يجلب
يجلب در ۳۰ ثانیه
- A fundamental Arabic verb meaning 'to bring' or 'he brings'.
- Used for physical objects and abstract concepts like 'bringing joy'.
- The masculine present tense form of the root J-L-B.
- Essential for daily interactions, commerce, and describing results.
The Arabic verb يجلب (yajlibu) is a cornerstone of daily communication, representing the action of bringing or fetching something. At its core, it describes the movement of an object or an idea toward the speaker or a specific location. In the context of Modern Standard Arabic (MSA), this verb is highly versatile, used in everything from simple household requests to complex economic reports. When you use يجلب, you are typically focusing on the result of the action—the fact that something is now present because of the subject's effort. This verb is the present tense, third-person singular masculine form, meaning 'he brings' or 'it brings'. It stems from the tri-consonantal root ج-ل-ب (j-l-b), which historically carries the connotation of drawing or pulling something towards oneself. In the Arab world, where hospitality is paramount, this verb is frequently heard when hosts bring refreshments or when family members fetch items for one another. It is not just about the physical act; it encompasses the intention of providing or causing an effect. For instance, a person's behavior might 'bring' respect, or a new law might 'bring' change. Understanding this word is essential for any A1 learner because it facilitates basic interactions. Whether you are in a restaurant, a market, or a classroom, the need to express that someone is bringing something occurs constantly. The verb is also essential for describing the weather—'the wind brings rain'—or abstract concepts like 'bringing happiness'. As you progress, you will see how this simple root expands into nouns like جلب (attraction/bringing) and جلاّب (someone who brings/merchandise), showing the depth of the Arabic lexical system. To use it correctly, one must pair it with a subject (the bringer) and a direct object (the thing brought). If you are bringing something 'to' someone, you use the preposition لـ (li). This grammatical structure is a fundamental building block for constructing clear, functional sentences in Arabic.
- Physical Movement
- The most common use involves moving a tangible item, such as 'He brings the book' (يجلب الكتاب).
- Abstract Causation
- Used to describe how situations lead to outcomes, such as 'Hard work brings success' (العمل الشاق يجلب النجاح).
- Commercial Context
- In business, it refers to procuring goods or attracting customers to a store.
المعلم يجلب الأقلام إلى الصف كل يوم.
هذا الخبر يجلب السرور للجميع.
الرجل يجلب الطعام لعائلته.
Furthermore, 'يجلب' is often used in the context of trade and marketing. In modern Arabic newspapers, you might read about how a new investment 'brings' prosperity to a region. It is a verb that bridges the gap between the mundane and the significant. In literature, poets might use it to describe how the breeze brings the scent of flowers or how memories bring both pain and comfort. The versatility of the root J-L-B is evident in its derivatives; for example, 'جلبة' (jalaba) refers to noise or clamor, often associated with the 'bringing' of many people or things together in a bustling market. This connection highlights the verb's inherent sense of gathering and movement. When learning 'يجلب', focus on the 'ya' prefix which marks the present tense. Mastery of this verb allows you to describe actions happening right now or habitual actions. It is a building block for more complex sentence structures involving purpose and result. In summary, 'يجلب' is an indispensable verb that every Arabic learner should embrace for its clarity and wide range of applications in both literal and figurative speech.
Using يجلب correctly requires an understanding of Arabic sentence structure, specifically the Verb-Subject-Object (VSO) or Subject-Verb-Object (SVO) patterns. In Modern Standard Arabic, both are acceptable, though VSO is often considered more classical. For example, 'يجلب الولد الكتاب' (Brings the boy the book) is standard. The verb must agree with the subject in gender. Since يجلب starts with a 'ya', it is masculine. If the subject is a man, a boy, or a masculine noun like 'the wind' (الريح - often treated as feminine but some related nouns are masculine) or 'the project' (المشروع), you use يجلب. When you want to specify who the item is being brought to, you use the preposition لـ (li) followed by the recipient. For instance, 'يجلب الطبيب الدواء للمريض' (The doctor brings the medicine to the patient). This 'li' is attached directly to the noun. Another important aspect is the definite article 'al-'. If you are bringing a specific thing, use 'al-'. If you are bringing 'any' thing, leave it indefinite. For example, 'يجلب ماء' (He brings water) versus 'يجلب الماء' (He brings the water). Learners should also be aware of the difference between 'يجلب' and 'يأتي بـ' (ya'ti bi). While both mean to bring, 'يجلب' is a single verb, whereas 'يأتي بـ' is a combination of 'to come' and 'with'. 'يجلب' is often preferred in formal writing and when discussing abstract consequences. In the present tense, 'يجلب' can also indicate a future action if preceded by 'سـ' (sa-) or 'سوف' (sawfa), such as 'سوف يجلب' (He will bring). This makes the verb a powerful tool for planning and predicting. In everyday conversation, you might hear it in the imperative form 'اجلب' (ijlib) when someone asks you to 'Bring me that!'. However, as an A1 learner, focusing on the third-person 'يجلب' helps you describe the world around you. You can describe what the waiter brings at a restaurant, what the postman brings to the door, or what the sun brings to the earth. The verb is also used in negative sentences by adding 'لا' (la) before it: 'هو لا يجلب المشاكل' (He does not bring trouble). This versatility allows for a wide range of expression with a single root.
