At the A1 level, think of يُخَفِّف (yukhaffif) as a word for 'making things easy' or 'making things light.' Imagine you have a very heavy bag. If you take out some books, you yukhaffif the bag. It is a simple action. You can also use it for simple things like 'lightening the food' (making it less heavy or spicy). At this stage, just remember that it means the opposite of 'making something heavy.' You might hear a teacher say 'Khaffif!' if you are writing too hard with a pencil. It's about being gentle and reducing force. Focus on the physical meaning: making a physical object weigh less.
At the A2 level, you start using يُخَفِّف for more than just heavy bags. You use it for common daily situations. For example, yukhaffif al-sur'a (reduce the speed) when driving, or yukhaffif al-alam (alleviate the pain) when you have a headache and take medicine. You also learn that it can be used for emotions, like 'easing the sadness' of a friend. You should begin to notice that this verb often needs an object—you are always lightening *something*. You will also encounter the imperative form khaffif, which is a common way to tell someone to 'slow down' or 'take it easy.'
For B1 learners, يُخَفِّف becomes a tool for discussing social and professional issues. You can talk about how a new law might yukhaffif the tax burden on families, or how a company aims to yukhaffif its impact on the environment. You will also start using the preposition min (من) more naturally, as in yukhaffif min istihlak al-ma' (reduce the consumption of water). This level requires you to understand the Form II grammar (the 'yu-' prefix and the shadda) and how it differs from Form I. You are now moving from simple physical actions to abstract concepts of mitigation and relief.
At the B2 level, you should be able to use يُخَفِّف in specialized contexts like medicine, law, and economics. You will recognize terms like zuruf mukhaffifa (mitigating circumstances) in legal reports. You can discuss complex topics like 'mitigating climate change' or 'alleviating poverty' using this verb. Your sentences will become more complex, perhaps using the passive voice yukhaffaf (is reduced) or the masdar takhfif (reduction/easing). You understand the nuance between yukhaffif and its synonyms like yulattif or yusakkin and can choose the right one for the right context.
At the C1 level, your use of يُخَفِّف is nuanced and precise. You use it to describe subtle changes in tone, policy, or physical properties. You might use it in literary analysis to describe how an author yukhaffif the tension in a story with a joke. You are comfortable with all its derived forms and can use it in high-level debates about policy and philosophy. You also understand its use in various Arabic dialects and can distinguish between the formal MSA usage and the more colloquial versions. You can use it to express empathy in a sophisticated way, discussing the psychological aspects of easing someone's mental burden.
For the C2 master, يُخَفِّف is a word you can manipulate with poetic and rhetorical flair. You understand its deepest etymological roots and how it relates to concepts of 'lightness' (khiffa) in classical Arabic philosophy and literature. You can use it in highly technical legal or scientific documents where precision is paramount. You are also aware of how the word has evolved over time and its specific connotations in different historical periods of Arabic literature. At this level, you don't just use the word; you understand its weight—or rather, its lightness—in the entire linguistic system of Arabic.

يُخَفِّف در ۳۰ ثانیه

  • Yukhaffif means to lighten, ease, or mitigate.
  • It is a Form II verb (khaffafa / yukhaffif).
  • Used for physical weight, pain, and emotional burdens.
  • Commonly paired with prepositions 'min' or 'an'.

The Arabic verb يُخَفِّف (yukhaffif) is a versatile and essential term in the Arabic language, primarily belonging to the second form (Form II) of the root kh-f-f (خ-ف-ف). At its core, the word encapsulates the action of making something lighter, whether that 'something' is a physical weight, a psychological burden, a physical sensation like pain, or even the intensity of a situation. For an English speaker, the best translations are 'to alleviate,' 'to ease,' 'to mitigate,' 'to lighten,' or 'to reduce.' It is a word that bridges the gap between the mundane physical world and the complex emotional and social worlds. Imagine carrying a heavy suitcase; if someone helps you hold one side, they yukhaffif the load. Now, imagine a friend going through a difficult time; if you offer kind words, you yukhaffif their sorrow. This duality is what makes the verb so powerful in daily conversation and formal writing alike.

Physical Weight
Used when reducing the actual mass or pressure of an object. For example, removing items from a backpack to make it easier to carry.
Medical Context
Frequently used by doctors and pharmacists to describe the action of medicine on symptoms like pain, fever, or inflammation.
Emotional Support
Describing the act of comforting someone, thereby easing their psychological distress or grief.

In a broader societal context, yukhaffif is used in news and politics. You might hear about a government trying to yukhaffif the tax burden on citizens or a company trying to yukhaffif its environmental impact. The Form II structure of the verb (indicated by the shadda on the middle letter 'fa') implies an intensive or causative action—it isn't just that something 'becomes' light (which would be Form I, khaffa), but that someone or something is actively 'making' it light. This distinction is crucial for learners to understand the agency involved in the verb.

هذا الدواء يُخَفِّف الألم بسرعة.
This medicine alleviates the pain quickly.

Culturally, the concept of takhfif (the noun form, meaning 'reduction' or 'easing') is highly valued in Arab hospitality and social etiquette. There is a common sentiment that one should not be a 'heavy' guest, and hosts will often say they want to yukhaffif the burden of travel for their visitors. It reflects a deep-seated cultural value of empathy and the active pursuit of making life easier for others. Whether you are discussing the weather (the wind easing up) or a legal sentence (mitigating a punishment), yukhaffif is your go-to verb for any scenario involving the lessening of intensity.

يُحاول المعلم أن يُخَفِّف الضغط عن الطلاب.
The teacher tries to ease the pressure on the students.

