At the A1 level, you should learn 'يشعل' (yush'il) as a simple action word related to daily life. Think of it as 'to light.' You will use it for basic things like lighting a candle (شمعة) or a match (كبريت). At this stage, don't worry about the complex grammar; just remember the pattern 'Who + يشعل + What.' For example, 'The boy lights the candle.' It's a very useful word for describing simple actions in a house or during a birthday party. You might also see it in very basic stories. Focus on the physical act of making light or a small fire.
At the A2 level, you begin to use 'يشعل' in more varied contexts, such as cooking and camping. You will learn to conjugate it for different people: 'أنا أشعل' (I light), 'هو يشعل' (He lights), 'هي تشعل' (She lights). You should be able to form sentences like 'He lights the fire to stay warm' or 'She lights the stove to cook dinner.' This level also introduces the difference between 'يشعل' (to light something) and 'يشتعل' (to be on fire), which is a common point of confusion. You'll also start to see it used with more diverse objects like 'الموقد' (the stove) or 'السجائر' (cigarettes).
By B1, you move beyond literal fire. You will start to hear 'يشعل' in news reports and more descriptive stories. It is used metaphorically to mean 'to spark' or 'to trigger.' For example, 'The speech ignited the enthusiasm of the crowd.' You should understand how to use it in the past tense ('أشعل') and future tense ('سيشعل'). You will also encounter it in passive-like contexts or with auxiliary verbs. At this level, you should be comfortable using it to describe the beginning of an event, an argument, or a strong feeling like anger or joy.
At the B2 level, 'يشعل' becomes a tool for more sophisticated expression. You will use it in essays and formal discussions. You'll learn specific idiomatic expressions like 'يشعل فتيل الأزمة' (ignites the fuse of the crisis). You should be able to distinguish 'يشعل' from more intense synonyms like 'يضرم' (to set ablaze) and 'يوقد' (to kindle). Your understanding of the verb should include its role in journalistic Arabic, where it's used to describe political and social movements. You can now use it to describe complex cause-and-effect relationships in a narrative.
At the C1 level, you explore the literary and poetic depths of 'يشعل.' You will see it in classical poetry and modern literature where it describes the 'ignition' of the soul, divine light, or deep philosophical change. You should be able to use it with high precision, choosing it over synonyms to convey a specific nuance of intentionality and suddenness. You will also understand the morphological root (ش-ع-ل) and how it relates to words like 'مشعل' (torch) and 'اشتعل' (to flare up). Your usage should reflect an appreciation for the word's ability to create vivid imagery.
At the C2 level, 'يشعل' is used with complete mastery in any context, including highly technical, academic, or archaic legal and religious texts. You understand its subtle connotations in different Arabic dialects versus Modern Standard Arabic. You can use it to create complex metaphors and rhetorical devices. Whether you are analyzing a political speech or writing a piece of creative fiction, you use 'يشعل' to precisely control the 'temperature' and 'brightness' of your descriptions. You are also aware of its historical evolution and its usage in the most prestigious forms of Arabic literature.

يشعل در ۳۰ ثانیه

  • يشعل means 'to ignite' or 'to light' something physically, like a fire or candle.
  • It is a transitive verb, meaning an actor (the subject) performs the action on an object.
  • Metaphorically, it describes sparking emotions like anger, enthusiasm, or hope in people.
  • Commonly used in news and literature to describe the start of crises, wars, or debates.

The Arabic verb يشعل (yush'il) is a versatile and essential term primarily used to describe the act of igniting, lighting, or setting something on fire. At its most literal level, it refers to the physical act of starting a flame, such as lighting a candle, a stove, or a campfire. However, its usage extends far beyond the physical realm into metaphorical and abstract contexts, making it a powerful tool for expressive communication in Arabic. Whether you are describing a literal spark or the figurative 'sparking' of a revolution, an argument, or a feeling, this verb is your go-to choice.

Physical Ignition
The primary use of يشعل involves the creation of fire. It implies an intentional action by a subject to cause combustion. For example, one might use it when talking about lighting a match or turning on a gas burner in the kitchen. It is a transitive verb, meaning it always requires an object—the thing being lit.
Metaphorical Sparking
In more advanced contexts, يشعل is used to describe the initiation of events or emotions. You will often hear it in news broadcasts referring to 'igniting a crisis' or in literature referring to 'igniting passion.' It suggests a sudden and impactful beginning that spreads like wildfire.

الرجل يشعل النار في الغابة ليدفأ.

Translation: The man ignites the fire in the forest to stay warm.

