به_طور_فوری
به_طور_فوری in 30 Seconds
- Means 'immediately' or 'urgently' in Persian.
- Used in formal contexts like news and business.
- Formed by 'be' + 'towr' + 'fowri' (immediate).
- Essential for expressing priority and necessity.
The Persian adverb به طور فوری (be towre fowri) is a critical component of the Persian language, particularly within the B2 CEFR level where learners transition from basic descriptions to expressing nuance, urgency, and professional requirements. At its core, this phrase functions as a compound adverb. The word towr (طور) translates to 'manner' or 'way,' and fowri (فوری) translates to 'immediate' or 'instant.' When combined with the preposition be (به), the resulting phrase literally means 'in an immediate manner.' In English, we most frequently translate this as 'immediately,' 'urgently,' 'instantly,' or 'promptly.' It is used in contexts where time is of the essence and a delay could result in negative consequences or where a protocol dictates swift action.
- Medical Context
- In hospitals and clinics, doctors use this term to signal that a patient requires intervention without any wait time. For example, 'بیمار باید به طور فوری جراحی شود' (The patient must be operated on immediately).
- Business and Officialdom
- In formal correspondence, it marks a request as high-priority. It is often seen in emails regarding deadlines or legal notices where 'به طور فوری' underscores the legal or operational necessity of the response.
لطفاً این مدارک را به طور فوری برای من ارسال کنید.
Culturally, Iranians value politeness (Ta'arof), but in situations requiring 'به طور فوری' action, the language becomes direct and stripped of excessive decorative phrasing. You will hear this in news broadcasts ('خبر فوری' - Breaking News) or during emergency announcements. It is less common in casual, relaxed social settings unless there is a genuine crisis, such as a fire or a sudden health issue. Understanding this word helps a learner navigate the high-stakes environments of Iranian professional life, ensuring they can both express urgency and react appropriately when others do. It bridges the gap between simple adverbs and formal bureaucratic language.
ما باید به طور فوری منطقه را تخلیه کنیم.
- News and Media
- Journalists use this to describe government responses to disasters or economic shifts, often pairing it with verbs like 'اعلام کردن' (to announce) or 'اجرا کردن' (to implement).
پلیس به طور فوری در صحنه حاضر شد.
این پیام باید به طور فوری خوانده شود.
دولت به طور فوری قوانین جدید را وضع کرد.
Using به طور فوری correctly involves understanding its placement within the Persian sentence structure. Persian is a Subject-Object-Verb (SOV) language, and adverbs like 'به طور فوری' are flexible but usually appear before the verb or the object they modify to provide emphasis. In most formal and semi-formal sentences, placing it right before the verb phrase is the safest and most common choice. However, if you want to emphasize the urgency of the entire situation, you can place it at the very beginning of the sentence, followed by a slight pause.
- Standard Placement
- Subject + (Object + Preposition) + Adverb + Verb. Example: 'من نامه را به طور فوری فرستادم' (I sent the letter immediately).
- Emphatic Placement
- Adverb + Subject + Object + Verb. Example: 'به طور فوری، همه باید اینجا را ترک کنند' (Immediately, everyone must leave here).
او به طور فوری به تماس پاسخ داد.
In passive constructions, which are common in B2 level Persian, 'به طور فوری' sits between the past participle and the auxiliary verb 'shodan' (to become), or right before the whole passive unit. For example, 'ساختمان به طور فوری تخلیه شد' (The building was evacuated immediately). This structure is very common in news reporting. Another important aspect is the mood of the verb. When using 'به طور فوری' with imperatives (commands), it adds a layer of authority and necessity. 'به طور فوری با من تماس بگیرید' (Contact me immediately) is a strong command that leaves no room for negotiation.
سیستمهای امنیتی به طور فوری فعال شدند.
- Compound Verbs
- When using compound verbs like 'اقدام کردن' (to take action), the adverb usually precedes the entire compound. 'ما باید به طور فوری اقدام کنیم.'
