At the A1 level, you don't need to use 'به طور فوری' often. Instead, you usually use the word 'الان' (alān) which means 'now.' However, you might see 'فوری' (fowri) on signs or in simple instructions. Think of it as a very strong 'now.' If a teacher says 'فوری!' it means you must stop what you are doing and listen right away. It is helpful to recognize it so you know when something is an emergency. You can practice by saying 'الان' for regular things and 'فوری' for very important things. For example, 'الان آب می‌خورم' (I am drinking water now) vs 'فوری بیا!' (Come immediately!).
At the A2 level, you start to learn that Persian uses phrases like 'به طور' to make adjectives into adverbs. 'به طور فوری' is one of the first formal adverbs you might encounter. You can use it when you want to sound more polite and serious than just saying 'سریع' (fast). For example, if you are at a doctor's office, you might hear 'به طور فوری بنشینید' (Sit down immediately). It's a good way to show you understand that something is important. You should focus on the 'be...e' structure: 'be' + 'towre' + adjective.
At the B1 level, you are expected to use 'به طور فوری' in semi-formal situations, like writing an email to a colleague or explaining a problem to a landlord. It shows a higher level of fluency because you are using a compound adverb instead of a simple word. You should be able to distinguish it from 'بلافاصله' (immediately after). 'به طور فوری' is about urgency. For example, 'باید به طور فوری با پلیس تماس بگیریم' (We must call the police immediately). You are now moving beyond simple descriptions and starting to express necessity and priority.
At the B2 level, 'به طور فوری' should be a natural part of your vocabulary. You use it in professional settings, academic writing, and when discussing news or social issues. You understand that it carries a tone of authority and crisis. You can place it correctly in complex sentences, such as passive voice sentences or sentences with multiple clauses. You also know that it is preferred in formal writing over the more casual 'فوری.' For instance, 'دولت باید به طور فوری به وضعیت اقتصادی رسیدگی کند' (The government must immediately address the economic situation).
At the C1 level, you use 'به طور فوری' with precision, often contrasting it with more literary terms like 'بی‌درنگ' or 'فی‌الفور' to achieve a specific stylistic effect. You are aware of the subtle differences in tone. You might use 'به طور فوری' to describe bureaucratic processes or emergency protocols in a very precise way. You can also use it in rhetorical contexts to emphasize the need for social or political change. Your usage is seamless, and you never confuse it with speed-based adverbs like 'سریعاً' unless you intend to emphasize the method over the timing.
At the C2 level, 'به طور فوری' is just one of many tools in your linguistic arsenal. You use it with complete native-like mastery, often in complex legal, medical, or philosophical discourses. You might analyze its usage in media to detect bias or urgency levels. You can use it in highly formal speeches or when drafting official documents where the exact legal meaning of 'immediate' is crucial. You understand its etymological roots and how it fits into the broader structure of Persian adverbial constructions, allowing you to manipulate the language for maximum impact.

به_طور_فوری در ۳۰ ثانیه

  • Means 'immediately' or 'urgently' in Persian.
  • Used in formal contexts like news and business.
  • Formed by 'be' + 'towr' + 'fowri' (immediate).
  • Essential for expressing priority and necessity.

The Persian adverb به طور فوری (be towre fowri) is a critical component of the Persian language, particularly within the B2 CEFR level where learners transition from basic descriptions to expressing nuance, urgency, and professional requirements. At its core, this phrase functions as a compound adverb. The word towr (طور) translates to 'manner' or 'way,' and fowri (فوری) translates to 'immediate' or 'instant.' When combined with the preposition be (به), the resulting phrase literally means 'in an immediate manner.' In English, we most frequently translate this as 'immediately,' 'urgently,' 'instantly,' or 'promptly.' It is used in contexts where time is of the essence and a delay could result in negative consequences or where a protocol dictates swift action.

Medical Context
In hospitals and clinics, doctors use this term to signal that a patient requires intervention without any wait time. For example, 'بیمار باید به طور فوری جراحی شود' (The patient must be operated on immediately).
Business and Officialdom
In formal correspondence, it marks a request as high-priority. It is often seen in emails regarding deadlines or legal notices where 'به طور فوری' underscores the legal or operational necessity of the response.

لطفاً این مدارک را به طور فوری برای من ارسال کنید.

Translation: Please send these documents to me immediately.

Culturally, Iranians value politeness (Ta'arof), but in situations requiring 'به طور فوری' action, the language becomes direct and stripped of excessive decorative phrasing. You will hear this in news broadcasts ('خبر فوری' - Breaking News) or during emergency announcements. It is less common in casual, relaxed social settings unless there is a genuine crisis, such as a fire or a sudden health issue. Understanding this word helps a learner navigate the high-stakes environments of Iranian professional life, ensuring they can both express urgency and react appropriately when others do. It bridges the gap between simple adverbs and formal bureaucratic language.

