يَشْرَع
يَشْرَع در ۳۰ ثانیه
- A formal Arabic verb meaning 'to begin' or 'to start,' typically used for planned tasks and official projects.
- Commonly followed by the preposition 'fi' (في) and a verbal noun (Masdar) to indicate the activity being started.
- Part of the 'Af‘al al-Shuru‘' (verbs of beginning) in Arabic grammar, often appearing in news and academic texts.
- Distinct from the verb 'to legislate' (yusharri‘u) by its vowels and context, though they share the same root.
The Arabic verb يَشْرَع (yashra‘u) is a multifaceted term that primarily denotes the act of beginning, commencing, or initiating a specific action, project, or enterprise. Rooted in the triliteral root ش-ر-ع (sh-r-‘), its semantic core revolves around the concept of 'setting a path' or 'opening a way.' In its most common everyday usage, especially at the CEFR A2 level, it serves as an alternative to the more common verb 'بدأ' (bada’a), though it carries a slightly more formal or deliberate connotation. When someone says they are 'yashra‘u' in something, they aren't just starting; they are often embarking on a structured or significant task. This verb is almost always followed by the preposition في (fi), which links the action of starting to the specific activity being undertaken. Historically, the root relates to the path leading to a watering hole, which was essential for survival in the desert; thus, to 'shara‘a' is to initiate the journey toward a vital goal. In modern contexts, you will encounter this word in news broadcasts, literature, and professional settings where a process is being formally set in motion.
- Linguistic Register
- This verb is considered Modern Standard Arabic (MSA). While understood by all, it is less common in daily street dialects, where 'yibda' is preferred. It adds a layer of professional polish to your speech.
- Grammatical Connection
- It functions as a 'verb of beginning' (af‘al al-shuru‘). In advanced grammar, it can be followed by a present tense verb to indicate 'he started doing,' though in A2, it is usually followed by a noun (Masdar).
- Conceptual Nuance
- Unlike 'bada’a,' which can be accidental, 'yashra‘u' implies a conscious decision to enter into a phase of work or legislation.
يَشْرَعُ الطَّالِبُ فِي كِتَابَةِ بَحْثِهِ الجَدِيدِ بِكُلِّ حَمَاس.
(The student begins writing his new research with all enthusiasm.)
مَتَى يَشْرَعُ العُمَّالُ فِي بِنَاءِ الجِسْرِ؟
(When do the workers start building the bridge?)
يَشْرَعُ المُدِيرُ فِي تَنْفِيذِ الخُطَّةِ السَّنَوِيَّة.
(The manager begins implementing the annual plan.)
بَعْدَ الِاجْتِمَاعِ، يَشْرَعُ الفَرِيقُ فِي العَمَل.
(After the meeting, the team starts working.)
يَشْرَعُ الرَّسَّامُ فِي رَسْمِ اللَّوْحَةِ الأُولَى.
(The painter begins painting the first canvas.)
Furthermore, the verb is used to describe the initiation of legal or official proceedings. In a broader sense, it reflects the human capacity to transition from thought to action. When you use يَشْرَع, you are signaling to your listener that the action is not just a random start, but the beginning of a process that has a clear path and objective. It is the verbal equivalent of 'embarking' on a journey. For English speakers, think of it as a more formal version of 'to start on' or 'to commence with.' It provides a sense of structure to the narrative of an action, making it an essential tool for intermediate learners who wish to move beyond basic vocabulary and express themselves with more precision and stylistic flair in Arabic literature and formal communication.
Using يَشْرَع (yashra‘u) correctly involves understanding its syntactic relationship with other words, particularly the preposition 'في' (fi). In Arabic, verbs of beginning are known as 'Af‘al al-Shuru‘.' These verbs have a unique role in sentence construction. When يَشْرَع is used as a standard verb, it typically follows the Verb-Subject-Object (VSO) or Subject-Verb-Object (SVO) pattern. The most crucial aspect for a learner is the 'fi' + [Noun/Masdar] construction. For example, instead of saying 'He starts eating,' you would say 'He starts in the eating' (يشرع في الأكل). This structure is formal and elegant. It can also be used with a following present tense verb without 'an' (أن), though this is more common in classical texts. In modern usage, the Masdar (verbal noun) is your best friend. Let's look at how this verb adapts across different contexts, from academic pursuits to physical labor, and how it interacts with different subjects.
- The Prepositional Rule
- Always place 'fi' after 'yashra‘u' to indicate the activity. Example: 'Yashra‘u fi al-qira’a' (He begins reading).
- Subject-Verb Agreement
- The verb changes based on the subject: 'tashra‘u' (she/you masc.), 'ashra‘u' (I), 'nashra‘u' (we). Ensure the gender and number match if the subject precedes the verb.
- Tense Shifts
- While 'yashra‘u' is present, 'shara‘a' is the past. Use 'shara‘a' for actions that have already commenced.
يَشْرَعُ المُهَنْدِسُونَ فِي تَصْمِيمِ البِنَاء.
(The engineers begin designing the building.)
هَلْ تَشْرَعُ فِي الدِّرَاسَةِ الآن؟
(Are you starting to study now?)
نَشْرَعُ فِي الرِّحْلَةِ عِنْدَ الفَجْر.
(We start the journey at dawn.)
تَشْرَعُ الحُكُومَةُ فِي إِصْدَارِ قَوَانِينَ جَدِيدَة.
(The government begins issuing new laws.)
أَشْرَعُ فِي تَعَلُّمِ اللُّغَةِ العَرَبِيَّةِ اليَوْم.
(I begin learning the Arabic language today.)
To master this verb, practice swapping 'bada’a' with 'yashra‘u' in your writing to see how it changes the tone. It suggests a higher level of intentionality. In legal contexts, 'yashra‘u' can also mean 'to legislate' (from Sharia), but the 'fi' preposition usually distinguishes 'starting an action' from 'making a law.' For example, 'yashra‘u al-qanun' means 'he legislates the law,' while 'yashra‘u fi tatbiq al-qanun' means 'he begins applying the law.' This distinction is vital for accurate communication in professional Arabic environments. As you progress, you will notice that 'yashra‘u' is a favorite of journalists and historians because it frames an event as the start of a significant era or project, giving the reader a sense of momentum and purpose.
