lasciare
lasciare في 30 ثانية
- Lasciare means 'to leave' (an object/person) or 'to let' (allow).
- It is a regular -are verb and uses 'avere' in past tenses.
- Commonly confused with 'partire' (to depart) and 'uscire' (to exit).
- Essential for expressing breakups, leaving messages, and giving permission.
The Italian verb lasciare is a powerhouse of versatility, acting as a primary pillar in daily communication for Italian speakers. At its core, the verb corresponds to the English 'to leave,' but its semantic reach extends far beyond simply exiting a room or misplacing your keys. Understanding lasciare requires a grasp of several distinct conceptual categories: physical abandonment, permission, relational endings, and the act of allowing something to remain in a specific state. For an English speaker, it is helpful to think of lasciare as the bridge between 'to leave' (behind), 'to let' (allow), and 'to quit' (an action or a person).
- Physical Placement and Forgetting
- This is the most common A1 usage. It refers to putting an object somewhere and not taking it with you. Whether intentional (leaving a tip) or unintentional (forgetting your umbrella), lasciare is the verb of choice. Unlike the English 'to leave' which can mean 'to depart' (I am leaving now), lasciare almost always requires an object unless the context of a relationship is implied.
- Permission and Causation
- When followed by another verb, lasciare functions like 'to let' or 'to allow'. For example, 'lasciami andare' means 'let me go'. This is a causative structure where the subject permits an action to occur. It is essential for expressing freedom or the lack thereof in interpersonal dynamics.
"Ho dovuto lasciare le chiavi in ufficio perché ho perso le mie."
In the realm of relationships, lasciare is the standard way to say 'to break up with someone.' If you say 'Marco ha lasciato Giulia,' you are stating that Marco ended the relationship. This usage is direct and carries a weight of finality. Furthermore, it is used in professional contexts to mean 'to quit' or 'to resign from' a position, such as 'lasciare il lavoro' (to leave the job). This breadth makes it a high-frequency verb that appears in almost every conversation, from the most mundane to the most emotionally charged.
"Non lasciare che la pioggia rovini i tuoi piani."
- Leaving a Message
- In the digital and telephonic age, lasciare un messaggio is the standard phrase for leaving a voicemail or a note. It implies the intentional deposition of information for someone else to retrieve later.
Lastly, lasciare often appears in reflexive-like constructions or with indirect objects to indicate 'leaving something to someone,' such as in a will (eredità) or simply handing over a task. The richness of this verb lies in its ability to describe both physical movement and abstract emotional states, making it a cornerstone of Italian linguistic expression.
Mastering lasciare requires understanding its grammatical environment. As a regular -are verb, its conjugation is straightforward, but its syntactic behavior changes depending on whether it is followed by a noun, a person, or another verb. When you are leaving an object somewhere, the structure is [Subject] + [lasciare] + [Noun] + [Place]. For example, 'Lascio il libro sul tavolo' (I leave the book on the table).
- The Imperative Form
- The imperative is frequently used with pronouns. 'Lasciami!' (Leave me alone/Let me go!) or 'Lascialo stare!' (Leave him/it alone!). Note how the pronoun attaches to the end of the verb in the informal imperative, a crucial rule for conversational Italian.
"Lascia che io ti aiuti con queste valigie pesanti."
When using lasciare to mean 'to let,' it is often followed by a subordinate clause introduced by che and the subjunctive mood, especially in formal or slightly more complex speech. 'Lascio che lui faccia come vuole' (I let him do as he wants). However, in informal speech, it is very common to use lasciare followed directly by an infinitive: 'Lascialo parlare' (Let him speak).
"Abbiamo lasciato la macchina nel parcheggio del centro."
- Negative Constructions
- To say 'don't leave,' simply place 'non' before the verb. 'Non lasciare la porta aperta' (Don't leave the door open). In the informal negative imperative, remember to use the infinitive: 'Non lasciare...'
In professional settings, lasciare is used in the phrase 'lasciare il segno' (to leave a mark/impression). This demonstrates the verb's transition from concrete actions to metaphorical impact. Whether you are leaving a physical object, a person, or a lasting legacy, the structural logic of the verb remains consistent, providing a reliable framework for learners to build upon.