Understanding the nuances of يشعل also requires distinguishing it from its intransitive counterpart, يشتعل (yashta'il), which means 'to catch fire' or 'to be burning.' While يشعل is the action of the person with the match, يشتعل is what the wood does once it is lit. This distinction is crucial for learners to avoid grammatical errors that might confuse the cause with the effect.

كلامه القاسي يشعل الغضب في قلوبهم.

Translation: His harsh words ignite anger in their hearts.
Common Objects
Common nouns that follow يشعل include النار (the fire), الشمعة (the candle), الموقد (the stove/fireplace), and السيجارة (the cigarette). In abstract terms, it follows nouns like الفتنة (discord/strife), الحماس (enthusiasm), and الأمل (hope).

الأم يشعل الشموع للاحتفال بالعيد.

Translation: The mother lights the candles to celebrate the holiday.

In summary, يشعل is a dynamic verb that bridges the gap between the physical necessity of heat and light and the emotional intensity of human interaction. Mastering its use allows a learner to describe both a cozy evening by the fire and a heated political debate with the same linguistic root.

Using يشعل correctly involves understanding its conjugation and its relationship with the direct object. As a Form IV verb (Af'ala pattern), it follows a specific morphological structure that indicates 'causing' an action to happen. In this case, causing fire to exist.

Subject-Verb Agreement
The verb must agree with the gender and number of the subject. While يشعل is the third-person masculine singular, you will use تشعل (tush'il) for feminine subjects and يشعلون (yush'iloon) for masculine plural subjects. Notice the 'u' sound at the beginning (the damma), which is characteristic of Form IV present tense verbs.

هي تشعل الموقد لطهي الطعام.

Translation: She lights the stove to cook the food.

One of the most common sentence patterns for this verb is: [Subject] + [Verb] + [Object] + [Purpose]. This structure clearly communicates who is doing the lighting, what is being lit, and why. It is a fundamental pattern for A2 and B1 learners to master.

المتظاهرون يشعلون الشموع تعبيراً عن الحزن.

Translation: The protesters are lighting candles as an expression of sadness.
Metaphorical Constructions
When using يشعل metaphorically, the object is usually an abstract noun. This is very common in political rhetoric and journalism. Phrases like 'يشعل فتيل الحرب' (ignites the fuse of war) are standard idioms that every advanced learner should recognize.

هذا القرار قد يشعل أزمة دبلوماسية كبيرة.

Translation: This decision might ignite a major diplomatic crisis.

Finally, consider the use of يشعل in passive or potential contexts. While the active voice is most common, you might see it used with modal verbs like 'يمكن أن' (can) or 'يجب أن' (must). For example, 'يجب أن يشعل النار بحذر' (The fire must be lit carefully).

The word يشعل is ubiquitous in Arabic-speaking environments, appearing in settings ranging from the mundane to the highly dramatic. Its frequency is high because fire and light are fundamental human needs, and the metaphors derived from them are universal in Arabic culture and literature.

In the Kitchen and Home
In daily life, you will hear this word most often in the home. A mother might tell her child 'لا تشعل الكبريت' (Don't light the matches) or ask 'هل يمكنك أن تشعل الموقد؟' (Can you light the stove?). It is the standard verb for these domestic tasks involving fire.

من فضلك، يشعل الضوء في الممر.

Translation: Please, light the lamp in the hallway (Note: often used for traditional lamps).

In the media, يشعل takes on a more serious tone. News anchors on Al Jazeera or BBC Arabic frequently use it to describe escalating tensions. You will hear phrases like 'تصريحاته تشعل الشارع' (His statements are igniting the street/public opinion), which is a common way to describe civil unrest or passionate public reaction.

Literature and Poetry
Arabic poetry, both classical and modern, makes extensive use of this verb. Poets use it to describe the 'igniting' of love (يشعل الحب) or the 'igniting' of longing (يشعل الشوق). It carries a connotation of intensity and transformation that other verbs lack.

قصيدته الجديدة يشعل الحماس في نفوس الشباب.

Translation: His new poem ignites enthusiasm in the souls of the youth.

Finally, in sports commentary, you might hear it when a player's performance 'ignites' the stadium (يشعل المدرجات). This refers to the crowd's sudden burst of energy and cheering. It is a very common expression in football (soccer) matches across the Middle East.

Learning to use يشعل correctly requires avoiding several common pitfalls that learners often encounter. These mistakes usually stem from confusion with similar-sounding verbs or incorrect grammatical applications.