If you turn on an Arabic news channel like Al Jazeera or Al Arabiya, you are almost certain to hear يَشْرَع (yashra‘u) within the first twenty minutes of a broadcast. It is the 'anchor's verb' for reporting on the commencement of official visits, diplomatic negotiations, or large-scale infrastructure projects. You will hear phrases like 'The President begins an official visit' (يشرع الرئيس في زيارة رسمية). In these contexts, 'bada’a' might sound too simple or colloquial; 'yashra‘u' provides the appropriate gravitas for state affairs. Beyond the news, you will encounter this word in university lectures, where a professor might say, 'Today we begin (nashra‘u) our study of classical poetry.' It is a word of the classroom, the courtroom, and the conference hall. It signals a transition from preparation to execution. In literature, authors use it to describe a character embarking on a life-changing journey or a difficult task, imbuing the start with a sense of destiny or serious intent.
- Media Usage
- Used heavily in news headlines: 'The UN begins distributing aid' (الأمم المتحدة تشرع في توزيع المساعدات).
- Academic Contexts
- Found in textbooks and syllabi to describe the start of a new chapter or module of study.
- Professional Meetings
- Used when moving from an agenda item to the actual work: 'Let us begin the discussion' (لنشرع في النقاش).
يَشْرَعُ المَجْلِسُ فِي مُنَاقَشَةِ المِيزَانِيَّة.
(The council begins discussing the budget.)
سَنَشْرَعُ فِي تَنْفِيذِ المَشْرُوعِ الشَّهْرَ القَادِم.
(We will begin implementing the project next month.)
يَشْرَعُ الكَاتِبُ فِي تَأْلِيفِ رِوَايَتِهِ الثَّانِيَة.
(The writer begins composing his second novel.)
تَشْرَعُ السُّفُنُ فِي الإِبْحَارِ عِنْدَ تَحَسُّنِ الجَو.
(The ships begin sailing when the weather improves.)
يَشْرَعُ العَالِمُ فِي إِجْرَاءِ التَّجْرِبَةِ المِخْبَرِيَّة.
(The scientist begins conducting the laboratory experiment.)
In the digital age, you might even see 'yashra‘u' on professional networking sites or corporate blogs in the Arab world. A company might post, 'We are beginning (nashra‘u) a new partnership with...' This reinforces its image as a word of progress and professional initiative. For learners, being able to recognize 'yashra‘u' in these various contexts is a sign of moving from basic fluency to a more nuanced understanding of Arabic socio-linguistics. It’s not just a verb; it’s a signal of formality and importance. Whether you are listening to a podcast about history or reading a LinkedIn post in Arabic, 'yashra‘u' is your cue that something significant is getting underway. It bridges the gap between the ancient 'path to water' and the modern 'path to success.'
One of the most frequent errors learners make with يَشْرَع (yashra‘u) is omitting the preposition في (fi). In English, we say 'He begins the work,' where 'the work' is a direct object. However, in Arabic, يَشْرَع is an intransitive verb that requires 'fi' to connect to the task. Saying 'Yashra‘u al-amal' is grammatically incomplete and can be confusing, as it might be interpreted as 'He legislates the work.' Another common pitfall is confusing يَشْرَع (to begin) with يُشَرِّع (to legislate). Note the difference in the vowels: the first has a fatha on the shin and ra, while the second (meaning to legislate) has a damma on the ya and a shadda on the ra. This small phonetic difference changes the meaning from 'starting a task' to 'passing a law in parliament.' Learners also sometimes use 'yashra‘u' for very trivial, unplanned actions where 'bada’a' would be more natural. For instance, you wouldn't usually 'yashra‘u' in sneezing; you just 'bada’a' (started) sneezing.
- The Missing 'Fi'
- Mistake: 'Yashra'u al-kitaba' (He begins the writing). Correct: 'Yashra'u fi al-kitaba'.
- Confusion with 'Bada'a'
- While they both mean 'to start,' 'yashra‘u' is for organized tasks. Don't use it for sudden, reflexive actions.
- Vowel Misplacement
- Mixing up 'yashra‘u' (begins) with 'yusharri‘u' (legislates) or 'yushra‘u' (is permitted/legislated).
خَطَأ: يَشْرَعُ الطَّالِبُ الدَّرْسَ.
صَوَاب: يَشْرَعُ الطَّالِبُ فِي الدَّرْس.
(Wrong: The student begins the lesson. Right: The student begins *in* the lesson.)
خَطَأ: يُشَرِّعُ الفَلَّاحُ فِي الحَرْث.
صَوَاب: يَشْرَعُ الفَلَّاحُ فِي الحَرْث.
(Wrong: The farmer legislates in plowing. Right: The farmer begins plowing.)
خَطَأ: يَشْرَعُ المَطَرُ فِي النُّزُول (Unnatural).
صَوَاب: يَبْدَأُ المَطَرُ فِي النُّزُول.
(It's better to use 'bada'a' for natural phenomena like rain.)
خَطَأ: شَرَعْتُ أَنْ آكُلَ.
صَوَاب: شَرَعْتُ فِي الأَكْل.
(Avoid using 'an' with 'yashra'u' in modern contexts; use the Masdar instead.)
خَطَأ: نَشْرَعُ العَمَل الآن.
صَوَاب: نَشْرَعُ فِي العَمَلِ الآن.
(Don't forget the 'fi'!)
Another subtle mistake is with subject-verb order. In Arabic, if the verb starts the sentence, it stays singular even if the subject is plural (e.g., Yashra'u al-mu'allimun). If the subject comes first, the verb must match (e.g., Al-mu'allimun yashra'una). Beginners often forget this and use plural verbs at the start of sentences. Finally, be careful with the past tense 'shara‘a.' It looks identical to 'Sharia' (Islamic law) in its root letters, but 'shara‘a' as a verb is an action, whereas 'Sharia' is a noun. Context is key: if it’s followed by 'fi' and a person, it’s almost certainly the verb 'to begin.' By paying attention to these details, you can avoid the 'uncanny valley' of Arabic learners and sound more like a native speaker of Modern Standard Arabic.