Furthermore, the word is used in technical fields. In culinary contexts, you might yukhaffif a sauce by adding water or cream (diluting it). In traffic reports, the police might work to yukhaffif the congestion on a main highway. The breadth of this word's application means that once you master it, you have a tool that works in the kitchen, the hospital, the office, and the street. It is a fundamental building block for moving from basic A1 Arabic to a more nuanced A2 and B1 level of expression, allowing you to describe not just what things are, but how they are being manipulated and improved.

يجب أن نُخَفِّف من استهلاك الكهرباء.
We must reduce our electricity consumption.

Culinary Usage
Diluting a strong flavor or thinning a thick liquid.
Environmental Context
Mitigating the effects of pollution or climate change.

الابتسامة تُخَفِّف من حدة التوتر.
A smile reduces the intensity of tension.

In summary, yukhaffif is not just a verb; it is a concept of relief and reduction that permeates every aspect of Arabic life and language. Mastery of this word signifies a learner's ability to discuss improvement and comfort.

Using the verb يُخَفِّف (yukhaffif) correctly requires an understanding of its grammatical structure and the prepositions that often accompany it. As a Form II verb (فَعَّلَ - يُفَعِّلُ), it follows a predictable conjugation pattern but has specific nuances in how it interacts with its objects. The most common way to use it is with a direct object—the thing that is being lightened. However, when you want to specify who is benefiting from this easing, or if you are speaking about reducing 'from' a total amount, the preposition min (من) or an (عن) becomes essential.

Direct Object Usage
يُخَفِّف الألم (He alleviates the pain). Here, the pain is the direct recipient of the action.
Using 'Min' (من)
يُخَفِّف من السرعة (He reduces [from] the speed). This is very common for abstract nouns or quantities.
Using 'An' (عن)
يُخَفِّف عن صديقه (He eases [the burden] for his friend). This focuses on the person receiving the relief.

Let's look at the conjugation in the present tense (Al-Mudari'). Because it is Form II, the prefix 'ya' carries a damma (yu-), and the second root letter has a shadda with a kasra (khaffif). This 'yu-' prefix is a hallmark of Form II, III, and IV verbs, distinguishing them from the 'ya-' (with fat-ha) found in Form I. Practice saying yukhaffif, tukhaffif (she/you), nukhaffif (we), and ukhaffif (I) to get used to the rhythmic pulse of the shadda.

أنا أُخَفِّف من تناول السكر في قهوتي.
I am reducing the amount of sugar in my coffee.

In formal Arabic (MSA), you will often see this verb in the passive voice: yukhaffaf (is lightened/reduced). For example, 'The sentence was reduced' would be khuffifat al-uquba. This is particularly common in legal and journalistic writing. For A2 learners, focus on the active voice first. Think about your daily routine. Do you yukhaffif your speed when driving near a school? Do you yukhaffif the light in your room before sleeping? These practical applications help cement the word in your memory.

الموسيقى الهادئة تُخَفِّف التوتر بعد العمل.
Calm music eases tension after work.

Another important aspect is the imperative form (the command). If you want someone to slow down or take it easy, you can say khaffif! (Masc.) or khaffifi! (Fem.). In many dialects, like Levantine or Egyptian, khuff or khaffif is used as a slang way to tell someone to 'chill out' or 'cut it out' if they are being annoying or over-the-top. Understanding these shifts from formal to informal usage is key to fluency.

من فضلك، خَفِّف من سرعة السيارة.
Please, reduce the car's speed.

Finally, consider the transition to the future tense. By adding the prefix 'sa-' or 'sawfa', you can talk about upcoming plans to reduce something. 'We will reduce the budget' becomes sanukhaffif al-mizaniya. This is vital for business and professional Arabic. The verb's flexibility across tenses and its ability to handle both concrete and abstract objects make it a powerhouse in the Arabic sentence structure.

Future Tense
سَنُخَفِّف (We will reduce/lighten).
Imperative
خَفِّف (Reduce! / Ease up!).

هل يمكنك أن تُخَفِّف من وزن الحقيبة؟
Can you lighten the weight of the bag?

In the Arab world, you will encounter يُخَفِّف (yukhaffif) in a variety of environments, ranging from the highly clinical to the deeply personal. One of the most common places is the pharmacy or hospital. When a doctor prescribes a 'musakkin' (painkiller), they will explain that this medicine yukhaffif al-alam (alleviates the pain). You’ll see this word on the packaging of cough syrups, ointments, and tablets. It is a word of relief in a medical context, signaling that help is on the way.

News & Media
Broadcasters use it when discussing the 'easing of restrictions' (takhfif al-quyud) during pandemics or political transitions. It’s also used for 'mitigating the effects' of natural disasters.
Social Life
In social gatherings, if someone is stressed, friends might say they want to 'yukhaffifu anhu' (ease his burden), often by taking him out or listening to his problems.

If you are driving in an Arabic-speaking country, you’ll hear this word constantly. Driving instructors will shout 'Khaffif as-sur'a!' (Reduce the speed!) as you approach a turn or a speed bump. Traffic signs might not use the verb directly, but the concept of takhfif is implied in every 'Slow Down' zone. Similarly, in the kitchen, a mother might tell her daughter to tukhaffif al-nar (lower the heat/fire) so the food doesn't burn. Here, the 'weight' being reduced is the intensity of the flame.

المذيع قال إن الحكومة ستُخَفِّف الضرائب.
The news anchor said the government will reduce taxes.

In workplace environments, you’ll hear managers talking about how to yukhaffif al-amal (lighten the workload) during peak seasons or for employees who are struggling. It’s a key part of professional empathy and resource management. In the legal system, lawyers argue for 'circumstances that mitigate' (zuruf mukhaffifa) to get a lighter sentence for their clients. This legal usage is very common in news reports about court cases.