Confusing 'يشعل' with 'يشتعل'
This is the most frequent error. يشعل (yush'il) is transitive: someone is lighting something. يشتعل (yashta'il) is intransitive: something is catching fire on its own. You cannot say 'The fire ignites the wood' using يشتعل if you mean the fire is the active agent. Conversely, you shouldn't say 'The wood ignites' using يشعل unless the wood is somehow lighting something else!

خطأ: الحطب يشعل. (Wrong: The wood ignites/lights - transitive).
صح: الحطب يشتعل. (Correct: The wood is burning/catching fire - intransitive).

Another mistake involves the preposition use. Unlike some English verbs that require 'up' (e.g., 'light up'), يشعل does not usually require a preposition to mean 'to ignite.' Adding prepositions like 'في' (in) is only necessary if you are specifying *where* the fire is being started, not as part of the verb itself.

Overusing it for Electric Lights
While technically possible in some dialects, using يشعل for modern LED bulbs or computer screens can sound a bit archaic or overly dramatic in Modern Standard Arabic. For electronics, the verb يشغل (yushaghghil - to operate/turn on) or يضيء (yudee' - to illuminate) is often more appropriate.

يفضل قول: يضيء المصباح، بدلاً من يشعل المصباح الكهربائي.

Translation: It's better to say 'illuminates the lamp' rather than 'ignites the electric lamp'.

Lastly, be careful with the vowel markings. In the present tense, the first letter 'Yaa' must have a Damma (u) sound: Yush'il. If you pronounce it with a Fatha (a) as Yash'al, you are using a different (and incorrect) form of the verb. Form IV verbs always start with a 'u' sound in the present tense prefix.

Arabic is a language rich in synonyms, and while يشعل is the most common word for 'to ignite,' several other verbs offer specific nuances depending on the context, intensity, and nature of the fire or light being discussed.

يوقد (Yooqid) - To Kindle
This verb is very similar to يشعل but often implies the act of keeping a fire going or kindling it carefully. It is frequently used in the Quran and classical literature. While يشعل is the spark, يوقد is often the sustained flame.
يضرم (Yudrim) - To Set Ablaze
This is a much stronger verb. It implies setting something on fire with intensity or violence. You would use يضرم for a large bonfire or when someone intentionally sets a building on fire (arson). It is more dramatic than يشعل.
يضيء (Yudee') - To Illuminate
When the focus is on the light produced rather than the fire itself, يضيء is the better choice. It translates to 'to light up' or 'to illuminate.' For example, a star illuminates the night sky, but it doesn't 'ignite' it in the same sense.

هو يضرم النار في الأخشاب القديمة.

Translation: He sets the old wood ablaze (implies a larger, more intense fire).

In metaphorical contexts, you might also consider يثير (yutheer - to stir up/provoke) or يؤجج (yu'ajjij - to stoke/fuel). While يشعل means to start the fire of an emotion, يؤجج means to make an existing emotion even stronger, like adding fuel to a fire.

الإشاعات تؤجج الصراع بين القبائل.

Translation: Rumors fuel/stoke the conflict between the tribes.

By choosing the right alternative, you can convey exact levels of intensity and intent, making your Arabic sound more sophisticated and precise.

چقدر رسمی است؟

نکته جالب

The word 'Mish'al' (torch), derived from this verb, is a very popular male name in several Arab countries, particularly in the Gulf region, symbolizing someone who brings light or guidance.

راهنمای تلفظ

UK /juʃ.ʕil/
US /juʃ.ʕil/
The stress is on the first syllable 'Yush'.
هم‌قافیه با
يستقيل (yastaqeel - to resign) يميل (yameel - to lean) جميل (jameel - beautiful) طويل (taweel - long) رحيل (raheel - departure) بديل (badeel - alternative) أصيل (aseel - authentic) قليل (qaleel - little)
خطاهای رایج
  • Pronouncing the first 'y' with an 'a' (Yash'il) instead of 'u' (Yush'il).
  • Failing to pronounce the 'Ayn (ع) correctly, making it sound like a glottal stop (Hamza).
  • Confusing it with the intransitive 'Yashta'il'.

سطح دشواری

خواندن 3/5

Easy to recognize the root, but must distinguish from the intransitive form.

نوشتن 4/5

Requires correct conjugation of Form IV present tense (the 'u' prefix).

صحبت کردن 4/5

The 'Ayn (ع) sound in the middle can be challenging for English speakers.

گوش دادن 3/5

Clearly audible, but sounds similar to other 'sh-'-l' derivatives.

