At the A1 level, 'lasciare' is primarily used to describe leaving objects in a specific place. It is a transitive verb, meaning it needs an object. You will use it to say things like 'I leave the keys on the table' (Lascio le chiavi sul tavolo). It is one of the first verbs you learn to describe daily routines and organization. You also learn it in simple imperatives like 'Lascia stare!' (Leave it alone!). At this stage, the focus is on the present tense and the simple past (passato prossimo) with the auxiliary 'avere'. You must distinguish it from 'partire' (to depart/leave a place), which is a common point of confusion for beginners. For example, you say 'Parto per Roma' (I leave for Rome) but 'Lascio la borsa a casa' (I leave the bag at home). It's also used for 'leaving' a message (lasciare un messaggio). Learners should practice the basic conjugation and focus on the direct object relationship. It is a regular -are verb, making it easy to conjugate, but the meaning is what requires attention.
At the A2 level, you begin to use 'lasciare' to express permission and simple causative actions. This is where you see structures like 'lasciare + infinitive' (to let someone do something). For example, 'Mia madre mi lascia uscire' (My mother lets me go out). You also start using it in the context of relationships—specifically 'lasciare qualcuno' (to leave/break up with someone). This level introduces the concept of leaving a place as an object: 'Lascio la città' (I'm leaving the city). You will also encounter it in more varied tenses like the imperfect (lasciavo) and the future (lascerò). The A2 learner should be comfortable using 'lasciare' to navigate social situations, such as leaving a tip (lasciare la mancia) or asking someone to leave a door open. You also begin to see the reflexive form 'lasciarsi' for mutual breakups. The distinction between 'lasciare' and 'uscire' becomes clearer: 'esco dall'ufficio' (I'm exiting the office) vs 'lascio l'ufficio' (I'm leaving the office behind, perhaps for the day or forever).
At the B1 level, 'lasciare' enters the realm of more abstract concepts and common idiomatic expressions. You will use it to describe 'leaving' a job (lasciare il lavoro) or 'leaving' an impression (lasciare un'impressione). The causative use becomes more nuanced, often involving pronouns: 'Non lasciarmi solo' (Don't leave me alone). You also start using the subjunctive in clauses like 'Lascio che tu decida' (I let you decide), which adds a layer of grammatical complexity. B1 learners should be familiar with common idioms like 'lasciare a desiderare' (to leave much to be desired) or 'lasciar perdere' (to let it go/forget about it). The verb is also used in the context of legacies and inheritance (lasciare in eredità). You'll hear it in more complex narratives, such as describing a person who 'ha lasciato il segno' (made an impact). At this stage, you should be able to manipulate the verb in all major tenses, including the conditional to make polite requests: 'Mi lasceresti un po' di spazio?' (Would you leave me some space?).
At the B2 level, you explore the stylistic and metaphorical depths of 'lasciare'. You use it to discuss complex social and professional dynamics. For example, 'lasciare campo libero' (to give someone free rein) or 'lasciare la porta aperta a nuove possibilità' (to leave the door open to new possibilities). You are expected to handle the passive voice: 'È stato lasciato dalla moglie' (He was left by his wife). The nuances between 'lasciare' and its synonyms like 'abbandonare' or 'mollare' become a focus. You use 'lasciare' in sophisticated causative constructions involving the 'si' passivante or other complex pronoun clusters. You also encounter it in literary contexts or higher-level journalism, where it might describe a politician 'lasciando l'incarico' (stepping down from office). B2 learners should be able to use 'lasciare' to express subtle shades of permission and negligence, such as 'lasciare al caso' (to leave to chance). The ability to use the verb in the past subjunctive (avessi lasciato) and the past conditional (avrei lasciato) is also expected.
At the C1 level, 'lasciare' is used with high precision in nuanced contexts. You will encounter it in legal and formal documents, such as 'lasciare agli atti' (to put on record). The verb appears in complex idioms that describe mental states, like 'lasciarsi andare' (to let oneself go, either emotionally or physically). You understand the difference between 'lasciare' and 'tralasciare' (to omit/neglect). C1 learners can use 'lasciare' to create specific rhetorical effects, such as 'lasciare intendere' (to hint/insinuate). The verb's role in fixed expressions becomes second nature: 'lasciare il tempo che trova' (to be of little importance). You can discuss the philosophical implications of 'lasciare'—the act of letting go as a form of liberation. Your usage is indistinguishable from a native speaker's in terms of collocations and register. You can also handle the verb in complex syntactic structures involving multiple clitics, like 'ce lo lascio' (I'll leave it there for him/her).
At the C2 level, you possess a masterly command of 'lasciare', utilizing it in all its polysemic glory across various registers, from street slang to archaic literature. You can appreciate and use the verb in poetic contexts where it might mean 'to bequeath' the soul or 'to depart' from life (lasciare la vita). You are familiar with rare or regional uses and can identify when 'lasciare' is used ironically or with specific cultural subtext. You can analyze the etymological roots of the verb and how they influence its modern usage. In professional or academic writing, you use 'lasciare' to structure arguments, such as 'lasciando da parte per un momento...' (leaving aside for a moment...). You are also adept at using the verb in the most complex grammatical forms, including the gerund and the participle, to create elegant and fluid sentences. You understand the historical evolution of the word from the Latin 'laxare' and how it maintains that sense of 'loosening' or 'releasing' in modern Italian.