- VSO Pattern
- Verb + Subject + Object. Example: يجلب الرجلُ الهدايا (Brings the man the gifts).
- SVO Pattern
- Subject + Verb + Object. Example: الرجلُ يجلبُ الهدايا (The man brings the gifts).
النوم العميق يجلب الراحة للجسم.
The word يجلب is ubiquitous in Arabic-speaking environments. You will hear it in the bustling markets of Cairo, the modern offices of Dubai, and the quiet homes of Amman. In a marketplace, a vendor might shout about how his goods 'bring' health or how his prices 'bring' customers. On the news, anchors use it to discuss geopolitics—how a treaty might 'bring' peace or how a crisis might 'bring' economic hardship. In the context of a family dinner, you might hear a parent telling a child that bringing a certain friend home 'brings' joy to the house. It is also a common word in weather forecasts; meteorologists frequently say that a cold front 'brings' rain or snow to the northern regions. If you are watching an Arabic drama or movie, 'يجلب' often appears in emotional dialogues—characters talking about what their partners 'bring' to their lives, whether it be happiness or sorrow. In religious or philosophical discussions, scholars talk about how good deeds 'bring' one closer to the divine or how patience 'bring' rewards. Because the root J-L-B is so fundamental, its present tense form 'يجلب' is one of the first verbs children learn at home. It is used in school to describe what students should 'bring' to class, like books or supplies. In professional settings, a manager might discuss how a new strategy 'brings' efficiency to the team. The word also appears in advertising; a product might be marketed as something that 'brings' a touch of luxury to your home. Even in sports commentary, you'll hear how a specific player 'brings' energy and skill to the field. This wide range of contexts—from the most literal to the highly metaphorical—makes 'يجلب' a vital part of the Arabic linguistic landscape. By paying attention to how it is used in different scenarios, learners can gain a deeper understanding of the cultural values of movement, provision, and causality that are embedded in the language. Whether it's a physical object, a feeling, or a consequence, 'يجلب' is the go-to verb for describing the arrival of something new into a situation.
المذيع: المنخفض الجوي يجلب الأمطار الغزيرة غداً.
One of the most frequent mistakes English speakers make when using يجلب is confusing it with the verb 'يأخذ' (ya'khudhu), which means 'to take'. In English, we sometimes use 'bring' and 'take' interchangeably depending on the direction of movement relative to the speaker, but in Arabic, the distinction is much sharper. يجلب is strictly for bringing something toward a destination or causing it to appear. Another common error is using the wrong preposition. English speakers often want to use 'مع' (ma'a - with) to say 'bring with me', but in Arabic, 'يجلب' already implies the action of bringing, and the recipient is usually marked with 'لـ' (li). For example, 'يجلب لي' (He brings to me) is more common than using 'مع'. Another mistake involves gender agreement. Since 'يجلب' is masculine, learners often forget to change it to 'تجلب' (tajlibu) when the subject is feminine. For instance, 'الأم يجلب' is incorrect; it must be 'الأم تجلب'. Furthermore, some learners confuse 'يجلب' with 'يحضر' (yuhdiru). While both can mean 'to bring', 'يحضر' often has a connotation of 'preparing' or 'making something present' (like bringing a guest or preparing a meal), whereas 'يجلب' is more about the general act of procurement or movement. In formal writing, learners might also struggle with the case endings (I'rab). The object of 'يجلب' must be in the accusative case. For example, 'يجلب الولدُ الكتابَ' (yajlibu al-waladu al-kitaba). Forgetting the 'a' sound at the end of 'al-kitab' is a common mistake in formal recitation. Lastly, learners sometimes use 'يجلب' when they should use 'يؤدي إلى' (yu'addi ila - leads to) for cause-and-effect relationships. While 'يجلب' can mean 'to bring about', 'يؤدي إلى' is more specific for logical consequences. Avoiding these pitfalls will help you sound more like a native speaker and ensure your meaning is clear in all contexts.
