مجال
مجال در ۳۰ ثانیه
- Majāl is a formal Persian noun meaning opportunity, scope, or situational time, often used to describe an opening for action.
- It differs from 'vagt' (clock time) by emphasizing the 'room' or 'circumstances' that allow something to happen.
- Commonly used in professional, academic, and literary contexts to define the boundaries or possibilities of a situation.
- Key verbs associated with it include 'dādan' (to give), 'yāftan' (to find), and 'dāshtan' (to have).
The Persian word مجال (pronounced /mæjɒːl/) is a versatile and elegant noun that primarily translates to "opportunity," "scope," "time," or "room" in English. While it shares some semantic territory with the word فرصت (forsat), مجال carries a slightly more formal and often more spatial connotation. It originates from the Arabic root J-W-L, which relates to moving around or circling, implying a physical or metaphorical space where action can occur. In modern Persian, when you say you don't have the مجal to do something, you aren't just saying you lack minutes on a clock; you are suggesting that the circumstances, the environment, or the breadth of the situation does not allow for that action to take place.
- Literal Meaning
- A place of walking or moving; a field of action.
- Temporal Meaning
- The time or chance required to perform a specific task or express a thought.
- Abstract Meaning
- The scope or possibility within a discussion, argument, or plan.
In everyday Persian, you will encounter this word in both high-brow literature and standard polite conversation. For instance, in a business meeting, a speaker might say, "I didn't find the مجال to review the documents," which sounds more professional and sophisticated than simply saying "I didn't have time." It implies that the flow of events didn't provide the opening. Similarly, in classical poetry, مجال is often used to describe the limited scope of human life or the vast field of divine love. It is a word that bridges the gap between the physical reality of space and the abstract reality of time.
در این جلسه کوتاه، مجال برای بحث بیشتر نیست.
Understanding the nuance of مجال requires recognizing that it often functions as a container. If a situation is "tight" (ضیق - zaygh), there is no مجال. If a situation is "open" (فراخ - farākh), the مجال is wide. This spatial metaphor is key to using the word correctly. It is frequently paired with verbs like یافتن (yāftan - to find), دادن (dādan - to give), and داشتن (dāshtan - to have). When you give someone مجال, you are granting them the metaphorical floor or the permission to act within a specific timeframe.
او به من مجال نداد تا حرفم را تمام کنم.
Culturally, Iranians value the concept of مجال in hospitality and discourse. Providing someone with the "space" to speak or exist comfortably is a sign of respect. In academic writing, you will see phrases like "this article does not have the مجال to explore this topic further," which serves as a polite way to define the scope of a study. It is also common in news broadcasts when a host says they have run out of مجال for the current segment.
- Colloquial Usage
- Used to complain about being rushed: "اصلاً مجال نمیدی!" (You don't give me a chance at all!)
- Poetic Context
- Often used to describe the 'arena' of life or the 'space' for the soul to fly.
اگر مجال باشد، فردا به دیدنت میآیم.
In summary, مجال is more than just "time." It is the intersection of time, space, and permission. Whether you are navigating a busy Tehran street or a complex philosophical debate, knowing when the مجال is right is a crucial part of Persian social and linguistic intelligence. It allows for a nuanced expression of availability that goes beyond the binary of 'busy' or 'free'.
این موضوع از مجال این کتاب خارج است.
باید به او مجال داد تا خودش را ثابت کند.
Using مجال correctly involves understanding its grammatical placement as a noun that often takes an Ezafe construction or precedes a prepositional phrase. Because it represents a 'space' or 'opening,' it is almost always something that one 'has,' 'finds,' or 'gives.' Let's explore the various syntactic environments where مجال thrives.
- With Ezafe (مجالِ ...)
- Linking the word to an action: "مجالِ صحبت" (opportunity to speak) or "مجالِ استراحت" (time for rest).
- With Prepositions (برای)
- "مجال برای تغییر" (Room for change) or "مجالی برای گریستن" (A chance for weeping).
- As a Direct Object
- Used with verbs like 'yāftan' (to find): "مجالی یافتم تا بنویسم" (I found an opportunity to write).
One of the most common sentence patterns for beginners is the negative form: "مجال ندارم" (I don't have the time/opportunity). This is slightly more elegant than "vagt nadāram." If you are at a party and someone asks you to stay longer, you might say, "ببخشید، مجال ندارم، باید بروم" (Sorry, I don't have the opportunity/time, I must go). This implies that your schedule or the situation is tightly packed.