نتایج آزمایش به طور فوری آماده شد.
او به طور فوری از تصمیم خود پشیمان شد.
برق ساختمان به طور فوری قطع گردید.
The phrase به طور فوری is a staple of formal Iranian society. You will hear it most prominently in the media. Iranian news channels often use the banner 'خبر فوری' (Breaking News), but the anchors will describe events using 'به طور فوری' to emphasize the government's or the public's swift response to a crisis. For example, during a natural disaster like an earthquake, which is unfortunately common in Iran, the news will report that 'کمکهای امدادی به طور فوری به منطقه ارسال شد' (Relief aid was sent to the region immediately). This reinforces the idea that the situation is being handled with the highest priority.
- In the Workplace
- In a Tehran office, a manager might use this phrase during a meeting to highlight a task that needs to be completed before the end of the day. It signals that other tasks should be set aside. 'این گزارش باید به طور فوری تکمیل شود.'
- Aviation and Transport
- Announcements at Imam Khomeini International Airport or on Iran Air flights will use this phrase for security instructions or changes in boarding. 'مسافران باید به طور فوری به خروجی شماره ۵ مراجعه کنند.'
بانک مرکزی به طور فوری نرخ ارز را تغییر داد.
In legal settings, such as a courtroom or a lawyer's office, 'به طور فوری' is used to describe injunctions or the immediate execution of a sentence. If a judge orders a 'توقف فوری' (immediate halt), it is a legally binding command that must be followed 'به طور فوری.' Outside of these high-pressure environments, you might hear it in customer service. If an internet provider's service goes down, the automated voice might say, 'کارشناسان ما به طور فوری در حال رفع مشکل هستند' (Our experts are fixing the problem immediately). This is meant to reassure the customer that their issue is a priority.
آتشنشانان به طور فوری حریق را مهار کردند.
او به طور فوری به بیمارستان منتقل شد.
سایت به طور فوری بروزرسانی شد.
مدیر به طور فوری جلسه را لغو کرد.
One of the most common mistakes English speakers make when using به طور فوری is confusing it with the simple adjective سریع (sari') or تند (tond). While 'sari'' means fast or quick (referring to the speed of the action), 'به طور فوری' refers to the timing of the action—specifically that there is no delay before it starts. For example, if you say 'او سریع آمد' (He came fast), it means he moved quickly. If you say 'او به طور فوری آمد' (He came immediately), it means he left for his destination the moment he was asked, regardless of his travel speed.
- Mistake: Misusing 'Sari' for 'Fowri'
- Incorrect: 'لطفاً سریع به من زنگ بزن' (Please call me fast - sounds a bit odd). Better: 'لطفاً به طور فوری به من زنگ بزن' (Please call me immediately).
- Mistake: Omitting 'Be Towr-e'
- In formal writing, simply saying 'فوری' as an adverb is grammatically incomplete. You must use the 'به طور' prefix to transform the adjective 'فوری' into the adverbial phrase.
اشتباه: او فوری رفت. درست: او به طور فوری رفت.
Another mistake is using 'به طور فوری' when 'بلافاصله' (belāfāsele) would be more appropriate. 'بلافاصله' specifically means 'immediately after' something else happened. 'به طور فوری' is more general and often implies a command or a state of emergency. If you are describing a sequence of events (e.g., 'I ate lunch and then immediately slept'), use 'بلافاصله'. If you are describing a required action (e.g., 'You must leave immediately'), use 'به طور فوری'. Misusing these can make your Persian sound slightly 'translated' rather than natural.
اشتباه: به طور فوری بعد از غذا... درست: بلافاصله بعد از غذا...
اشتباه: او سریعاً پشیمان شد. درست: او به طور فوری پشیمان شد.
اشتباه: کار را تند انجام بده. درست: کار را به طور فوری انجام بده.