ما باید به طور فوری منطقه را تخلیه کنیم.

Translation: We must evacuate the area immediately.
News and Media
Journalists use this to describe government responses to disasters or economic shifts, often pairing it with verbs like 'اعلام کردن' (to announce) or 'اجرا کردن' (to implement).

پلیس به طور فوری در صحنه حاضر شد.

Translation: The police appeared on the scene immediately.

این پیام باید به طور فوری خوانده شود.

Translation: This message must be read immediately.

دولت به طور فوری قوانین جدید را وضع کرد.

Translation: The government enacted new laws immediately.

Using به طور فوری correctly involves understanding its placement within the Persian sentence structure. Persian is a Subject-Object-Verb (SOV) language, and adverbs like 'به طور فوری' are flexible but usually appear before the verb or the object they modify to provide emphasis. In most formal and semi-formal sentences, placing it right before the verb phrase is the safest and most common choice. However, if you want to emphasize the urgency of the entire situation, you can place it at the very beginning of the sentence, followed by a slight pause.

Standard Placement
Subject + (Object + Preposition) + Adverb + Verb. Example: 'من نامه را به طور فوری فرستادم' (I sent the letter immediately).
Emphatic Placement
Adverb + Subject + Object + Verb. Example: 'به طور فوری، همه باید اینجا را ترک کنند' (Immediately, everyone must leave here).

او به طور فوری به تماس پاسخ داد.

Translation: He answered the call immediately.

In passive constructions, which are common in B2 level Persian, 'به طور فوری' sits between the past participle and the auxiliary verb 'shodan' (to become), or right before the whole passive unit. For example, 'ساختمان به طور فوری تخلیه شد' (The building was evacuated immediately). This structure is very common in news reporting. Another important aspect is the mood of the verb. When using 'به طور فوری' with imperatives (commands), it adds a layer of authority and necessity. 'به طور فوری با من تماس بگیرید' (Contact me immediately) is a strong command that leaves no room for negotiation.

سیستم‌های امنیتی به طور فوری فعال شدند.

Translation: The security systems were activated immediately.
Compound Verbs
When using compound verbs like 'اقدام کردن' (to take action), the adverb usually precedes the entire compound. 'ما باید به طور فوری اقدام کنیم.'

نتایج آزمایش به طور فوری آماده شد.

Translation: The test results were ready immediately.

او به طور فوری از تصمیم خود پشیمان شد.

Translation: He immediately regretted his decision.

برق ساختمان به طور فوری قطع گردید.

Translation: The building's power was cut off immediately.

The phrase به طور فوری is a staple of formal Iranian society. You will hear it most prominently in the media. Iranian news channels often use the banner 'خبر فوری' (Breaking News), but the anchors will describe events using 'به طور فوری' to emphasize the government's or the public's swift response to a crisis. For example, during a natural disaster like an earthquake, which is unfortunately common in Iran, the news will report that 'کمک‌های امدادی به طور فوری به منطقه ارسال شد' (Relief aid was sent to the region immediately). This reinforces the idea that the situation is being handled with the highest priority.

In the Workplace
In a Tehran office, a manager might use this phrase during a meeting to highlight a task that needs to be completed before the end of the day. It signals that other tasks should be set aside. 'این گزارش باید به طور فوری تکمیل شود.'
Aviation and Transport
Announcements at Imam Khomeini International Airport or on Iran Air flights will use this phrase for security instructions or changes in boarding. 'مسافران باید به طور فوری به خروجی شماره ۵ مراجعه کنند.'

بانک مرکزی به طور فوری نرخ ارز را تغییر داد.

Translation: The Central Bank changed the exchange rate immediately.

In legal settings, such as a courtroom or a lawyer's office, 'به طور فوری' is used to describe injunctions or the immediate execution of a sentence. If a judge orders a 'توقف فوری' (immediate halt), it is a legally binding command that must be followed 'به طور فوری.' Outside of these high-pressure environments, you might hear it in customer service. If an internet provider's service goes down, the automated voice might say, 'کارشناسان ما به طور فوری در حال رفع مشکل هستند' (Our experts are fixing the problem immediately). This is meant to reassure the customer that their issue is a priority.

آتش‌نشانان به طور فوری حریق را مهار کردند.

Translation: Firefighters contained the fire immediately.

او به طور فوری به بیمارستان منتقل شد.

Translation: He was transferred to the hospital immediately.

سایت به طور فوری بروزرسانی شد.

Translation: The site was updated immediately.

مدیر به طور فوری جلسه را لغو کرد.

Translation: The manager cancelled the meeting immediately.