فرصتها میگذرند و مجال اندک است.
In more complex sentences, مجال acts as a qualifier for the scope of a discussion. For example: "در این مقال، مجالِ پرداختن به جزئیات نیست." Here, 'maghāl' (article) and 'majāl' (scope) are used together—a common rhetorical device in Persian called 'Saj' (rhymed prose). This sentence means: "In this article, there is no room to deal with details." It creates a rhythmic and professional tone.
آیا به من مجال میدهید که توضیح دهم؟
Consider the difference between having "time" and having "مجال." If you are in a crowded room and cannot move, you lack physical مجال. If you are in a busy life and cannot think, you lack mental مجال. Therefore, sentences using this word often carry a weight of 'capacity.' For instance, "قلبم مجالِ غصه ندارد" (My heart has no room for sorrow) uses the word poetically to show emotional capacity.
- Formal Request
- "امیدوارم مجالی برای همکاری پیش بیاید." (I hope an opportunity for cooperation arises.)
- Expressing Regret
- "متأسفانه مجالی برای جبران نمانده است." (Unfortunately, no chance remains for compensation/atonement.)
او در هر مجالی از وطن خود یاد میکرد.
In summary, when constructing sentences with مجال, think of it as a pocket of possibility. You are either creating that pocket, finding it, or noting its absence. It is a word that adds a layer of sophistication and precision to your Persian, allowing you to discuss time and opportunity with a more nuanced, spatial perspective.
کاش مجال بیشتری داشتیم تا با هم قدم بزنیم.
این سفر، مجال خوبی برای تفکر بود.
If you were to walk through the streets of Tehran, Shiraz, or Isfahan, you might not hear مجال as frequently as the word وقت (vagt). However, the moment you step into a more formal or intellectual environment, مجال becomes ubiquitous. It is the language of the Iranian news anchor, the university professor, the poet, and the polite negotiator. Understanding its real-world context is essential for moving from basic fluency to a more advanced, culturally aware level of Persian.
- In News and Media
- "در این بخش از برنامه، مجالی برای گفتگو با کارشناس نداریم." (In this part of the program, we have no time for discussion with the expert.)
- In Literature and Poetry
- Classical poets like Hafez use 'Majāl' to describe the 'arena' of fate. Modern writers use it to describe the psychological 'space' of their characters.
- In Professional Meetings
- "باید مجالی برای بررسی این طرح پیدا کنیم." (We must find an opportunity to review this plan.)
One very specific place you hear this word is during formal apologies or 'Ta'arof' (Persian ritual politeness). If someone is hosting you and they feel they haven't been able to serve you well because they were busy, they might say: "ببخشید که مجال نشد بیشتر در خدمتتان باشیم" (Forgive us that there wasn't the opportunity to be at your service more). Here, مجال serves as a polite buffer, blaming the lack of 'opening' or 'circumstance' rather than a lack of desire to spend time.
سینمای ایران مجال تازهای برای درخشش هنرمندان است.
In Iranian cinema and television dramas, characters often use مجال in moments of high tension or emotional depth. A father might tell his son, "من به تو مجال دادم که اشتباهت را جبران کنی" (I gave you the chance to make up for your mistake). In this context, it isn't just about time; it's about the emotional and social space granted to someone to redeem themselves. It carries a certain gravity that 'forsat' sometimes lacks.
او بدون هیچ مجالی، اتاق را ترک کرد.
Furthermore, in the world of Persian music—especially traditional 'Avaz'—the lyrics often lament the lack of مجال in life. The fleeting nature of existence is a central theme, and مجال is the word used to describe the brief window of time we have to love or to achieve wisdom. When you hear a singer belt out a line about "Majāl-e andak" (short opportunity), they are tapping into a centuries-old poetic tradition of existential reflection.
- Radio Announcements
- "تا مجالی دیگر، خدا نگهدار." (Until another opportunity/time, goodbye.)
- Legal Documents
- "مجال اعتراض" (The window/scope for objection/appeal).
در دنیای امروز، مجال برای درنگ نیست.
So, while you might use 'vagt' to ask for the time or say you're busy at the grocery store, use مجال when the stakes are higher, the setting is more formal, or the concept is more abstract. It is a word that signals you are not just a speaker of the language, but a student of its deeper rhetorical and cultural textures.
زندگی به ما مجال دوباره نخواهد داد.
این نمایشگاه مجال خوبی برای معرفی هنر محلی است.
