بغل کردن
بغل کردن در ۳۰ ثانیه
- A core Persian compound verb meaning 'to hug' or 'to embrace', essential for describing relationships and greetings.
- Grammatically composed of 'baghal' (noun) and 'kardan' (light verb), requiring the 'ra' marker for specific objects.
- Culturally significant as a sign of 'samimiyat' (sincerity) among friends and family of the same gender in Iran.
- Commonly used in both informal daily speech and emotional contexts like movies, music, and literature.
- Literal Meaning
- To do the arm/side; to take into one's side.
- Emotional Resonance
- Conveys safety, love, and reconciliation.
- Usage Frequency
- Extremely high in informal and semi-formal spoken Persian.
مادر کودکش را با مهربانی بغل کرد تا او آرام شود.
دوستان قدیمی همدیگر را بغل کردند.
بیا یک بار دیگر هم را بغل کنیم.
او خرس عروسکیاش را بغل میکند و میخوابد.
چرا مرا بغل نمیکنی؟
- Present Tense
- Subject + Object + را + بغل میکنم/میکنی/میکند...
- Past Tense
- Subject + Object + را + بغل کردم/کردی/کرد...
- Imperative (Command)
- بغل کن (Hug! - Singular) / بغل کنید (Hug! - Plural/Formal)
من میخواهم تو را بغل کنم.
آنها همدیگر را محکم بغل کردند.
بچهها معمولاً عروسکهایشان را بغل میکنند.
- Daily Life
- Greetings at the door, comforting a friend, saying goodbye at the airport.
- Media & Arts
- Lyrics in 'Pop' and 'Traditional' music, emotional climaxes in movies.
- Public Settings
- Mothers with toddlers, elderly relatives being greeted with respect.
بیا بغلم عزیزم، دلم برایت تنگ شده بود.
توی فرودگاه همه داشتند همدیگر را بغل میکردند.
- Pronunciation Error
- Saying 'bag-al' instead of 'ba-ghal' (using the throat sound).
- Grammar Error
- Omitting 'ra' when hugging a specific person.
- Vocabulary Confusion
- Confusing 'baghal kardan' with 'dar aghosh gereftan' in informal settings (the latter is too formal for a casual hug).
اشتباه: من مادرم بغل کردم. (بدون را)
درست: من مادرم را بغل کردم.
- بغل کردن vs. در آغوش گرفتن
- 'Baghal kardan' is everyday and warm; 'Dar aghosh gereftan' is literary and grand.
- بغل کردن vs. بوسیدن
- 'Baghal kardan' is hugging; 'Bosidan' is kissing. They are often paired but not interchangeable.
- بغل کردن vs. نوازش کردن
- 'Navezesh kardan' means to caress or pet. A hug often involves 'navazesh' of the back.
شاعر مینویسد: «او را در آغوش گرفت و گریست.»
بچه را بغل بگیر تا نیفتد.
چقدر رسمی است؟
نکته جالب
In old Persian medicine, the 'baghal' was considered a sensitive area for temperature and health, and the act of 'baghal kardan' was seen as a way to transfer body heat and vital energy.
راهنمای تلفظ
- Pronouncing 'gh' as a hard 'g' like in 'gold'.
- Pronouncing 'kardan' with an English 'u' sound like 'kur-dan'.
- Putting too much stress on the first syllable 'BA-ghal'.
سطح دشواری
Easy to recognize in text as 'baghal' is a common word.
Requires remembering the 'ghayn' and the light verb structure.
The 'gh' sound and the 'ra' marker placement can be tricky for beginners.
Clearly audible in emotional contexts.
بعداً چه یاد بگیریم؟
پیشنیازها
بعداً یاد بگیرید
پیشرفته
گرامر لازم
Compound Verbs
بغل (Noun) + کردن (Light Verb) = To hug.
Direct Object Marker 'ra'
من تو را بغل میکنم. (I hug you.)
Pronominal Clitics
بغلش کردم (I hugged him/her).
Subjunctive Mood
میخواهم بغلت کنم (I want to hug you).
Imperative Formation
بغل کن! (Hug!)
مثالها بر اساس سطح
من مادرم را بغل میکنم.
I hug my mother.
Present tense of 'baghal kardan' with the direct object marker 'ra'.
بیا بغلم!
Come to my arms! (Hug me!)
Imperative form with the 'am' suffix meaning 'my'.
او گربه را بغل کرد.
He hugged the cat.