One of the most common mistakes English speakers make when using به طور فوری is confusing it with the simple adjective سریع (sari') or تند (tond). While 'sari'' means fast or quick (referring to the speed of the action), 'به طور فوری' refers to the timing of the action—specifically that there is no delay before it starts. For example, if you say 'او سریع آمد' (He came fast), it means he moved quickly. If you say 'او به طور فوری آمد' (He came immediately), it means he left for his destination the moment he was asked, regardless of his travel speed.

Mistake: Misusing 'Sari' for 'Fowri'
Incorrect: 'لطفاً سریع به من زنگ بزن' (Please call me fast - sounds a bit odd). Better: 'لطفاً به طور فوری به من زنگ بزن' (Please call me immediately).
Mistake: Omitting 'Be Towr-e'
In formal writing, simply saying 'فوری' as an adverb is grammatically incomplete. You must use the 'به طور' prefix to transform the adjective 'فوری' into the adverbial phrase.

اشتباه: او فوری رفت. درست: او به طور فوری رفت.

Note: In very casual speech, 'fowri' alone is okay, but for B2 level proficiency, use the full form.

Another mistake is using 'به طور فوری' when 'بلافاصله' (belāfāsele) would be more appropriate. 'بلافاصله' specifically means 'immediately after' something else happened. 'به طور فوری' is more general and often implies a command or a state of emergency. If you are describing a sequence of events (e.g., 'I ate lunch and then immediately slept'), use 'بلافاصله'. If you are describing a required action (e.g., 'You must leave immediately'), use 'به طور فوری'. Misusing these can make your Persian sound slightly 'translated' rather than natural.

اشتباه: به طور فوری بعد از غذا... درست: بلافاصله بعد از غذا...

اشتباه: او سریعاً پشیمان شد. درست: او به طور فوری پشیمان شد.

Note: 'Sari'an' is a synonym, but 'be towre fowri' is often preferred in modern prose.

اشتباه: کار را تند انجام بده. درست: کار را به طور فوری انجام بده.

To truly master Persian at a B2 level, you must be able to choose between several words that mean 'immediately' or 'quickly.' Each has a slightly different nuance and register. While به طور فوری is versatile, knowing the alternatives will make your speech more precise and sophisticated. The most common alternatives are سریعاً (sari'an), بلافاصله (belāfāsele), فی‌الفور (fil-fowr), and بی‌درنگ (bi-derang).

به طور فوری vs. سریعاً
'سریعاً' is an Arabic-style adverb (tanvin). It is very formal and often used in official documents. 'به طور فوری' is slightly more modern and common in news media and spoken formal Persian.
به طور فوری vs. بلافاصله
'بلافاصله' means 'without a gap' or 'immediately following.' Use this when one event happens right after another. 'به طور فوری' is used when an action is required right now, regardless of what preceded it.
به طور فوری vs. بی‌درنگ
'بی‌درنگ' is a beautiful, pure Persian (Parsi) word. It literally means 'without hesitation.' It is used in literature and high-level formal speech. It conveys a sense of decisiveness.

او بی‌درنگ به کمک او شتافت.

Translation: He rushed to her aid without hesitation (immediately).

نامه سریعاً بایگانی شد.

Translation: The letter was archived quickly/immediately.

او بلافاصله پس از شنیدن خبر گریه کرد.

Translation: She cried immediately after hearing the news.

پاسخ به طور فوری ارسال گردید.

چقدر رسمی است؟

نکته جالب

The word 'fowr' in Arabic is also used for the moment water starts to boil. In Persian, it has evolved into a general term for any kind of temporal urgency.

راهنمای تلفظ

UK /be towr-e fow-riː/
US /be toʊr-e fɔː-riː/
The stress in 'fowri' is on the last syllable '-ri'. In 'be towre', the stress is on 'towr'.
هم‌قافیه با
دوری (duri - distance) نوری (nuri - light-related) صوری (suri - formal/apparent) توری (turi - net/lace) شوری (shuri - saltiness) کوری (kuri - blindness) موری (muri - ant-like) جوری (juri - a kind/sort)
خطاهای رایج
  • Pronouncing 'towr' like 'tower'. It's a single syllable.
  • Dropping the Ezafe (the 'e' sound) between 'towr' and 'fowri'.
  • Stress on the first syllable of 'fowri'.
  • Mispronouncing the 'fow' as 'foo'.
  • Merging 'be' and 'towr' into one word.

سطح دشواری

خواندن 3/5

Easy to recognize in text due to the 'be towre' pattern.

نوشتن 4/5

Requires remembering the correct spelling of 'fowri' and the Ezafe.

صحبت کردن 4/5

Requires correct flow and stress on the final syllable.

گوش دادن 3/5

Distinctive sound, usually easy to catch in news or commands.