To truly master Persian at a B2 level, you must be able to choose between several words that mean 'immediately' or 'quickly.' Each has a slightly different nuance and register. While به طور فوری is versatile, knowing the alternatives will make your speech more precise and sophisticated. The most common alternatives are سریعاً (sari'an), بلافاصله (belāfāsele), فیالفور (fil-fowr), and بیدرنگ (bi-derang).
- به طور فوری vs. سریعاً
- 'سریعاً' is an Arabic-style adverb (tanvin). It is very formal and often used in official documents. 'به طور فوری' is slightly more modern and common in news media and spoken formal Persian.
- به طور فوری vs. بلافاصله
- 'بلافاصله' means 'without a gap' or 'immediately following.' Use this when one event happens right after another. 'به طور فوری' is used when an action is required right now, regardless of what preceded it.
- به طور فوری vs. بیدرنگ
- 'بیدرنگ' is a beautiful, pure Persian (Parsi) word. It literally means 'without hesitation.' It is used in literature and high-level formal speech. It conveys a sense of decisiveness.
او بیدرنگ به کمک او شتافت.
نامه سریعاً بایگانی شد.
او بلافاصله پس از شنیدن خبر گریه کرد.
پاسخ به طور فوری ارسال گردید.
How Formal Is It?
Fun Fact
The word 'fowr' in Arabic is also used for the moment water starts to boil. In Persian, it has evolved into a general term for any kind of temporal urgency.
Pronunciation Guide
- Pronouncing 'towr' like 'tower'. It's a single syllable.
- Dropping the Ezafe (the 'e' sound) between 'towr' and 'fowri'.
- Stress on the first syllable of 'fowri'.
- Mispronouncing the 'fow' as 'foo'.
- Merging 'be' and 'towr' into one word.
Difficulty Rating
Easy to recognize in text due to the 'be towre' pattern.
Requires remembering the correct spelling of 'fowri' and the Ezafe.
Requires correct flow and stress on the final syllable.
Distinctive sound, usually easy to catch in news or commands.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Adverb Formation with 'be towr-e'
به طور جدی (Seriously), به طور کامل (Completely).
Subjunctive after 'bâyad' (must)
باید به طور فوری بروم (I must go immediately).
Passive Voice with 'shodan'
نامه به طور فوری فرستاده شد (The letter was sent immediately).
Ezafe Construction
به طورِ فوری (The link between towr and fowri).
Word Order of Adverbs
Often placed before the verb for emphasis.
Examples by Level
لطفاً فوری بیا.
Please come immediately.
Simple imperative with an adverb.
این کار فوری است.
This work is urgent.
Using 'fowri' as an adjective.
او فوری رفت.
He left immediately.
Simple past tense.
فوری جواب بده.
Answer immediately.
Imperative mood.
من فوری آب میخواهم.
I want water immediately.
Present tense.
دکتر فوری آمد.
The doctor came immediately.
Simple subject-adverb-verb.
غذا را فوری بخور.
Eat the food immediately.
Direct object with 'râ'.
فوری به خانه برو.
Go home immediately.
Prepositional phrase.
باید به طور فوری به مدرسه بروی.
You must go to school immediately.
Modal verb 'bâyad' with subjunctive.
او به طور فوری به پیام من پاسخ داد.
He replied to my message immediately.
Compound adverbial phrase.
لطفاً به طور فوری با من تماس بگیرید.
Please contact me immediately.
Formal imperative.
ما به طور فوری به کمک نیاز داریم.
We need help immediately.
Expressing necessity.
او به طور فوری از اتاق خارج شد.
He exited the room immediately.
Prepositional phrase 'az otâq'.
نامه به طور فوری فرستاده شد.
The letter was sent immediately.
Simple passive voice.
آنها به طور فوری جلسه را شروع کردند.
They started the meeting immediately.
Compound verb 'shoru' kardan'.
هواپیما به طور فوری فرود آمد.