الطبيب نصحني أن أُخَفِّف من التوتر.
The doctor advised me to reduce stress.

Lastly, you will hear it in weather forecasts. When a storm is passing, the meteorologist will say that the winds 'sawfa tukhaffif' (will ease up) by evening. This use of the verb for natural phenomena shows its versatility. Whether it's the wind, the heat of the sun, or the intensity of rain, yukhaffif describes the welcome transition from harshness to mildness. By paying attention to these contexts, you'll start to see that yukhaffif is not just a vocabulary word; it's a social and environmental indicator of relief.

الشرطة تُخَفِّف من زحمة السير في الصباح.
The police are easing the traffic congestion in the morning.

Weather Reports
Used for winds, rain, and heatwaves easing.
Legal Terms
'Mukhaffifa' refers to mitigating factors in a crime.

الأم تُخَفِّف النار تحت القدر.
The mother lowers the fire under the pot.

Learning Arabic involves navigating a complex system of verb forms, and يُخَفِّف (yukhaffif) is a prime example of where students can stumble. The most common mistake is confusing Form II (yukhaffif) with Form I (yakhaff). Form I, khaffa/yakhaff, means 'to become light' or 'to be light.' It is an intransitive state. Form II, khaffafa/yukhaffif, is transitive—it means someone is 'making' something light. If you say 'The bag lightens,' you use Form I. If you say 'I lighten the bag,' you must use Form II. Mixing these up changes the meaning from an action you perform to a state that simply exists.

Confusing Form I and II
Saying 'yakhaff' (it becomes light) when you mean 'yukhaffif' (he reduces/lightens something).
Preposition Errors
Using 'li' (for) instead of 'an' (from/off) when talking about easing someone's burden.
Pronunciation of Shadda
Neglecting the double 'f' sound. Without the shadda, the word can sound like 'yukhafif', which is not a standard word and confuses the listener.

Another frequent error involves the preposition an (عن). English speakers often want to translate 'ease for someone' literally using 'li' (لـ). While 'li' is sometimes understood, the idiomatic way to say 'ease the burden off someone' is yukhaffif an. For example, 'yukhaffif an al-marid' (he eases [the pain] for the patient). Using the wrong preposition can make your Arabic sound 'translated' rather than natural. It's better to memorize the verb and its preposition as a single unit: yukhaffif an.

خطأ: هو يُخَفِّف لِي. صح: هو يُخَفِّف عَنِّي.
Wrong: He eases for me. Right: He eases [the burden] off me.

Spelling mistakes are also common, specifically with the vowels. In the present tense, the 'ya' must have a damma (yu-). Many students use a fat-ha (ya-) because they are used to Form I verbs like yaktub or yashrab. Remember: Form II (four-letter past tense khaf-fa-fa) always starts with a 'yu' in the present. If you say yakhaffif, it’s a grammatical 'clash' that signals a lack of Form II mastery. Pay close attention to the small 'o' sound at the start of the word.

لا تَنْسَ الشدة على حرف الفاء: يُخَفِّف.
Don't forget the shadda on the letter Fa: yukhaffif.

Lastly, learners sometimes over-use yukhaffif when they should use yuqalil (to reduce quantity). While they are often interchangeable, yukhaffif is better for intensity, weight, and pain, whereas yuqalil is better for numbers and counts. If you are 'reducing the number of students,' yuqalil is more precise. If you are 'reducing the pressure of exams,' yukhaffif is the perfect choice. Distinguishing between 'less in amount' and 'less in severity' will elevate your Arabic to a professional level.

نحن نُخَفِّف من حدة النقاش.
We are reducing the intensity of the discussion.

Overuse of 'Yukhaffif'
Using it for literal numbers (like 'reducing the number of cars') instead of 'yuqalil'.
Vowel Confusion
Using 'ya' (fat-ha) instead of 'yu' (damma) in the present tense prefix.

In the rich tapestry of the Arabic language, يُخَفِّف (yukhaffif) has several synonyms and alternatives, each with its own specific flavor and context. Understanding these differences allows a speaker to choose the exact 'shade' of meaning they wish to convey. While yukhaffif is the most general term for lightening or alleviating, other words focus more on soothing, reducing, or softening.

يُقَلِّل (Yuqalil)
Meaning 'to reduce' or 'to decrease'. This is the best word for quantities, numbers, and amounts. Yuqalil al-sarf (reduce spending).
يُسَكِّن (Yusakkin)
Meaning 'to soothe' or 'to calm'. Used specifically for pain (musakkin = painkiller) or anger. It implies bringing something to a state of 'sukūn' (stillness).
يُلَطِّف (Yulattif)
Meaning 'to soften' or 'to make pleasant'. Used for the atmosphere, weather, or a harsh statement. Yulattif al-jaww (he softens the mood).

Another interesting alternative is yuhaddi' (يُهَدِّئ), which means 'to quieten' or 'to calm down.' This is used more for people or emotions rather than physical weights. For example, you yuhaddi' a crying baby, but you yukhaffif the volume of the music. There is also yunjiz (يُنجز) in the context of 'lightening a workload' by finishing tasks, though this is a more distant synonym focusing on the result rather than the action of easing.

المكيف يُلَطِّف حرارة الغرفة.
The air conditioner softens (cools) the room's heat.

In formal or poetic Arabic, you might encounter yujalli (يُجلي), which means to clear away or dispel, often used for grief or clouds. While yukhaffif means making the grief lighter, yujalli implies removing it entirely. Choosing between these words depends on the intensity of the action. If you are just making a situation more bearable, yukhaffif is perfect. If you are aiming for a total reduction or a change in quality, you might look toward these other options.