lasciare در ۳۰ ثانیه

  • Lasciare means 'to leave' (an object/person) or 'to let' (allow).
  • It is a regular -are verb and uses 'avere' in past tenses.
  • Commonly confused with 'partire' (to depart) and 'uscire' (to exit).
  • Essential for expressing breakups, leaving messages, and giving permission.

The Italian verb lasciare is a powerhouse of versatility, acting as a primary pillar in daily communication for Italian speakers. At its core, the verb corresponds to the English 'to leave,' but its semantic reach extends far beyond simply exiting a room or misplacing your keys. Understanding lasciare requires a grasp of several distinct conceptual categories: physical abandonment, permission, relational endings, and the act of allowing something to remain in a specific state. For an English speaker, it is helpful to think of lasciare as the bridge between 'to leave' (behind), 'to let' (allow), and 'to quit' (an action or a person).

Physical Placement and Forgetting
This is the most common A1 usage. It refers to putting an object somewhere and not taking it with you. Whether intentional (leaving a tip) or unintentional (forgetting your umbrella), lasciare is the verb of choice. Unlike the English 'to leave' which can mean 'to depart' (I am leaving now), lasciare almost always requires an object unless the context of a relationship is implied.
Permission and Causation
When followed by another verb, lasciare functions like 'to let' or 'to allow'. For example, 'lasciami andare' means 'let me go'. This is a causative structure where the subject permits an action to occur. It is essential for expressing freedom or the lack thereof in interpersonal dynamics.

"Ho dovuto lasciare le chiavi in ufficio perché ho perso le mie."

— I had to leave the keys in the office because I lost mine.

In the realm of relationships, lasciare is the standard way to say 'to break up with someone.' If you say 'Marco ha lasciato Giulia,' you are stating that Marco ended the relationship. This usage is direct and carries a weight of finality. Furthermore, it is used in professional contexts to mean 'to quit' or 'to resign from' a position, such as 'lasciare il lavoro' (to leave the job). This breadth makes it a high-frequency verb that appears in almost every conversation, from the most mundane to the most emotionally charged.

"Non lasciare che la pioggia rovini i tuoi piani."

— Don't let the rain ruin your plans.
Leaving a Message
In the digital and telephonic age, lasciare un messaggio is the standard phrase for leaving a voicemail or a note. It implies the intentional deposition of information for someone else to retrieve later.

Lastly, lasciare often appears in reflexive-like constructions or with indirect objects to indicate 'leaving something to someone,' such as in a will (eredità) or simply handing over a task. The richness of this verb lies in its ability to describe both physical movement and abstract emotional states, making it a cornerstone of Italian linguistic expression.

Mastering lasciare requires understanding its grammatical environment. As a regular -are verb, its conjugation is straightforward, but its syntactic behavior changes depending on whether it is followed by a noun, a person, or another verb. When you are leaving an object somewhere, the structure is [Subject] + [lasciare] + [Noun] + [Place]. For example, 'Lascio il libro sul tavolo' (I leave the book on the table).

The Imperative Form
The imperative is frequently used with pronouns. 'Lasciami!' (Leave me alone/Let me go!) or 'Lascialo stare!' (Leave him/it alone!). Note how the pronoun attaches to the end of the verb in the informal imperative, a crucial rule for conversational Italian.

"Lascia che io ti aiuti con queste valigie pesanti."

— Let me help you with these heavy suitcases.

When using lasciare to mean 'to let,' it is often followed by a subordinate clause introduced by che and the subjunctive mood, especially in formal or slightly more complex speech. 'Lascio che lui faccia come vuole' (I let him do as he wants). However, in informal speech, it is very common to use lasciare followed directly by an infinitive: 'Lascialo parlare' (Let him speak).