بعداً چه یاد بگیریم؟

پیش‌نیازها

به طور فوری سریع الان

بعداً یاد بگیرید

بلافاصله بی‌درنگ سریعاً عجله اولویت

پیشرفته

فی‌الفور در اسرع وقت علی‌الحساب متعاقباً

گرامر لازم

Adverb Formation with 'be towr-e'

به طور جدی (Seriously), به طور کامل (Completely).

Subjunctive after 'bâyad' (must)

باید به طور فوری بروم (I must go immediately).

Passive Voice with 'shodan'

نامه به طور فوری فرستاده شد (The letter was sent immediately).

Ezafe Construction

به طورِ فوری (The link between towr and fowri).

Word Order of Adverbs

Often placed before the verb for emphasis.

مثال‌ها بر اساس سطح

1

لطفاً فوری بیا.

Please come immediately.

Simple imperative with an adverb.

2

این کار فوری است.

This work is urgent.

Using 'fowri' as an adjective.

3

او فوری رفت.

He left immediately.

Simple past tense.

4

فوری جواب بده.

Answer immediately.

Imperative mood.

5

من فوری آب می‌خواهم.

I want water immediately.

Present tense.

6

دکتر فوری آمد.

The doctor came immediately.

Simple subject-adverb-verb.

7

غذا را فوری بخور.

Eat the food immediately.

Direct object with 'râ'.

8

فوری به خانه برو.

Go home immediately.

Prepositional phrase.

1

باید به طور فوری به مدرسه بروی.

You must go to school immediately.

Modal verb 'bâyad' with subjunctive.

2

او به طور فوری به پیام من پاسخ داد.

He replied to my message immediately.

Compound adverbial phrase.

3

لطفاً به طور فوری با من تماس بگیرید.

Please contact me immediately.

Formal imperative.

4

ما به طور فوری به کمک نیاز داریم.

We need help immediately.

Expressing necessity.

5

او به طور فوری از اتاق خارج شد.

He exited the room immediately.

Prepositional phrase 'az otâq'.

6

نامه به طور فوری فرستاده شد.

The letter was sent immediately.

Simple passive voice.

7

آنها به طور فوری جلسه را شروع کردند.

They started the meeting immediately.

Compound verb 'shoru' kardan'.

8

هواپیما به طور فوری فرود آمد.

The plane landed immediately.

Subject-adverb-verb.

1

اگر مشکل جدی است، به طور فوری به اورژانس بروید.

If the problem is serious, go to the ER immediately.

Conditional sentence.

2

مدیر خواست که گزارش به طور فوری آماده شود.

The manager asked for the report to be ready immediately.

Subordinate clause with 'ke'.

3

به دلیل طوفان، پروازها به طور فوری لغو شدند.

Due to the storm, flights were cancelled immediately.

Causal phrase 'be dalil-e'.

4

او به طور فوری متوجه اشتباه خود شد.

He immediately realized his mistake.

Adverb modifying a mental state verb.

5

پلیس راه را به طور فوری بست.

The police closed the road immediately.

Direct object 'râh râ'.

6

ما باید به طور فوری برای سفر آماده شویم.

We must prepare for the trip immediately.

Reflexive/Passive structure 'âmâde shodan'.

7

نتایج مسابقه به طور فوری اعلام شد.

The race results were announced immediately.

Passive voice.

8

او به طور فوری از پیشنهاد من استقبال کرد.

He immediately welcomed my proposal.

Compound verb 'esteqbâl kardan'.

1

با توجه به شرایط بحرانی، باید به طور فوری اقدام کنیم.

Given the critical conditions, we must act immediately.

Introductory participial phrase.

2

نیروهای امدادی به طور فوری به مناطق زلزله‌زده اعزام شدند.

Relief forces were immediately dispatched to the earthquake-stricken areas.

Formal passive construction.

3

او به طور فوری درخواست استعفای خود را تقدیم کرد.

He immediately submitted his resignation request.

Formal vocabulary 'taqdim kardan'.

4

سیستم امنیتی به طور فوری نفوذ به شبکه را شناسایی کرد.

The security system immediately identified the network intrusion.

Technical context.

5

شورای امنیت به طور فوری جلسه‌ای تشکیل داد.

The Security Council immediately formed a meeting.

Political context.

6

بیمار به طور فوری تحت عمل جراحی قرار گرفت.

The patient immediately underwent surgery.

Complex passive structure 'taht-e... qarâr gereftan'.

7

او به طور فوری تمام دارایی‌های خود را فروخت.

He immediately sold all his assets.

Quantifier 'tamâm-e'.

8

قوانین جدید به طور فوری در سراسر کشور اجرا می‌شوند.

The new laws are being implemented immediately across the country.

Present continuous passive.

1

در مواجهه با این فاجعه زیست‌محیطی، باید به طور فوری سیاست‌های خود را تغییر دهیم.

In the face of this environmental disaster, we must immediately change our policies.

Complex prepositional opening.