الحكومة تحاول أن تُقَلِّل من نسبة البطالة.
The government is trying to reduce the unemployment rate.

For advanced learners, the verb yulayin (يُليّن) meaning 'to soften' or 'to make flexible' is also useful, especially in physical therapy or negotiations. However, for everyday needs, yukhaffif remains the most reliable and frequently used verb. It's the 'Swiss Army Knife' of reduction. Whether you're at the gym, the doctor's office, or in a meeting, yukhaffif will serve you well. By learning its synonyms, you don't replace yukhaffif; you simply give it friends that help you speak more precisely.

هذا المرهم يُسَكِّن الحكة.
This ointment soothes the itching.

Summary of Alternatives
Use 'Yuqalil' for data. Use 'Yusakkin' for pain. Use 'Yulattif' for atmosphere. Use 'Yukhaffif' for burdens and intensity.

چقدر رسمی است؟

نکته جالب

The same root gives us the word 'Khuff', which refers to a light leather sock or slipper worn by travelers, emphasizing the theme of 'lightness' and 'ease' in movement.

راهنمای تلفظ

UK /ju.xaf.fif/
US /ju.xæf.fɪf/
Stress is on the second syllable (xaf).
هم‌قافیه با
يُثَقِّف (yuthaqqif) يُؤَلِّف (yu'allif) يُكَلِّف (yukallif) يُصَنِّف (yusannif) يُجَفِّف (yujaffif) يُغَلِّف (yughallif) يُوَظِّف (yuwazzif) يُكَيِّف (yukayyif)
خطاهای رایج
  • Pronouncing 'kh' as a hard 'k'.
  • Missing the shadda (doubled f) in the middle.
  • Using a 'ya' sound instead of 'yu' at the beginning.
  • Merging the two final 'f' sounds into one.
  • Misplacing the stress on the first syllable.

سطح دشواری

خواندن 2/5

Easy to recognize Form II pattern once learned.

نوشتن 3/5

Requires correct placement of shadda and vowels.

صحبت کردن 3/5

The 'kh' and doubled 'f' require practice for clear pronunciation.

گوش دادن 2/5

Distinctive sound makes it easy to catch in speech.

بعداً چه یاد بگیریم؟

پیش‌نیازها

خَفيف (Light) ثَقيل (Heavy) أَلَم (Pain) سُرْعَة (Speed) وَزْن (Weight)

بعداً یاد بگیرید

يُسَكِّن (To soothe) يُلَطِّف (To soften) يُقَلِّل (To reduce) عِبْء (Burden) مُعاناة (Suffering)

پیشرفته

تَلاشٍ (Fading) وَطْأَة (Pressure/Impact) غُلَواء (Excess) تَنْقيح (Refining) مُواساة (Consolation)

گرامر لازم

Form II Verb Patterns

فَعَّلَ / يُفَعِّلُ (Khaffafa / Yukhaffif)

Transitive vs. Intransitive

Yukhaffif (Transitive) vs. Yakhaff (Intransitive)

Prepositional Usage (Min/An)

يُخَفِّف من (Reduce from) / يُخَفِّف عن (Ease for)

The Passive Voice in Form II

يُخَفَّفُ (It is being lightened)

The Imperative of Form II

خَفِّفْ (Lighten! / Reduce!)

مثال‌ها بر اساس سطح

1

أنا أُخَفِّفُ الحَقيبَة.

I am lightening the bag.

Present tense, 'I' form (Ana).

2

خَفِّفْ هَذا الوَزْن.

Lighten this weight.

Imperative (command) for a male.

3

هِيَ تُخَفِّفُ الطَّعام.

She makes the food lighter (less heavy/fatty).

Present tense, 'She' form (Hiya).

4

نَحْنُ نُخَفِّفُ الحِمْل.

We are lightening the load.

Present tense, 'We' form (Nahnu).

5

خَفِّفِي السُرْعَة.

Reduce the speed (to a female).

Imperative (command) for a female.

6

هَلْ تُخَفِّفُ الضَّوْء؟

Can you dim the light?

Question form using 'Hal'.

7

يُخَفِّفُ الوَلَدُ الحَقيبَة.

The boy lightens the bag.

Verb-Subject-Object order.

8

خَفِّفْ مِنَ السُّكَّر.

Use less sugar.

Imperative with preposition 'min'.

1

الدَّواءُ يُخَفِّفُ الأَلَم.

The medicine alleviates the pain.

Subject is 'The medicine' (Al-dawa').

2

يَجِبُ أَنْ نُخَفِّفَ السُرْعَةَ هُنا.

We must reduce the speed here.

Using 'Yajib an' (must) + subjunctive.

3

تُخَفِّفُ الأُمُّ عَنِ ابْنِها.

The mother eases [the burden] for her son.

Using preposition 'an' for a person.

4

هذا الكَريمُ يُخَفِّفُ الحَكَّة.

This cream relieves the itching.

Medical context.

5

خَفِّفْ مِنَ التَّوَتُّرِ قَليلاً.

Reduce the tension a little.

Abstract object (tension).

6

المُعَلِّمُ يُخَفِّفُ الواجِباتِ.

The teacher is reducing the homework.

Plural object (Wajibāt).

7

هَلْ يُمْكِنُكَ أَنْ تُخَفِّفَ صَوْتَ التِّلْفاز؟

Can you lower the TV volume?

Polite request using 'Yumkinuka'.

8

نُخَفِّفُ الحَرارَةَ في المَطْبَخ.