- Confusion with 'Take'
- Mistake: Using 'يجلب' when you mean 'يأخذ' (to take away).
- Gender Mismatch
- Mistake: Using 'يجلب' for a feminine subject like 'البنت' (the girl).
While يجلب is a very common verb, Arabic offers several alternatives depending on the nuance you want to convey. The most direct synonym is يُحضر (yuhdiru), which also means 'to bring' or 'to fetch'. However, يحضر often implies that the person was already there and is now making the object present, or it can mean 'to prepare' something. For example, you 'يحضر' a meal or 'يحضر' a guest. Another common alternative is the phrasal verb يأتي بـ (ya'ti bi), which literally means 'to come with'. This is very common in both formal and spoken Arabic. If you are talking about 'bringing about' or 'causing' something, you might use يسبب (yusabbibu - to cause) or يؤدي إلى (yu'addi ila - to lead to). In a commercial context, if you are talking about bringing goods from abroad, يستورد (yastawridu - to import) is the more precise term. If the 'bringing' involves attracting something, like a magnet or a good personality, you might use يجذب (yajdhibu - to attract). Understanding these differences helps you choose the right word for the right situation. For instance, while 'يجلب' can describe bringing a book, 'يأتي بـ' might sound more natural in some spoken dialects. In classical poetry, you might encounter يوافي (yuwafi), which means to bring or provide in a more formal or rhythmic sense. By learning these synonyms, you expand your vocabulary and gain the ability to express yourself with greater precision. Each word carries a slightly different 'flavor'. يجلب is the general-purpose, high-utility workhorse, while the others provide specific shades of meaning that can make your Arabic sound more sophisticated and natural.
- يجلب vs. يحضر
- 'يجلب' is general bringing; 'يحضر' often implies preparing or making present.
- يجلب vs. يأتي بـ
- 'يجلب' is a single verb; 'يأتي بـ' is a common phrasal alternative meaning 'to come with'.
چقدر رسمی است؟
"السياسة الجديدة تجلب الاستقرار."
"هو يجلب الكتاب من المكتبة."
"يجيب (dialect variant) معه أكل."
"الأرنب يجلب الجزرة."
"جبت العيد! (You brought the Eid - you messed up!)"
نکته جالب
The noun 'جلبة' (jalaba), which means noise or clamor, comes from the same root because bringing many people or animals together (like at a market) creates a lot of noise.
راهنمای تلفظ
- Pronouncing 'j' as 'g' (common in Egyptian dialect, where it becomes 'yaglib').
- Missing the 'i' sound on the 'l' (kasra).
- Making the 'b' sound too soft like a 'p'.
- Stressing the final syllable.
- Confusing the 'y' prefix with 't' (tajlibu).
سطح دشواری
Very easy to recognize the root J-L-B.
Requires correct placement of the 'ya' and 'ba'.
Easy to pronounce, though the 'j' sound varies by dialect.
High frequency makes it easy to spot in conversation.
بعداً چه یاد بگیریم؟
پیشنیازها
بعداً یاد بگیرید
پیشرفته
گرامر لازم
Present Tense Conjugation
أنا أجلب، أنت تجلب، هو يجلب.
Transitive Verbs
يجلب (verb) + الرجل (subject) + الكتاب (object).
Gender Agreement
هي تجلب (feminine) vs هو يجلب (masculine).
The preposition 'li'
يجلب الماء لي (He brings water to me).
Future Tense with 'sa'
سيجلب (He will bring).
مثالها بر اساس سطح
هو يجلب الماء.
He brings the water.
Subject (هو) + Verb (يجلب) + Object (الماء).
الولد يجلب الكتاب.