The plane landed immediately.
Subject-adverb-verb.
اگر مشکل جدی است، به طور فوری به اورژانس بروید.
If the problem is serious, go to the ER immediately.
Conditional sentence.
مدیر خواست که گزارش به طور فوری آماده شود.
The manager asked for the report to be ready immediately.
Subordinate clause with 'ke'.
به دلیل طوفان، پروازها به طور فوری لغو شدند.
Due to the storm, flights were cancelled immediately.
Causal phrase 'be dalil-e'.
او به طور فوری متوجه اشتباه خود شد.
He immediately realized his mistake.
Adverb modifying a mental state verb.
پلیس راه را به طور فوری بست.
The police closed the road immediately.
Direct object 'râh râ'.
ما باید به طور فوری برای سفر آماده شویم.
We must prepare for the trip immediately.
Reflexive/Passive structure 'âmâde shodan'.
نتایج مسابقه به طور فوری اعلام شد.
The race results were announced immediately.
Passive voice.
او به طور فوری از پیشنهاد من استقبال کرد.
He immediately welcomed my proposal.
Compound verb 'esteqbâl kardan'.
با توجه به شرایط بحرانی، باید به طور فوری اقدام کنیم.
Given the critical conditions, we must act immediately.
Introductory participial phrase.
نیروهای امدادی به طور فوری به مناطق زلزلهزده اعزام شدند.
Relief forces were immediately dispatched to the earthquake-stricken areas.
Formal passive construction.
او به طور فوری درخواست استعفای خود را تقدیم کرد.
He immediately submitted his resignation request.
Formal vocabulary 'taqdim kardan'.
سیستم امنیتی به طور فوری نفوذ به شبکه را شناسایی کرد.
The security system immediately identified the network intrusion.
Technical context.
شورای امنیت به طور فوری جلسهای تشکیل داد.
The Security Council immediately formed a meeting.
Political context.
بیمار به طور فوری تحت عمل جراحی قرار گرفت.
The patient immediately underwent surgery.
Complex passive structure 'taht-e... qarâr gereftan'.
او به طور فوری تمام داراییهای خود را فروخت.
He immediately sold all his assets.
Quantifier 'tamâm-e'.
قوانین جدید به طور فوری در سراسر کشور اجرا میشوند.
The new laws are being implemented immediately across the country.
Present continuous passive.
در مواجهه با این فاجعه زیستمحیطی، باید به طور فوری سیاستهای خود را تغییر دهیم.
In the face of this environmental disaster, we must immediately change our policies.
Complex prepositional opening.
او به طور فوری به اتهامات وارده پاسخ داد و آنها را تکذیب کرد.
He immediately responded to the charges and denied them.
Coordinated clauses.
تحولات بازار به گونهای بود که سرمایهگذاران به طور فوری واکنش نشان دادند.
Market developments were such that investors reacted immediately.
Result clause 'be gune-i bud ke'.
پروفسور به طور فوری متوجه تناقض در فرضیه خود شد.
The professor immediately noticed the contradiction in his hypothesis.
Academic context.
دولت به طور فوری بودجهای را برای بازسازی مناطق جنگزده اختصاص داد.
The government immediately allocated a budget for the reconstruction of war-torn areas.
Specific verb 'ekhtesâs dâdan'.
او به طور فوری از مقام خود کنارهگیری کرد تا از رسوایی بیشتر جلوگیری کند.
He immediately stepped down from his position to prevent further scandal.
Purpose clause 'tâ...'.
اطلاعات محرمانه به طور فوری از سرورهای شرکت حذف گردید.
Confidential information was immediately deleted from the company's servers.
Formal passive 'hazf gardid'.
نظریه او به طور فوری در محافل علمی مورد بحث و بررسی قرار گرفت.
His theory was immediately debated and examined in scientific circles.
Complex passive structure.
ضرورت ایجاب میکند که مراجع ذیصلاح به طور فوری در این پرونده مداخله کنند.