"Abbiamo lasciato la macchina nel parcheggio del centro."

— We left the car in the downtown parking lot.
Negative Constructions
To say 'don't leave,' simply place 'non' before the verb. 'Non lasciare la porta aperta' (Don't leave the door open). In the informal negative imperative, remember to use the infinitive: 'Non lasciare...'

In professional settings, lasciare is used in the phrase 'lasciare il segno' (to leave a mark/impression). This demonstrates the verb's transition from concrete actions to metaphorical impact. Whether you are leaving a physical object, a person, or a lasting legacy, the structural logic of the verb remains consistent, providing a reliable framework for learners to build upon.

If you walk through the streets of Rome or Milan, lasciare will echo in various contexts. In a bustling trattoria, you might hear a waiter ask, 'Posso lasciare il conto qui?' (Can I leave the bill here?). At a train station, announcements frequently remind passengers: 'Non lasciate i vostri bagagli incustoditi' (Do not leave your luggage unattended). This verb is the soundtrack to Italian public life, managing the movement of people and objects.

"Ti lascio il mio numero così possiamo sentirci più tardi."

— I'll leave you my number so we can talk later.

In Italian cinema and music, lasciare is the quintessential verb of drama. From the heartbreak of a protagonist being 'lasciato' (dumped) to the philosophical 'lascia andare' (let go) of a pop ballad, the word carries immense emotional weight. It captures the essence of Italian sentimentality—the pain of departure and the necessity of release. You will hear it in soap operas (telenovelas) during climactic breakup scenes: 'Perché mi hai lasciata?' (Why did you leave me?).

"Lascia che la pasta cuocia per altri due minuti."

— Let the pasta cook for another two minutes.
In the Kitchen
Italian cooking is all about timing. Recipes often instruct you to 'lasciare riposare' (let rest) the dough or the meat. Here, lasciare is about patience and allowing natural processes to take place.

On social media, you might see 'lascia un commento' (leave a comment) or 'lascia un like' (leave a like). The verb has seamlessly transitioned into the digital lexicon, maintaining its core meaning of depositing something for others. Whether in the physical world of suitcases and bills or the digital world of likes and comments, lasciare remains the operative verb for any act of 'leaving' something behind.

The most frequent mistake for English speakers is confusing lasciare with partire or andarsene. In English, 'to leave' covers both the act of departing and the act of abandoning an object. In Italian, these are strictly separated. If you say 'Lascio alle otto' to mean 'I depart at eight,' an Italian will wait for you to finish the sentence—leave what at eight? You should say 'Parto alle otto.'

Lasciare vs. Partire
Lasciare is transitive (needs an object: I leave the keys). Partire is intransitive (I depart). If you want to say 'I am leaving the house,' you can say 'Lascio la casa' (emphasizing the place left behind) or 'Esco di casa' (emphasizing the exit).

"Errore: Voglio lasciare adesso. Corretto: Voglio andarmene adesso."

— Mistake: I want to leave (depart) now. Correct: I want to go away now.

Another common pitfall is the use of auxiliary verbs in the past tense. Because lasciare involves 'leaving' (which feels like movement), some learners mistakenly use essere. However, lasciare is transitive and always takes avere. 'Ho lasciato' is correct; 'Sono lasciato' is only used in the passive voice to mean 'I was left (by someone).'

"Non lasciare che gli altri ti dicano cosa fare."

— Don't let others tell you what to do. (Correct use of 'letting').
The 'Let' Confusion
English speakers often use 'lasciare' for 'to let' in the sense of 'to rent' (e.g., 'to let a room'). In Italian, this is affittare. Lasciare only means 'to let' in the sense of permission or allowing.

Finally, remember the reflexive form lasciarsi. While lasciare is 'to leave someone,' lasciarsi is 'to break up' (reciprocal). 'Si sono lasciati' means 'They broke up with each other.' Forgetting the reflexive pronoun changes the meaning from a mutual breakup to one person abandoning the other.

While lasciare is a 'catch-all' verb, Italian offers more precise alternatives depending on the context. Using these will elevate your Italian from functional to sophisticated. For instance, when leaving a place permanently, abbandonare (to abandon) conveys a much stronger sense of finality or desertion than lasciare.

