجب أن نقارن الأثمان قبل الشراء.

We must compare prices before buying.

Nuqaarin (we compare) + al-athmaan (plural object).

3

هذه اللوحة الفنية لا تقدر بثمن.

This artistic painting is priceless.

Idiom: la yuqaddar bi-thaman (cannot be estimated by a price).

4

ارتفعت أثمان المواد الغذائية بسبب الأزمة.

The prices of food commodities rose due to the crisis.

Formal vocabulary: mawaad ghitha'iyya (food commodities).

5

النجاح يحتاج إلى عمل شاق، وهذا هو الثمن.

Success requires hard work, and this is the price.

Metaphorical use of thaman as a requirement or sacrifice.

6

هل الثمن قابل للتفاوض؟

Is the price negotiable?

Qaabil lil-tafaawud (open to negotiation).

7

حصلت على خصم جيد من الثمن الأصلي.

I got a good discount from the original price.

Al-thaman al-asli (the original price).

8

لا تشتري أشياء لا تحتاجها مهما كان الثمن رخيصاً.

Do not buy things you don't need, no matter how cheap the price is.

Mahma kana (whatever it is) structure.

1

الحرية لها ثمن باهظ يجب أن ندفعه.

Freedom has a heavy price we must pay.

Baahith (heavy/exorbitant) is a high-level adjective for thaman.

2

تتذبذب أثمان الأسهم في البورصة يومياً.

Stock prices fluctuate in the stock market daily.

Economic context. Tathabthub (fluctuation).

3

باعوا الشركة بثمن بخس.

They sold the company for a paltry price.

Idiom: bi-thaman bakhs (for a very low/unfair price).

4

ما هو الثمن السياسي لهذه القرارات؟

What is the political price of these decisions?

Al-thaman al-siyasi (political cost).

5

الصحة تاج على رؤوس الأصحاء لا يباع بثمن.

Health is a crown on the heads of the healthy that cannot be sold for a price.

Proverbial usage. Yuba'u bi-thaman (sold for a price).

6

المستهلك هو من يدفع الثمن النهائي للتضخم.

The consumer is the one who pays the final price for inflation.

Al-thaman al-niha'i (the final price/cost).

7

تم تقدير ثمن العقار بمليون دولار.

The price of the real estate was estimated at one million dollars.

Passive voice: tamma taqdeer (was estimated).

8

لقد ضحى بوقته، وكان ذلك ثمناً لنجاحه.

He sacrificed his time, and that was a price for his success.

Thamanan (accusative) as the predicate of kana.

1

دفع حياته ثمناً لمبادئه التي آمن بها.

He paid his life as a price for his principles which he believed in.

Thamanan used as a hal (circumstantial accusative) or maf'ul li-ajlihi.

2

إن أثمان التجاهل البيئي ستكون كارثية على الأجيال القادمة.

The prices (costs) of environmental ignorance will be disastrous for future generations.

Complex subject using plural 'athmaan' in a global context.

3

لا مساومة على الكرامة، فهي أسمى من أن تقدر بثمن.

There is no bargaining over dignity, for it is too elevated to be priced.

Asma min an tuqaddar (too elevated to be estimated).

4

شهدت الأسواق تبايناً حاداً في أثمان السلع الاستراتيجية.

The markets witnessed a sharp variance in the prices of strategic commodities.

Advanced vocabulary: tabayun (variance), sila' istratijiyya.

5

الكاتب يرى أن العزلة هي الثمن الحتمي للعبقرية.

The writer believes that isolation is the inevitable price of genius.

Al-thaman al-hatmi (the inevitable price).

6

تمت الصفقة بعد أن اتفق الطرفان على ثمن يرضي كلاهما.

The deal was concluded after both parties agreed on a price that satisfies both.

Relative clause 'yurdi kilahuma' modifying the indefinite 'thaman'.

7

إن الاستقرار الأمني له ثمن يجب أن تتحمله ميزانية الدولة.

Security stability has a price that the state budget must bear.

Tatahammaluhu (bear it) referring back to thaman.

8

اشترى صمته بثمن لا يعرفه إلا هما.

He bought his silence for a price known only to them both.

Literary phrasing. Bi-thaman la ya'rifuhu illa huma.

1

في عالم الماديات، أصبح لكل شيء ثمن، حتى المبادئ.

In the world of materialism, everything has acquired a price, even principles.

Philosophical reflection using 'asbaha li-kulli shay'in thaman'.

2

إن الثمن الفادح للحروب لا يقاس بالخسائر الاقتصادية فحسب، بل بانهيار النسيج المجتمعي.

The exorbitant price of wars is not measured merely by economic losses, but by the collapse of the social fabric.

Al-thaman al-faadih (the exorbitant/heavy price).

3

تسليع الفن يجرده من قيمته الجمالية ليحيله إلى مجرد رقم يمثل ثمنه.

The commodification of art strips it of its aesthetic value to reduce it to a mere number representing its price.

Juxtaposition of qeema (value) and thaman (price).

4

لقد استمرأوا الفساد حتى باتوا لا يبالون بالثمن الأخلاقي لأفعالهم.