Necessity dictates that competent authorities immediately intervene in this case.
High-level legal register.
به محض وقوع حادثه، پروتکلهای ایمنی به طور فوری به مرحله اجرا درآمدند.
As soon as the incident occurred, safety protocols were immediately put into execution.
Temporal clause 'be mahz-e'.
او به طور فوری به عمق فاجعه پی برد و اقدامات لازم را انجام داد.
He immediately realized the depth of the disaster and took the necessary actions.
Idiomatic 'pe bordan' (to realize).
هرگونه تخطی از قوانین به طور فوری و بدون اغماض پیگیری خواهد شد.
Any violation of the laws will be pursued immediately and without leniency.
Future passive with 'bedun-e oqmâz'.
پدیده تورم به طور فوری بر قدرت خرید طبقات فرودست تأثیر گذاشت.
The phenomenon of inflation immediately affected the purchasing power of the lower classes.
Sociopolitical context.
او به طور فوری و با ذکاوتی ستودنی به پرسشهای چالشبرانگیز خبرنگاران پاسخ داد.
He responded immediately and with commendable wit to the journalists' challenging questions.
Double adverbial phrase.
بنا بر دستورالعمل جدید، کلیه واحدها موظفند به طور فوری گزارشهای خود را بروزرسانی کنند.
According to the new directive, all units are obliged to update their reports immediately.
Formal obligation 'movazzafand'.
او به طور فوری از تمامی تعهدات خود نسبت به حزب شانه خالی کرد.
He immediately shirked all his obligations to the party.
Idiom 'shâne khâli kardan'.
Common Collocations
Common Phrases
Often Confused With
Means 'fast' (speed). 'Be towre fowri' means 'immediately' (timing).
Means 'immediately after'. Use this for sequences of events.
Means 'early' or 'soon'. It doesn't always imply the same level of crisis.
Idioms & Expressions
— To grab something immediately (like an opportunity).
او پیشنهاد را روی هوا زد.
Informal— Used together for extreme emphasis on urgency.
باید فیالفور و بیدرنگ اقدام کرد.
Formal— It might be late but it will happen (Antonymic idiom).
نگران نباش، حق به حقدار میرسد.
InformalEasily Confused
Both mean 'immediately/quickly'.
'Sari'an' is an Arabic-style adverb (tanvin) and is very formal. 'Be towre fowri' is more common in modern media and professional speech.
او سریعاً پاسخ داد. / او به طور فوری پاسخ داد.
It's the same root.
'Fowri' is an adjective (Immediate), while 'Be towre fowri' is the adverbial phrase (Immediately).
یک اقدام فوری (An immediate action). / او به طور فوری اقدام کرد (He acted immediately).
Both mean 'without delay'.
'Bi-derang' is pure Persian and more literary/poetic. 'Be towre fowri' is more functional and modern.
پادشاه بیدرنگ فرمان داد. / مدیر به طور فوری دستور داد.
Both relate to speed.
'Ajale' is a noun meaning 'haste' or 'hurry'. You 'have haste' (ajale dâshtan), you don't 'act haste'.
من عجله دارم. / من به طور فوری رفتم.
Both mean fast.
'Tond' usually refers to physical speed (running fast) or spicy food. It is never used for 'immediately' in a temporal sense.
او تند میدود. / او به طور فوری آمد.
Sentence Patterns
باید [Adverb] [Verb-Subjunctive]
باید به طور فوری بخوابی.
[Subject] [Adverb] [Compound Verb]
او به طور فوری اقدام کرد.
[Object] [Adverb] [Passive Verb]
گزارش به طور فوری آماده شد.
با توجه به [Noun], [Adverb] [Verb]
با توجه به خطر، به طور فوری خارج شدیم.
ضرورت دارد که [Subject] [Adverb] [Verb]
ضرورت دارد که پلیس به طور فوری مداخله کند.