While مجال is a beautiful word, English speakers often stumble when trying to use it as a direct replacement for "time" or "chance." Persian has several words for these concepts, and choosing the wrong one can lead to sentences that sound unnatural or confusing to native ears. Let's break down the most common pitfalls and how to avoid them.
- Mistake 1: Using 'Majāl' for 'Clock Time'
- You cannot ask "Majāl chande?" (What opportunity is it?) to mean "What time is it?" For clock time, always use ساعت (sā'at) or وقت (vagt).
- Mistake 2: Confusing 'Majāl' with 'Emkān'
- While 'Majāl' is about the opening/time, امکان (emkān) is about the technical possibility. If you lack the money to buy a car, it's a lack of 'emkān,' not 'majāl.'
- Mistake 3: Over-using it in Informal Settings
- Using 'Majāl' when hanging out with close friends might sound a bit stiff. In casual contexts, وقت (vagt) is usually preferred.
A subtle but frequent error is failing to use the Ezafe correctly. Remember that مجال is a noun. If you want to say "opportunity to work," it must be "مجالِ کار" (majāl-e kār). Beginners often forget the '-e' sound, making the sentence sound disjointed. Furthermore, people often confuse مجال with فاصله (fāsele - distance/interval). While both can imply a gap, مجال is specifically the gap that allows for action.
اشتباه: من مجال ندارم که ساعت را بگویم.
Another mistake is the preposition choice. English speakers might say "مجال در..." (opportunity in...) because of the English "opportunity in this field." In Persian, it's more common to say "مجال برای..." (majāl barāye...) or simply use the Ezafe. For example, "مجالی برای پیشرفت" (An opportunity for progress) is the standard way to phrase it.
درست: در این شهر، مجالِ کار زیاد است.
Finally, be careful with the plural form مجالها. While it exists, it is much less common than the singular. Iranians tend to use مجال as an uncountable noun or a general concept. If you want to talk about multiple specific opportunities, فرصتها (forsat-hā) is almost always the better choice. Using مجالها can sound a bit forced or overly poetic in a standard conversation.
- Contextual Error
- Using 'Majāl' when you mean 'physical room' (e.g., room in a suitcase). For physical space in a container, use 'jā' or 'fazā'.
- Verb Pairing
- Using 'Majāl kardan' instead of 'Majāl yāftan.' 'Kardan' doesn't usually pair with 'Majāl' unless you are 'creating' the space.
او به من مجالِ فکر کردن نداد.
By keeping these distinctions in mind—especially the formal/informal divide and the difference between clock time and situational 'opening'—you can use مجال with the confidence of a native speaker. It's about recognizing that مجال is as much about the 'where' as it is about the 'when'.
بدون مجال، نمیتوان به پیروزی رسید.
آیا این موضوع در مجالِ تخصص شما هست؟
In the rich tapestry of Persian vocabulary, there are several words that dance around the same meaning as مجال. Understanding the subtle boundaries between them will allow you to express yourself with much greater precision. While مجال is your go-to for "scope" or "situational time," other words might be better suited for different nuances.
- فرصت (Forsat)
- The most common word for "opportunity." It is more active than 'Majāl.' You 'seize' a 'Forsat' (فرصت را غنیمت شمردن), whereas you 'find' a 'Majāl.'
- وقت (Vaqt)
- The general word for "time." It is neutral and used in almost all everyday situations. "Vaqt nadāram" is the standard "I'm busy."
- مهلت (Mohlat)
- Specifically means "deadline" or "grace period." If you are asking for more time to finish a project, you ask for 'Mohlat,' not 'Majāl.'
Comparing مجال and فرصت is particularly useful. فرصت often implies a lucky break or a specific chance that has appeared. مجال, on the other hand, implies the existence of room or the absence of pressure. If you are in a rush, you lack مجال. If you are looking for a job and one opens up, that's a فرصت. Think of مجال as the 'opening' and فرصت as the 'event' within that opening.
او به دنبال فرصتی برای سفر بود، اما مجالِ آن را نداشت.
For more academic or literary contexts, you might encounter گنجایش (gonjāyesh - capacity) or فراغت (farāghat - leisure/freedom from work). گنجایش is used when discussing how much a container or a mind can hold, while فراغت is used when you are specifically talking about free time away from duties. مجال sits comfortably in between these, offering a sense of both capacity and time.
این کتاب گنجایشِ تمام مطالب را ندارد.