2

او به طور فوری به اتهامات وارده پاسخ داد و آنها را تکذیب کرد.

He immediately responded to the charges and denied them.

Coordinated clauses.

3

تحولات بازار به گونه‌ای بود که سرمایه‌گذاران به طور فوری واکنش نشان دادند.

Market developments were such that investors reacted immediately.

Result clause 'be gune-i bud ke'.

4

پروفسور به طور فوری متوجه تناقض در فرضیه خود شد.

The professor immediately noticed the contradiction in his hypothesis.

Academic context.

5

دولت به طور فوری بودجه‌ای را برای بازسازی مناطق جنگ‌زده اختصاص داد.

The government immediately allocated a budget for the reconstruction of war-torn areas.

Specific verb 'ekhtesâs dâdan'.

6

او به طور فوری از مقام خود کناره‌گیری کرد تا از رسوایی بیشتر جلوگیری کند.

He immediately stepped down from his position to prevent further scandal.

Purpose clause 'tâ...'.

7

اطلاعات محرمانه به طور فوری از سرورهای شرکت حذف گردید.

Confidential information was immediately deleted from the company's servers.

Formal passive 'hazf gardid'.

8

نظریه او به طور فوری در محافل علمی مورد بحث و بررسی قرار گرفت.

His theory was immediately debated and examined in scientific circles.

Complex passive structure.

1

ضرورت ایجاب می‌کند که مراجع ذی‌صلاح به طور فوری در این پرونده مداخله کنند.

Necessity dictates that competent authorities immediately intervene in this case.

High-level legal register.

2

به محض وقوع حادثه، پروتکل‌های ایمنی به طور فوری به مرحله اجرا درآمدند.

As soon as the incident occurred, safety protocols were immediately put into execution.

Temporal clause 'be mahz-e'.

3

او به طور فوری به عمق فاجعه پی برد و اقدامات لازم را انجام داد.

He immediately realized the depth of the disaster and took the necessary actions.

Idiomatic 'pe bordan' (to realize).

4

هرگونه تخطی از قوانین به طور فوری و بدون اغماض پیگیری خواهد شد.

Any violation of the laws will be pursued immediately and without leniency.

Future passive with 'bedun-e oqmâz'.

5

پدیده تورم به طور فوری بر قدرت خرید طبقات فرودست تأثیر گذاشت.

The phenomenon of inflation immediately affected the purchasing power of the lower classes.

Sociopolitical context.

6

او به طور فوری و با ذکاوتی ستودنی به پرسش‌های چالش‌برانگیز خبرنگاران پاسخ داد.

He responded immediately and with commendable wit to the journalists' challenging questions.

Double adverbial phrase.

7

بنا بر دستورالعمل جدید، کلیه واحدها موظفند به طور فوری گزارش‌های خود را بروزرسانی کنند.

According to the new directive, all units are obliged to update their reports immediately.

Formal obligation 'movazzafand'.

8

او به طور فوری از تمامی تعهدات خود نسبت به حزب شانه خالی کرد.

He immediately shirked all his obligations to the party.

Idiom 'shâne khâli kardan'.

ترکیب‌های رایج

اقدام به طور فوری
پاسخ به طور فوری
تخلیه به طور فوری
اجرا به طور فوری
ارسال به طور فوری
بررسی به طور فوری
اعلام به طور فوری
تعمیر به طور فوری
پرداخت به طور فوری
بازگشت به طور فوری

عبارات رایج

خبر فوری

— Breaking News. Used on TV banners.

خبر فوری: زلزله در تهران.

قهوه فوری

— Instant coffee. Note the adjective use.

من قهوه فوری دوست ندارم.

اقدام فوری

— Immediate action. Often used in reports.

این وضعیت نیاز به اقدام فوری دارد.

نیاز فوری

— Urgent need. Used in charity or medical contexts.

ما نیاز فوری به خون داریم.

پاسخ فوری

— Immediate response.

پاسخ فوری شما الزامی است.

کمک‌های فوری

— Urgent aid/relief.

کمک‌های فوری به سیل‌زدگان رسید.

توقف فوری

— Immediate stop/halt.

پلیس دستور توقف فوری داد.

بروزرسانی فوری

— Urgent update.

سیستم به بروزرسانی فوری نیاز دارد.

تصمیم فوری

— Quick/Immediate decision.

او یک تصمیم فوری گرفت.

احضار فوری

— Urgent summons.

او به طور فوری به دادگاه احضار شد.

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

به_طور_فوری vs سریع

Means 'fast' (speed). 'Be towre fowri' means 'immediately' (timing).

به_طور_فوری vs بلافاصله

Means 'immediately after'. Use this for sequences of events.

به_طور_فوری vs زود

Means 'early' or 'soon'. It doesn't always imply the same level of crisis.