Arabic is a language rich in synonyms, and 'to begin' is no exception. While يَشْرَع (yashra‘u) is excellent for formal tasks, you should know its alternatives to choose the right 'flavor' for your sentence. The most common alternative is يَبْدَأ (yabda’a). This is the universal word for 'start.' Use it for everything from starting a car to starting a conversation. It is less formal than 'yashra‘u.' Then there is يَأْخُذ (ya’khudhu), which literally means 'to take,' but when used as a 'verb of beginning' (followed by another present tense verb), it means 'he started doing.' For example, 'akhadha yaktub' (he started writing). This is very common in narrative storytelling. Another literary option is يَطْفَق (yatfaqu), which is found in the Quran and classical literature, meaning to start doing something suddenly or continuously. Finally, يَقُوم بـ (yaqum bi-) means 'to undertake' or 'to perform,' which often overlaps with the beginning of a task. Understanding these nuances allows you to paint a more precise picture with your words.
- Yashra'u vs. Yabda'a
- 'Yashra'u' is formal and implies a process or plan. 'Yabda'a' is general and can be used in any context, formal or informal.
- Yashra'u vs. Ya'khudhu
- 'Ya'khudhu' as a verb of beginning is more common in fiction and storytelling to show an immediate start of an action.
- Yashra'u vs. Yastahillu
- 'Yastahillu' (يستهل) is even more formal, often used for 'opening' a speech or a ceremony with specific words.
يَبْدَأُ الفِيلمُ فِي السَّاعَةِ التَّاسِعَة.
(The movie starts at nine o'clock. Use 'yabda'a' for simple events.)
أَخَذَ الوَلَدُ يَبْكِي بَعْدَ السُّقُوط.
(The boy started crying after the fall. Use 'akhadha' for narrative actions.)
يَشْرَعُ القَائِدُ فِي تَنْظِيمِ الصُّفُوف.
(The leader begins organizing the ranks. Use 'yashra'u' for planned leadership tasks.)
يَسْتَهِلُّ الخَطِيبُ كَلَامَهُ بِالحَمْد.
(The speaker opens his speech with praise. Use 'yastahillu' for ritualistic openings.)
جَعَلَ النَّجَّارُ يَصْنَعُ الكُرْسِي.
(The carpenter started making the chair. 'Ja'ala' is another verb of beginning.)
When comparing 'yashra‘u' to its antonyms, the most direct opposite is يَنْتَهِي مِن (yantahi min), meaning 'to finish' or 'to conclude.' Just as 'yashra‘u' is paired with 'fi,' 'yantahi' is paired with 'min.' Another opposite is يُتِمّ (yutimm), meaning 'to complete.' Using these words in pairs (starting and finishing) is a great way to build your descriptive power. For example, 'Yashra‘u fi al-qira’a thumma yantahi minha' (He begins reading then finishes it). By learning these similar words and their specific contexts, you move beyond mere translation and start to understand the 'logic' of the Arabic language, where the choice of a verb can signal the importance, the suddenness, or the formality of an action.
چقدر رسمی است؟
نکته جالب
The word 'Sharia' (Islamic Law) comes from the same root. It literally means 'the path to the watering hole,' implying that the law is the path to life and salvation. The verb 'yashra'u' (to begin) shares this sense of embarking on a vital path.
راهنمای تلفظ
- Pronouncing 'sh' as 's'. It must be a clear 'sh' sound.
- Missing the 'ayn' (ع) sound at the end, making it sound like 'yashra'.
- Rolling the 'r' too heavily like in Spanish. It should be a single tap.
- Confusing the vowels with 'yusharri'u' (legislates).
- Holding the 'sh' sound too long.
سطح دشواری
Easy to recognize but can be confused with other root derivatives like 'Sharia' or 'Shari' (street).
Requires remembering the preposition 'fi' and the correct Masdar form.
The 'ayn' at the end and the 'sh-r' sequence require good pronunciation.
Common in news and formal speech; easy to hear once you know the root.
بعداً چه یاد بگیریم؟
پیشنیازها
بعداً یاد بگیرید
پیشرفته
گرامر لازم
Af'al al-Shuru' (Verbs of Beginning)
شَرَعَ الطِّفْلُ يَبْكِي (The child started crying). No 'an' is allowed.
Prepositional Verbs
يَشْرَعُ فِي + [Noun] is the standard Modern Standard Arabic structure.
Subject-Verb Agreement (VSO)
يَشْرَعُ العُمَّالُ (Singular verb for plural subject when verb comes first).
Subject-Verb Agreement (SVO)
العُمَّالُ يَشْرَعُونَ (Plural verb for plural subject when subject comes first).
Masdar Usage
يَشْرَعُ فِي التَّنْفِيذ (Using the verbal noun after the preposition).
مثالها بر اساس سطح
يَشْرَعُ الوَلَدُ فِي الأَكْل.
The boy begins eating.
Simple VSO structure: Verb + Subject + Preposition 'fi' + Noun.
يَشْرَعُ المُعَلِّمُ فِي الدَّرْس.
The teacher begins the lesson.
The verb is singular because it precedes the subject.
هَلْ تَشْرَعُ فِي العَمَل؟
Are you starting the work?
Question form using 'hal' and the second person masculine 'tashra'u'.
أَشْرَعُ فِي القِرَاءَةِ الآن.
I am starting to read now.
First person 'ashra'u' with the temporal adverb 'alan'.
تَشْرَعُ البِنْتُ فِي اللَّعِب.
The girl begins playing.
Third person feminine 'tashra'u' matching the subject 'al-bint'.
نَشْرَعُ فِي شُرْبِ الشَّاي.
We begin drinking tea.
First person plural 'nashra'u'.
يَشْرَعُ الرَّجُلُ فِي المَشْي.
The man begins walking.
Standard present tense usage.
مَتَى تَشْرَعُ فِي الدِّرَاسَة؟
When do you start studying?
Interrogative 'mata' (when) followed by the verb.
يَشْرَعُ العُمَّالُ فِي بِنَاءِ المَنْزِلِ الجَدِيد.
The workers begin building the new house.
Verb + Plural Subject + Preposition 'fi' + Masdar (bina').
تَشْرَعُ الطَّالِبَةُ فِي كِتَابَةِ القِصَّة.
The student (f) begins writing the story.
Masdar 'kitaba' used as the object of the preposition 'fi'.
يَشْرَعُ الفَرِيقُ فِي التَّدْرِيبِ اليَوْم.
The team begins training today.
Collective noun 'al-fariq' treated as singular masculine.
أَشْرَعُ فِي تَعَلُّمِ لُغَةٍ جَدِيدَةٍ هَذَا الشَّهْر.