بعداً چه یاد بگیریم؟

پیش‌نیازها

نار (fire) شمعة (candle) ضوء (light) أنا (I) هو (He)

بعداً یاد بگیرید

يشتعل (to catch fire) يطفئ (to extinguish) موقد (stove) لهب (flame)

پیشرفته

يؤجج (to stoke) يضرم (to set ablaze) فتنة (discord) حماس (enthusiasm)

گرامر لازم

Form IV Verbs (Af'ala)

أشعل (Past) -> يشعل (Present). Note the 'u' prefix in present tense.

Transitive vs. Intransitive

يشعل (Transitive: lights something) vs يشتعل (Intransitive: catches fire).

Subject-Verb Agreement

الرجل يشعل / المرأة تشعل / الرجال يشعلون.

Causative Meaning

The Form IV pattern often adds a 'causative' layer to the root meaning.

Object Pronouns

أشعله (He lit it). The object pronoun attaches directly to the verb.

مثال‌ها بر اساس سطح

1

الولد يشعل الشمعة.

The boy lights the candle.

Simple Subject-Verb-Object (SVO) structure.

2

أنا أشعل عود الكبريت.

I light the matchstick.

First person singular present tense.

3

هو يشعل النور.

He lights the light (lamp).

Third person masculine singular.

4

البنت تشعل شمعة صغيرة.

The girl lights a small candle.

Third person feminine singular.

5

نحن نشعل النار.

We light the fire.

First person plural present tense.

6

هل تشعل الشمعة؟

Do you light the candle?

Interrogative sentence using the second person.

7

الأب يشعل الموقد.

The father lights the stove.

Standard present tense usage.

8

هم يشعلون الشموع.

They light the candles.

Third person masculine plural.

1

يشعل الطباخ النار تحت القدر.

The cook ignites the fire under the pot.

Verb-Subject-Object (VSO) structure.

2

لا تشعل النار في الغابة.

Don't light a fire in the forest.

Negative imperative (prohibition).

3

هو يشعل السيجارة الآن.

He is lighting the cigarette now.

Present continuous context.

4

لماذا تشعل كل هذه الشموع؟

Why are you lighting all these candles?

Question with 'لماذا' (why).

5

يشعل المسافرون النار للتدفئة.

The travelers light the fire for warmth.

Plural subject with purpose clause.

6

هي تشعل البخور في البيت.

She lights the incense in the house.

Feminine subject with specific cultural object.

7

يجب أن يشعل النار بحذر.

He must light the fire carefully.

Usage with 'يجب أن' (must).

8

يشعل العمال المصابيح في المنجم.

The workers light the lamps in the mine.

Plural subject in a professional context.

1

كلامه يشعل الحماس في الفريق.

His words ignite enthusiasm in the team.

Metaphorical usage for emotions.

2

الهدف الأول يشعل المدرجات.

The first goal ignites the stands (crowd).

Sports metaphor for crowd energy.

3

يشعل الكاتب خيال القراء.

The writer ignites the readers' imagination.

Abstract usage with 'imagination'.

4

هذه الحادثة قد تشعل حرباً.

This incident might ignite a war.

Usage with 'قد' (might) for possibility.

5

الفوز يشعل الأمل من جديد.

The victory ignites hope once again.

Metaphorical usage with 'hope'.

6

يشعل المعلم رغبة التعلم لدى الطلاب.

The teacher ignites the desire to learn in students.

Educational context for motivation.

7

الأخبار الكاذبة تشعل الفتنة.

Fake news ignites discord.

Social context for negative ignition.

8

يشعل الفنان الألوان على اللوحة.

The artist ignites the colors on the canvas.

Artistic metaphor for brightness.

1

يشعل هذا القانون جدلاً واسعاً.

This law ignites a wide debate.

Formal usage in political context.

2

الظلم يشعل الثورات في الشعوب.

Injustice ignites revolutions in nations.

Sociopolitical usage.

3

يشعل الباحث تساؤلات جديدة في العلم.

The researcher ignites new questions in science.

Academic context for intellectual sparking.

4

تصريحاته تشعل فتيل الأزمة الدبلوماسية.

His statements ignite the fuse of the diplomatic crisis.

Idiomatic expression 'يشعل فتيل'.

5

يشعل الحب نيران الشوق في قلبه.

Love ignites the fires of longing in his heart.

Literary and poetic usage.

6

المنافسة تشعل الإبداع بين الشركات.

Competition ignites creativity among companies.

Business context.

7

يشعل القائد روح التضحية في جنوده.

The leader ignites the spirit of sacrifice in his soldiers.

Military/Leadership context.