اصطلاحات و عبارات

"سه سوت"

— Very quickly/In a whistle. Slang for immediately.

سه سوت برمی‌گردم.

Slang
"روی هوا زدن"

— To grab something immediately (like an opportunity).

او پیشنهاد را روی هوا زد.

Informal
"در یک چشم به هم زدن"

— In the blink of an eye.

در یک چشم به هم زدن غیب شد.

Neutral
"مثل برق و باد"

— Like lightning and wind (extremely fast).

مثل برق و باد رفت.

Neutral
"فی‌الفور و بی‌درنگ"

— Used together for extreme emphasis on urgency.

باید فی‌الفور و بی‌درنگ اقدام کرد.

Formal
"وقت طلاست"

— Time is gold (implies things must be done urgently).

عجله کن، وقت طلاست.

Neutral
"دیر و زود دارد اما سوخت و سوز ندارد"

— It might be late but it will happen (Antonymic idiom).

نگران نباش، حق به حق‌دار می‌رسد.

Informal
"همین الان"

— Right this second.

همین الان بیا اینجا.

Informal
"یک‌راست"

— Straight away/Directly.

یک‌راست رفت سر اصل مطلب.

Neutral
"بی‌معطلی"

— Without delay.

بی‌معطلی جواب داد.

Neutral

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

به_طور_فوری vs سریعاً

Both mean 'immediately/quickly'.

'Sari'an' is an Arabic-style adverb (tanvin) and is very formal. 'Be towre fowri' is more common in modern media and professional speech.

او سریعاً پاسخ داد. / او به طور فوری پاسخ داد.

به_طور_فوری vs فوری

It's the same root.

'Fowri' is an adjective (Immediate), while 'Be towre fowri' is the adverbial phrase (Immediately).

یک اقدام فوری (An immediate action). / او به طور فوری اقدام کرد (He acted immediately).

به_طور_فوری vs بی‌درنگ

Both mean 'without delay'.

'Bi-derang' is pure Persian and more literary/poetic. 'Be towre fowri' is more functional and modern.

پادشاه بی‌درنگ فرمان داد. / مدیر به طور فوری دستور داد.

به_طور_فوری vs عجله

Both relate to speed.

'Ajale' is a noun meaning 'haste' or 'hurry'. You 'have haste' (ajale dâshtan), you don't 'act haste'.

من عجله دارم. / من به طور فوری رفتم.

به_طور_فوری vs تند

Both mean fast.

'Tond' usually refers to physical speed (running fast) or spicy food. It is never used for 'immediately' in a temporal sense.

او تند می‌دود. / او به طور فوری آمد.

الگوهای جمله‌سازی

A2

باید [Adverb] [Verb-Subjunctive]

باید به طور فوری بخوابی.

B1

[Subject] [Adverb] [Compound Verb]

او به طور فوری اقدام کرد.

B2

[Object] [Adverb] [Passive Verb]

گزارش به طور فوری آماده شد.

C1

با توجه به [Noun], [Adverb] [Verb]

با توجه به خطر، به طور فوری خارج شدیم.

C2

ضرورت دارد که [Subject] [Adverb] [Verb]

ضرورت دارد که پلیس به طور فوری مداخله کند.

B2

اگر [Condition], [Adverb] [Imperative]

اگر آتش دیدی، به طور فوری فرار کن.

B1

او [Adverb] متوجه [Noun] شد

او به طور فوری متوجه خطر شد.

A2

لطفاً [Adverb] [Verb-Imperative]

لطفاً به طور فوری جواب بده.

خانواده کلمه

اسم‌ها

فوریت (fowriyat - urgency)
فور (fowr - instant)

فعل‌ها

فوریت داشتن (fowriyat dâshtan - to be urgent)

صفت‌ها

فوری (fowri - immediate)
غیرفوری (qeyre-fowri - non-urgent)

مرتبط

عجله (ajale - hurry)
سرعت (sor'at - speed)
شتاب (shetâb - haste)
وقت (vaqt - time)
مهلت (mohlat - deadline)

نحوه استفاده

frequency

Very high in news, medical, and professional contexts; moderate in daily life.

اشتباهات رایج
  • Saying 'fowri' instead of 'be towre fowri' in a formal essay. به طور فوری

    In formal writing, the 'be towre' prefix is required to make it a proper adverbial phrase.

  • Using 'fowri' to mean 'fast' (speed). سریع

    'Fowri' is about timing (immediately), not speed (fast). You don't drive 'fowri', you drive 'sari'.

  • Missing the Ezafe: 'be towr fowri'. به طورِ فوری

    The 'e' sound (Ezafe) must connect 'towr' and 'fowri'.

  • Using 'be towre fowri' for 'immediately after'. بلافاصله

    Use 'belafasele' when one action follows another in a sequence.

  • Placing 'be towre fowri' at the end of the sentence. Before the verb.