Lasciare vs. Abbandonare
Lasciare: 'Ho lasciato la città per il weekend' (I left the city for the weekend).
Abbandonare: 'Ha abbandonato la sua famiglia' (He abandoned his family). Use abbandonare for desertion or giving up on something entirely.
Lasciare vs. Permettere
When 'lasciare' means 'to let,' a more formal alternative is permettere (to permit) or consentire. 'Mi lasci passare?' is informal; 'Mi permette di passare?' is formal and polite.

"Invece di lasciare il lavoro, potresti chiedere un aumento."

— Instead of quitting the job, you could ask for a raise.

In the context of 'leaving' a message, you might also use affidare (to entrust) if the message is important. If you are 'leaving' a habit, smettere (to stop) or rinunciare (to give up) are often more appropriate. For example, 'Smettere di fumare' (to quit smoking) is much more common than 'lasciare di fumare,' which is grammatically incorrect.

"Dobbiamo mollare tutto e scappare!"

— We have to drop everything and run! (Slang alternative to lasciare).
Mollare
In informal Italian, mollare is a very common synonym for lasciare when it means 'to dump' someone or 'to quit' something abruptly. 'L'ha mollato' (She dumped him).

Understanding these nuances allows you to choose the word that fits the emotional and social temperature of the situation. While lasciare is your reliable Swiss Army knife, verbs like abbandonare, permettere, and mollare are the specialized tools for specific tasks.

چقدر رسمی است؟

نکته جالب

The English word 'lease' and the Italian 'lasciare' share the same Latin ancestor, 'laxare', reflecting the idea of 'letting' someone use property.

راهنمای تلفظ

UK /laʃ'ʃare/
US /laʃ'ʃare/
The stress is on the second syllable: las-CIA-re.
هم‌قافیه با
Amare Cantare Parlare Mangiare Andare Guardare Pensare Trovare
خطاهای رایج
  • Pronouncing the 'i' as a full vowel like 'lee-ah-shee-ah-ray'.
  • Failing to double the 'sh' sound.
  • Using a hard 'sc' sound like in 'school' (it should be soft like 'sh').
  • Stress on the first syllable.
  • Pronouncing the 'e' at the end like 'ee' instead of 'eh'.

سطح دشواری

خواندن 1/5

Very easy to recognize in text as it is a high-frequency verb.

نوشتن 2/5

Requires care with direct objects and avoiding confusion with 'partire'.

صحبت کردن 2/5

Pronunciation of 'scia' can be tricky for beginners.

گوش دادن 1/5

Clear phonetic structure makes it easy to hear.

بعداً چه یاد بگیریم؟

پیش‌نیازها

Chiavi Casa Libro Andare Dire

بعداً یاد بگیرید

Abbandonare Permettere Partire Uscire Perdere

پیشرفته

Tralasciare Inerzia Eredità Consentire Rinunciare

گرامر لازم

Causative Verbs

Lasciare + Infinitive (Lascialo parlare).

Subjunctive Mood

Lasciare che + Subjunctive (Lascia che io vada).

Reflexive/Reciprocal Pronouns

Si sono lasciati (They broke up).

Past Participle Agreement

La borsa che ho lasciatA (Agreement with preceding direct object).

Negative Imperative

Non lasciare... (Don't leave...).

مثال‌ها بر اساس سطح

1

Lascio le chiavi sul tavolo.

I leave the keys on the table.

Present tense, 1st person singular.

2

Lascia il libro qui.

Leave the book here.

Informal imperative.

3

Ho lasciato un messaggio.

I left a message.

Passato prossimo with 'avere'.

4

Non lasciare la porta aperta.

Don't leave the door open.

Negative imperative.

5

Lui lascia sempre la mancia.

He always leaves a tip.

Present tense, 3rd person singular.

6

Lasciamo la borsa in auto.

We leave the bag in the car.

Present tense, 1st person plural.

7

Dove hai lasciato l'ombrello?

Where did you leave the umbrella?

Interrogative with passato prossimo.

8

Lascia stare quel cane!

Leave that dog alone!

Fixed idiomatic imperative.

1

Mia madre mi lascia uscire stasera.

My mother lets me go out tonight.

Causative use (to let).

2

Hanno lasciato la città ieri.

They left the city yesterday.

Passato prossimo, transitive.

3

Ti lascio il mio numero.

I'll leave you my number.

Present tense used for immediate future.

4

Perché mi hai lasciata?

Why did you leave me? (female speaker)

Past tense, relationship context.

5

Lasciamo che i bambini giochino.

Let's let the children play.

Exhortative subjunctive.

6

Non lasciarmi solo, per favore.

Don't leave me alone, please.