Simple past tense for a completed action.
آیا تو مرا بغل میکنی؟
Do you hug me?
Simple question in the present tense.
ما همدیگر را بغل کردیم.
We hugged each other.
Use of 'hamdigar' (each other) as the object.
بچه خرس را بغل میکند.
The child hugs the bear.
Third person singular present tense.
آنها را بغل کن.
Hug them.
Imperative plural/singular object.
من دوست دارم تو را بغل کنم.
I like to hug you.
Use of 'doost daram' with the subjunctive 'baghal konam'.
دیروز برادرم را محکم بغل کردم.
Yesterday, I hugged my brother tightly.
Addition of the adverb 'mohkam' (tightly).
چرا آن بچه را بغل نمیکنی؟
Why don't you hug that child?
Negative question in the present tense.
او همیشه قبل از خواب عروسکش را بغل میکند.
He always hugs his doll before sleep.
Use of the frequency adverb 'hamishe' (always).
آنها بعد از مسابقه همدیگر را بغل کردند.
They hugged each other after the match.
Prepositional phrase 'ba'd az mosabeghe' (after the match).
میتوانم تو را بغل کنم؟
Can I hug you?
Use of the modal verb 'tavanestan' (can).
وقتی او را دیدم، بغلش کردم.
When I saw him, I hugged him.
Use of the clitic pronoun '-ash' (him/her).
مادربزرگ بچهها را یکییکی بغل کرد.
Grandmother hugged the children one by one.
Adverbial phrase 'yeki-yeki' (one by one).
نباید سگهای غریبه را بغل کنی.
You shouldn't hug strange dogs.
Modal verb 'nabayad' (shouldn't).
او چنان محکم مرا بغل کرد که نفسم بند آمد.
He hugged me so tightly that I lost my breath.
Result clause with 'chenan... ke'.
فکر میکردم مرا بغل خواهی کرد.
I thought you would hug me.
Past continuous thought with a future-in-the-past meaning.
بچهای که گریه میکرد توسط مادرش بغل شد.
The child who was crying was hugged by his mother.
Passive voice using 'tavasot-e' (by) and 'shodan'.
ای کاش میتوانستم تمام دنیا را بغل کنم.
I wish I could hug the whole world.
Expression of a wish using 'Ey kash'.
آنها با گریه و زاری همدیگر را بغل کردند.
They hugged each other with weeping and wailing.
Use of 'ba' (with) to describe the manner of the action.
او از بغل کردن غریبهها میترسد.
He is afraid of hugging strangers.
Gerund/Infinitival use of 'baghal kardan' as the object of a preposition.
قبل از اینکه برود، او را برای آخرین بار بغل کردم.
Before he left, I hugged him for the last time.
Complex sentence with 'ghabl az inke' (before).
بغل کردن بهترین راه برای نشان دادن عشق است.
Hugging is the best way to show love.
Subject of the sentence is the infinitive 'baghal kardan'.
در فرهنگ ما، بغل کردن دوستان نشانه صمیمیت است.
In our culture, hugging friends is a sign of intimacy.
Sociocultural observation using 'neshane-ye' (sign of).
او با تردید جلو آمد و برادرش را بغل کرد.
He stepped forward hesitantly and hugged his brother.
Adverbial phrase 'ba tardid' (with hesitation).
هر بار که او را میبینم، دلم میخواهد بغلش کنم.
Every time I see him, I want to hug him.
Use of 'har bar ke' (every time that).
آنها بدون اینکه حرفی بزنند، همدیگر را بغل کردند.
Without saying a word, they hugged each other.
Negative adverbial clause 'bedun-e inke' (without that).
بغل کردن در مکانهای عمومی گاهی با نگاههای متفاوتی روبرو میشود.
Hugging in public places is sometimes met with different looks.
Abstract discussion of social norms.
او سعی کرد با بغل کردن فرزندش، او را آرام کند.
He tried to calm his child by hugging him.
Use of 'ba' + infinitive to show the means of an action.
اگر مرا بغل نمیکردی، شاید هنوز داشتم گریه میکردم.
If you hadn't hugged me, maybe I would still be crying.
Conditional type 3 (unreal past).
این فیلم صحنههای زیبایی از بغل کردنهای خانوادگی دارد.
This movie has beautiful scenes of family hugs.
Pluralization of the verbal noun 'baghal kardan-ha'.
نویسنده با ظرافت، لحظه در آغوش گرفتن دو قهرمان را توصیف میکند.