Finally, consider امکان (emkān). This word is often confused with مجال because both can translate to "possibility." However, امکان is about the 'can' (capability/feasibility), while مجال is about the 'when' and 'where' (the opening). If a road is blocked, there is no امکانِ عبور (possibility of passing). If you are too busy to take the road, there is no مجالِ عبور.
- Comparison: Majāl vs. Jā
- 'Jā' is literally "place/room." You'd say "In the car, there is no 'jā'." You'd say "In my schedule, there is no 'majāl'."
- Comparison: Majāl vs. Shāns
- 'Shāns' is luck. You can have a 'shāns' to win the lottery, but you need 'majāl' to go and buy the ticket.
در این فراغت کوتاه، مجالی برای مطالعه یافتم.
By mastering these distinctions, you will not only avoid common errors but also develop a more sophisticated "Persian mind," seeing the world through the lens of time, space, and possibility that the language so beautifully provides.
باید برای هر کاری وقت و مجالِ مناسب پیدا کرد.
اینجا جای بحث نیست و مجالی برای حرف زدن نداریم.
چقدر رسمی است؟
نکته جالب
The root of 'Majāl' is the same as 'Jowlān,' a word Iranians use to describe someone showing off or 'parading' their skills in an arena. So, having 'Majāl' is literally having the arena to do your thing!
راهنمای تلفظ
- Pronouncing the 'j' as 'zh' (like the 's' in 'measure'). In Persian, it is a hard 'j' as in 'judge'.
- Shortening the final 'ā' sound. It should be a long, deep vowel.
- Pronouncing the initial 'm' too heavily. It should be light and transition quickly to the 'a'.
سطح دشواری
Easy to recognize in texts, but requires understanding of Ezafe for full comprehension.
Requires knowledge of when to use 'Majāl' vs 'Forsat' to sound natural.
Pronunciation is straightforward, but usage in Ta'arof takes practice.
Common in formal broadcasts and movies, usually clear.
بعداً چه یاد بگیریم؟
پیشنیازها
بعداً یاد بگیرید
پیشرفته
گرامر لازم
The Ezafe Construction
مجالِ (Majāl-e) + Noun/Infinitive. Essential for linking 'Majāl' to its specific context.
Subjunctive after 'Majāl'
مجال یافتم تا 'بروم' (I found the opportunity to 'go'). The second verb is often in the subjunctive.
Negative 'Dāshtan' with Nouns
مجال 'ندارم' (I don't have time). Standard way to express lack of opportunity.
Preposition 'Barāye'
مجال 'برای' تغییر (Opportunity 'for' change). Used to indicate the purpose of the opening.
Adjective Placement
مجالِ 'اندک' (Short opportunity). Adjectives follow the noun and the Ezafe.
مثالها بر اساس سطح
من مجال ندارم.
I don't have time/opportunity.
Simple subject + noun + negative verb.
آیا مجال داری؟
Do you have time/the chance?
Question form using the verb 'dāshtan'.
او مجالِ ناهار خوردن ندارد.
He doesn't have time to eat lunch.
Ezafe construction linking 'majāl' to an action.
مجالِ بازی نیست.
There is no time for play.
Existential 'nist' (is not) with a noun phrase.
ما مجال یافتیم.
We found an opportunity.
Past tense of 'yāftan' (to find).
یک مجالِ کوتاه به من بده.
Give me a short opportunity/moment.
Imperative 'bedeh' (give) with an adjective.
امروز مجال ندارم بیایم.
I don't have the opportunity to come today.
Noun + negative verb + subjunctive 'biāyam'.
مجال برای حرف زدن هست.
There is opportunity for talking.
Prepositional phrase 'barāye' (for).
باید مجالی برای استراحت پیدا کنیم.
We must find an opening for rest.
Modal 'bāyad' (must) + subjunctive 'peydā konim'.
او به من مجال نداد حرف بزنم.
He didn't give me the chance to speak.
Negative past tense of 'dādan' (to give).
این کتاب مجالِ خوبی برای یادگیری است.
This book is a good opportunity for learning.
Ezafe construction + 'ast' (is).
در این جلسه، مجالِ بحث نیست.
In this meeting, there is no scope for discussion.
Locative phrase + 'nist' (is not).
مجالی پیش آمد تا او را ببینم.
An opportunity arose for me to see him.
Verb 'pish āmadan' (to arise/occur).
او همیشه دنبالِ مجالی برای فرار بود.