We are lowering the heat in the kitchen.

Culinary context.

1

تُحاوِلُ الشَّرِكَةُ أَنْ تُخَفِّفَ التَّكاليف.

The company is trying to reduce costs.

Business context.

2

يُخَفِّفُ النَّوْمُ مِنَ الإِرْهاق.

Sleep alleviates exhaustion.

Gerund subject (Al-nawm).

3

الحُكومَةُ تُخَفِّفُ القُيودَ الصِّحِّيَّة.

The government is easing health restrictions.

Political/News context.

4

يُخَفِّفُ التَّشْجيرُ مِنَ الِاحْتِباسِ الحَرارِيّ.

Afforestation mitigates global warming.

Environmental context.

5

خَفِّفْ مِنِ اسْتِهْلاكِ الكَهْرُباء.

Reduce electricity consumption.

Imperative with a compound noun.

6

الرِّياضَةُ تُخَفِّفُ مِنَ الضَّغْطِ النَّفْسِيّ.

Exercise reduces psychological pressure.

Mental health context.

7

يُخَفِّفُ هَذا الإِجْراءُ مِنَ الِازْدِحام.

This measure reduces congestion.

Urban planning context.

8

تُخَفِّفُ المَلابِسُ القُطْنِيَّةُ مِنَ الحَرارَة.

Cotton clothes alleviate the heat.

Physical comfort context.

1

قَرَّرَ القاضِي أَنْ يُخَفِّفَ العُقوبَة.

The judge decided to mitigate the sentence.

Legal context.

2

تُخَفِّفُ الدِّبْلوماسِيَّةُ مِنَ التَّوَتُّرِ الدَّوْلِيّ.

Diplomacy eases international tension.

International relations.

3

يُخَفِّفُ المَصْرِفُ المَرْكَزِيُّ مِنَ الفائِدَة.

The Central Bank is reducing the interest rate.

Economic context.

4

تُخَفِّفُ التِّكْنولوجيا الحَديثَةُ مِنَ الجُهْدِ البَشَرِيّ.

Modern technology reduces human effort.

Abstract noun (effort).

5

يُخَفِّفُ هَذا الدَّواءُ مِنَ الأَعْراضِ الجانِبِيَّة.

This medicine alleviates the side effects.

Scientific context.

6

تُخَفِّفُ المُساعَداتُ مِن مُعاناةِ اللاجِئين.

Aid alleviates the suffering of refugees.

Humanitarian context.

7

يُخَفِّفُ التَّأْمينُ مِنَ المَخاطِرِ المالِيَّة.

Insurance mitigates financial risks.

Financial context.

8

تُخَفِّفُ التَّعْديلاتُ الجَديدَةُ مِن حِدَّةِ الأَزْمَة.

The new amendments ease the severity of the crisis.

Administrative context.

1

يُخَفِّفُ الكاتِبُ مِن سَوْداوِيَّةِ الرِّوايَةِ بِالفُكاهَة.

The writer tempers the novel's gloom with humor.

Literary analysis.

2

تُخَفِّفُ هَذِهِ الفَلْسَفَةُ مِن وَطْأَةِ الوُجود.

This philosophy eases the burden of existence.

Philosophical context.

3

يُخَفِّفُ التَّصْميمُ المِعْمارِيُّ مِن ضَجيجِ المَدينَة.

The architectural design mitigates the city noise.

Technical/Design context.

4

تُخَفِّفُ السِّياساتُ النَّقْدِيَّةُ مِن آثارِ التَّضَخُّم.

Monetary policies mitigate the effects of inflation.

Macroeconomics.

5

يُخَفِّفُ الحِوارُ مِن غُلَواءِ التَّطَرُّف.

Dialogue tempers the excess of extremism.

Sociological context.

6

تُخَفِّفُ هَذِهِ المادَّةُ مِنَ الِاحْتِكاكِ الميكانيكِيّ.

This substance reduces mechanical friction.

Engineering context.

7

يُخَفِّفُ التَّأَمُّلُ مِن ضَوْضاءِ العَقْلِ الباطِن.

Meditation eases the noise of the subconscious.

Psychological context.

8

تُخَفِّفُ البَراغِيُّ المَطاطِيَّةُ مِنَ الِاهْتِزازات.

Rubber screws reduce vibrations.

Industrial context.

1

يُخَفِّفُ النَّصُّ القانُونِيُّ مِن غُلُوِّ السُّلطَةِ التَّنفيذِيَّة.

The legal text tempers the excess of executive power.

Constitutional law.

2

تُخَفِّفُ الِاسْتِعارَةُ مِن جَفافِ المَنْطِقِ العِلْمِيّ.

Metaphor alleviates the dryness of scientific logic.

Rhetorical analysis.

3

يُخَفِّفُ هَذا المَنْهَجُ مِن صَرارَةِ المَذاهِبِ التَّقْليدِيَّة.

This approach softens the rigidity of traditional doctrines.

Academic/Theological context.

4

تُخَفِّفُ الكيمياءُ الحَيَوِيَّةُ مِن غُموضِ النَّشاطِ العَصَبِيّ.

Biochemistry alleviates the mystery of neural activity.

Neuroscience context.

5

يُخَفِّفُ التَّوافُقُ الدَّوْلِيُّ مِن غَطْرَسَةِ القُوى العُظْمى.

International consensus tempers the arrogance of superpowers.

Geopolitical context.

6

تُخَفِّفُ هَذِهِ التَّقْنِيَةُ مِنَ التَّلاشِي الإِشارِيّ.

This technique mitigates signal fading.

Telecommunications engineering.