If you walk through the streets of Rome or Milan, lasciare will echo in various contexts. In a bustling trattoria, you might hear a waiter ask, 'Posso lasciare il conto qui?' (Can I leave the bill here?). At a train station, announcements frequently remind passengers: 'Non lasciate i vostri bagagli incustoditi' (Do not leave your luggage unattended). This verb is the soundtrack to Italian public life, managing the movement of people and objects.
"Ti lascio il mio numero così possiamo sentirci più tardi."
In Italian cinema and music, lasciare is the quintessential verb of drama. From the heartbreak of a protagonist being 'lasciato' (dumped) to the philosophical 'lascia andare' (let go) of a pop ballad, the word carries immense emotional weight. It captures the essence of Italian sentimentality—the pain of departure and the necessity of release. You will hear it in soap operas (telenovelas) during climactic breakup scenes: 'Perché mi hai lasciata?' (Why did you leave me?).
"Lascia che la pasta cuocia per altri due minuti."
- In the Kitchen
- Italian cooking is all about timing. Recipes often instruct you to 'lasciare riposare' (let rest) the dough or the meat. Here, lasciare is about patience and allowing natural processes to take place.
On social media, you might see 'lascia un commento' (leave a comment) or 'lascia un like' (leave a like). The verb has seamlessly transitioned into the digital lexicon, maintaining its core meaning of depositing something for others. Whether in the physical world of suitcases and bills or the digital world of likes and comments, lasciare remains the operative verb for any act of 'leaving' something behind.
The most frequent mistake for English speakers is confusing lasciare with partire or andarsene. In English, 'to leave' covers both the act of departing and the act of abandoning an object. In Italian, these are strictly separated. If you say 'Lascio alle otto' to mean 'I depart at eight,' an Italian will wait for you to finish the sentence—leave what at eight? You should say 'Parto alle otto.'
- Lasciare vs. Partire
- Lasciare is transitive (needs an object: I leave the keys). Partire is intransitive (I depart). If you want to say 'I am leaving the house,' you can say 'Lascio la casa' (emphasizing the place left behind) or 'Esco di casa' (emphasizing the exit).
"Errore: Voglio lasciare adesso. Corretto: Voglio andarmene adesso."
Another common pitfall is the use of auxiliary verbs in the past tense. Because lasciare involves 'leaving' (which feels like movement), some learners mistakenly use essere. However, lasciare is transitive and always takes avere. 'Ho lasciato' is correct; 'Sono lasciato' is only used in the passive voice to mean 'I was left (by someone).'
"Non lasciare che gli altri ti dicano cosa fare."
- The 'Let' Confusion
- English speakers often use 'lasciare' for 'to let' in the sense of 'to rent' (e.g., 'to let a room'). In Italian, this is affittare. Lasciare only means 'to let' in the sense of permission or allowing.
Finally, remember the reflexive form lasciarsi. While lasciare is 'to leave someone,' lasciarsi is 'to break up' (reciprocal). 'Si sono lasciati' means 'They broke up with each other.' Forgetting the reflexive pronoun changes the meaning from a mutual breakup to one person abandoning the other.
While lasciare is a 'catch-all' verb, Italian offers more precise alternatives depending on the context. Using these will elevate your Italian from functional to sophisticated. For instance, when leaving a place permanently, abbandonare (to abandon) conveys a much stronger sense of finality or desertion than lasciare.
- Lasciare vs. Abbandonare
- Lasciare: 'Ho lasciato la città per il weekend' (I left the city for the weekend).
Abbandonare: 'Ha abbandonato la sua famiglia' (He abandoned his family). Use abbandonare for desertion or giving up on something entirely. - Lasciare vs. Permettere
- When 'lasciare' means 'to let,' a more formal alternative is permettere (to permit) or consentire. 'Mi lasci passare?' is informal; 'Mi permette di passare?' is formal and polite.
"Invece di lasciare il lavoro, potresti chiedere un aumento."
In the context of 'leaving' a message, you might also use affidare (to entrust) if the message is important. If you are 'leaving' a habit, smettere (to stop) or rinunciare (to give up) are often more appropriate. For example, 'Smettere di fumare' (to quit smoking) is much more common than 'lasciare di fumare,' which is grammatically incorrect.