Negative imperative with pronoun.

7

L'insegnante lascia molti compiti.

The teacher leaves (assigns) a lot of homework.

Present tense, figurative leaving.

8

Abbiamo lasciato il lavoro presto.

We left work early.

Passato prossimo.

1

Questo film lascia molto a desiderare.

This movie leaves much to be desired.

Idiomatic expression.

2

Lascia perdere quello che ha detto.

Forget about what he said.

Common idiom 'lasciar perdere'.

3

Il nonno mi ha lasciato la sua casa.

Grandpa left me his house.

Inheritance context.

4

Lascio che tu faccia la tua scelta.

I let you make your choice.

Subjunctive mood after 'lasciare che'.

5

Ha lasciato il segno nella storia.

He left a mark on history.

Metaphorical usage.

6

Mi lasci finire di parlare?

Will you let me finish speaking?

Interrogative, causative.

7

Abbiamo deciso di lasciarci.

We decided to break up.

Reflexive verb 'lasciarsi'.

8

Non lasciare nulla al caso.

Don't leave anything to chance.

Abstract direct object.

1

Il governo ha lasciato campo libero alle imprese.

The government gave companies free rein.

Idiomatic professional use.

2

Lascio a te l'onere della prova.

I leave the burden of proof to you.

Formal/Legalistic register.

3

Spero che mi lascino spiegare la situazione.

I hope they let me explain the situation.

Subjunctive present.

4

Si è lasciata andare dopo la notizia.

She let herself go after the news.

Reflexive 'lasciarsi andare'.

5

L'incidente ha lasciato diverse persone ferite.

The accident left several people injured.

Resultative use.

6

Lascia che io ti spieghi come funziona.

Let me explain to you how it works.

Subjunctive after imperative 'lascia'.

7

Ha lasciato l'incarico per motivi personali.

He left the position for personal reasons.

Formal 'leaving' a role.

8

Non lasciarti scoraggiare dalle critiche.

Don't let yourself be discouraged by criticism.

Reflexive imperative.

1

Le sue parole lasciano intendere un certo malcontento.

His words suggest a certain discontent.

Expression 'lasciare intendere'.

2

Lascio agli atti la mia dichiarazione.

I leave my statement for the record.

Formal administrative use.

3

Il tempo che trova lascia questa polemica.

This controversy is of little importance.

Idiom 'lasciare il tempo che trova'.

4

Non possiamo lasciare nulla di intentato.

We can't leave anything untried.

Fixed expression.

5

La decisione è stata lasciata alla discrezione del giudice.

The decision was left to the judge's discretion.

Passive voice.

6

Lascia che la natura faccia il suo corso.

Let nature take its course.

Philosophical usage.

7

Si è lasciato sfuggire un segreto importante.

He let an important secret slip.

Expression 'lasciarsi sfuggire'.

8

Lascio a voi ogni ulteriore commento.

I leave any further comment to you.

Rhetorical conclusion.

1

Le vestigia del passato lasciano trasparire l'antica gloria.

The ruins of the past allow the ancient glory to shine through.

Literary register.

2

Lasciare la vita terrena è il destino di ogni uomo.

To leave this earthly life is every man's destiny.

Euphemism for death.

3

Il poeta lascia in eredità ai posteri i suoi versi.

The poet bequeaths his verses to posterity.

High literary style.

4

L'autore lascia in sospeso la conclusione del romanzo.

The author leaves the novel's conclusion hanging.

Narratological context.

5

Non lasciarti irretire dalle lusinghe del potere.

Do not let yourself be ensnared by the flatteries of power.

Sophisticated reflexive use.

6

La sua assenza ha lasciato un vuoto incolmabile.

His absence has left an unfillable void.

Emotional abstract noun.

7

Il provvedimento lascia adito a diverse interpretazioni.

The measure leaves room for various interpretations.

Technical/Legalistic.

8

Lascia che il silenzio parli per te.

Let silence speak for you.

Poetic imperative.

ترکیب‌های رایج

Lasciare un messaggio
Lasciare la mancia
Lasciare il segno
Lasciare in pace
Lasciare andare
Lasciare a desiderare
Lasciare campo libero
Lasciare in eredità
Lasciare la porta aperta
Lasciare il lavoro

عبارات رایج

Lascia stare

— Never mind or drop it. Used when you don't want to talk about something anymore.

Lascia stare, non ne vale la pena.

Lascia perdere

— Forget about it. Similar to 'lascia stare' but often used for actions.

Lascia perdere quel progetto, è troppo difficile.