They became so accustomed to corruption that they no longer care about the moral price of their actions.

Al-thaman al-akhlaqi (the moral price).

5

التاريخ يعلمنا أن التقاعس عن نصرة المظلوم له ثمن آجل يدفعه الجميع.

History teaches us that failing to support the oppressed has a deferred price paid by everyone.

Thaman aajil (a deferred/future price).

6

إن تقييم الأعمال الأدبية بثمن مادي هو تسطيح لعمق التجربة الإنسانية التي تحملها.

Evaluating literary works with a material price is a flattening of the depth of the human experience they carry.

Thaman maddi (material price).

7

دفعوا ضريبة الدم ثمناً لانعتاقهم من نير الاستعمار.

They paid the blood tax as a price for their emancipation from the yoke of colonialism.

Highly literary: dareebat al-dam (blood tax) as thamanan.

8

لا غرو أن الحكمة هي الثمن الذي نجنيه من تجاربنا القاسية.

It is no wonder that wisdom is the price we reap from our harsh experiences.

La gharwa (no wonder) + thaman allathi najneehi (price we reap).

ترکیب‌های رایج

ثمن باهظ
ثمن رخيص
ثمن مناسب
دفع الثمن
نصف الثمن
يقدر بثمن
ثمن التذكرة
ثمن السيارة
أثمان السلع
ثمن غالٍ

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

ثمن vs سعر (Si'r - Rate/Price)

ثمن vs ثُمُن (Thumun - One-eighth)

ثمن vs قيمة (Qeema - Value)

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

ثمن vs

ثمن vs

ثمن vs

ثمن vs

ثمن vs

الگوهای جمله‌سازی

نحوه استفاده

note

While 'thaman' and 'si'r' are often used interchangeably, 'thaman' is preferred for the actual money paid in a specific transaction, while 'si'r' is better for quoted rates or general market prices.

اشتباهات رایج
  • Saying 'الثمن الكتاب' instead of 'ثمن الكتاب'.
  • Pronouncing it as 'ثُمُن' (thumun).
  • Using a feminine adjective like 'ثمن غالية'.
  • Using 'ثمن' when asking for the exchange rate.
  • Pluralizing it as 'ثمنات'.

نکات

No 'Al' in Idafa

Never put 'ال' (al-) on 'ثمن' when you are saying 'the price of [something]'. It's always 'ثمن السيارة', not 'الثمن السيارة'.

Vowel Clarity

Keep your 'a' sounds clear (tha-man) so you don't accidentally ask for 'one-eighth' (thu-mun) of an item!

The 'Priceless' Idiom

Memorize 'لا يقدر بثمن' (la yuqaddar bi-thaman). It makes you sound very advanced and is highly useful for describing valuable things.

Thaman vs Si'r

Use 'thaman' for the cash you hand over to the cashier. Use 'si'r' for the exchange rate on the news.

Bargaining

When you hear a 'thaman' in a traditional souq, remember it's usually just an opening offer. Don't be afraid to ask for a 'takhfeed' (discount).

Attached Pronouns

Practice attaching pronouns. 'Thamanuhu' (its price - masc) and 'Thamanuha' (its price - fem) are very common in written Arabic.

Plural Usage

Use the plural 'أثمان' (athmaan) when talking about inflation or the general cost of groceries.

Verbs to Know

Pair 'thaman' with 'دفع' (to pay), 'قدر' (to estimate), and 'خفض' (to lower).

Figurative Cost

Don't limit 'thaman' to money. Use it to talk about the 'thaman' of success, freedom, or bad decisions.

Shortcuts

While 'Kam thaman hatha?' is perfect MSA, in the streets you can just say 'Bikam?' (For how much?).

حفظ کنید

روش یادسپاری

Think of 'THE MAN' asking for the price. 'How much does THE MAN want?' -> THA-MAN = Price.

ریشه کلمه

Semitic root th-m-n

بافت فرهنگی

Always ask 'Kam thaman hatha?' but be prepared to negotiate. The 'fixed price' (thaman thaabit) concept is modern and mostly applies to malls, not traditional markets.

Saying something is 'ghali al-thaman' (expensive) can be a compliment about its high quality, not a complaint about the cost.

تمرین در زندگی واقعی

موقعیت‌های واقعی

شروع‌کننده‌های مکالمه

"عفواً، كم ثمن هذا القميص؟ (Excuse me, how much is this shirt?)"

"هل تعتقد أن ثمن هذه السيارة مناسب؟ (Do you think the price of this car is suitable?)"

"ما هو ثمن تذكرة الطائرة إلى دبي؟ (What is the price of a plane ticket to Dubai?)"

"هل يمكن أن تخفض الثمن قليلاً؟ (Can you lower the price a little?)"

"الأسعار غالية هنا، ما رأيك في الأثمان؟ (Prices are expensive here, what do you think of the prices?)"

موضوعات نگارش

Write about a time you bought something for a very good 'thaman'.

Describe the 'athmaan' (prices) in your city compared to five years ago.