"Dobbiamo mollare tutto e scappare!"
- Mollare
- In informal Italian, mollare is a very common synonym for lasciare when it means 'to dump' someone or 'to quit' something abruptly. 'L'ha mollato' (She dumped him).
Understanding these nuances allows you to choose the word that fits the emotional and social temperature of the situation. While lasciare is your reliable Swiss Army knife, verbs like abbandonare, permettere, and mollare are the specialized tools for specific tasks.
How Formal Is It?
حقيقة ممتعة
The English word 'lease' and the Italian 'lasciare' share the same Latin ancestor, 'laxare', reflecting the idea of 'letting' someone use property.
دليل النطق
- Pronouncing the 'i' as a full vowel like 'lee-ah-shee-ah-ray'.
- Failing to double the 'sh' sound.
- Using a hard 'sc' sound like in 'school' (it should be soft like 'sh').
- Stress on the first syllable.
- Pronouncing the 'e' at the end like 'ee' instead of 'eh'.
مستوى الصعوبة
Very easy to recognize in text as it is a high-frequency verb.
Requires care with direct objects and avoiding confusion with 'partire'.
Pronunciation of 'scia' can be tricky for beginners.
Clear phonetic structure makes it easy to hear.
ماذا تتعلّم بعد ذلك
المتطلبات الأساسية
تعلّم لاحقاً
متقدم
قواعد يجب معرفتها
Causative Verbs
Lasciare + Infinitive (Lascialo parlare).
Subjunctive Mood
Lasciare che + Subjunctive (Lascia che io vada).
Reflexive/Reciprocal Pronouns
Si sono lasciati (They broke up).
Past Participle Agreement
La borsa che ho lasciatA (Agreement with preceding direct object).
Negative Imperative
Non lasciare... (Don't leave...).
أمثلة حسب المستوى
Lascio le chiavi sul tavolo.
I leave the keys on the table.
Present tense, 1st person singular.
Lascia il libro qui.
Leave the book here.
Informal imperative.
Ho lasciato un messaggio.
I left a message.
Passato prossimo with 'avere'.
Non lasciare la porta aperta.
Don't leave the door open.
Negative imperative.
Lui lascia sempre la mancia.
He always leaves a tip.
Present tense, 3rd person singular.
Lasciamo la borsa in auto.
We leave the bag in the car.
Present tense, 1st person plural.
Dove hai lasciato l'ombrello?
Where did you leave the umbrella?
Interrogative with passato prossimo.
Lascia stare quel cane!
Leave that dog alone!
Fixed idiomatic imperative.
Mia madre mi lascia uscire stasera.
My mother lets me go out tonight.
Causative use (to let).
Hanno lasciato la città ieri.
They left the city yesterday.
Passato prossimo, transitive.
Ti lascio il mio numero.
I'll leave you my number.
Present tense used for immediate future.
Perché mi hai lasciata?
Why did you leave me? (female speaker)
Past tense, relationship context.
Lasciamo che i bambini giochino.
Let's let the children play.
Exhortative subjunctive.
Non lasciarmi solo, per favore.
Don't leave me alone, please.
Negative imperative with pronoun.
L'insegnante lascia molti compiti.
The teacher leaves (assigns) a lot of homework.
Present tense, figurative leaving.
Abbiamo lasciato il lavoro presto.
We left work early.
Passato prossimo.
Questo film lascia molto a desiderare.
This movie leaves much to be desired.
Idiomatic expression.
Lascia perdere quello che ha detto.
Forget about what he said.
Common idiom 'lasciar perdere'.
Il nonno mi ha lasciato la sua casa.
Grandpa left me his house.
Inheritance context.
Lascio che tu faccia la tua scelta.
I let you make your choice.
Subjunctive mood after 'lasciare che'.
Ha lasciato il segno nella storia.
He left a mark on history.
Metaphorical usage.
Mi lasci finire di parlare?
Will you let me finish speaking?
Interrogative, causative.
Abbiamo deciso di lasciarci.
We decided to break up.
Reflexive verb 'lasciarsi'.