Lasciami parlare

— Let me speak. A common way to ask for the floor in a conversation.

Ti prego, lasciami parlare per un momento.

Lascia fare a me

— Leave it to me. Used when offering to handle a task.

Non ti preoccupare, lascia fare a me.

Lasciare a bocca aperta

— To leave someone speechless or amazed.

La sua bellezza mi ha lasciato a bocca aperta.

Lasciare di stucco

— To leave someone stunned or flabbergasted.

La notizia mi ha lasciato di stucco.

Lasciare a piedi

— To leave someone stranded or without transportation.

L'autobus non è passato e mi ha lasciato a piedi.

Lasciare intendere

— To hint or imply something without saying it directly.

Ha lasciato intendere che ci sarà una sorpresa.

Lasciare correre

— To let something slide or overlook a mistake.

Per questa volta lascio correre, ma non farlo più.

Lasciare a metà

— To leave something unfinished.

Non lasciare mai il lavoro a metà.

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

lasciare vs Partire

English speakers use 'leave' for both. Use 'partire' for departure and 'lasciare' for objects/people left behind.

lasciare vs Uscire

Use 'uscire' to mean exiting a physical space like a room or building.

lasciare vs Abbandonare

Use 'abbandonare' only for serious, permanent, or desertion-like leaving.

اصطلاحات و عبارات

"Lasciare il tempo che trova"

— To be irrelevant or of no consequence.

Le sue critiche lasciano il tempo che trovano.

Standard
"Lasciare l'amaro in bocca"

— To leave a bad taste in one's mouth (disappointment).

La sconfitta ha lasciato l'amaro in bocca a tutti.

Standard
"Lasciare al verde"

— To leave someone penniless or broke.

Quella vacanza mi ha lasciato al verde.

Informal
"Lasciare le penne"

— To lose one's life (literally: to leave one's feathers).

In quell'incidente ha rischiato di lasciarci le penne.

Informal
"Lasciare in asso"

— To leave someone in the lurch or high and dry.

Mi ha lasciato in asso proprio quando avevo bisogno.

Informal
"Lasciare carta bianca"

— To give someone 'carte blanche' or total freedom.

Il regista mi ha lasciato carta bianca per la scena.

Standard
"Lasciare a secco"

— To leave someone dry/without resources (often money or fuel).

Siamo rimasti a secco in mezzo all'autostrada.

Standard
"Lasciare la presa"

— To let go of one's grip or to give up control.

Non lasciare la presa proprio adesso!

Standard
"Lasciare campo"

— To give space or opportunity.

Dobbiamo lasciare campo alle nuove generazioni.

Standard
"Lasciare di sasso"

— To leave someone petrified or shocked.

La sua reazione mi ha lasciato di sasso.

Informal

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

lasciare vs Partire

Both translate to 'leave' in English.

'Partire' is intransitive (I depart), 'lasciare' is transitive (I leave something).

Parto per Milano. Lascio le chiavi a casa.

lasciare vs Uscire

Both involve moving away from a place.

'Uscire' means to go out of a container/building. 'Lasciare' means to leave a place behind.

Esco dal cinema. Lascio il cinema (I'm quitting my job there).

lasciare vs Mollare

Both mean 'to leave' or 'to dump'.

'Mollare' is much more informal and often implies a sudden or rude action.

L'ha mollato senza spiegazioni.

lasciare vs Smettere

Both can mean 'to quit'.

'Smettere' is for habits or actions. 'Lasciare' is for places or people.

Smettere di fumare. Lasciare il lavoro.

lasciare vs Restare

Antonyms that are often discussed together.

'Restare' is to stay; 'Lasciare' is to cause something to stay while you go.

Io resto qui. Lascio il libro qui.

الگوهای جمله‌سازی

A1

Subject + lasciare + Noun

Io lascio il libro.

A2

Subject + lasciare + Person

Lui lascia Maria.

B1

Lasciare + Infinitive

Lascialo andare.

B2

Lasciare + che + Subjunctive

Lascia che lui parli.

C1

Lasciarsi + sfuggire + Noun

Si è lasciato sfuggire un segreto.

C2

Lasciare + adito + a + Noun

Lascia adito a dubbi.

All

Non + lasciare + Noun

Non lasciare la borsa.

All

Lasciare + in + Noun

Lasciare in pace.