I am starting to learn a new language this month.
Verb + fi + Masdar + Adjective.
تَشْرَعُ الأُمُّ فِي تَحْضِيرِ الغَدَاء.
The mother begins preparing lunch.
Masdar 'tahdir' (preparing).
يَشْرَعُ الفَلَّاحُ فِي حَرْثِ الأَرْض.
The farmer begins plowing the land.
Common agricultural context for 'shara'a'.
نَشْرَعُ فِي الرِّحْلَةِ بَعْدَ قَلِيل.
We start the trip in a little while.
Future intent expressed through the present tense.
يَشْرَعُ الرَّسَّامُ فِي رَسْمِ المَنْظَرِ الطَّبِيعِي.
The painter begins painting the landscape.
Specific task initiation.
شَرَعَ المُهَنْدِسُ يُصَمِّمُ الخَرِيطَةَ دُونَ تَأْخِير.
The engineer started designing the map without delay.
Past tense 'shara'a' as a verb of beginning followed by a present tense verb.
يَشْرَعُ المَجْلِسُ فِي نِقَاشِ القَضِيَّةِ الهَامَّة.
The council begins discussing the important issue.
Formal register suitable for B1.
بَعْدَ الِانْتِهَاءِ مِنَ التَّخْطِيطِ، سَنَشْرَعُ فِي التَّنْفِيذ.
After finishing the planning, we will begin implementation.
Use of the future prefix 'sa-' with 'nashra'u'.
شَرَعَتِ الحُكُومَةُ فِي تَوْزِيعِ اللِّقَاحَات.
The government began distributing the vaccines.
Feminine past tense 'shara'at' for 'al-hukuma'.
يَشْرَعُ الكَاتِبُ فِي مُرَاجَعَةِ مَسْوَدَّةِ الكِتَاب.
The writer begins reviewing the book draft.
Masdar 'muraja'a' (reviewing).
مَتَى نَشْرَعُ فِي تَنْفِيذِ هَذِهِ التَّغْيِيرَات؟
When do we begin implementing these changes?
Plural first person in a professional context.
شَرَعَ الطُّلَّابُ يَقْرَؤُونَ الكُتُبَ المَقْرُورَة.
The students started reading the assigned books.
Verb of beginning (shara'a) + Present tense verb (yaqra'una).
يَشْرَعُ البَاحِثُ فِي جَمْعِ البَيَانَاتِ المَيْدَانِيَّة.
The researcher begins collecting field data.
Academic context.
يَشْرَعُ الرَّئِيسُ فِي زِيَارَةٍ رَسْمِيَّةٍ لِلدُّوَلِ المُجَاوِرَة.
The President begins an official visit to neighboring countries.
Standard news headline structure.
شَرَعَتِ المُنَظَّمَةُ فِي إِطْلَاقِ حَمْلَةٍ لِلتَّوْعِيَةِ الصِّحِّيَّة.
The organization began launching a health awareness campaign.
Abstract Masdar 'itlaq' (launching).
يَشْرَعُ القَانُونُ فِي حِمَايَةِ حُقُوقِ المِلْكِيَّةِ الفِكْرِيَّة.
The law begins [the process of] protecting intellectual property rights.
Note the potential for double meaning (legislating/beginning).
لَا يَنْبَغِي أَنْ نَشْرَعَ فِي العَمَلِ قَبْلَ الحُصُولِ عَلَى المُوافَقَة.
We should not begin the work before obtaining approval.
Modal expression 'la yanbaghi an' + subjunctive verb.
شَرَعَ العُلَمَاءُ فِي تَطْويرِ تِقْنِيَّاتٍ جَدِيدَةٍ لِلطَّاقَة.
Scientists began developing new energy technologies.
Masdar 'tatwir' (developing).
يَشْرَعُ البَنْكُ المَرْكَزِيُّ فِي تَعْدِيلِ نِسَبِ الفَائِدَة.
The Central Bank begins adjusting interest rates.
Economic context.
شَرَعَ المُحَامُونَ فِي إِعْدَادِ الدِّفَاعِ عَنِ المُتَّهَم.
The lawyers began preparing the defense for the accused.
Legal context.
تَشْرَعُ الشَّرِكَةُ فِي تَوْسِيعِ نِطَاقِ عَمَلِيَّاتِهَا.
The company begins expanding the scope of its operations.
Corporate context.
يَشْرَعُ الفَيْلَسُوفُ فِي صِيَاغَةِ نَظَرِيَّةٍ جَدِيدَةٍ لِلأَخْلَاق.
The philosopher begins formulating a new theory of ethics.
High-level abstract Masdar 'siyagha' (formulating).
شَرَعَ النُّقَّادُ فِي تَحْلِيلِ الأَبْعَادِ الرَّمْزِيَّةِ لِلرِّوَايَة.
The critics began analyzing the symbolic dimensions of the novel.
Literary criticism context.
يَشْرَعُ المُؤَرِّخُ فِي تَوْثِيقِ الأَحْدَاثِ الَّتِي أَدَّتْ إِلَى الثَّوْرَة.
The historian begins documenting the events that led to the revolution.
Historical documentation context.
مِنَ الضَّرُورِيِّ أَنْ نَشْرَعَ فِي إِصْلَاحَاتٍ جَذْرِيَّةٍ لِلنِّظَامِ التَّعْلِيمِي.
It is necessary that we begin radical reforms of the educational system.
Complex sentence with 'min al-daruri an'.
شَرَعَ الشَّاعِرُ يَنْظِمُ قَصِيدَةً تَرْثِي المَاضِي الجَمِيل.
The poet started composing a poem elegizing the beautiful past.
Classical 'shara'a' + present tense verb construction.
يَشْرَعُ المُجْتَمَعُ الدَّوْلِيُّ فِي اتِّخَاذِ خُطُوَاتٍ لِمُوَاجَهَةِ التَّغَيُّرِ المُنَاخِي.
The international community begins taking steps to confront climate change.
Political/Environmental context.
شَرَعَتِ المَجَلَّةُ فِي نَشْرِ سِلْسِلَةٍ مِنَ المَقَالَاتِ الِاسْتِقْصَائِيَّة.
The magazine began publishing a series of investigative articles.
Journalistic context.
يَشْرَعُ العَقْلُ البَشَرِيُّ فِي فَهْمِ أَسْرَارِ الكَوْن.
