C1 Idiom خنثی

at lægge hovedet på blokken

to put one's head on the block

معنی

To take a significant personal risk.

🌍

زمینه فرهنگی

The phrase is a staple of Danish political journalism. It is often used to hold ministers accountable for their promises. Similar versions exist in Swedish ('lägga huvudet på stupstocken') and Norwegian, reflecting a shared legal history of beheading. In Danish business culture, which is very egalitarian, this phrase signals that a leader is not above the consequences of their decisions. The last person to literally 'lægge hovedet på blokken' in Denmark was Jens Nielsen in 1892.

🎯

Use it with 'Tør'

The phrase sounds most natural when preceded by 'Jeg tør godt...'. It adds that extra layer of 'I dare to' which makes the guarantee stronger.

⚠️

The Lægge/Ligge Trap

Never say 'ligge hovedet'. It's a hallmark of a learner (or a sloppy native). Always 'lægge' (action).

معنی

To take a significant personal risk.

🎯

Use it with 'Tør'

The phrase sounds most natural when preceded by 'Jeg tør godt...'. It adds that extra layer of 'I dare to' which makes the guarantee stronger.

⚠️

The Lægge/Ligge Trap

Never say 'ligge hovedet'. It's a hallmark of a learner (or a sloppy native). Always 'lægge' (action).

💬

Don't Overuse

If you use it every day, people will stop believing your 'guarantees'. Save it for the big moments.

💡

Vouching for others

You can use it for people too: 'Jeg lægger hovedet på blokken for hende' (I vouch for her 100%).

خودت رو بسنج

Vælg den rigtige form af verbet i dette faste udtryk:

Jeg tør godt ______ hovedet på blokken og sige, at han kommer i dag.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: lægge

Vi bruger 'lægge', fordi det er en aktiv handling at anbringe noget et sted.

Udfyld det manglende ord i idiomet:

Hvis vi ikke når målet, er det mit hoved på ______.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: blokken

Idiomet bruger altid 'blokken', som refererer til bødlen's huggeblok.

I hvilken situation er det mest naturligt at bruge udtrykket?

Vælg den rigtige situation:

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: Du garanterer din chef, at det nye IT-system virker fejlfrit.

Udtrykket kræver høje indsatser (high stakes) og en stærk garanti.

Færdiggør dialogen så den lyder naturlig:

A: Er du helt sikker på, at han taler sandt? B: Ja, jeg tør godt ______.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: lægge hovedet på blokken

'Lægge hovedet på blokken' udtrykker sikkerhed, mens de andre betyder at gå i panik, ignorere problemer eller handle dumt.

🎉 امتیاز: /4

ابزارهای بصری یادگیری

Lægge vs. Ligge in Idioms

Lægge (Action)
Lægge hovedet på blokken Putting the head down
Ligge (State)
Hovedet ligger på blokken The head is lying there

بانک تمرین

4 تمرین‌ها
Vælg den rigtige form af verbet i dette faste udtryk: Choose B1

Jeg tør godt ______ hovedet på blokken og sige, at han kommer i dag.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: lægge

Vi bruger 'lægge', fordi det er en aktiv handling at anbringe noget et sted.

Udfyld det manglende ord i idiomet: جای خالی A2

Hvis vi ikke når målet, er det mit hoved på ______.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: blokken

Idiomet bruger altid 'blokken', som refererer til bødlen's huggeblok.

I hvilken situation er det mest naturligt at bruge udtrykket? situation_matching B2

Vælg den rigtige situation:

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: Du garanterer din chef, at det nye IT-system virker fejlfrit.

Udtrykket kræver høje indsatser (high stakes) og en stærk garanti.

Færdiggør dialogen så den lyder naturlig: dialogue_completion C1

A: Er du helt sikker på, at han taler sandt? B: Ja, jeg tør godt ______.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: lægge hovedet på blokken

'Lægge hovedet på blokken' udtrykker sikkerhed, mens de andre betyder at gå i panik, ignorere problemer eller handle dumt.

🎉 امتیاز: /4

سوالات متداول

12 سوال

No, it is very common in Danish business. It signals accountability rather than actual violence.

No, that would be a literal translation from English. In Danish, it is always 'hovedet'.

Metaphorically, you lose your credibility. In a job, you might be fired or lose a promotion.

It is neutral. You can use it with your boss, in a newspaper, or with friends.

Usually yes, but you can say 'Han lagde hovedet på blokken' about someone else.

Not really, but you can just say 'Hovedet på blokken!' as an exclamation of certainty.

Yes, Swedish and Norwegian have very similar versions.

Yes, but it sounds like you are being very dramatic or passionate about the movie.

'At vove skindet' is more about the risk itself, while 'hovedet på blokken' is about the guarantee of being right.

It is a soft Danish 'd', which sounds more like a vocalized breath or 'th'.

Because it refers to *the* specific executioner's block from history.

Yes: 'Jeg lagde hovedet på blokken, og jeg fik ret.'

عبارات مرتبط

🔗

at vove skindet

similar

To risk one's skin/life.

🔗

at sætte alt på ét bræt

similar

To bet everything on one thing.

🔗

at miste hovedet

contrast

To lose one's head (panic).

🔗

at stikke næsen frem

similar

To make oneself vulnerable to criticism.

🔗

at holde hovedet koldt

contrast

To keep a cool head.

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!