    In Persian, adverbs usually come before the verb they modify, not at the end of the sentence like in English.

نکات

The 'Be Towre' Construction

You can turn almost any adjective into an adverb by putting 'be towre' in front of it. Learning this word helps you learn a whole pattern of Persian grammar.

Priority Signaling

In a professional environment, use 'be towre fowri' to signal that a task has priority over others. It is a powerful phrase for workplace communication.

Breaking News

Watch the bottom of the screen on Persian news channels. You will see 'خبر فوری' (Khabar-e Fowri). This is the best way to see the word used in a real-world context.

Don't Forget the Ezafe

The small 'e' sound at the end of 'towre' is essential. It acts like the glue holding the phrase together. Without it, the phrase sounds broken.

Urgency vs Speed

Remember: 'Sari' is how fast you run; 'Fowri' is how soon you start running. Don't mix them up when giving instructions.

Instant Coffee

Associate 'fowri' with 'instant coffee' (qahve-ye fowri). Both are 'instant' and 'immediate'. This is an easy way to remember the root.

Formal Emails

When asking for a quick reply in an email, 'پاسخ به طور فوری' is polite but firm. It shows you are serious about the timeline.

Ta'arof and Urgency

Using 'be towre fowri' usually signals the end of Ta'arof (politeness rituals). It means 'let's get straight to business'.

Emergency Announcements

In public places, 'be towre fowri' is often followed by a command like 'takhliye' (evacuation) or 'moraje'e' (referral/go to).

Level Up Your Persian

Switching from 'zud' (soon) to 'be towre fowri' (immediately) is a great way to show you have reached a B2 level of fluency.

حفظ کنید

روش یادسپاری

Think of 'Fowri' as 'FOUR-y'. If you have only FOUR seconds to do something, it is 'Fowri' (Immediate)!

تداعی تصویری

Imagine a red 'Breaking News' banner on a TV screen. In Persian, that banner says 'Khabar-e Fowri'.

شبکه واژگان

Urgency Emergency Hospital Deadline Breaking News No Waiting Priority Quick Response

چالش

Try to use 'be towre fowri' in a sentence about a missing bus or a forgotten umbrella today.

ریشه کلمه

The word 'فوری' comes from the Arabic root 'f-w-r' (ف و ر), which originally relates to boiling, erupting, or bubbling up (like water). This signifies a sudden and intense movement. 'به طور' is a Persian construction using the Arabic-origin word 'طور' (manner/way).

معنای اصلی: Coming from the sense of 'boiling over,' the original meaning implied something that happens with the suddenness and intensity of an eruption.

Indo-European (Persian) with Semitic (Arabic) loanwords.

بافت فرهنگی

Be careful not to use it too often for small things, as it can sound bossy or overly dramatic.

Similar to 'Stat' in medical dramas or 'ASAP' in corporate culture.

Khabar-e Fowri (The standard name for breaking news in Iran) Qahve-ye Fowri (Common term for instant coffee) Emdâd-e Fowri (Emergency relief)

تمرین در زندگی واقعی

موقعیت‌های واقعی

Medical Emergency

  • آمبولانس به طور فوری آمد.
  • باید به طور فوری جراحی شود.
  • نیاز به کمک فوری.
  • دکتر را به طور فوری صدا کنید.

Breaking News

  • خبر به طور فوری پخش شد.
  • دولت به طور فوری بیانیه داد.
  • مرزها به طور فوری بسته شدند.
  • او به طور فوری استعفا داد.

Office/Work

  • این ایمیل را به طور فوری بفرست.
  • جلسه به طور فوری لغو شد.
  • گزارش را به طور فوری تمام کن.
  • مدیر به طور فوری تو را می‌خواهد.

Legal/Official

  • حکم به طور فوری اجرا شد.
  • به طور فوری احضار شد.
  • توقف به طور فوری انجام گرفت.
  • مدارک به طور فوری بررسی شدند.

Daily Problems

  • لوله به طور فوری ترکید.
  • برق به طور فوری قطع شد.
  • او به طور فوری پشیمان شد.
  • باید به طور فوری برویم.

شروع‌کننده‌های مکالمه

"آیا تا به حال مجبور شده‌اید به طور فوری تصمیم بگیرید؟ (Have you ever had to decide immediately?)"

"اگر یک خبر فوری بشنوید، اولین کاری که می‌کنید چیست؟ (If you hear breaking news, what is the first thing you do?)"

"چرا بعضی از کارها باید به طور فوری انجام شوند؟ (Why must some tasks be done immediately?)"

"در شغل شما، چه چیزهایی باید به طور فوری بررسی شوند؟ (In your job, what things must be checked immediately?)"

"آیا ترجیح می‌دهید کارها را به طور فوری انجام دهید یا سر فرصت؟ (Do you prefer to do things immediately or at your convenience?)"