7

يُخَفِّفُ التَّهَكُّمُ مِن صَوْلَةِ المَوتِ في الشِّعْر.

Irony alleviates the dread of death in poetry.

Poetic criticism.

8

تُخَفِّفُ الإِصْلاحاتُ الجَذْرِيَّةُ مِنِ احْتِقانِ المَشْهَدِ السِّياسِيّ.

Radical reforms alleviate the congestion (tension) of the political scene.

Political science.

ترکیب‌های رایج

يُخَفِّف الألم
يُخَفِّف السرعة
يُخَفِّف الضغط
يُخَفِّف العبء
يُخَفِّف القيود
يُخَفِّف العقوبة
يُخَفِّف التوتر
يُخَفِّف المعاناة
يُخَفِّف الصدمة
يُخَفِّف الوزن

عبارات رایج

خَفِّفْ عَن نَفْسِك

— Don't be too hard on yourself; take it easy.

يا صديقي، خَفِّفْ عَن نَفْسِك.

تَخْفيفُ الوَطْأَة

— Easing the impact or pressure of something.

يهدف المشروع إلى تخفيف وطأة الفقر.

بِصورةٍ مُخَفَّفَة

— In a reduced or diluted form.

قدّم الخبر بصورة مخففة.

ظُروفٌ مُخَفَّفَة

— Mitigating circumstances (legal).

استفاد المتهم من ظروف مخففة.

خَفِّفْ دَمَك

— Literal: Lighten your blood. Idiomatic: Be funny/pleasant (often used sarcastically).

حاول أن تخفف دمك قليلاً.

تَخْفيفُ الأَحْمال

— Load shedding (electricity) or reducing burdens.

أعلنت الشركة عن جدول تخفيف الأحمال.

خَفِّفْ مِن غَضَبِك

— Calm your anger; reduce your rage.

أرجوك خفف من غضبك.

يُخَفِّفُ عَن كاهِلِهِ

— To take a burden off someone's shoulders.

هذا القرار سيخفف عن كاهل المواطن.

خَفِّفْ قَليلاً

— Ease up a bit; slow down.

خفف قليلاً، أنت تمشي بسرعة.

نُسْخَةٌ مُخَفَّفَة

— A 'lite' version (of software or a book).

هذه نسخة مخففة من البرنامج.

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

يُخَفِّف vs يَخَفُّ

Form I: To become light (intransitive). Yukhaffif is Form II: To make light (transitive).

يُخَفِّف vs يَخافُ

To fear. Sounds similar but has a completely different root (Kh-W-F).

يُخَفِّف vs يُخيفُ

To frighten. Also from the root (Kh-W-F).

اصطلاحات و عبارات

"خَفِّفْ الوَطْء"

— Walk gently or act with humility. Often used poetically.

خفف الوطء ما أظن أديم الأرض إلا من هذه الأجساد.

Poetic
"دَمُهُ خَفيف"

— He is witty, funny, or likable.

أحب الجلوس معه لأن دمه خفيف.

Informal
"يَدُهُ خَفيفَة"

— He is skillful/quick (or a pickpocket, depending on context).

الجراح يده خفيفة.

Neutral
"خَفَّ عَقْلُهُ"

— He lost his mind or became foolish.

بعد الحادثة، خف عقله.

Informal
"خَفَّ رِجْلُهُ"

— He started visiting frequently.

خفت رجله على بيتنا.

Informal
"خَفَّتْ لِحْيَتُهُ"

— He became less influential or lost status (rare).

خفت لحيته في المجلس.

Literary
"رُوحُهُ خَفيفَة"

— He has a pleasant, cheerful spirit.

هي إنسانة روحها خفيفة.

Neutral
"خَفِّفْ مِن لَهْجَتِك"

— Tone down your language/attitude.

عليك أن تخفف من لهجتك مع المدير.

Neutral
"خَفَّ ميزانُهُ"

— His value or importance decreased.

خف ميزانه عند الناس.

Literary
"خَفَّتِ المَوازين"

— Refers to having few good deeds (religious context).

من خفت موازينه فأولئك الذين خسروا أنفسهم.

Religious

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

يُخَفِّف vs يُقَلِّل

Both mean 'reduce'.

Yuqalil is for numbers and quantities. Yukhaffif is for intensity, weight, and severity.

يُقَلِّل العدد (Reduce the number) vs يُخَفِّف الألم (Alleviate the pain).

يُخَفِّف vs يُسَكِّن

Both used for pain relief.

Yusakkin implies making it still/silent (sukūn). Yukhaffif implies making it lighter/less severe.

المسكن يسكن الألم (The painkiller stills the pain).

يُخَفِّف vs يُلَطِّف

Both mean making something 'less harsh'.

Yulattif is more about making something pleasant or soft (texture/mood).

يُلَطِّف الجو (He softens the atmosphere).

يُخَفِّف vs يُهَدِّئ

Both imply a reduction of intensity.

Yuhaddi' is primarily for people, emotions, or noise (calming down).

يُهَدِّئ الطفل (He calms the baby).

يُخَفِّف vs يَخِفُّ

Looks identical in some scripts without vowels.

Yakhiffu (Form I) means 'it becomes lighter'. Yukhaffifu (Form II) means 'he lightens it'.

يخف المطر (The rain eases) vs يخفف السائق السرعة (The driver reduces speed).

الگوهای جمله‌سازی

A1

[Subject] + يُخَفِّف + [Physical Object]

الرجل يُخَفِّف الحمل.

A2

[Subject] + يُخَفِّف + [Pain/Sensation]

هذا الدواء يُخَفِّف الصداع.

A2

خَفِّف + من + [Quantity]

خفف من السكر.