The author elegantly describes the moment the two heroes embrace.
Literary analysis using 'dar aghosh gereftan'.
بغل کردن در این داستان نمادی از آشتی با گذشته است.
Hugging in this story is a symbol of reconciling with the past.
Metaphorical interpretation of the verb.
او تمام سختیهای زندگی را با آغوش باز بغل کرد.
He embraced all the hardships of life with open arms.
Idiomatic/metaphorical use of 'baghal kardan' (to embrace/accept).
روانشناسان معتقدند که بغل کردن باعث کاهش استرس میشود.
Psychologists believe that hugging causes stress reduction.
Scientific/Academic context.
تفاوتهای فرهنگی در نحوه بغل کردن بسیار مشهود است.
Cultural differences in the manner of hugging are very evident.
Analytical observation.
او از اینکه نتوانسته بود پدرش را برای بار آخر بغل کند، متأسف بود.
He was sorry that he hadn't been able to hug his father for the last time.
Complex past perfect with modal 'tavanestan'.
در آغوش گرفتن طبیعت، روح انسان را تازه میکند.
Embracing nature refreshes the human soul.
Personification and poetic use.
او با یک بغل گرم، تمام کینهها را از بین برد.
With a warm hug, he wiped away all the grudges.
Nouns 'baghal' used as a tool for reconciliation.
در اشعار عرفانی، بغل کردن معشوق استعارهای از فنا در ذات حق است.
In mystical poems, embracing the Beloved is a metaphor for annihilation in the Divine Essence.
High-level theological and literary discussion.
او به چنان مرحلهای از عرفان رسیده بود که گویی کل کائنات را در بغل داشت.
He had reached such a stage of mysticism that it was as if he held the entire universe in his embrace.
Subjunctive 'guyi' (as if) with metaphorical 'baghal'.
پارادوکس عجیبی است؛ بغل کردن تنهایی در میان جمع.
It is a strange paradox; embracing loneliness in the midst of a crowd.
Philosophical paradox using the verb as a concept.
او با آغوشی گشاده به استقبال سرنوشت محتوم خود رفت.
With an open embrace, he went to meet his inevitable fate.
Elevated prose style.
تجلی عشق در ساحت فیزیکی، غالباً در قالب بغل کردنی بیآلایش نمود مییابد.
The manifestation of love in the physical realm often appears in the form of an unadorned embrace.
Philosophical/Academic register.
او در آخرین دقایق حیات، گویی مرگ را همچون دوستی قدیمی بغل کرد.
In the final minutes of life, it was as if he hugged death like an old friend.
Simile and personification of death.
در بطن هر بغل کردنی، رازی نهفته است که کلمات از بیان آن عاجزند.
In the heart of every embrace, there lies a secret that words are unable to express.
Poetic reflection on the ineffability of touch.
سیاستمداران با بغل کردنهای دیپلماتیک، سعی در تظاهر به دوستی دارند.
Politicians try to pretend friendship with diplomatic hugs.
Cynical/Analytical observation of social behavior.
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
اغلب اشتباه گرفته میشود با
Means 'to kiss'. Often happens at the same time as a hug, but is a different action.
Very similar, but often implies picking up a child or holding something in one's arms.
Means 'to caress' or 'to pet'. A hug is a full body embrace, while this is a touch.
اصطلاحات و عبارات
— To sit in sorrow, literally hugging the 'knee of grief'.
نشسته بود و زانوی غم بغل کرده بود.
Literary— To throw oneself into someone's arms (seeking comfort).
دختر خودش را در بغل پدرش انداخت.
Neutral— Right next to each other (for buildings or objects).
این دو مغازه بغل به بغل هم هستند.
Informal— To fit perfectly in someone's embrace.
او چقدر خوب توی بغل من جا میشود.
Informal— To be extremely happy or greedy (depending on context).
انگار دنیا را بغل کرده بود.
Colloquial— To embrace or accept one's loneliness.
او تنهاییاش را بغل گرفته است.
Modern Literary— To seize an opportunity (modern metaphorical use).
باید این فرصت را بغل کنی.
Informalبهراحتی اشتباه گرفته میشود
Sounds very similar to 'baghal'.
Baghali means 'grocery store', while Baghal means 'hug' or 'side'.
من به بقالی رفتم (I went to the grocer) vs من او را بغل کردم (I hugged him).
Starts with 'ba' and has a similar rhythm.
Baatel means 'void' or 'invalid'.