Non lasciare nulla al caso.
Don't leave anything to chance.
Abstract direct object.
Il governo ha lasciato campo libero alle imprese.
The government gave companies free rein.
Idiomatic professional use.
Lascio a te l'onere della prova.
I leave the burden of proof to you.
Formal/Legalistic register.
Spero che mi lascino spiegare la situazione.
I hope they let me explain the situation.
Subjunctive present.
Si è lasciata andare dopo la notizia.
She let herself go after the news.
Reflexive 'lasciarsi andare'.
L'incidente ha lasciato diverse persone ferite.
The accident left several people injured.
Resultative use.
Lascia che io ti spieghi come funziona.
Let me explain to you how it works.
Subjunctive after imperative 'lascia'.
Ha lasciato l'incarico per motivi personali.
He left the position for personal reasons.
Formal 'leaving' a role.
Non lasciarti scoraggiare dalle critiche.
Don't let yourself be discouraged by criticism.
Reflexive imperative.
Le sue parole lasciano intendere un certo malcontento.
His words suggest a certain discontent.
Expression 'lasciare intendere'.
Lascio agli atti la mia dichiarazione.
I leave my statement for the record.
Formal administrative use.
Il tempo che trova lascia questa polemica.
This controversy is of little importance.
Idiom 'lasciare il tempo che trova'.
Non possiamo lasciare nulla di intentato.
We can't leave anything untried.
Fixed expression.
La decisione è stata lasciata alla discrezione del giudice.
The decision was left to the judge's discretion.
Passive voice.
Lascia che la natura faccia il suo corso.
Let nature take its course.
Philosophical usage.
Si è lasciato sfuggire un segreto importante.
He let an important secret slip.
Expression 'lasciarsi sfuggire'.
Lascio a voi ogni ulteriore commento.
I leave any further comment to you.
Rhetorical conclusion.
Le vestigia del passato lasciano trasparire l'antica gloria.
The ruins of the past allow the ancient glory to shine through.
Literary register.
Lasciare la vita terrena è il destino di ogni uomo.
To leave this earthly life is every man's destiny.
Euphemism for death.
Il poeta lascia in eredità ai posteri i suoi versi.
The poet bequeaths his verses to posterity.
High literary style.
L'autore lascia in sospeso la conclusione del romanzo.
The author leaves the novel's conclusion hanging.
Narratological context.
Non lasciarti irretire dalle lusinghe del potere.
Do not let yourself be ensnared by the flatteries of power.
Sophisticated reflexive use.
La sua assenza ha lasciato un vuoto incolmabile.
His absence has left an unfillable void.
Emotional abstract noun.
Il provvedimento lascia adito a diverse interpretazioni.
The measure leaves room for various interpretations.
Technical/Legalistic.
Lascia che il silenzio parli per te.
Let silence speak for you.
Poetic imperative.
تلازمات شائعة
العبارات الشائعة
— Never mind or drop it. Used when you don't want to talk about something anymore.
Lascia stare, non ne vale la pena.
— Forget about it. Similar to 'lascia stare' but often used for actions.
Lascia perdere quel progetto, è troppo difficile.
— Let me speak. A common way to ask for the floor in a conversation.
Ti prego, lasciami parlare per un momento.
— Leave it to me. Used when offering to handle a task.
Non ti preoccupare, lascia fare a me.
— To leave someone speechless or amazed.
La sua bellezza mi ha lasciato a bocca aperta.
— To leave someone stunned or flabbergasted.
La notizia mi ha lasciato di stucco.
— To leave someone stranded or without transportation.
L'autobus non è passato e mi ha lasciato a piedi.
— To hint or imply something without saying it directly.
Ha lasciato intendere che ci sarà una sorpresa.
— To let something slide or overlook a mistake.
Per questa volta lascio correre, ma non farlo più.
يُخلط عادةً مع
English speakers use 'leave' for both. Use 'partire' for departure and 'lasciare' for objects/people left behind.
Use 'uscire' to mean exiting a physical space like a room or building.
Use 'abbandonare' only for serious, permanent, or desertion-like leaving.
تعبيرات اصطلاحية
— To be irrelevant or of no consequence.