8

الأزمة الاقتصادية تشعل الغضب الشعبي.

The economic crisis ignites public anger.

Economic and social context.

1

يشعل الفيلسوف شموع المعرفة في الظلام.

The philosopher lights the candles of knowledge in the darkness.

High literary metaphor.

2

إنها تشعل فتنة لا تنطفئ بسهولة.

She is igniting a strife that won't be easily extinguished.

Complex metaphorical construct.

3

يشعل النص الأدبي صراعاً داخلياً في القارئ.

The literary text ignites an internal conflict in the reader.

Psychological/Literary analysis.

4

يشعل التاريخ ذكريات مؤلمة في النفوس.

History ignites painful memories in the souls.

Abstract subject-object relationship.

5

يشعل النجاح عيون الحساد.

Success ignites the eyes of the envious.

Idiomatic/Proverbial usage.

6

يشعل الصمت في بعض الأحيان ضجيجاً أكبر.

Silence sometimes ignites a greater noise (tension).

Paradoxical usage.

7

يشعل الشاعر في قصيدته ثورة لغوية.

The poet ignites a linguistic revolution in his poem.

Metaphor for creative innovation.

8

يشعل القرار الجريء فتيل التغيير الجذري.

The bold decision ignites the fuse of radical change.

Political/Strategic usage.

1

يشعل الخطاب السياسي كوامن الحقد الدفينة.

The political rhetoric ignites the hidden potential for hatred.

Advanced vocabulary (كوامن, دفينة).

2

يشعل الابتكار التقني فتيل المنافسة الجيوسياسية.

Technical innovation ignites the fuse of geopolitical competition.

Geopolitical and technical context.

3

يشعل هذا الاكتشاف الأثري سجالاً أكاديمياً محتدماً.

This archaeological discovery ignites a heated academic debate.

Academic and formal terminology.

4

يشعل المخرج في فيلمه تساؤلات وجودية عميقة.

The director ignites deep existential questions in his film.

Critical analysis context.

5

يشعل الحرمان في النفس طاقة لا تقهر.

Deprivation ignites an invincible energy in the soul.

Philosophical and motivational.

6

يشعل التلاعب بالحقائق نيران الشك في المجتمع.

Manipulating facts ignites the fires of doubt in society.

Sociological critique.

7

يشعل الفقر فتيل الجريمة في المناطق المهمشة.

Poverty ignites the fuse of crime in marginalized areas.

Socio-economic analysis.

8

يشعل هذا الموقف ذروة التوتر بين القطبين.

This stance ignites the peak of tension between the two poles (powers).

Diplomatic/High-level political usage.

ترکیب‌های رایج

يشعل النار
يشعل الشمعة
يشعل الفتنة
يشعل الحماس
يشعل فتيل الحرب
يشعل الموقد
يشعل السيجارة
يشعل الأمل
يشعل المدرجات
يشعل الثورة

عبارات رایج

يشعل الضوء

— To turn on the light (often used for traditional lamps).

من فضلك يشعل الضوء.

يشعل عود ثقاب

— To strike/light a match.

يشعل عود ثقاب ليرى في الظلام.

يشعل غضب شخص

— To make someone very angry.

تصرفاته تشعل غضب والده.

يشعل شرارة

— To ignite a spark (literal or figurative).

كلمة واحدة قد تشعل شرارة الخلاف.

يشعل البخور

— To light incense.

تشعل البخور لتعطير المنزل.

يشعل فتيل الأزمة

— To trigger the start of a crisis.

القرار يشعل فتيل أزمة اقتصادية.

يشعل نيران الشوق

— To ignite the fires of longing.

الرسالة تشعل نيران الشوق في قلبه.

يشعل في قلبه النار

— To make someone feel intense pain or passion.

فراقه يشعل في قلبي النار.

يشعل الفضول

— To spark curiosity.

العنوان يشعل الفضول لدى القارئ.

يشعل المنافسة

— To ignite/intensify competition.

الشركة الجديدة تشعل المنافسة في السوق.

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

يشعل vs يشتعل (yashta'il)

This is intransitive (to catch fire). You say 'the wood catches fire' (الحطب يشتعل), but 'the man ignites the wood' (الرجل يشعل الحطب).

يشعل vs يشغل (yushaghghil)

Means 'to operate' or 'to turn on' a machine or electric light. While 'يشعل' is used for lights, 'يشغل' is more common for appliances.

يشعل vs يشعر (yash'ur)

Means 'to feel.' Only one letter difference, but a completely different meaning!