The human mind begins to understand the secrets of the universe.
Philosophical/Scientific context.
يَشْرَعُ الفَقِيهُ فِي اسْتِنْبَاطِ الأَحْكَامِ مِنَ النُّصُوصِ الشَّرْعِيَّة.
The jurist begins deducing rulings from the legal texts.
Highly technical religious/legal terminology.
شَرَعَتِ الدَّوْلَةُ فِي إِرْسَاءِ دَعَائِمِ الدِّيمُقْرَاطِيَّةِ الحَقِيقِيَّة.
The state began establishing the pillars of true democracy.
Metaphorical use of 'irsa' da'a'im' (laying pillars).
يَشْرَعُ المُفَكِّرُ فِي نَقْدِ المَنْظُومَةِ المَعْرِفِيَّةِ السَّائِدَة.
The thinker begins critiquing the prevailing epistemological system.
Advanced philosophical vocabulary.
شَرَعَ النَّصُّ الأَدَبِيُّ يَبُوحُ بِأَسْرَارِهِ لِلْقَارِئِ الفَطِن.
The literary text started revealing its secrets to the discerning reader.
Personification of 'al-nass' (the text).
يَشْرَعُ الدِّبْلُومَاسِيُّ فِي صِيَاغَةِ بَيَانٍ خِتَامِيٍّ يُرْضِي جَمِيعَ الأَطْرَاف.
The diplomat begins drafting a final statement that satisfies all parties.
Highly formal diplomatic context.
شَرَعَ العَالِمُ فِي تَفْكِيكِ الشِّفْرَةِ الوِرَاثِيَّةِ لِلْكَائِنِ الحَي.
The scientist began decoding the genetic code of the living organism.
Scientific/Biological context.
يَشْرَعُ الِاقْتِصَادُ العَالَمِيُّ فِي التَّعَافِي مِنْ آثَارِ الأَزْمَة.
The global economy begins to recover from the effects of the crisis.
Economic recovery context.
شَرَعَ الوُجُودُ يَتَجَلَّى فِي أَبْهَى صُوَرِهِ عِنْدَ الشُّرُوق.
Existence started manifesting in its most beautiful forms at sunrise.
Mystical/Poetic usage.
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
— To start doing everything at once. Used to describe someone very busy.
شَرَعَ فِي كُلِّ شَيْءٍ وَلَمْ يُنْهِ أَيَّ شَيْء.
— To begin a new life. Used for marriage or moving to a new country.
بَعْدَ السَّفَرِ، شَرَعَ فِي حَيَاةٍ جَدِيدَة.
— To take an important step. Used in business or personal growth.
شَرَعَ فِي خُطْوَةٍ هَامَّةٍ لِتَطْوِيرِ نَفْسِهِ.
— To embark on a huge project. Common in news reports.
تَشْرَعُ الدَّوْلَةُ فِي مَشْرُوعٍ ضَخْمٍ لِلطَّاقَة.
— Started searching for. Used for looking for a job or a solution.
شَرَعَ فِي البَحْثِ عَنْ عَمَلٍ جَدِيد.
— Begins cleaning. Used for spring cleaning or organized efforts.
تَشْرَعُ العَائِلَةُ فِي تَنْظِيفِ الحَدِيقَة.
— Started thinking. Used when a new idea strikes.
شَرَعَ فِي التَّفْكِيرِ فِي حَلِّ المُشْكِلَة.
— Begins adjusting/modifying. Used for laws, plans, or machines.
يَشْرَعُ المُهَنْدِسُ فِي تَعْدِيلِ الآلَة.
— Started preparing. Used for meals, reports, or exams.
شَرَعَ فِي إِعْدَادِ التَّقْرِيرِ السَّنَوِي.
— Begins learning. Used for languages, skills, or sports.
يَشْرَعُ الطِّفْلُ فِي تَعَلُّمِ السِّبَاحَة.
اغلب اشتباه گرفته میشود با
Means 'to legislate.' It has a shadda on the 'ra' and a damma on the 'ya'.
Means 'street.' It is a noun derived from the same root.
Means 'legal' or 'legitimate.' It is an adjective.
اصطلاحات و عبارات
— To open the door wide. While 'shara'a' usually means start, in this specific phrase, it means to open fully.
شَرَعَ البَابَ أَمَامَ الفُرَصِ الجَدِيدَة.
Literary/Metaphorical— To persist in error or misguidance. A classical expression.
شَرَعَ فِي الغَيِّ وَلَمْ يَسْمَعِ النَّصِيحَة.
Classical/Religious— To pave a way for someone. To make something easier to start.
شَرَعَ لَهُ وَالِدُهُ طَرِيقَ النَّجَاح.
Metaphorical— To start something with great enthusiasm or 'chest out.'
شَرَعَ فِي الأَمْرِ صَدْرًا لِيُثْبِتَ جَدَارَتَهُ.
Literary— To enter the race. Can be literal or metaphorical (like a political race).
شَرَعَ المُرَشَّحُ فِي السِّبَاقِ الرِّئَاسِي.
Journalistic— To embark on the sea of knowledge. Used for deep academic pursuits.
شَرَعَ فِي بَحْرِ العِلْمِ مُنْذُ صِغَرِهِ.
Poetic— To begin strengthening ties or bonds.
شَرَعَتِ الدَّوْلَتَانِ فِي تَوْثِيقِ العُرَى بَيْنَهُمَا.
Diplomatic— To start turning the page. To move on from the past.
شَرَعَ فِي قَلْبِ صَفْحَةِ المَاضِي.
Metaphorical— To start plowing the sea. To start a futile or impossible task.
مُحَاوَلَتُهُ إِقْنَاعَهُمْ كَانَتْ كَمَنْ شَرَعَ فِي حَرْثِ البَحْر.
Idiomatic/Literary— To start drawing the features/outlines of something new.
شَرَعَ فِي رَسْمِ مَعَالِمِ مُسْتَقْبَلِهِ.
Metaphoricalبهراحتی اشتباه گرفته میشود
Both mean 'to start.'
Bada'a is general and used in all situations. Yashra'u is formal and implies a planned process or project. Yashra'u often takes the preposition 'fi,' while Bada'a can take a direct object or 'bi'.
بَدَأَ المَطَرُ (Correct). يَشْرَعُ المَطَرُ (Unnatural).
Both can mean 'started to do.'