Le sue critiche lasciano il tempo che trovano.
Standard— To leave a bad taste in one's mouth (disappointment).
La sconfitta ha lasciato l'amaro in bocca a tutti.
Standard— To leave someone penniless or broke.
Quella vacanza mi ha lasciato al verde.
Informal— To lose one's life (literally: to leave one's feathers).
In quell'incidente ha rischiato di lasciarci le penne.
Informal— To leave someone in the lurch or high and dry.
Mi ha lasciato in asso proprio quando avevo bisogno.
Informal— To give someone 'carte blanche' or total freedom.
Il regista mi ha lasciato carta bianca per la scena.
Standard— To leave someone dry/without resources (often money or fuel).
Siamo rimasti a secco in mezzo all'autostrada.
Standard— To let go of one's grip or to give up control.
Non lasciare la presa proprio adesso!
Standard— To give space or opportunity.
Dobbiamo lasciare campo alle nuove generazioni.
Standard— To leave someone petrified or shocked.
La sua reazione mi ha lasciato di sasso.
Informalسهل الخلط
Both translate to 'leave' in English.
'Partire' is intransitive (I depart), 'lasciare' is transitive (I leave something).
Parto per Milano. Lascio le chiavi a casa.
Both involve moving away from a place.
'Uscire' means to go out of a container/building. 'Lasciare' means to leave a place behind.
Esco dal cinema. Lascio il cinema (I'm quitting my job there).
Both mean 'to leave' or 'to dump'.
'Mollare' is much more informal and often implies a sudden or rude action.
L'ha mollato senza spiegazioni.
Both can mean 'to quit'.
'Smettere' is for habits or actions. 'Lasciare' is for places or people.
Smettere di fumare. Lasciare il lavoro.
Antonyms that are often discussed together.
'Restare' is to stay; 'Lasciare' is to cause something to stay while you go.
Io resto qui. Lascio il libro qui.
أنماط الجُمل
Subject + lasciare + Noun
Io lascio il libro.
Subject + lasciare + Person
Lui lascia Maria.
Lasciare + Infinitive
Lascialo andare.
Lasciare + che + Subjunctive
Lascia che lui parli.
Lasciarsi + sfuggire + Noun
Si è lasciato sfuggire un segreto.
Lasciare + adito + a + Noun
Lascia adito a dubbi.
Non + lasciare + Noun
Non lasciare la borsa.
Lasciare + in + Noun
Lasciare in pace.
عائلة الكلمة
الأسماء
الأفعال
الصفات
مرتبط
كيفية الاستخدام
Extremely high; top 100 verbs in Italian.
-
Lascio alle otto.
→
Parto alle otto.
You cannot use 'lasciare' to mean 'depart' without an object. Use 'partire' instead.
-
Sono lasciato le chiavi.
→
Ho lasciato le chiavi.
Lasciare is transitive and always takes 'avere' in the past tense.
-
Mi lasci affittare questa stanza?
→
Mi lasci prendere in affitto questa stanza?
In Italian, 'lasciare' doesn't mean 'to rent out' (to let). Use 'affittare'.
-
Lascio di fumare.
→
Smetto di fumare.
To stop a habit, use 'smettere'. 'Lasciare' is for objects, people, or places.
-
Lascio che lui va.
→
Lascio che lui vada.
The construction 'lasciare che' requires the subjunctive mood.
نصائح
Watch the Pronouns
In the imperative, pronouns attach to the end: 'Lascialo!' (Leave it!). In other tenses, they go before: 'Lo lascio' (I leave it).
Partire vs Lasciare
Remember: Partire = To Depart (Intransitive). Lasciare = To Leave something/someone (Transitive).
Lascia Perdere
Use 'Lascia perdere' instead of 'Non importa' to sound more like a native speaker when dismissing something.
The Soft SC
The 'sci' in 'lasciare' is always soft, like 'shee'. Never pronounce it like 'sk'.
Quitting a Job
To say 'I quit,' use 'Lascio il lavoro.' You can also say 'Mi dimetto,' but 'lasciare' is very common.
Letting Others Speak
Use 'Lasciami parlare' politely to ensure you have space to express your thoughts in a group.