The boy brings the book.
Masculine singular subject agrees with 'يجلب'.
يجلب الرجل الطعام.
The man brings the food.
Verb-Subject-Object (VSO) order.
هو يجلب القلم.
He brings the pen.
Simple present tense.
يجلب المعلم الكرسي.
The teacher brings the chair.
Definite object with 'al-'.
هو يجلب الحقيبة.
He brings the bag.
Third person singular masculine.
يجلب الطفل اللعبة.
The child brings the toy.
Standard present tense.
هو يجلب الخبز.
He brings the bread.
Basic vocabulary usage.
يجلب الأب الهدايا للأطفال.
The father brings gifts for the children.
Use of 'li' for the recipient.
هو يجلب القهوة لضيوفه.
He brings coffee to his guests.
Possessive suffix '-hu' (his).
يجلب العامل الأدوات إلى المصنع.
The worker brings tools to the factory.
Prepositional phrase 'إلى المصنع'.
هو لا يجلب هاتفه إلى المدرسة.
He does not bring his phone to school.
Negation with 'la'.
يجلب الطالب أوراقه كل يوم.
The student brings his papers every day.
Adverbial phrase 'kulla yawm'.
هل يجلب هو الفاكهة من السوق؟
Does he bring the fruit from the market?
Interrogative with 'hal'.
يجلب الموظف البريد للمدير.
The employee brings the mail to the manager.
Professional context.
هو يجلب السكر من المطبخ.
He brings the sugar from the kitchen.
Preposition 'min' (from).
هذا المشروع يجلب ربحاً كبيراً.
This project brings a large profit.
Abstract object 'profit'.
يجلب السفر خبرات جديدة للإنسان.
Travel brings new experiences to a person.
Gerund 'as-safar' as subject.
هو يجلب السعادة لعائلته دائماً.
He always brings happiness to his family.
Adverb 'da'iman'.
يجلب الربيع الزهور الجميلة.
Spring brings beautiful flowers.
Metaphorical use with seasons.
هذا التغيير يجلب الأمل للناس.
This change brings hope to the people.
Abstract noun 'hope'.
يجلب العمل الجاد النجاح في النهاية.
Hard work brings success in the end.
Proverbial structure.
هو يجلب معه أفكاراً مبتكرة.
He brings innovative ideas with him.
Use of 'ma'ahu' (with him).
يجلب التدريب المستمر المهارة.
Continuous training brings skill.
Adjective 'mustamir' (continuous).
التكنولوجيا الحديثة تجلب تحديات جديدة.
Modern technology brings new challenges.
Note: 'Technology' is feminine, but the root verb is discussed here.
يجلب الاستثمار الأجنبي فرص عمل.
Foreign investment brings job opportunities.
Economic terminology.
هذا القرار قد يجلب عواقب وخيمة.
This decision might bring dire consequences.
Use of 'qad' (might).
يجلب الفن الرقي للمجتمع.
Art brings sophistication to society.
Societal context.
هو يجلب أدلة قوية لقضيته.
He brings strong evidence for his case.
Legal context.
يجلب التعاون بين الدول السلام.
Cooperation between countries brings peace.
Political context.
هذا الكتاب يجلب منظوراً جديداً للتاريخ.
This book brings a new perspective to history.
Academic context.
يجلب النظام الغذائي المتوازن الصحة.
A balanced diet brings health.
Health context.
يجلب الكاتب في روايته هموم الواقع.
The writer brings the concerns of reality into his novel.
Literary analysis.
هذا الاكتشاف يجلب ثورة في عالم الطب.
This discovery brings a revolution in the world of medicine.
Scientific significance.
يجلب الحنين معه ذكريات الطفولة.
Nostalgia brings childhood memories with it.
Emotional/Abstract subject.
يجلب الصمت أحياناً إجابات لا نجدها في الكلام.
Silence sometimes brings answers we don't find in words.
Philosophical nuance.
يجلب الصراع السياسي عدم الاستقرار.
Political conflict brings instability.
Formal political analysis.
يجلب التواضع المحبة بين الناس.
Humility brings love among people.
Moral/Ethical context.
يجلب العلم النور للعقول المظلمة.
Knowledge brings light to dark minds.
Metaphorical light.
يجلب الاستبداد الدمار للأوطان.