اگر [Condition], [Adverb] [Imperative]
اگر آتش دیدی، به طور فوری فرار کن.
او [Adverb] متوجه [Noun] شد
او به طور فوری متوجه خطر شد.
لطفاً [Adverb] [Verb-Imperative]
لطفاً به طور فوری جواب بده.
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
How to Use It
Very high in news, medical, and professional contexts; moderate in daily life.
-
Saying 'fowri' instead of 'be towre fowri' in a formal essay.
→
به طور فوری
In formal writing, the 'be towre' prefix is required to make it a proper adverbial phrase.
-
Using 'fowri' to mean 'fast' (speed).
→
سریع
'Fowri' is about timing (immediately), not speed (fast). You don't drive 'fowri', you drive 'sari'.
-
Missing the Ezafe: 'be towr fowri'.
→
به طورِ فوری
The 'e' sound (Ezafe) must connect 'towr' and 'fowri'.
-
Using 'be towre fowri' for 'immediately after'.
→
بلافاصله
Use 'belafasele' when one action follows another in a sequence.
-
Placing 'be towre fowri' at the end of the sentence.
→
Before the verb.
In Persian, adverbs usually come before the verb they modify, not at the end of the sentence like in English.
Tips
The 'Be Towre' Construction
You can turn almost any adjective into an adverb by putting 'be towre' in front of it. Learning this word helps you learn a whole pattern of Persian grammar.
Priority Signaling
In a professional environment, use 'be towre fowri' to signal that a task has priority over others. It is a powerful phrase for workplace communication.
Breaking News
Watch the bottom of the screen on Persian news channels. You will see 'خبر فوری' (Khabar-e Fowri). This is the best way to see the word used in a real-world context.
Don't Forget the Ezafe
The small 'e' sound at the end of 'towre' is essential. It acts like the glue holding the phrase together. Without it, the phrase sounds broken.
Urgency vs Speed
Remember: 'Sari' is how fast you run; 'Fowri' is how soon you start running. Don't mix them up when giving instructions.
Instant Coffee
Associate 'fowri' with 'instant coffee' (qahve-ye fowri). Both are 'instant' and 'immediate'. This is an easy way to remember the root.
Formal Emails
When asking for a quick reply in an email, 'پاسخ به طور فوری' is polite but firm. It shows you are serious about the timeline.
Ta'arof and Urgency
Using 'be towre fowri' usually signals the end of Ta'arof (politeness rituals). It means 'let's get straight to business'.
Emergency Announcements
In public places, 'be towre fowri' is often followed by a command like 'takhliye' (evacuation) or 'moraje'e' (referral/go to).
Level Up Your Persian
Switching from 'zud' (soon) to 'be towre fowri' (immediately) is a great way to show you have reached a B2 level of fluency.
Memorize It
Mnemonic
Think of 'Fowri' as 'FOUR-y'. If you have only FOUR seconds to do something, it is 'Fowri' (Immediate)!
Visual Association
Imagine a red 'Breaking News' banner on a TV screen. In Persian, that banner says 'Khabar-e Fowri'.
Word Web
Challenge
Try to use 'be towre fowri' in a sentence about a missing bus or a forgotten umbrella today.
Word Origin
The word 'فوری' comes from the Arabic root 'f-w-r' (ف و ر), which originally relates to boiling, erupting, or bubbling up (like water). This signifies a sudden and intense movement. 'به طور' is a Persian construction using the Arabic-origin word 'طور' (manner/way).
Original meaning: Coming from the sense of 'boiling over,' the original meaning implied something that happens with the suddenness and intensity of an eruption.
Indo-European (Persian) with Semitic (Arabic) loanwords.Cultural Context
Be careful not to use it too often for small things, as it can sound bossy or overly dramatic.
Similar to 'Stat' in medical dramas or 'ASAP' in corporate culture.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Medical Emergency
- آمبولانس به طور فوری آمد.