Ya'khudhu is more common in narrative/storytelling and is followed by a present tense verb. Yashra'u is more common in formal reports and is often followed by 'fi' + Masdar.
أَخَذَ يَبْكِي (He started crying). يَشْرَعُ فِي البُكَاء (He begins crying - very formal).
Identical root and similar sound.
Yusharri'u means to make laws (legislate). Yashra'u means to begin an action. The vowels and the shadda are the key differences. Yusharri'u is transitive (takes an object), Yashra'u is usually intransitive (takes 'fi').
يُشَرِّعُ البَرْلَمَانُ قَانُونًا (The parliament legislates a law).
Both mean to start/commence.
Yastahillu is specifically for 'opening' something like a speech, a book, or a month (new moon). Yashra'u is for starting the actual work or process.
يَسْتَهِلُّ الكَاتِبُ كِتَابَهُ بِمُقَدِّمَة (The writer opens his book with an intro).
Both involve doing a task.
Yaqumu bi- means 'to carry out' or 'to perform.' It focuses on the execution. Yashra'u focuses specifically on the *moment of beginning* the execution.
قَامَ بِالعَمَل (He did the work). شَرَعَ فِي العَمَل (He started the work).
الگوهای جملهسازی
يَشْرَعُ [Subject] فِي [Noun].
يَشْرَعُ الرَّجُلُ فِي العَمَل.
هَلْ تَشْرَعُ فِي [Masdar]؟
هَلْ تَشْرَعُ فِي القِرَاءَةِ الآن؟
شَرَعَ [Subject] [Present Verb].
شَرَعَ المُعَلِّمُ يَشْرَحُ الدَّرْس.
سَنَشْرَعُ فِي [Masdar] بَعْدَ [Time].
سَنَشْرَعُ فِي التَّنْفِيذِ بَعْدَ قَلِيل.
يَشْرَعُ [Subject] فِي [Complex Masdar].
يَشْرَعُ البَاحِثُ فِي جَمْعِ البَيَانَاتِ.
شَرَعَ [Subject] يَتَجَلَّى فِي [Noun].
شَرَعَ الحَقُّ يَتَجَلَّى فِي النِّقَاش.
لَنْ نَشْرَعَ فِي [Noun] حَتَّى [Verb].
لَنْ نَشْرَعَ فِي العَمَلِ حَتَّى نَحْصُلَ عَلَى المَال.
تَشْرَعُ [Feminine Subject] فِي [Noun].
تَشْرَعُ الطَّالِبَةُ فِي الدِّرَاسَة.
خانواده کلمه
اسمها
فعلها
صفتها
مرتبط
نحوه استفاده
Common in Modern Standard Arabic, especially in news, law, and academic writing.
-
يَشْرَعُ العَمَل (Yashra'u al-amal)
→
يَشْرَعُ فِي العَمَل (Yashra'u fi al-amal)
Missing the preposition 'fi.' In MSA, you must use 'fi' to connect the verb to the task.
-
يُشَرِّعُ فِي القِرَاءَة (Yusharri'u fi al-qira'a)
→
يَشْرَعُ فِي القِرَاءَة (Yashra'u fi al-qira'a)
Using the vowels for 'to legislate' (yusharri'u) instead of 'to begin' (yashra'u).
-
شَرَعَ أَنْ يَكْتُب (Shara'a an yaktub)
→
شَرَعَ يَكْتُب (Shara'a yaktub)
Adding 'an' (that/to) between 'shara'a' and the following verb. Verbs of beginning do not take 'an.'
-
يَشْرَعُ المَطَر (Yashra'u al-matar)
→
يَبْدَأُ المَطَر (Yabda'u al-matar)
Using 'yashra'u' for natural, unplanned events. 'Bada'a' is much more natural here.
-
يَشْرَعُونَ العُمَّال (Yashra'una al-ummal)
→
يَشْرَعُ العُمَّال (Yashra'u al-ummal)
Using a plural verb before a plural subject. In Arabic, the verb stays singular if it starts the sentence.
نکات
The 'Fi' Rule
Always pair 'yashra'u' with 'fi' when you are starting a task. It's the most important grammatical rule for this word.
Root Recognition
Learn the root ش-ر-ع to easily recognize related words like 'Sharia' (law), 'Shari' (street), and 'Mashru' (project).
Sound Professional
Use 'yashra'u' in your emails or essays instead of 'bada'a' to instantly elevate the formality of your Arabic.
The Ayn Constriction
Practice the final 'ayn' (ع) sound. It's a deep throat sound that distinguishes this word from 'yashra' (which isn't a word).
News Watch
Read Arabic news headlines. You will see 'yashra'u' used constantly for official government actions.
The Path to Water
Remember the root's origin: 'a path to water.' Starting a task is like starting your journey to a vital resource.
Legislative Nuance
Be aware that without 'fi,' the verb might mean 'to legislate.' Context is everything.
Masdar Power
When using 'yashra'u fi,' always follow it with a Masdar (verbal noun) like 'al-qira'a' or 'al-kitaba' for the most natural MSA style.
Identify the Register
If you hear 'yashra'u,' you are likely listening to a formal speech, news, or a lecture. Adjust your expectations accordingly.
Meeting Opener
Use 'Nashra'u fi al-ijtima'' to sound like a confident, professional Arabic speaker in a business setting.
حفظ کنید
روش یادسپاری
Think of a 'SHARP' start. The 'SH' in 'shara'a' is like 'SHarp' or 'SHow the way.' When you 'yashra'u,' you are starting something with a sharp focus on the path ahead.
تداعی تصویری
Visualize a runner at the starting block of a 'track' (which sounds like 'shari' - street). As the gun goes off, they 'yashra'u' (begin) their run on the path.
شبکه واژگان
چالش
Try to use 'yashra'u' in three different sentences today: one about your morning routine, one about a work task, and one about a hobby you want to start.
ریشه کلمه
From the Arabic root ش-ر-ع (sh-r-'), which originally described the act of making a path to a watering hole. In the desert environment, finding and creating a clear path to water was a matter of survival, hence the core meaning of 'opening a way' or 'starting a journey.'
معنای اصلی: To enter into water or to show/open a path to water.
Semitic (Afroasiatic)بافت فرهنگی
Be careful not to confuse 'yashra'u' (he begins) with religious 'Sharia' in contexts where religion is not the topic, though they share the root.