اصطلاحات و عبارات

"يشعل النار في الهشيم"

— To spread like wildfire (usually negative news or rumors).

الخبر انتشر ويشعل النار في الهشيم.

Literary
"يشعل أصابعه العشرة شمعاً"

— To sacrifice oneself or work extremely hard for others (literally: to light one's ten fingers as candles).

الأم تشعل أصابعها العشرة شمعاً لأولادها.

Metaphorical/Emotional
"يشعل فتيل الفتنة"

— To intentionally cause trouble or discord between people.

هو يحاول أن يشعل فتيل الفتنة بيننا.

Formal
"يشعل الضوء الأخضر"

— To give the green light (though 'يعطي' is more common, 'يشعل' is used for the signal itself).

المدير يشعل الضوء الأخضر للمشروع.

Modern/Business
"يشعل نيران الحقد"

— To incite deep-seated hatred.

الإعلام المضلل يشعل نيران الحقد.

Formal
"يشعل جذوة الأمل"

— To keep the ember of hope alive.

العمل الخيري يشعل جذوة الأمل في الفقراء.

Literary
"يشعل فتيل الثورة"

— To start the initial action that leads to a revolution.

هذا الحادث يشعل فتيل الثورة.

Political
"يشعل فتيل الغيرة"

— To provoke jealousy.

نجاحها يشعل فتيل الغيرة عند زميلاتها.

Social
"يشعل فتيل التوتر"

— To increase the level of tension in a situation.

التحركات العسكرية تشعل فتيل التوتر.

Diplomatic
"يشعل سراج العلم"

— To light the lamp of knowledge.

المعلم المخلص يشعل سراج العلم في عقول تلاميذه.

Poetic

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

يشعل vs يوقد

Both mean to light a fire.

يوقد is more classical and often implies keeping a fire burning or kindling it slowly. يشعل is more general and modern.

يوقد العربي النار لضيوفه.

يشعل vs يضرم

Both involve starting a fire.

يضرم is much more intense and often used for large, destructive, or violent fires.

يضرم الحريق في المبنى.

يشعل vs يضيء

Both can mean 'to light'.

يضيء focuses on the illumination (light), while يشعل focuses on the ignition (fire).

تضيء النجوم السماء.

يشعل vs يثير

Both can mean 'to spark' an emotion.

يثير is more general (to stir up), while يشعل implies a more sudden and intense 'flaming' of the emotion.

يثير هذا الفيلم اهتمامي.

يشعل vs يفتح

In some dialects, people say 'open the light' (يفتح الضوء).

يفتح literally means 'to open'. In Modern Standard Arabic, you should use 'يشعل' or 'يضيء' for lights.

يفتح الباب (He opens the door).

الگوهای جمله‌سازی

A1

[Subject] يشعل [Object].

أنا أشعل الشمعة.

A2

[Subject] يشعل [Object] لـ [Purpose].

هو يشعل النار للتدفئة.

B1

[Abstract Subject] يشعل [Abstract Object].

كلامه يشعل الغضب.

B2

قد يشعل [Subject] فتيل [Object].

قد يشعل هذا القرار فتيل الحرب.

C1

يشعل [Subject] في [Location] [Object].

يشعل الشاعر في قلوبنا الأمل.

C2

يشعل [Complex Subject] كوامن [Object].

يشعل الخطاب كوامن الحقد.

B1

يجب أن [Subject] يشعل [Object].

يجب أن يشعل الموظف الضوء.

A2

لا تشعل [Object]!

لا تشعل الكبريت!

خانواده کلمه

اسم‌ها

إشعال (ish'aal - ignition/lighting)
مشعل (mish'al - torch)
شعلة (shu'lah - flame/flare)
مشتعل (mushta'il - burning/afire)

فعل‌ها

أشعل (ash'ala - to ignite/past tense)
يشتعل (yashta'il - to catch fire/intransitive)
اشتعل (ashta'ala - caught fire/past intransitive)

صفت‌ها

مشتعل (mushta'il - burning)
شاعلي (sha'li - relating to fire/rare)

مرتبط

نار (naar - fire)
لهب (lahab - flame)
حريق (hareeq - blaze/conflagration)
ضوء (daw' - light)
حرارة (haraarah - heat)

نحوه استفاده

frequency

Very common in both spoken and written Arabic.

اشتباهات رایج
  • Using 'يشتعل' when you mean 'to light something'. يشعل

    يشتعل is intransitive (the fire burns), while يشعل is transitive (the person lights the fire).

  • Pronouncing it 'Yash'il'. Yush'il

    Form IV present tense verbs must start with the 'u' (damma) sound.