این بلیط باطل است.
Contains the word 'baghal'.
It refers to the person sitting next to you, not the act of hugging.
بغلدستی من مهربان است.
Contains the 'gh' and 'l' sounds.
Ghosl refers to ritual ablution in Islam.
او غسل کرد.
Rhymes perfectly with 'baghal'.
Asal means 'honey'.
عسل شیرین است.
الگوهای جملهسازی
S + O + را + بغل کردن
من سارا را بغل کردم.
S + همدیگر را + بغل کردن
آنها همدیگر را بغل کردند.
S + میخواهد + O + را + بغل کند
او میخواهد مرا بغل کند.
S + با + Adverb + O + را + بغل کردن
او با گریه مادرش را بغل کرد.
بغل کردن + S + باعث + Result
بغل کردن او باعث آرامش من شد.
S + گویی + O + را + بغل کرده است
او گویی تمام غمهای جهان را بغل کرده است.
بیا + بغل + Pronoun
بیا بغلم.
O + را + محکم + بغل کردن
او را محکم بغل کن.
خانواده کلمه
اسمها
فعلها
صفتها
مرتبط
نحوه استفاده
Extremely common in daily life and media.
-
Man ou baghal kardam.
→
Man ou ra baghal kardam.
Missing the direct object marker 'ra'.
-
Pronouncing 'baghal' as 'ba-gal'.
→
Pronouncing it with the throat 'gh' sound.
The 'gh' sound is essential for correct Persian phonology.
-
Using 'dar aghosh gereftan' with a 5-year-old.
→
Using 'baghal kardan'.
'Dar aghosh gereftan' is too formal for a casual family setting.
-
Man ba doostam baghal kardam.
→
Man doostam ra baghal kardam.
Do not use 'ba' (with) for the person being hugged; it's a direct action.
-
Confusing 'baghali' (grocer) with 'baghal' (hug).
→
Check the ending 'i'.
'Baghali' is a place or a person, 'baghal' is a noun/verb part.
نکات
The 'Ra' Rule
Always remember that 'baghal kardan' is transitive. If you name the person you are hugging, add 'ra'. 'Man Ali ra baghal kardam.'
Master the 'Gh'
The 'gh' in 'baghal' is the hardest part. Practice it like a soft gargle. If you say 'bagal' with a hard 'g', it sounds like a different word to some.
Gender Norms
In Iran, same-sex hugging is very common and expected among friends. For opposite-sex hugging, stick to family members unless you are in a very liberal environment.
Poetic Alternative
If you are writing a love letter or a poem, switch 'baghal' for 'aghosh'. It elevates the tone immediately.
Spatial Baghal
Remember that 'baghal' also means 'side'. 'Baghal-e man beshin' means 'Sit next to me'. This is a very useful double meaning.
Hugging Knees
To say someone is sad, you can say 'Zanu-ye gham baghal gerefteh' (He's hugging the knee of grief). It's a beautiful image for sorrow.
Spoken Persian
In Tehran, 'ra' often sounds like 'o'. So 'Bacha-ro baghal kon' is what you'll actually hear on the street.
Light Verbs
Once you learn how to conjugate 'baghal kardan', you can conjugate hundreds of other Persian verbs that end in 'kardan'.
Cuddling
For cuddling, you can use 'baghal kardan' or the more specific 'baghal-khabidan' (hugging while lying down).
The Triple Kiss
Hugging in Iran is often paired with three kisses on alternating cheeks. Don't be surprised if the 'baghal' lasts long enough for all three!
حفظ کنید
روش یادسپاری
Think of a 'Bag' and 'All'. You want to put 'all' your love into a 'bag' and give it to someone—that's a 'Baghal'!
تداعی تصویری
Imagine two people forming the shape of the letter 'ب' (Be) with their arms as they wrap around each other.
شبکه واژگان
چالش
Try to say 'Bia baghalam' (Come hug me) to a pet or a friend today and focus on making the 'gh' sound in the back of your throat.
ریشه کلمه
The word 'baghal' comes from Middle Persian 'vakal' or 'ba-gal', which originally referred to the side of the human torso or the armpit area.
معنای اصلی: Armpit or side of the body.
Indo-European > Indo-Iranian > Iranian > Western Iranian > Persian.بافت فرهنگی
Be mindful of gender when offering a hug in Iran. Generally, wait for the other person to initiate if you are of a different gender and not family.