Tyranny brings destruction to nations.
Strong political statement.
يجلب النص القرآني السكينة للنفس البشرية.
The Quranic text brings tranquility to the human soul.
Spiritual/Theological register.
يجلب الفكر الفلسفي تساؤلات وجودية عميقة.
Philosophical thought brings deep existential questions.
High academic register.
يجلب التطور البيولوجي تكيفاً مع البيئة.
Biological evolution brings adaptation to the environment.
Scientific jargon.
يجلب العولمة تداخلاً ثقافياً غير مسبوق.
Globalization brings unprecedented cultural overlapping.
Sociological analysis.
يجلب العدل التوازن في موازين القوى.
Justice brings balance to the scales of power.
Political philosophy.
يجلب الشك اليقين في نهاية المطاف.
Doubt brings certainty in the end.
Paradoxical statement.
يجلب الإبداع الفني رؤية مغايرة للمألوف.
Artistic creativity brings a different vision of the familiar.
Aesthetic theory.
يجلب الزمن النسيان لأشد الآلام.
Time brings forgetfulness to the most intense pains.
Literary personification of time.
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
اغلب اشتباه گرفته میشود با
Means 'to take away', whereas 'يجلب' means 'to bring toward'.
Means 'to prepare' or 'to make present'; often used for people or meals.
Means 'to go'; sometimes confused when trying to say 'go get/bring'.
اصطلاحات و عبارات
— To bring trouble upon oneself (literally: to bring the bear to his vineyard).
بكلامه هذا، هو يجلب الدب إلى كرمه.
Proverbial— To act in one's own interest (literally: to bring water to his mill).
هو دائماً يجلب الماء إلى طاحونته.
Metaphorical— To seek benefit for oneself at the expense of others.
كل شخص يجلب النار لقرصه.
Classical Proverb— Slang for making a huge, embarrassing mistake.
انتبه لا تجلب العيد في المقابلة.
Slang (Gulf)— To cause a headache (metaphorically, a lot of trouble).
هذا المشروع يجلب الصداع.
Informalبهراحتی اشتباه گرفته میشود
Both mean to bring.
'يحضر' implies the object is now present or was prepared. 'يجلب' focuses on the act of fetching or causing.
يحضر العشاء (He prepares/brings dinner).
Opposite direction of movement.
'يجلب' is toward the destination; 'يأخذ' is away from the source.
يأخذ الكتاب من الطاولة.
Both used for consequences.
'يؤدي إلى' means 'leads to'. 'يجلب' means 'brings about'.
هذا يؤدي إلى النجاح.
Relates to arrival.
'يصل' is to arrive (intransitive). 'يجلب' is to bring something (transitive).
يصل المسافر.
Involves giving.
'يقدم' is to present or offer. 'يجلب' is just to bring.
يقدم هدية.
الگوهای جملهسازی
[Subject] يجلب [Object]
أبي يجلب الخبز.
يجلب [Subject] [Object]
يجلب المعلم الكتاب.
يجلب [Object] لـ [Recipient]
يجلب القهوة للضيف.
هو لا يجلب [Object]
هو لا يجلب هاتفه.
[Abstract Subject] يجلب [Effect]
النجاح يجلب السعادة.
سيجلب [Subject] [Object]
سيجلب أخي الهدية.
[Action] قد يجلب [Consequence]
الإهمال قد يجلب الفشل.
يجلب [Subject] معه [Intangible Object]
يجلب معه الأمل.
خانواده کلمه
اسمها
فعلها
صفتها
مرتبط
نحوه استفاده
Very High in both spoken and written Arabic.
-
الأم يجلب الماء.
→
الأم تجلب الماء.
The subject 'Mother' is feminine, so the verb must start with 'ta'.
-
هو يجلب من الكتاب.
→
هو يجلب الكتاب.
The verb 'يجلب' takes a direct object; do not use 'min' unless you mean 'from' a source.
-
يجلب لي المشاكل.
→
يجلب لي المشاكل.
Actually, this is correct, but learners often forget the 'li' (to me).
-
يجلب الدب إلى كرمه (used literally).
→
Context dependent.
Learners might not realize this is an idiom for 'inviting trouble'.
-
يجلب السعادة من المال.
→
المال يجلب السعادة.
Incorrect word order for the intended meaning 'Money brings happiness'.