  • Confusing it with 'يشعر' (to feel). يشعل

    The last letter is 'L' (ل) for ignite, and 'R' (ر) for feel. This is a common spelling and hearing error.

  • Using it for turning on a TV. يشغل

    For electronics and machines, 'يشغل' (to operate) is the correct verb, not 'يشعل'.

  • Omitting the object. يشعل [Object]

    Because it is a transitive verb, it usually requires an object to make sense.

نکات

The 'u' prefix

Always remember that Form IV present tense verbs like 'يشعل' start with a 'u' sound (damma). This helps distinguish it from other forms.

Object focus

Think about the object. If it involves a flame, 'يشعل' is usually the best verb to use.

Metaphorical power

Don't be afraid to use 'يشعل' for feelings. It makes your Arabic sound more expressive and native-like.

Don't confuse with 'feel'

Be careful not to confuse 'يشعل' (yush'il - to ignite) with 'يشعر' (yash'ur - to feel). One has a 'L' and the other has a 'R'.

Hospitality connection

Remember that lighting a fire is a sign of welcome in traditional Arab culture. This gives the word a warm connotation.

Regional variations

While 'يشعل' is understood everywhere, listen for 'يولّع' (yiwalla') in places like Egypt and the Levant.

Prohibitions

You will often see 'ممنوع إشعال النار' (Lighting fires is forbidden) on signs in parks or forests.

Journalistic style

If you read Arabic news, you'll see 'يشعل' used almost daily for political tensions. It's a key media word.

The Ayn sound

The middle 'Ayn (ع) is the soul of this word. Practice it by constricting your throat slightly.

Visualizing sparks

Visualize a spark every time you say 'يشعل'. It helps cement the 'ignition' meaning in your mind.

حفظ کنید

روش یادسپاری

Think of 'Yush'il' as 'Pushing' a match to 'Illuminate' the dark. 'Yush' sounds a bit like 'push' and 'il' is the start of 'illuminate'.

تداعی تصویری

Imagine a giant hand 'Pushing' a match against a box to 'Ignite' (Yush'il) a birthday candle.

شبکه واژگان

Fire Candle Stove Spark Anger Enthusiasm Match Torch

چالش

Try to use 'يشعل' in three different sentences today: one about a physical fire, one about a light, and one about an emotion.

ریشه کلمه

Derived from the Arabic tri-consonantal root Sh-'-L (ش ع ل), which is fundamentally associated with fire, lighting, and spreading of flames. This root is ancient and found in various Semitic languages with similar meanings.

معنای اصلی: To kindle or spread fire.

Afroasiatic > Semitic > Central Semitic > Arabic.

بافت فرهنگی

Be careful when using it metaphorically in political discussions, as 'igniting' something (like a street or a crisis) can be perceived as a strong or even inflammatory statement.

English speakers might use 'turn on' for lights, but in Arabic, 'يشعل' is specifically for fire-based or traditional light sources, though sometimes used for electric ones in dialect.

Used in numerous Arabic poems to describe the 'fire' of love. Frequently appears in news headlines regarding Middle Eastern geopolitical tensions. Found in classical literature describing the lighting of lamps in ancient cities.

تمرین در زندگی واقعی

موقعیت‌های واقعی

Cooking

  • يشعل الموقد
  • يشعل الفرن
  • يشعل النار تحت القدر
  • يشعل الفحم

News/Politics

  • يشعل الأزمة
  • يشعل الاحتجاجات
  • يشعل الصراع
  • يشعل فتيل الحرب

Social/Emotions

  • يشعل الحماس
  • يشعل الغيرة
  • يشعل الحب
  • يشعل الأمل

Safety/Warning

  • ممنوع إشعال النار
  • لا تشعل الكبريت
  • خطر الإشعال
  • يشعل بحذر

Celebration

  • يشعل الشموع
  • يشعل الألعاب النارية
  • يشعل البخور
  • يشعل الأنوار

شروع‌کننده‌های مکالمه

"هل يمكنك أن تشعل الموقد من فضلك؟ (Can you light the stove please?)"

"لماذا يشعل الناس الشموع في هذا الاحتفال؟ (Why do people light candles in this celebration?)"

"هل تعتقد أن هذا الخبر سيشعل غضب الجمهور؟ (Do you think this news will ignite public anger?)"

"من الذي يشعل النار في المخيم عادة؟ (Who usually lights the fire at the camp?)"

"كيف يشعل المعلم حماس الطلاب للتعلم؟ (How does the teacher ignite the students' enthusiasm for learning?)"