B1

[Subject] + يُخَفِّف + عن + [Person]

الصديق يُخَفِّف عن صديقه.

B1

[Action] + يُخَفِّف + من + [Abstract Noun]

النوم يُخَفِّف من التعب.

B2

[Policy] + يُخَفِّف + من + [Social Issue]

القانون الجديد يُخَفِّف من الفقر.

C1

[Literary Element] + يُخَفِّف + من + [Atmosphere]

الفكاهة تُخَفِّف من حدة الدراما.

C2

[Abstract Concept] + يُخَفِّف + من + [Philosophical Burden]

الإيمان يُخَفِّف من وطأة العدم.

خانواده کلمه

اسم‌ها

تَخْفيف Reduction / Easing / Mitigation
خِفَّة Lightness / Agility
مُخَفِّف Diluent / Alleviator
مُخَفَّف Reduced / Diluted

فعل‌ها

خَفَّ To become light / To decrease (Form I)
خَفَّفَ To lighten / To reduce (Form II)
اسْتَخَفَّ To belittle / To mock (Form X)

صفت‌ها

خَفيف Light (weight/intensity)
مُخَفِّف Mitigating / Soothing

مرتبط

خَفيف الظِّل (Witty)
خَفيف الوَزْن (Lightweight)
تَخْفيف الأَحْمال (Load shedding)
مُسَكِّن (Painkiller)
مُهَدِّئ (Sedative)

نحوه استفاده

frequency

Very common in both spoken and written Arabic.

اشتباهات رایج
  • Saying 'yakhaffif' with a fat-ha on the 'ya'. Saying 'yukhaffif' with a damma.

    Form II present tense verbs always start with a damma (u) sound.

  • Using 'li' for 'ease for someone'. Using 'an' (عن).

    The idiom is 'yukhaffif an', not 'yukhaffif li'.

  • Confusing 'yukhaffif' with 'yakhaf' (to fear). Pay attention to the root and the shadda.

    Fear is from root Kh-W-F; lightening is from Kh-F-F.

  • Using it for counting people. Use 'yuqalil'.

    'Yukhaffif' is for weight/intensity; 'yuqalil' is for numbers.

  • Forgetting the shadda in writing. Writing 'يُخَفِّف' with the shadda mark.

    The shadda is essential for the Form II meaning.

نکات

Master the Shadda

The shadda on the 'fa' is what makes this verb Form II. Without it, the meaning changes or becomes invalid. Practice the double-f sound.

Preposition Power

Remember: 'Yukhaffif an' for people, 'Yukhaffif min' for abstract things, and 'Yukhaffif' (direct) for physical objects.

Medical Context

If you are at a pharmacy in an Arab country, 'yukhaffif' is the best word to describe what you want the medicine to do to your pain.

Driving Commands

Use 'Khaffif!' as a quick way to tell a taxi driver to slow down if you feel unsafe.

Social Support

Saying 'I want to yukhaffif about you' (ukhaffif ank) is a very warm way to offer help to a friend in trouble.

Academic Tone

In essays, use 'takhfif' (the noun) to discuss policy impacts, like 'takhfif al-faqr' (poverty reduction).

Catch the 'Yu'

When you hear a verb starting with 'yu', it's often a sign of an active Form II, III, or IV verb. This helps you narrow down the meaning.

Chef Analogy

A Chef (Khaff) lightens (Yukhaffif) the soup. This simple link helps you remember the root and the meaning.

Levantine/Egyptian

In dialects, you might hear 'khaffif' used to tell someone to stop joking or being 'heavy' (annoying).

The Balloon Effect

Visualize a heavy weight turning into a balloon. That transformation is the essence of 'yukhaffif'.

حفظ کنید

روش یادسپاری

Think of a 'Chef' who 'Yukhaffif' (lightens) a heavy sauce by adding water. Chef -> Khaffif.

تداعی تصویری

Imagine a person carrying a heavy rock, and then a hand comes from the sky and turns the rock into a balloon. That action is 'Yukhaffif'.

شبکه واژگان

Light (Weight) Ease (Pain) Reduce (Speed) Dilute (Liquid) Mitigate (Legal) Soothe (Stress) Console (Grief) Thin (Texture)

چالش

Try to use 'Yukhaffif' in three different sentences today: one about driving, one about food, and one about a friend.

ریشه کلمه

From the Arabic root Kh-F-F (خ ف ف), which primarily relates to the concept of lightness, thinness, or lack of weight. It is an ancient Semitic root found in various forms across the language family.

معنای اصلی: To be light in weight or to be fast/nimble.

Semitic -> Afroasiatic

بافت فرهنگی

Be careful when using 'Khaffif dammak' (lighten your blood) as it can be interpreted as 'Don't be so annoying/boring'.

English speakers often use 'reduce' for everything, but Arabic speakers prefer 'Yukhaffif' for physical/emotional relief and 'Yuqalil' for data.

Quranic verse: 'Allah intends for you ease and does not intend for you hardship' (concept of Takhfif). The poem 'Khaffif al-wat'a' by Al-Ma'arri. Modern medical advertisements for 'Musakkinat' (Painkillers) in Arab TV.