نکات
Subject Agreement
Always check if your subject is masculine or feminine. Use 'يجلب' for he and 'تجلب' for she.
Abstract Use
Don't just use it for objects! Use it for feelings like 'يجلب الفرح' (brings joy).
The Kasra
Make sure to pronounce the 'i' in 'yajlibu' clearly to distinguish it from other forms.
Market Talk
Use it when asking if a shop brings (stocks) a certain item.
Vary Your Verbs
Try using 'يأتي بـ' in casual settings to sound more like a native speaker.
The 'J' Link
Associate 'J' in 'Jalaba' with 'Join'—bringing things to join you.
Object Case
In formal writing, add a fatha to the object of 'يجلب'.
News Keywords
Listen for this word when hearing about economic 'gains' or 'benefits'.
Hospitality
Use it to describe your host's kindness in bringing food.
Daily Practice
Point to things and say 'هو يجلب الـ...' to build muscle memory.
حفظ کنید
روش یادسپاری
Think of 'Jalaba' as a 'Jalabiya' (a traditional robe). Imagine you are 'bringing' a new Jalabiya to your friend. J-L-B = Bring.
تداعی تصویری
Visualize a magnet pulling metal objects. The verb 'يجلب' is like that magnetic force bringing things toward a center.
شبکه واژگان
چالش
Try to use 'يجلب' in three different ways today: once for a physical object, once for a feeling, and once for a consequence.
ریشه کلمه
From the Arabic root ج-ل-ب (J-L-B).
معنای اصلی: To drive, to draw, or to fetch something from one place to another.
Semiticبافت فرهنگی
No major sensitivities, but be mindful that 'bringing shame' (يجلب العار) is a very strong and serious phrase in many Arab societies.
English speakers often use 'bring' and 'take' loosely, but in Arabic, 'يجلب' is specific to the direction of the destination.
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
At Home
- يجلب الطعام
- يجلب الماء
- يجلب الملابس
- يجلب الألعاب
At Work
- يجلب التقارير
- يجلب الزبائن
- يجلب الربح
- يجلب الأفكار
Weather
- يجلب المطر
- يجلب البرد
- يجلب الرياح
- يجلب الشمس
Emotions
- يجلب السعادة
- يجلب الحزن
- يجلب الأمل
- يجلب الخوف
Shopping
- يجلب البضائع
- يجلب الفاكهة
- يجلب الخبز
- يجلب الحليب
شروعکنندههای مکالمه
"ماذا يجلب لك السعادة في حياتك؟ (What brings you happiness in your life?)"
"هل يجلب هذا المطعم طعاماً جيداً؟ (Does this restaurant bring/serve good food?)"
"ماذا يجلب السياح إلى بلدك؟ (What do tourists bring to your country?)"
"هل تعتقد أن المال يجلب الحظ؟ (Do you think money brings luck?)"
"ماذا يجلب المعلم إلى الصف اليوم؟ (What is the teacher bringing to class today?)"
موضوعات نگارش
Write about a person who always brings positive energy to your life. (يجلب طاقة إيجابية)
Describe what you usually bring with you when you go to the beach.
Discuss whether technology brings more problems or solutions to society.
Describe a time when a small gift brought you great joy.
Write about what the autumn season brings to your city.
سوالات متداول
10 سوالYes, 'يجلب' is the standard Arabic verb for 'to fetch' or 'to bring'. It implies moving something from one place to where it is needed.
Usually, 'يحضر' (yuhdiru) or 'يأتي بـ' (ya'ti bi) is better for people, but 'يجلب' can be used in some contexts, like 'bringing' a witness to court.
The past tense is 'جلب' (jalaba), meaning 'he brought'.
Yes, but many dialects use 'يجيب' (yajib) instead of 'يجلب'. However, 'يجلب' is understood everywhere as it is Modern Standard Arabic.
You use the imperative: 'اجلب لي' (ijlib lee).
Yes, in abstract contexts like 'يجلب المشاكل' (it brings/causes problems).
In MSA, yes. In Egypt, it's a hard 'g' (yaglib). In some Levantine dialects, it's very soft (yajlib).
It is extremely common and one of the most useful verbs for a beginner to learn.
The verbal noun is 'جلب' (jalb), which means 'the act of bringing'.