خانواده کلمه

اسم‌ها

Lascito (legacy/bequest)
Lascito (bequest)
Lasciata (the act of leaving someone)

فعل‌ها

Rilasciare (to release/issue)
Tralasciare (to omit)
Lascarsi (archaic variant of lasciarsi)

صفت‌ها

Lasciato (left/abandoned)
Trascuretto (neglected - related concept)

مرتبط

Relitto (wreck/remnant)
Lasso (lapse/loose)
Lassativo (laxative)
Lassismo (laxity)
Rilassamento (relaxation)

نحوه استفاده

frequency

Extremely high; top 100 verbs in Italian.

اشتباهات رایج
  • Lascio alle otto. Parto alle otto.

    You cannot use 'lasciare' to mean 'depart' without an object. Use 'partire' instead.

  • Sono lasciato le chiavi. Ho lasciato le chiavi.

    Lasciare is transitive and always takes 'avere' in the past tense.

  • Mi lasci affittare questa stanza? Mi lasci prendere in affitto questa stanza?

    In Italian, 'lasciare' doesn't mean 'to rent out' (to let). Use 'affittare'.

  • Lascio di fumare. Smetto di fumare.

    To stop a habit, use 'smettere'. 'Lasciare' is for objects, people, or places.

  • Lascio che lui va. Lascio che lui vada.

    The construction 'lasciare che' requires the subjunctive mood.

نکات

Watch the Pronouns

In the imperative, pronouns attach to the end: 'Lascialo!' (Leave it!). In other tenses, they go before: 'Lo lascio' (I leave it).

Partire vs Lasciare

Remember: Partire = To Depart (Intransitive). Lasciare = To Leave something/someone (Transitive).

Lascia Perdere

Use 'Lascia perdere' instead of 'Non importa' to sound more like a native speaker when dismissing something.

The Soft SC

The 'sci' in 'lasciare' is always soft, like 'shee'. Never pronounce it like 'sk'.

Quitting a Job

To say 'I quit,' use 'Lascio il lavoro.' You can also say 'Mi dimetto,' but 'lasciare' is very common.

Letting Others Speak

Use 'Lasciami parlare' politely to ensure you have space to express your thoughts in a group.

Legacy

When writing about history or family, use 'lasciare in eredità' for a more formal tone regarding inheritance.

Avere vs Essere

Don't be fooled by the 'movement' aspect of leaving. It's 'Ho lasciato,' never 'Sono lasciato' (unless you mean 'I was dumped').

Tipping Culture

If you want to leave a tip, say 'Vorrei lasciare la mancia.' It's a nice gesture but not expected.

Subjunctive Use

To sound more advanced, use 'lasciare che' followed by the subjunctive: 'Lascia che io ti aiuti' (Let me help you).

حفظ کنید

روش یادسپاری

Think of 'Lashing' something down, but in Italian, you do the opposite: you 'lasciare' it, meaning you let it go or leave it there.

تداعی تصویری

Imagine leaving a 'Lash' (lascia) of spaghetti on a plate because you're full. You are 'lasciare'-ing the pasta.

شبکه واژگان

Keys Message Boyfriend/Girlfriend Job Legacy Permission Tip Impression

چالش

Try to use 'lasciare' in three different ways today: once for an object, once for a person (even in a story), and once to mean 'let'.

ریشه کلمه

From the Latin verb 'laxare', which means 'to loosen', 'to widen', or 'to relax'. This root is shared with the English word 'lax'.

معنای اصلی: To make loose or to release from tension.

Romance (Italic branch of Indo-European).

بافت فرهنگی

Be careful when using 'mollare' (slang for lasciare); it can be seen as disrespectful when talking about a serious relationship.

English speakers often say 'I'm leaving' to mean they are going. In Italian, you must say 'Me ne vado' or 'Parto'. Using 'Lascio' alone sounds incomplete.

The song 'Lascia che io sia' by Nek. Dante's Inferno: 'Lasciate ogni speranza, voi ch'entrate' (Abandon all hope, ye who enter). The film 'L'ultimo bacio' which deals with couples 'lasciandosi' (breaking up).

تمرین در زندگی واقعی

موقعیت‌های واقعی

At a Restaurant

  • Lasciare la mancia
  • Lasciare il tavolo
  • Lasciare il conto
  • Lasciare un commento

At Home

  • Lasciare le chiavi
  • Lasciare la porta aperta
  • Lasciare in disordine
  • Lasciare acceso

In Relationships

  • Lasciare il ragazzo
  • Lasciarsi
  • Essere lasciato
  • Lasciare in pace

At Work

  • Lasciare il lavoro
  • Lasciare un messaggio
  • Lasciare l'ufficio
  • Lasciare l'incarico

Philosophy/Advice

  • Lasciare andare
  • Lasciar correre
  • Lasciare perdere
  • Lasciare il segno

شروع‌کننده‌های مکالمه

"Hai mai lasciato un lavoro senza avere un altro piano?"