In English-speaking cultures, hugs can be casual (the 'A-frame' hug). In Iran, a 'baghal' is usually full-contact and sincere.
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
Greeting at the airport
- خیلی خوشحالم که دیدمت!
- بیا بغلم!
- دلم برات تنگ شده بود.
- چقدر بزرگ شدی!
Comforting a friend
- گریه نکن، من اینجام.
- بیا یه بغلت کنم.
- همه چیز درست میشه.
- منو بغل کن.
Bedtime with a child
- عروسکت رو بغل کن.
- بیا بغل مامان بخواب.
- شب بخیر عزیزم.
- یه بغل گرم برای تو.
Reconciliation after a fight
- ببخشید، بیا آشتی کنیم.
- همدیگر را بغل کردند.
- دیگه دعوا نکنیم.
- بیا بغلم کینه رو دور بریزیم.
Saying goodbye
- مواظب خودت باش.
- یه بار دیگه بغلم کن.
- زود برگرد.
- خداحافظ، دوستت دارم.
شروعکنندههای مکالمه
"آخرین باری که کسی را بغل کردی کی بود؟ (When was the last time you hugged someone?)"
"آیا در فرهنگ شما بغل کردن در مکانهای عمومی رایج است؟ (Is hugging in public common in your culture?)"
"وقتی ناراحتی، دوست داری کسی تو را بغل کند؟ (When you're sad, do you like someone to hug you?)"
"بغل کردن چه حسی به تو میدهد؟ (How does hugging make you feel?)"
"به نظر تو چرا بغل کردن مهم است؟ (In your opinion, why is hugging important?)"
موضوعات نگارش
درباره یک بغل کردن خیلی خاص که یادت مانده بنویس. (Write about a very special hug you remember.)
تفاوتهای بغل کردن در ایران و کشور خودت را توصیف کن. (Describe the differences in hugging in Iran and your own country.)
چرا فکر میکنی بعضیها از بغل کردن فراری هستند؟ (Why do you think some people avoid hugging?)
یک داستان کوتاه درباره دو دوست بنویس که بعد از سالها همدیگر را بغل میکنند. (Write a short story about two friends who hug after years.)
بغل کردن چطور میتواند به صلح جهانی کمک کند؟ (How can hugging help world peace?)
سوالات متداول
10 سوالYes, it is used for everyone. However, in Iranian culture, public hugging between unrelated men and women is generally avoided due to social and religious norms, whereas it is very common between the same genders.
Absolutely! It is the perfect verb for hugging your dog, cat, or even a teddy bear. For example: 'Man sagam ra baghal mikonam' (I hug my dog).
'Baghal' is the common, everyday word used in conversation. 'Aghosh' is more formal, poetic, and literary. You would use 'baghal' with friends and 'aghosh' in a poem or a formal speech.
You can say 'Bia baghalam' (Come to my arms) or 'Mara baghal kon' (Hug me). Both are very common and warm.
No, 'baghal' also means 'side' or 'next to'. For example, 'baghal-e panjereh' means 'next to the window'. Context usually makes it clear if it's the noun 'side' or the verb 'hug'.
It follows the conjugation of 'kardan': baghal kardam, baghal kardi, baghal kard, baghal kardim, baghal kardid, baghal kardand.
Generally, no. Iranians are very warm, but hugging is usually reserved for people you know. It's best to follow the lead of the locals.
It means 'to hug tightly'. 'Mohkam' means firm or strong. It's a very common way to describe a sincere, heartfelt hug.
Yes, you can 'baghal kardan' a pillow, a tree, or a bundle of wood. It implies wrapping your arms around it.
Not really a different word, but in slang, people might just say 'Bia baghal' (Come hug) or use 'baghal-malli' (informal/messy hugging).