موضوعات نگارش

درباره زمانی بنویسید که مجبور شدید به طور فوری جایی را ترک کنید. (Write about a time you had to leave somewhere immediately.)

اهمیت پاسخ‌گویی به طور فوری در دنیای امروز چیست؟ (What is the importance of responding immediately in today's world?)

یک داستان کوتاه بنویسید که با یک خبر فوری شروع می‌شود. (Write a short story that starts with breaking news.)

چگونه استرس ناشی از کارهای فوری را مدیریت می‌کنید؟ (How do you manage stress from urgent tasks?)

آیا تکنولوژی باعث شده است که ما همه چیز را به طور فوری بخواهیم؟ (Has technology made us want everything immediately?)

سوالات متداول

10 سوال

In casual conversation, yes. You might say 'Fowri bia!' (Come immediately!). However, in writing or formal situations, using 'be towre fowri' is much more professional and grammatically correct.

Close, but 'ASAP' (as soon as possible) is usually translated as 'dar asra'-e vaqt'. 'Be towre fowri' is stronger; it means 'right now' because it's an emergency or high priority.

Use 'belafasele' when you want to say 'immediately after something else'. For example: 'After I heard the news, I immediately (belafasele) called him.' Use 'be towre fowri' for commands or urgent needs.

Yes, all the time. 'Khabar-e fowri' is the Persian equivalent of 'Breaking News'. You will also hear it when reporters describe government actions.

Yes! 'Qahve-ye fowri' means instant coffee. It's one of the few places where 'fowri' is used as a standard adjective in daily life.

No, adverbs in Persian do not change for number or gender. It remains 'be towre fowri' regardless of who is performing the action.

The most common opposite is 'be tadrij' (gradually) or 'ba ta'khir' (with a delay). If there's no rush, you can say 'sare forsat' (at your convenience).

It is a mix. 'Be' and 'towr' are used in Persian constructions, but 'towr' and 'fowri' have Arabic roots. This kind of hybrid is very common in formal Persian.

No, you can't say 'He is a fowri person'. You can say 'He is a quick person' (Adam-e sari'i ast). 'Fowri' describes the action or the importance of the task, not a personality trait.

The stress is on the last syllable: fow-RI. This is typical for most Persian adjectives ending in 'i'.

خودت رو بسنج 180 سوال

writing

Write a sentence using 'به طور فوری' and 'بیمارستان' (hospital).

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Please call me immediately.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a command using 'به طور فوری' and 'بیا' (come).

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Use 'به طور فوری' in a sentence about a report (گزارش).

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'The meeting was cancelled immediately.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence about 'Breaking News'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Describe an emergency situation using 'به طور فوری'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Use 'به طور فوری' with the verb 'فروختن' (to sell).

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'I need help immediately.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using 'به طور فوری' and 'پلیس'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'The system was updated immediately.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence about 'instant coffee'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Use 'به طور فوری' with 'پشیمان شدن' (to regret).

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'We must leave immediately.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a formal request using 'به طور فوری'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Use 'به طور فوری' with 'تصمیم گرفتن'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'The doctor arrived immediately.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence about an earthquake relief using 'به طور فوری'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Use 'به طور فوری' with 'لغو کردن' (to cancel).

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'The letter was sent immediately.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Pronounce 'به طور فوری' correctly.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Call me immediately' in Persian.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Breaking News' in Persian.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I need water immediately' in Persian.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'The patient needs a doctor immediately' in Persian.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Leave the building immediately' in Persian.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'The results were announced immediately' in Persian.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I regret it immediately' in Persian.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Instant coffee' in Persian.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'We must act immediately' in Persian.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'The police arrived immediately' in Persian.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'The meeting is cancelled immediately' in Persian.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Send the letter immediately' in Persian.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'The news was spread immediately' in Persian.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Answer me immediately' in Persian.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'The flight was cancelled immediately' in Persian.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I realized it immediately' in Persian.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'The electricity was cut immediately' in Persian.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'The aid arrived immediately' in Persian.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Update the site immediately' in Persian.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to the sentence: 'او به طور فوری رفت.' What happened?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Identify the word for 'immediately' in this audio clip.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

What does the speaker need 'fowri'?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Is the situation urgent or relaxed according to the tone?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen for 'khabar-e fowri'. What is it?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Where is the person going 'be towre fowri'?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Who is acting 'be towre fowri' in the sentence?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Was the report ready 'be towre fowri'?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen for the Ezafe in 'towre'. Did the speaker say it?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

What verb is modified by 'be towre fowri'?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Is the register formal or informal?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

What is the emergency mentioned?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

How many times was 'fowri' used?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen for the passive voice.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Translate the sentence you just heard.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

/ 180 درست

نمره کامل!

محتوای مرتبط

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!