English speakers might find it similar to 'commence' or 'embark upon.' It's more formal than 'start.'
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
Professional/Office
- يَشْرَعُ فِي الِاجْتِمَاع
- يَشْرَعُ فِي التَّقْرِير
- نَشْرَعُ فِي المَشْرُوع
- مَتَى نَشْرَعُ؟
Academic
- يَشْرَعُ فِي المِذَاكَرَة
- يَشْرَعُ فِي البَحْث
- نَشْرَعُ فِي الفَصْلِ الأَوَّل
- شَرَعَ فِي الكِتَابَة
News/Politics
- يَشْرَعُ فِي زِيَارَة
- تَشْرَعُ فِي مُفَاوَضَات
- يَشْرَعُ المَجْلِسُ فِي
- شَرَعَتِ الحُكُومَةُ فِي
Legal
- يَشْرَعُ فِي التَّحْقِيق
- شُرُوع فِي الجَرِيمَة
- يَشْرَعُ القَاضِي فِي
- تَشْرِيع جَدِيد
Daily Life (Formal)
- يَشْرَعُ فِي الأَكْل
- يَشْرَعُ فِي التَّنْظِيف
- أَشْرَعُ فِي القِرَاءَة
- تَشْرَعُ فِي السَّفَر
شروعکنندههای مکالمه
"مَتَى تَشْرَعُ فِي مَشْرُوعِكَ الجَدِيد؟ (When do you begin your new project?)"
"هَلْ شَرَعْتَ فِي قِرَاءَةِ الكِتَابِ الَّذِي أَعْطَيْتُكَ إِيَّاه؟ (Have you started reading the book I gave you?)"
"لِمَاذَا لَمْ تَشْرَعِ الحُكُومَةُ فِي إِصْلَاحِ الطُّرُقِ بَعْد؟ (Why hasn't the government started repairing the roads yet?)"
"كَيْفَ تَشْرَعُ فِي تَعَلُّمِ لُغَةٍ صَعْبَةٍ مِثْلَ العَرَبِيَّة؟ (How do you begin learning a difficult language like Arabic?)"
"هَلْ نَشْرَعُ فِي نِقَاشِ جَدْوَلِ الأَعْمَالِ الآن؟ (Shall we begin discussing the agenda now?)"
موضوعات نگارش
اُكْتُبْ عَنْ مَشْرُوعٍ تُرِيدُ أَنْ تَشْرَعَ فِيهِ هَذَا العَام. (Write about a project you want to begin this year.)
مَا هِيَ الصُّعُوبَاتُ الَّتِي تُوَاجِهُكَ عِنْدَمَا تَشْرَعُ فِي تَعَلُّمِ شَيْءٍ جَدِيد؟ (What difficulties do you face when you begin learning something new?)
صِفْ شُعُورَكَ عِنْدَمَا شَرَعْتَ فِي رِحْلَتِكَ الأُولَى خَارِجَ البِلَاد. (Describe your feeling when you began your first trip abroad.)
هَلْ تُفَضِّلُ أَنْ تَشْرَعَ فِي العَمَلِ بَاكِرًا أَمْ مُتَأَخِّرًا؟ وَلِمَاذَا؟ (Do you prefer to begin work early or late? And why?)
اُكْتُبْ عَنْ كِتَابٍ شَرَعْتَ فِي قِرَاءَتِهِ مُؤَخَّرًا وَأَعْجَبَكَ. (Write about a book you began reading recently and liked.)
سوالات متداول
10 سوالIn Modern Standard Arabic, when it means 'to begin a task,' you almost always need 'fi.' Without 'fi,' the verb often shifts its meaning to 'to legislate' or 'to make lawful.' For example, 'yashra'u al-amal' sounds like 'he legislates the work,' whereas 'yashra'u fi al-amal' clearly means 'he begins the work.' Always stick with 'fi' for 'beginning' to be safe.
The main difference is the level of formality and the nature of the action. 'Bada'a' is the common, everyday word for 'start' (e.g., starting a car, a movie, or a conversation). 'Yashra'u' is more formal and is used for planned, professional, or official actions (e.g., starting a project, a diplomatic visit, or a legal process). Think of 'yashra'u' as 'commence' or 'embark upon.'
Rarely. In most Arabic dialects, people use 'yibda' (from bada'a) or other regional words like 'balash' (in the Levant). 'Yashra'u' is a word of Modern Standard Arabic (MSA). You will hear it on the news or read it in books, but you won't typically hear it in a casual street conversation.
The conjugation for 'we' in the present tense is 'nashra'u' (نَشْرَعُ). For example: 'Nashra'u fi al-ijtima' (We begin the meeting). In the past tense, it is 'shara'na' (شَرَعْنَا).
Yes, it can. In this case, it's called a 'verb of beginning' (fi'l al-shuru'). It is followed by a present tense verb without 'an.' For example: 'Shara'a al-walad yarkud' (The boy started running). However, in modern contexts, 'yashra'u fi + Masdar' is much more frequent.
This is a legal term meaning 'attempted murder.' Here, 'shuru'' (the Masdar of shara'a) means the 'beginning' or 'attempt' of the act. It shows how the word is used in formal law to describe the initiation of a criminal act.
Yes, they both come from the root ش-ر-ع. This root relates to 'setting a path.' 'Sharia' is the 'path' of law, and 'yashra'u' is 'starting the path' of an action. This connection helps explain why 'yashra'u' can also mean 'to legislate' in certain contexts.
You have two main options. The most common in MSA is 'Yashra'u fi al-kitaba' (He begins the writing). A more literary option is 'Shara'a yaktubu' (He started writing). Both are correct, but the first is more standard for A2/B1 learners.
The passive form is 'yushra'u' (يُشْرَعُ), which means 'it is initiated' or 'it is legislated.' For example, 'Yushra'u fi al-mashru'' means 'The project is being initiated.' You will mostly see this in very formal or legal documents.
Not necessarily. It focuses entirely on the inception of the action. It suggests that a process has started, but it doesn't give any information about whether it will be completed. To talk about completion, you would use verbs like 'yutimm' or 'yantahi.'
خودت رو بسنج 199 سوال
Write a sentence in Arabic using 'يَشْرَعُ' and 'العَمَل'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Arabic: 'The teacher begins the lesson.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using 'نَشْرَعُ' (we begin) and 'المَشْرُوع' (the project).