تمرین در زندگی واقعی

موقعیت‌های واقعی

Medical

  • يُخَفِّف الألم
  • يُخَفِّف التورم
  • يُخَفِّف الحرارة
  • مخفف للسعال

Driving

  • خَفِّف السرعة
  • تخفيف زحمة السير
  • خفف عند المنعطف
  • تخفيف السرعة تدريجياً

Social Support

  • يُخَفِّف عن صديقه
  • يُخَفِّف من حزنه
  • تخفيف وطأة الخبر
  • خفف عن نفسك

Cooking

  • يُخَفِّف النار
  • يُخَفِّف الصلصة
  • تخفيف حدة البهارات
  • خفف الملح

Professional/Economic

  • تخفيف التكاليف
  • تخفيف ضغط العمل
  • تخفيف الضرائب
  • تخفيف الإجراءات

شروع‌کننده‌های مکالمه

"كيف تُخَفِّف من التوتر بعد يوم عمل طويل؟ (How do you reduce stress after a long workday?)"

"هل هناك دواء يُخَفِّف ألم الأسنان بسرعة؟ (Is there a medicine that alleviates toothache quickly?)"

"كيف يمكننا أن نُخَفِّف من ازدحام المرور في هذه المدينة؟ (How can we reduce traffic congestion in this city?)"

"ما هي أفضل طريقة لِتَخْفيف حِمْل الحقيبة المدرسية؟ (What is the best way to lighten the school bag load?)"

"هل تُفَضِّل أن يُخَفِّف الناس من صراحتهم أحياناً؟ (Do you prefer people to temper their honesty sometimes?)"

موضوعات نگارش

اكتب عن موقف ساعدت فيه شخصاً لِيُخَفِّف عن نفسه هماً كبيراً. (Write about a situation where you helped someone ease a great worry.)

كيف تُخَفِّف من استهلاكك للبلاستيك في حياتك اليومية؟ (How do you reduce your plastic consumption in your daily life?)

صف شعورك عندما يُخَفِّف الطبيب من ألمك. (Describe your feeling when a doctor alleviates your pain.)

هل تعتقد أن التكنولوجيا تُخَفِّف من مجهودنا أم تزيد من ضغوطنا؟ (Do you think technology eases our effort or increases our pressures?)

اكتب رسالة لصديق تنصحه فيها أن يُخَفِّف من سرعته في الحياة. (Write a letter to a friend advising them to slow down their pace in life.)

سوالات متداول

10 سوال

Yes, you can say 'ukhaffif wazni' (I am reducing my weight), though 'anqis wazni' is also common.

Use 'yukhaffif' for things like pain, pressure, and speed. Use 'yuqalil' for things you can count, like money or people.

You can say 'Khaffif ala nafsik' (Ease up on yourself) or simply 'Khaffif!' if someone is being too intense.

Yes, 'yukhaffif al-daw'' means to dim or reduce the light.

Yes, the root is used frequently, such as in 'Yuridu Allahu an yukhaffifa ankum' (Allah intends to lighten [the burden] for you).

The most common opposite is 'yuzid' (increase) or 'yuthaqqil' (make heavy).

Absolutely. You 'yukhaffif' a sauce by adding water or 'yukhaffif' a chemical solution.

It is a legal term meaning 'mitigating circumstances' that lead to a lighter sentence.

It is 'nukhaffif' (نُخَفِّف).

It's like the 'ch' in 'Loch Ness'. Practice by clearing your throat gently.

خودت رو بسنج 180 سوال

writing

Write a sentence in Arabic using 'يُخَفِّف' and 'الألم'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence in Arabic telling someone to reduce their speed.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence in Arabic about lightening a bag.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence in Arabic about a doctor easing a patient's burden.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence in Arabic about reducing electricity consumption.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence in Arabic about a judge reducing a sentence.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence in Arabic about lowering the heat in the kitchen.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence in Arabic about calming stress.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence in Arabic using the future tense of 'يُخَفِّف'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence in Arabic about diluting a sauce.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence in Arabic about easing traffic congestion.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence in Arabic about reducing taxes.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence in Arabic about a person with a good sense of humor (idiom).

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence in Arabic about dimming the lights.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence in Arabic about reducing water usage.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence in Arabic about mitigating a crisis.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence in Arabic about easing someone's sadness.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence in Arabic about reducing a workload.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence in Arabic about a medicine alleviating a cough.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence in Arabic about a speaker tempering their words.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Pronounce correctly: يُخَفِّف

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Reduce the speed' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'The medicine alleviates pain' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Advise a friend to 'Take it easy on yourself'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I am lightening the bag' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Ask 'Can you lower the TV volume?' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'We must reduce consumption' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Tell a driver to slow down (Imperative).

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Exercise reduces stress' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Explain that 'the judge reduced the sentence' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'She lightens her sister's burden' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I want to reduce my weight' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Lower the heat under the food' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'This cream relieves itching' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'The news anchor said they will ease restrictions' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Calm music eases my mind' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Reduce the sugar in the tea' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'We are easing the traffic' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'He is a witty person' (idiom) in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Dim the lights before sleeping' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify the verb: 'يُخَفِّفُ الطَّبيبُ الأَلَم'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify the object: 'خَفِّف السُرْعَة'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify the subject: 'تُخَفِّفُ الأُمُّ النار'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify the preposition: 'يُخَفِّفُ عَن صَديقِهِ'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify the tense: 'سَيُخَفِّفُ القاضِي العُقوبَة'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify the gender of the command: 'خَفِّفِي'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify the meaning: 'تَخْفيفُ القُيود'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify the root: 'يُخَفِّف'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify the person: 'نُخَفِّفُ'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify the abstract noun: 'يُخَفِّفُ التَّوَتُّر'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify the context: 'خَفِّف النار'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify the medical term: 'مُخَفِّف الآلام'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify the legal term: 'ظروف مخففة'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify the quantity: 'خَفِّف السكر'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify the feeling: 'يُخَفِّف الحزن'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

/ 180 درست

نمره کامل!

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!