Legacy
When writing about history or family, use 'lasciare in eredità' for a more formal tone regarding inheritance.
Avere vs Essere
Don't be fooled by the 'movement' aspect of leaving. It's 'Ho lasciato,' never 'Sono lasciato' (unless you mean 'I was dumped').
Tipping Culture
If you want to leave a tip, say 'Vorrei lasciare la mancia.' It's a nice gesture but not expected.
Subjunctive Use
To sound more advanced, use 'lasciare che' followed by the subjunctive: 'Lascia che io ti aiuti' (Let me help you).
احفظها
وسيلة تذكّر
Think of 'Lashing' something down, but in Italian, you do the opposite: you 'lasciare' it, meaning you let it go or leave it there.
ربط بصري
Imagine leaving a 'Lash' (lascia) of spaghetti on a plate because you're full. You are 'lasciare'-ing the pasta.
Word Web
تحدٍّ
Try to use 'lasciare' in three different ways today: once for an object, once for a person (even in a story), and once to mean 'let'.
أصل الكلمة
From the Latin verb 'laxare', which means 'to loosen', 'to widen', or 'to relax'. This root is shared with the English word 'lax'.
المعنى الأصلي: To make loose or to release from tension.
Romance (Italic branch of Indo-European).السياق الثقافي
Be careful when using 'mollare' (slang for lasciare); it can be seen as disrespectful when talking about a serious relationship.
English speakers often say 'I'm leaving' to mean they are going. In Italian, you must say 'Me ne vado' or 'Parto'. Using 'Lascio' alone sounds incomplete.
تدرّب في الحياة الواقعية
سياقات واقعية
At a Restaurant
- Lasciare la mancia
- Lasciare il tavolo
- Lasciare il conto
- Lasciare un commento
At Home
- Lasciare le chiavi
- Lasciare la porta aperta
- Lasciare in disordine
- Lasciare acceso
In Relationships
- Lasciare il ragazzo
- Lasciarsi
- Essere lasciato
- Lasciare in pace
At Work
- Lasciare il lavoro
- Lasciare un messaggio
- Lasciare l'ufficio
- Lasciare l'incarico
Philosophy/Advice
- Lasciare andare
- Lasciar correre
- Lasciare perdere
- Lasciare il segno
بدايات محادثة
"Hai mai lasciato un lavoro senza avere un altro piano?"
"Dove lasci di solito le chiavi di casa?"
"Ti piace lasciare la mancia quando mangi fuori?"
"È difficile per te lasciare andare il passato?"
"Cosa vorresti lasciare in eredità alle future generazioni?"
مواضيع للكتابة اليومية
Descrivi una volta in cui hai dovuto lasciare qualcosa di importante alle spalle.
Scrivi di una persona che ha lasciato un segno profondo nella tua vita.
Cosa provi quando qualcuno ti lascia un messaggio inaspettato?
Rifletti sull'importanza di saper lasciare andare le cose che non funzionano.
Pensa a un obiettivo che non vuoi lasciare a metà: come lo finirai?
الأسئلة الشائعة
10 أسئلةYes, in almost all cases. If you say 'Lascio alle cinque,' it sounds like you are leaving something behind at five. To say 'I depart at five,' use 'Parto alle cinque.' The only exception is in very specific contexts where the object is implied, like in relationships.
'Lasciare' is when one person leaves another (e.g., 'Marco ha lasciato Giulia'). 'Lasciarsi' is when the breakup is mutual or described as a reciprocal action (e.g., 'Marco e Giulia si sono lasciati').
You say 'Lasciami andare.' It uses the imperative 'lascia' plus the pronoun 'mi' and the infinitive 'andare'.
No. In English, you can 'let' a room, but in Italian, you must use 'affittare' or 'dare in affitto'.
Yes, it follows the standard -are conjugation: lascio, lasci, lascia, lasciamo, lasciate, lasciano.
It always takes 'avere' because it is a transitive verb. For example: 'Ho lasciato le chiavi'.
It's a very common idiom meaning 'forget it,' 'never mind,' or 'leave it alone.' It's used to stop a conversation or action.
The phrase is 'lasciare un messaggio.' For example: 'Puoi lasciare un messaggio in segreteria'.