"Dove lasci di solito le chiavi di casa?"

"Ti piace lasciare la mancia quando mangi fuori?"

"È difficile per te lasciare andare il passato?"

"Cosa vorresti lasciare in eredità alle future generazioni?"

موضوعات نگارش

Descrivi una volta in cui hai dovuto lasciare qualcosa di importante alle spalle.

Scrivi di una persona che ha lasciato un segno profondo nella tua vita.

Cosa provi quando qualcuno ti lascia un messaggio inaspettato?

Rifletti sull'importanza di saper lasciare andare le cose che non funzionano.

Pensa a un obiettivo che non vuoi lasciare a metà: come lo finirai?

سوالات متداول

10 سوال

Yes, in almost all cases. If you say 'Lascio alle cinque,' it sounds like you are leaving something behind at five. To say 'I depart at five,' use 'Parto alle cinque.' The only exception is in very specific contexts where the object is implied, like in relationships.

'Lasciare' is when one person leaves another (e.g., 'Marco ha lasciato Giulia'). 'Lasciarsi' is when the breakup is mutual or described as a reciprocal action (e.g., 'Marco e Giulia si sono lasciati').

You say 'Lasciami andare.' It uses the imperative 'lascia' plus the pronoun 'mi' and the infinitive 'andare'.

No. In English, you can 'let' a room, but in Italian, you must use 'affittare' or 'dare in affitto'.

Yes, it follows the standard -are conjugation: lascio, lasci, lascia, lasciamo, lasciate, lasciano.

It always takes 'avere' because it is a transitive verb. For example: 'Ho lasciato le chiavi'.

It's a very common idiom meaning 'forget it,' 'never mind,' or 'leave it alone.' It's used to stop a conversation or action.

The phrase is 'lasciare un messaggio.' For example: 'Puoi lasciare un messaggio in segreteria'.

Yes, in the sense of leaving something behind by mistake. 'Ho lasciato l'ombrello sul treno' (I left/forgot my umbrella on the train).

'Lasciare' is neutral and common. 'Abbandonare' is stronger, implying a total desertion or giving up, like abandoning a child or a sinking ship.

خودت رو بسنج 200 سوال

writing

Translate: 'I leave the book on the table.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Leave me alone!'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using 'lasciare' to mean 'to let'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'They broke up yesterday.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Describe where you left your keys this morning in Italian.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Don't leave the door open.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'He left a message for you.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Use 'lasciare il segno' in a sentence about a teacher.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Forget about it, it doesn't matter.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'I'll leave you my phone number.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a formal sentence asking someone to leave their documents.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'This restaurant leaves much to be desired.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'He let the opportunity slip away.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Don't leave anything to chance.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'I leave the decision to you.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Use 'lasciare intendere' in a sentence.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'The news left me speechless.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'I had to quit my job.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Let him do what he wants.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'He left his inheritance to the poor.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Pronounce correctly: 'Lasciare'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Leave the keys here.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Let me go.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Never mind.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'I left the message.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Don't leave me alone.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'They broke up.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Let him speak.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Forget about it.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Let me help you.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'I left the car in the garage.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Would you leave me some space?'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Don't leave anything to chance.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'He left a mark.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'I'm leaving the job.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Let nature take its course.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'I leave the decision to the judge.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'He let a secret slip.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'That leaves much to be desired.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Leave it for the record.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and transcribe: 'Lascio le chiavi sul tavolo.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and transcribe: 'Lasciami in pace.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and transcribe: 'Si sono lasciati ieri.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and transcribe: 'Non lasciare la porta aperta.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and transcribe: 'Ho lasciato un messaggio per te.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and transcribe: 'Lascia stare, faccio io.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and transcribe: 'Lascia perdere quel progetto.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and transcribe: 'Mi ha lasciato di stucco.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and transcribe: 'Non lasciare nulla al caso.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and transcribe: 'Lascio che tu decida.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and transcribe: 'Ha lasciato il segno.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and transcribe: 'Ti lascio il mio numero.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and transcribe: 'Lasciatemi parlare!'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and transcribe: 'L'ha mollata su due piedi.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and transcribe: 'Lascia correre per stavolta.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

/ 200 درست

نمره کامل!

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!