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use 'شَرَعَ' as an auxiliary verb followed by 'يَكْتُب'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Arabic: 'When do you (plural) begin the journey?'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence about a government beginning a new law implementation.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Arabic: 'I started reading the book yesterday.' (Use past tense)
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using 'يَشْرَعُ' in a professional context.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Arabic: 'The workers began building the house.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a question in Arabic: 'Are you (fem.) starting to study now?'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use the word 'يَشْرَعُ' in a sentence about a scientist.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'We will begin the meeting after ten minutes.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using 'يَشْرَعُ' and 'تَنْظِيف' (cleaning).
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'The artist begins painting the picture.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence about a student beginning their research.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'The ships begin sailing in the morning.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using 'يَشْرَعُ' and 'تَوْزِيع' (distributing).
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'The council begins discussing the budget.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using 'أَشْرَعُ' and 'تَعَلُّم' (learning).
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'The boy started crying.' (Use literary shara'a pattern)
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Pronounce the word 'يَشْرَعُ' out loud, focusing on the final 'ayn'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I begin the work' in formal Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Ask a colleague 'When do we start the meeting?' using 'nashra'u'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'The students started reading' using the auxiliary verb pattern.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Tell someone 'I am starting to learn Arabic today.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Pronounce 'يَشْرَعُونَ' (they begin).
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Let us begin the discussion' in a formal meeting.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Describe a news headline: 'The President begins a visit.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'She begins writing her story.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Ask 'Are you starting the project now?' (masc. singular).
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Pronounce the past tense 'شَرَعْنَا' (we started).
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'We will begin the work tomorrow morning.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Pronounce 'تَشْرَعِينَ' (you fem. begin).
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'The workers began building.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I started thinking about the solution.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Ask 'When does the class start?' formally.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'The government begins the reform.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'We must begin now.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Pronounce 'يُشَرِّعُ' (legislates) and 'يَشْرَعُ' (begins) to hear the difference.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'The child started playing.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Listen to the word: 'يَشْرَعُ'. Does it mean 'he started' or 'he starts'?
Listen to the sentence: 'يَشْرَعُ المُدِيرُ فِي الِاجْتِمَاع.' What is the manager doing?
Identify the verb: 'سَنَشْرَعُ فِي الرِّحْلَةِ غَدًا.'
Listen for the preposition: 'يَشْرَعُ الطَّالِبُ فِي القِرَاءَة.' Which one was used?
Is the subject of this sentence singular or plural? 'يَشْرَعُ العُمَّالُ فِي البِنَاء.'
Listen to the tense: 'شَرَعَتِ الحُكُومَةُ فِي الإِصْلَاح.' Is it past or present?
What task is being started? 'يَشْرَعُ الفَلَّاحُ فِي الحَرْث.'
Listen to the pronoun: 'هَلْ تَشْرَعِينَ فِي الدِّرَاسَة؟' Is it for a man or a woman?
What is the manager starting? 'يَشْرَعُ المُدِيرُ فِي تَنْفِيذِ القَرَار.'
Listen to the auxiliary verb: 'شَرَعَ الشَّاعِرُ يَنْظِمُ قَصِيدَة.' What did the poet start doing?
Identify the word: 'تَشْرِيع'. Is it a verb or a noun?
Listen to the question: 'مَتَى نَشْرَعُ فِي العَمَل؟' What is the question word?
Listen to the negative form: 'لَا نَشْرَعُ فِي النِّقَاشِ الآن.' Are they starting the discussion?
What is being built? 'يَشْرَعُونَ فِي بِنَاءِ الجِسْر.'
Listen to the sentence: 'أَشْرَعُ فِي تَعَلُّمِ العَرَبِيَّة.' Who is learning?
/ 199 درست
نمره کامل!
Summary
The verb 'يَشْرَع' (yashra‘u) is your go-to word for 'embarking' on a serious or formal task. Use it with 'fi' to sound professional. Example: 'يَشْرَعُ الفَرِيقُ فِي العَمَل' (The team begins the work).
- A formal Arabic verb meaning 'to begin' or 'to start,' typically used for planned tasks and official projects.
- Commonly followed by the preposition 'fi' (في) and a verbal noun (Masdar) to indicate the activity being started.
- Part of the 'Af‘al al-Shuru‘' (verbs of beginning) in Arabic grammar, often appearing in news and academic texts.
- Distinct from the verb 'to legislate' (yusharri‘u) by its vowels and context, though they share the same root.
The 'Fi' Rule
Always pair 'yashra'u' with 'fi' when you are starting a task. It's the most important grammatical rule for this word.
Root Recognition
Learn the root ش-ر-ع to easily recognize related words like 'Sharia' (law), 'Shari' (street), and 'Mashru' (project).
Sound Professional
Use 'yashra'u' in your emails or essays instead of 'bada'a' to instantly elevate the formality of your Arabic.
The Ayn Constriction
Practice the final 'ayn' (ع) sound. It's a deep throat sound that distinguishes this word from 'yashra' (which isn't a word).
مثال
يَشْرَع الفريق في تنفيذ المشروع الجديد.
محتوای مرتبط
واژههای بیشتر business
عادلاً
B1به این معنی است که به شیوهای صادقانه، درست و بدون تبعیض عمل کنی.
عاجز
B1به معنی کسی یا چیزی است که توانایی یا قدرت انجام کاری را ندارد.
إعلانات
A2اعلامیه های عمومی یا پیام هایی که اغلب تجاری هستند و برای اطلاع رسانی یا متقاعد کردن مردم در مورد یک محصول، خدمات یا رویداد طراحی شده اند.
إعلاني
B1مربوط به تبلیغات یا شامل تبلیغات.
عالج
A2برای رسیدگی به یه مشکل، یه مسئله رو حل کردن، یا درمان پزشکی ارائه دادن استفاده میشه.
أعلن
A2اطلاعاتی را به مردم گفتن، اغلب به صورت رسمی یا عمومی.
عالي الجودة
B1یعنی کیفیت یه چیز خیلی خوبه، از معمول بهتره.
عامةً
B1به طور کلی (Be towr-e kolli).
عامَةً
B1عموماً یعنی در بیشتر موارد یا برای بیشتر آدمها.
أعمال
B1به کار آدمها اشاره داره، مثل شغل یا فعالیتهای تجاری.