Yes, in the sense of leaving something behind by mistake. 'Ho lasciato l'ombrello sul treno' (I left/forgot my umbrella on the train).
'Lasciare' is neutral and common. 'Abbandonare' is stronger, implying a total desertion or giving up, like abandoning a child or a sinking ship.
اختبر نفسك 200 أسئلة
Translate: 'I leave the book on the table.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Leave me alone!'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'lasciare' to mean 'to let'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'They broke up yesterday.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe where you left your keys this morning in Italian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Don't leave the door open.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He left a message for you.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'lasciare il segno' in a sentence about a teacher.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Forget about it, it doesn't matter.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I'll leave you my phone number.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal sentence asking someone to leave their documents.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'This restaurant leaves much to be desired.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He let the opportunity slip away.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Don't leave anything to chance.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I leave the decision to you.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'lasciare intendere' in a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The news left me speechless.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I had to quit my job.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Let him do what he wants.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He left his inheritance to the poor.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce correctly: 'Lasciare'.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Leave the keys here.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Let me go.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Never mind.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I left the message.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Don't leave me alone.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'They broke up.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Let him speak.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Forget about it.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Let me help you.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I left the car in the garage.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Would you leave me some space?'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Don't leave anything to chance.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'He left a mark.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I'm leaving the job.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Let nature take its course.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I leave the decision to the judge.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'He let a secret slip.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'That leaves much to be desired.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Leave it for the record.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and transcribe: 'Lascio le chiavi sul tavolo.'
Listen and transcribe: 'Lasciami in pace.'
Listen and transcribe: 'Si sono lasciati ieri.'
Listen and transcribe: 'Non lasciare la porta aperta.'
Listen and transcribe: 'Ho lasciato un messaggio per te.'
Listen and transcribe: 'Lascia stare, faccio io.'
Listen and transcribe: 'Lascia perdere quel progetto.'
Listen and transcribe: 'Mi ha lasciato di stucco.'
Listen and transcribe: 'Non lasciare nulla al caso.'
Listen and transcribe: 'Lascio che tu decida.'
Listen and transcribe: 'Ha lasciato il segno.'
Listen and transcribe: 'Ti lascio il mio numero.'
Listen and transcribe: 'Lasciatemi parlare!'
Listen and transcribe: 'L'ha mollata su due piedi.'
Listen and transcribe: 'Lascia correre per stavolta.'
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The verb 'lasciare' is the ultimate Italian multi-tool for 'leaving' and 'letting.' Whether you're leaving your keys at home ('Lascio le chiavi') or letting a friend borrow your car ('Lascio che tu prenda l'auto'), it covers both physical and abstract release.
- Lasciare means 'to leave' (an object/person) or 'to let' (allow).
- It is a regular -are verb and uses 'avere' in past tenses.
- Commonly confused with 'partire' (to depart) and 'uscire' (to exit).
- Essential for expressing breakups, leaving messages, and giving permission.
Watch the Pronouns
In the imperative, pronouns attach to the end: 'Lascialo!' (Leave it!). In other tenses, they go before: 'Lo lascio' (I leave it).
Partire vs Lasciare
Remember: Partire = To Depart (Intransitive). Lasciare = To Leave something/someone (Transitive).
Lascia Perdere
Use 'Lascia perdere' instead of 'Non importa' to sound more like a native speaker when dismissing something.
The Soft SC
The 'sci' in 'lasciare' is always soft, like 'shee'. Never pronounce it like 'sk'.
محتوى ذو صلة
مزيد من كلمات daily_life
a
A1to, at
abbandonare
B1To leave behind or give up something
abbastanza
B1Sufficiently or quite a bit.
abbigliamento
B1الملابس هي ما يرتديه الإنسان لتغطية جسده.
abitare
A1to live, to reside
abitazione
A1مكان يعيش فيه المرء؛ مسكن أو منزل.
abito
A2اشترت فستاناً جميلاً جداً للحفلة.
abituale
B2Usual, customary, or habitual.
abitudine
B1العادة هي نمط سلوكي مكتسب يتكرر بانتظام حتى يصبح شبه لاإرادي.
accanto
A2next to or beside