موضوعات نگارش

اكتب عن موقف أشعل فيه شخص ما حماسك لتحقيق هدف معين. (Write about a situation where someone ignited your enthusiasm to achieve a specific goal.)

صف شعورك عندما تشعل شمعة في غرفة مظلمة. (Describe your feeling when you light a candle in a dark room.)

هل تعتقد أن الكلمات يمكن أن تشعل حروباً؟ اشرح وجهة نظرك. (Do you think words can ignite wars? Explain your viewpoint.)

اكتب عن تقاليد بلدك في إشعال النار أو الشموع في المناسبات. (Write about your country's traditions in lighting fires or candles on occasions.)

ما هي الأشياء التي تشعل فيك الفضول لمعرفة المزيد عن اللغة العربية؟ (What are the things that ignite curiosity in you to learn more about the Arabic language?)

سوالات متداول

10 سوال

No, for computers and most electronic devices, use 'يشغل' (yushaghghil), which means to operate or start a machine. 'يشعل' is reserved for things that produce light or fire.

The past tense is 'أشعل' (ash'ala). For example, 'أشعل الرجل النار' (The man lit the fire).

Yes, it is very common. However, in some dialects like Egyptian, you might hear 'يولّع' (yiwalla') more frequently for lighting a fire or cigarette.

You say 'لا تشعل النار' (La tush'il an-naar) using the negative imperative form.

Yes! You can 'ignite' enthusiasm (حماس), hope (أمل), or love (حب). It's not just for negative things like anger or war.

If it's an oil lamp with a flame, 'يشعل' is perfect. If it's an electric bulb, 'يضيء' (to illuminate) is more precise, though 'يشعل' is still understood.

Yes, 'مُشعل' (mush'il) is the active participle, but it's not commonly used as a job title. 'مشعل' is more common as a name or meaning 'torch'.

It is 'نشعل' (nush'il). For example, 'نحن نشعل الشموع' (We light the candles).

Not exactly. It means 'to start the burning'. To say something 'is burning,' you use 'يحترق' (yahtariq).

It is a Form IV verb. The root is ش-ع-ل, and the Form IV pattern is 'أفعل' (ash'ala).

خودت رو بسنج 200 سوال

writing

Write a sentence using 'يشعل' about a candle.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using 'يشعل' metaphorically about enthusiasm.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I light the fire' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Ask 'Can you light the stove?' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to the word: 'يشعل'. What does it mean?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to the sentence: 'هي تشعل البخور'. What is she lighting?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a warning about lighting fires in a forest.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write about what ignites your curiosity.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a news headline about a crisis.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Describe a scene with people lighting candles.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Use 'يشعل' in a sentence about an artist.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence about competition in business.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Describe a mother lighting a stove.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a poetic sentence about hope.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using the plural 'they'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Use 'يشعل' with the word 'matches'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write about a speech that inspired you.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence about lighting incense.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence about 'igniting a debate'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Use 'يشعل' in the future tense.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write about a fire at a campsite.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Use 'يشعل' to describe someone's eyes (metaphor).

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence about lighting a cigarette.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write about a revolution.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'They are lighting candles' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Don't light the matches' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'He ignites enthusiasm' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'She lights the stove' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'We ignite the fire' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'The news ignites anger' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I light a candle every night' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'The player ignites the stadium' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'This decision ignites a crisis' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'The teacher ignites curiosity' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'They ignite the fuse of war' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Please light the lamp' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Injustice ignites revolution' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'The child lights the candle' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'We light the fire for warmth' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'She lights incense in the house' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Hope ignites in our hearts' (using active form).

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'The speech ignites the crowd' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'نشعل النار للتدفئة'. Why are they lighting the fire?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'لا تشعل الكبريت في الغرفة'. Where shouldn't you light matches?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'كلامه يشعل الفتنة'. What does his talk ignite?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'يشعلون الشموع في العيد'. When are they lighting candles?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'يشعل الطباخ الموقد'. Who is lighting the stove?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'هذا القرار يشعل غضبي'. How does the decision make the speaker feel?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'يشعل فتيل الأزمة'. What idiom is being used?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'نشعل الألعاب النارية'. What are they lighting?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'يشعل الفوز الأمل'. What ignites hope?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'هل تشعل الضوء؟'. What is the question asking?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'يشعل الفنان الألوان'. In what context is this used?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'يشعلون المصابيح في الليل'. When are they lighting the lamps?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'خطابه يشعل الحماس'. What is the effect of the speech?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

/ 200 درست

نمره کامل!

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!