- باید به طور فوری جراحی شود.
- نیاز به کمک فوری.
- دکتر را به طور فوری صدا کنید.
Breaking News
- خبر به طور فوری پخش شد.
- دولت به طور فوری بیانیه داد.
- مرزها به طور فوری بسته شدند.
- او به طور فوری استعفا داد.
Office/Work
- این ایمیل را به طور فوری بفرست.
- جلسه به طور فوری لغو شد.
- گزارش را به طور فوری تمام کن.
- مدیر به طور فوری تو را میخواهد.
Legal/Official
- حکم به طور فوری اجرا شد.
- به طور فوری احضار شد.
- توقف به طور فوری انجام گرفت.
- مدارک به طور فوری بررسی شدند.
Daily Problems
- لوله به طور فوری ترکید.
- برق به طور فوری قطع شد.
- او به طور فوری پشیمان شد.
- باید به طور فوری برویم.
Conversation Starters
"آیا تا به حال مجبور شدهاید به طور فوری تصمیم بگیرید؟ (Have you ever had to decide immediately?)"
"اگر یک خبر فوری بشنوید، اولین کاری که میکنید چیست؟ (If you hear breaking news, what is the first thing you do?)"
"چرا بعضی از کارها باید به طور فوری انجام شوند؟ (Why must some tasks be done immediately?)"
"در شغل شما، چه چیزهایی باید به طور فوری بررسی شوند؟ (In your job, what things must be checked immediately?)"
"آیا ترجیح میدهید کارها را به طور فوری انجام دهید یا سر فرصت؟ (Do you prefer to do things immediately or at your convenience?)"
Journal Prompts
درباره زمانی بنویسید که مجبور شدید به طور فوری جایی را ترک کنید. (Write about a time you had to leave somewhere immediately.)
اهمیت پاسخگویی به طور فوری در دنیای امروز چیست؟ (What is the importance of responding immediately in today's world?)
یک داستان کوتاه بنویسید که با یک خبر فوری شروع میشود. (Write a short story that starts with breaking news.)
چگونه استرس ناشی از کارهای فوری را مدیریت میکنید؟ (How do you manage stress from urgent tasks?)
آیا تکنولوژی باعث شده است که ما همه چیز را به طور فوری بخواهیم؟ (Has technology made us want everything immediately?)
Frequently Asked Questions
10 questionsIn casual conversation, yes. You might say 'Fowri bia!' (Come immediately!). However, in writing or formal situations, using 'be towre fowri' is much more professional and grammatically correct.
Close, but 'ASAP' (as soon as possible) is usually translated as 'dar asra'-e vaqt'. 'Be towre fowri' is stronger; it means 'right now' because it's an emergency or high priority.
Use 'belafasele' when you want to say 'immediately after something else'. For example: 'After I heard the news, I immediately (belafasele) called him.' Use 'be towre fowri' for commands or urgent needs.
Yes, all the time. 'Khabar-e fowri' is the Persian equivalent of 'Breaking News'. You will also hear it when reporters describe government actions.
Yes! 'Qahve-ye fowri' means instant coffee. It's one of the few places where 'fowri' is used as a standard adjective in daily life.
No, adverbs in Persian do not change for number or gender. It remains 'be towre fowri' regardless of who is performing the action.
The most common opposite is 'be tadrij' (gradually) or 'ba ta'khir' (with a delay). If there's no rush, you can say 'sare forsat' (at your convenience).
It is a mix. 'Be' and 'towr' are used in Persian constructions, but 'towr' and 'fowri' have Arabic roots. This kind of hybrid is very common in formal Persian.
No, you can't say 'He is a fowri person'. You can say 'He is a quick person' (Adam-e sari'i ast). 'Fowri' describes the action or the importance of the task, not a personality trait.
The stress is on the last syllable: fow-RI. This is typical for most Persian adjectives ending in 'i'.