Write a short story about someone who had to pay a heavy 'thaman' for a mistake.

List five items in your room and write a sentence for each stating its 'thaman'.

Do you prefer places with a fixed 'thaman' or places where you can bargain? Why?

سوالات متداول

10 سوال

While both mean price, 'thaman' is usually the actual amount paid for a specific item in a transaction. 'Si'r' often refers to a quoted rate, a market price, or a tariff. For example, you ask for the 'si'r' of gold in general, but you pay the 'thaman' for a specific gold ring.

The plural of 'thaman' is an irregular (broken) plural: أثمان (athmaan). You use this when talking about the prices of multiple items or general economic prices.

No, this is a common grammatical mistake. In Arabic, to say 'the price of the book', you use the Idafa construction: 'ثمن الكتاب' (thaman al-kitab). The first word never takes 'al-'.

It is a masculine noun. Therefore, any adjectives describing it must also be masculine, such as 'ثمن غالي' (thaman ghali - expensive price).

You say 'كم ثمن هذا؟' (Kam thaman hatha?). 'Kam' means 'how much/many'.

It is an idiom that translates literally to 'cannot be estimated by a price'. It is the exact equivalent of the English word 'priceless'.

Yes, extensively. Just like in English, you can 'pay the price' for a mistake or a decision. For example, 'دفع ثمن خطأه' (He paid the price of his mistake).

They share the same Arabic root (ث-م-ن). Historically, this might be linked to ancient trading systems where an eighth of a unit was a standard measure of value.

Pronounce it with two short 'a' sounds: tha-man. Be careful not to say 'thu-mun', which means one-eighth.

The verb 'دفع' (dafa'a), which means 'to pay'. You say 'دفع الثمن' (dafa'a al-thaman - he paid the price).

خودت رو بسنج 180 سوال

writing

Write a question asking for the price of a car (سيارة).

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence saying 'The price is good (جيد)'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence saying 'I paid the price'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using the plural 'أثمان'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using the idiom 'لا يقدر بثمن'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence about paying the price for a mistake.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using 'ثمن باهظ'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence about the political price of a decision.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a complex sentence contrasting 'ثمن' (price) and 'قيمة' (value).

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using 'ثمناً' as an adverbial of purpose (maf'ul li-ajlihi).

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a philosophical sentence about the 'ثمن' of modern materialism.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using the phrase 'ثمن آجل'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to Arabic: 'How much is the book?'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to Arabic: 'Can you lower the price?'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to Arabic: 'Whatever the cost.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to Arabic: 'They sold it for a paltry price.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to Arabic: 'He paid his life as a price for freedom.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to Arabic: 'The exorbitant price of war is not measured in money.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a short paragraph (3 sentences) negotiating a price in a market.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a short paragraph explaining why education is 'لا يقدر بثمن'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Ask a shopkeeper for the price of an apple.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'The price is one dollar'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Tell a vendor the price is too high and ask for a discount.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I bought it for half the price'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Use the idiom 'لا يقدر بثمن' in a sentence about your family.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I will succeed whatever the cost'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Discuss how the prices of food have risen recently.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Explain what 'ثمن باهظ' means using an example.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Debate the 'political price' of a recent news event.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Explain the difference between 'ثمن' and 'قيمة'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Deliver a short monologue on the 'moral price' of modern technology.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Use the phrase 'ضريبة الدم ثمناً' in a historical context.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Pronounce 'ثَمَن' correctly, distinguishing it from 'ثُمُن'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Pronounce the plural 'أثمان' correctly in a sentence.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Roleplay: Negotiate buying a carpet in a souq.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Roleplay: A news anchor reporting on stock market prices.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Give a 1-minute speech on why health is 'لا يقدر بثمن'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Discuss the commodification of art (تسليع الفن) and its impact on its 'ثمن'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Ask someone if the price is negotiable (قابل للتفاوض).

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Express that someone paid dearly for their principles.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to 'كم ثمن هذا؟' What is the person asking for?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to 'الثمن عشرة دولارات'. How much is it?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to 'هل يمكنك تخفيض الثمن؟'. What does the customer want?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to 'أثمان الخضار مرتفعة'. Are vegetables cheap?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to 'هذا الخاتم لا يقدر بثمن'. Can you buy this ring easily?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to 'دفع ثمن خطأه'. Did he literally pay money?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to 'باع سيارته بثمن بخس'. Did he get a good deal?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to 'الثمن السياسي باهظ'. Is the speaker talking about economics or politics?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to 'دفع حياته ثمناً لمبادئه'. What was the cost?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to 'تباينت الأثمان في السوق'. Did prices stay the same?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to 'تسليع الفن يجرده من قيمته ليحيله إلى ثمن'. What is replacing value?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to 'التقاعس له ثمن آجل'. Is the consequence immediate?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and write the word you hear: [Audio of 'ثمن'].

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and write the plural word you hear: [Audio of 'أثمان'].

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to the idiom and translate: [Audio of 'مهما كان الثمن'].

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

/ 180 درست

نمره کامل!

محتوای مرتبط

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!