خودت رو بسنج 185 سوال
Write a sentence in Persian: 'I want to hug my friend.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence in Persian: 'They hugged each other at the airport.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence in Persian: 'The mother hugged her child tightly.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence in Persian: 'Why didn't you hug me?'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence in Persian: 'Hugging makes me happy.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence in Persian: 'Come hug me, I missed you.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence in Persian: 'The poet embraced the silence.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence in Persian: 'He was sitting and hugging his knees.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence in Persian: 'We will hug you tomorrow.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence in Persian: 'Don't hug that cat!'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'A warm hug is better than a thousand words.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using the word 'بغلدستی'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence in Persian: 'The child was hugged by his teacher.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a short dialogue (2 lines) about a reunion.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence in Persian: 'She hugged her pillow and cried.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence in Persian: 'I love hugging my grandmother.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence in Persian: 'They are hugging each other and laughing.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence in Persian: 'Embrace the new year with a smile.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence in Persian: 'He hugged the tree to feel nature.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence in Persian: 'Can you hug me for a minute?'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Describe a time you hugged someone you missed.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Pronounce correctly: بغل کردن
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Invite someone for a hug in Persian.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I will hug you tomorrow' in Persian.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Explain why hugging is important in your culture.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Ask a friend if you can hug them.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'They hugged each other tightly' in Persian.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Tell a child to hug their teddy bear.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I hugged my mom and kissed her' in Persian.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Discuss the difference between 'baghal' and 'aghosh'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Don't hug the dog' in Persian.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Describe a hug in a movie you saw.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I want to be hugged' in Persian.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Come to my arms, my child' in Persian.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Hugging is good for stress' in Persian.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'We hugged and cried' in Persian.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Give me a big hug' in Persian.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'He hugs everyone' in Persian.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I missed your hugs' in Persian.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'She hugged the pillow all night' in Persian.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Identify the verb in: 'مادرش را بغل کرد و رفت.'
What is the object in: 'او گربه را بغل میکند.'?
Is the hug tight or soft? 'او را محکم بغل کرد.'
Who is being hugged? 'بیا بغلم عزیزم.'
Is it past or present? 'ما همدیگر را بغل کردیم.'
Identify the adverb: 'او با مهربانی مرا بغل کرد.'
Translate the action: 'آنها در حال بغل کردن هستند.'
What is the emotion? 'با گریه همدیگر را بغل کردند.'
Is it a command? 'بغلش کن!'
How many people are mentioned? 'آن دو همدیگر را بغل کردند.'
What is the setting? 'در ایستگاه قطار همدیگر را بغل کردند.'
Identify the synonym: 'او را در آغوش گرفت.'
Is it negative? 'او مرا بغل نکرد.'
What is being hugged? 'زانوهایش را بغل کرده بود.'
Is it future? 'فردا تو را بغل میکنم.'
/ 185 درست
نمره کامل!
Summary
The verb 'بغل کردن' is the most natural way to say 'to hug' in Persian. It is a compound verb where the action is carried by 'kardan'. Example: 'Man to ra baghal mikonam' (I hug you).
- A core Persian compound verb meaning 'to hug' or 'to embrace', essential for describing relationships and greetings.
- Grammatically composed of 'baghal' (noun) and 'kardan' (light verb), requiring the 'ra' marker for specific objects.
- Culturally significant as a sign of 'samimiyat' (sincerity) among friends and family of the same gender in Iran.
- Commonly used in both informal daily speech and emotional contexts like movies, music, and literature.
The 'Ra' Rule
Always remember that 'baghal kardan' is transitive. If you name the person you are hugging, add 'ra'. 'Man Ali ra baghal kardam.'
Master the 'Gh'
The 'gh' in 'baghal' is the hardest part. Practice it like a soft gargle. If you say 'bagal' with a hard 'g', it sounds like a different word to some.
Gender Norms
In Iran, same-sex hugging is very common and expected among friends. For opposite-sex hugging, stick to family members unless you are in a very liberal environment.
Poetic Alternative
If you are writing a love letter or a poem, switch 'baghal' for 'aghosh'. It elevates the tone immediately.
محتوای مرتبط
قواعد دستوری مرتبط
واژههای بیشتر emotions
عاشق
A1کسی که به شدت به کسی یا چیزی علاقه دارد و در حالت عشق است.
عاشق بودن
A2داشتن علاقه بسیار شدید و قلبی به کسی یا چیزی.
عاشق شدن
A2دچار عشق شدن به کسی.
عاشقانه
B1به شیوه ای که با عشق و رمانتیک همراه باشد.
عاطفه
A2احساسات رقیق و مهربانی قلب. او قلبی پر از عاطفه دارد.
اعتقاد
A2باور قلبی و استوار به چیزی یا کسی؛ ایمان و عقیده.
اعتماد
A2Trust, confidence, reliance.
اعتماد کردن
A2To trust; to rely on.
عجب
B1کلمهای برای بیان تعجب، شگفتی یا ناباوری؛ چه عجیب!
عجول
A1کسی که صبر ندارد و میخواهد کارها را خیلی سریع و بدون دقت انجام دهد؛ شتابزده.