Test Yourself 180 questions
Write a sentence using 'به طور فوری' and 'بیمارستان' (hospital).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Please call me immediately.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a command using 'به طور فوری' and 'بیا' (come).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'به طور فوری' in a sentence about a report (گزارش).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The meeting was cancelled immediately.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about 'Breaking News'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe an emergency situation using 'به طور فوری'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'به طور فوری' with the verb 'فروختن' (to sell).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I need help immediately.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'به طور فوری' and 'پلیس'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The system was updated immediately.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about 'instant coffee'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'به طور فوری' with 'پشیمان شدن' (to regret).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'We must leave immediately.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal request using 'به طور فوری'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'به طور فوری' with 'تصمیم گرفتن'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The doctor arrived immediately.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about an earthquake relief using 'به طور فوری'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'به طور فوری' with 'لغو کردن' (to cancel).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The letter was sent immediately.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce 'به طور فوری' correctly.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Call me immediately' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Breaking News' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I need water immediately' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The patient needs a doctor immediately' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Leave the building immediately' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The results were announced immediately' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I regret it immediately' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Instant coffee' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'We must act immediately' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The police arrived immediately' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The meeting is cancelled immediately' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Send the letter immediately' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The news was spread immediately' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Answer me immediately' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The flight was cancelled immediately' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I realized it immediately' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The electricity was cut immediately' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The aid arrived immediately' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Update the site immediately' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the sentence: 'او به طور فوری رفت.' What happened?
Identify the word for 'immediately' in this audio clip.
What does the speaker need 'fowri'?
Is the situation urgent or relaxed according to the tone?
Listen for 'khabar-e fowri'. What is it?
Where is the person going 'be towre fowri'?
Who is acting 'be towre fowri' in the sentence?
Was the report ready 'be towre fowri'?
Listen for the Ezafe in 'towre'. Did the speaker say it?
What verb is modified by 'be towre fowri'?
Is the register formal or informal?
What is the emergency mentioned?
How many times was 'fowri' used?
Listen for the passive voice.
Translate the sentence you just heard.
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The phrase 'به طور فوری' is the standard formal way to say 'immediately' in Persian. Unlike 'sari' (fast), it emphasizes the start time of an action rather than the speed of the action itself. For example: 'باید به طور فوری با من تماس بگیرید' (You must call me immediately).
- Means 'immediately' or 'urgently' in Persian.
- Used in formal contexts like news and business.
- Formed by 'be' + 'towr' + 'fowri' (immediate).
- Essential for expressing priority and necessity.
The 'Be Towre' Construction
You can turn almost any adjective into an adverb by putting 'be towre' in front of it. Learning this word helps you learn a whole pattern of Persian grammar.
Priority Signaling
In a professional environment, use 'be towre fowri' to signal that a task has priority over others. It is a powerful phrase for workplace communication.
Breaking News
Watch the bottom of the screen on Persian news channels. You will see 'خبر فوری' (Khabar-e Fowri). This is the best way to see the word used in a real-world context.
Don't Forget the Ezafe
The small 'e' sound at the end of 'towre' is essential. It acts like the glue holding the phrase together. Without it, the phrase sounds broken.
Related Content
More business words
عادتأ
B2As is the custom or habit; customarily.
عامیانه
B2Characteristic of ordinary conversation rather than formal speech or writing; informal.
اعطا کردن
B2To grant or bestow (a right, power, or honor).
اعتبار
A2Credit; the ability of a customer to obtain goods or services before payment.
اعتبار دادن
B1To grant credit or give credibility to someone or something.
اعتبار مالی
B1Financial standing or reputation; available funds.
اعتباراً
B2On credit; by means of credibility.
اعتباردهنده
B2An entity that lends money or provides credit to another party.
اعتبارنامه
B1A qualification, achievement, or personal quality; credential.
اعتباری
B1Relating to credit, especially financial credit; based on trust or reputation.