Yes, it is often used for importing or procuring merchandise.
خودت رو بسنج 200 سوال
Write 'He brings the book' in Arabic.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'The mother brings the coffee' in Arabic.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'Hard work brings success.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using 'يجلب' and 'السعادة'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'He brings the food to the house.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'He brings with him a gift.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'This project brings a lot of money.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'The news brings hope to everyone.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'The wind brings rain today.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'He will bring the car tomorrow.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'The teacher brings pens for the students.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'Art brings beauty to life.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'He brings evidence for his case.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'Kindness brings love.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'The sun brings light.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'He brings the water from the kitchen.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'Does he bring the book?'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'He does not bring trouble.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'The doctor brings the medicine.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'The boy brings his toy.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Say 'He brings the water' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'She brings the food' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'He will bring the gift' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Brings happiness' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Tell someone to 'Bring the book' using the imperative.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'He brings news' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'The wind brings rain' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'He brings with him' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'This brings profit' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'He does not bring his phone' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Knowledge brings light' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'He brings the tools' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Success brings pride' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'He brings his bag' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'The sun brings warmth' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'He brings the chairs' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Art brings joy' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'He brings the keys' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'He brings hope' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'The doctor brings the medicine' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Listen to the sentence and identify the verb: 'يجلب الولد الكرة.'
Listen and translate: 'يجلب الأب الهدايا.'
Listen and identify the object: 'يجلب المعلم الكتاب.'
Listen and identify the subject: 'يجلب العامل الأدوات.'
Listen and translate: 'المال لا يجلب السعادة.'
Listen and identify the tense: 'سيجلب الهدية.'
Listen and translate: 'يجلب المطر الخير.'
Listen and identify the gender of the subject: 'تجلب الأم القهوة.'
Listen and translate: 'يجلب معه أفكاراً جديدة.'
Listen and identify the location: 'يجلب الطعام إلى البيت.'
Listen and translate: 'يجلب الصمت الراحة.'
Listen and translate: 'يجلب النجاح الفخر.'
Listen and translate: 'يجلب الطفل لعبته.'
Listen and translate: 'يجلب التاجر بضائع.'
Listen and translate: 'يجلب النوم الصحة.'
/ 200 درست
نمره کامل!
Summary
The verb 'يجلب' (yajlibu) is the most common way to say 'he brings' in Arabic. It is versatile, covering both the physical act of fetching items and the abstract act of causing outcomes. Example: 'يجلب السعادة' (It brings happiness).
- A fundamental Arabic verb meaning 'to bring' or 'he brings'.
- Used for physical objects and abstract concepts like 'bringing joy'.
- The masculine present tense form of the root J-L-B.
- Essential for daily interactions, commerce, and describing results.
Subject Agreement
Always check if your subject is masculine or feminine. Use 'يجلب' for he and 'تجلب' for she.
Abstract Use
Don't just use it for objects! Use it for feelings like 'يجلب الفرح' (brings joy).
The Kasra
Make sure to pronounce the 'i' in 'yajlibu' clearly to distinguish it from other forms.
Market Talk
Use it when asking if a shop brings (stocks) a certain item.
مثال
يجلب الأخبار من الخارج.
محتوای مرتبط
عبارات مرتبط
واژههای بیشتر daily_life
أَعَدَّ
A2آماده کردن؛ مهیا ساختن. فراهم کردن مقدمات برای کاری.
عاش
A1زندگی کردن. مثال: او در تهران زندگی میکند.
أَعْطَى
A2دادن، بخشیدن. او به من یک کتاب داد.
أعيش
A1من در تهران زندگی میکنم. (I live in Tehran.)
عصراً
A2در وقت عصر، یعنی بین ظهر و غروب.
عطلة نهاية الأسبوع
A2آخر هفته زمان استراحت هفتگی است.
عيد
A2تعطیلات یا جشنواره؛ روزی برای جشن و شادی. مثال: 'این یک تعطیلات دلپذیر است.' 'ما مشتاقانه منتظر جشنواره هستیم.'
عِيد
A2روز جشن یا استراحت از کار. مردم در این روز لباس نو میپوشند و به دید و بازدید میروند.
عيش
B1زندگی یا معیشت. در مصر به معنای نان نیز هست.
أبريل
A2آوریل چهارمین ماه سال در تقویم میلادی است.