He was always looking for a chance to escape.
Prepositional phrase 'donbāl-e' (looking for).
مجالِ ما خیلی کم است.
Our time/opportunity is very limited.
Possessive Ezafe 'majāl-e mā'.
آیا به من مجال میدهید توضیح دهم؟
Will you give me the chance to explain?
Present continuous question + subjunctive.
متأسفانه در این مقاله، مجالِ پرداختن به جزئیات نیست.
Unfortunately, in this article, there is no room to deal with details.
Formal adverb + Ezafe + infinitive.
او با استفاده از هر مجالی، دانش خود را افزایش میدهد.
Using every opportunity, he increases his knowledge.
Prepositional phrase 'bā estefāde az'.
این سفر، مجالی برای تفکر و آرامش بود.
This trip was an opportunity for reflection and peace.
Double prepositional phrase with 'barāye'.
باید به جوانان مجال داد تا استعداد خود را نشان دهند.
One must give youth the chance to show their talent.
Passive-like impersonal 'bāyad ... dād'.
او بدون هیچ مجالی، از خانه خارج شد.
He left the house without any opportunity (immediately).
Preposition 'bedun-e' (without) + 'hich' (any).
مجالی برای گریستن نمانده است.
No chance for weeping remains.
Perfect tense 'namānde ast' (has not remained).
آیا مجالی برای همکاریِ بیشتر وجود دارد؟
Is there scope for further cooperation?
Existential 'vojud dārad' (exists).
او در اولین مجال، به مادرش زنگ زد.
At the first opportunity, he called his mother.
Ordinal adjective 'avvalin' (first).
در این مقال، مجالِ اندک ما اجازه نمیدهد تمام جوانب را بررسی کنیم.
In this article, our limited scope does not allow us to examine all aspects.
Complex subject with possessive and adjective.
او به من مجالِ نفس کشیدن هم نمیداد.
He didn't even give me room to breathe (idiom).
Idiomatic use of 'nafas keshidan'.
مجالِ سخن کوتاه است و حرفهای ناگفته بسیار.
The scope for speech is short, and the unspoken words are many.
Literary structure with omitted 'ast'.
سیاستهای جدید، مجالِ بیشتری برای فعالیتهای اقتصادی فراهم کرده است.
New policies have provided more scope for economic activities.
Present perfect 'farāham karde ast'.
عشق، مجالی برای کینه در قلب او باقی نگذاشته بود.
Love had left no room for grudge in his heart.
Past perfect 'bāghi nagozāshte bud'.
او در هر مجالی از فرهنگ غنی ایران یاد میکرد.
At every opportunity, he would mention the rich culture of Iran.
Habitual past 'yād mikard'.
آیا این موضوع از مجالِ تخصص شما خارج است؟
Is this subject outside the scope of your expertise?
Prepositional phrase 'az ... khārej' (outside of).
باید مجالی یافت تا با خود خلوت کرد.
One must find an opportunity to be alone with oneself.
Impersonal 'bāyad' + infinitive 'khalvat kard'.
در ساحتِ فلسفه، مجالِ اندیشه پیرامونِ هستی بیپایان است.
In the realm of philosophy, the scope of thought regarding existence is endless.
Highly formal vocabulary ('sāhat', 'pirāmun').
نویسنده در این رمان، مجالی برای واکاویِ روانشناختیِ شخصیتها ایجاد کرده است.
In this novel, the author has created a scope for psychological analysis of the characters.
Complex Ezafe chain and specialized vocabulary.
این بحران، مجالِ هرگونه برنامهریزیِ بلندمدت را سلب کرده است.
This crisis has deprived (us) of any scope for long-term planning.
Verb 'salb kardan' (to deprive/negate).
در ادبیاتِ کلاسیک، مجالِ هنرنماییِ شاعران بسیار فراخ بود.
In classical literature, the arena for poets to showcase their art was very wide.
Adjective 'farākh' (wide/spacious).
او با ظرافتی خاص، از هر مجالی برای نقدِ وضعیتِ موجود بهره میبرد.
With a specific subtlety, he utilized every opportunity to criticize the status quo.
Verb 'bahre bordan' (to benefit/utilize).
مجالِ تنگِ زندگی، فرصتِ درنگ را از ما ربوده است.
The narrow scope of life has stolen the opportunity for hesitation from us.
Poetic/Metaphorical subject and object.
آیا در چارچوبِ این قانون، مجالی برای اعتراضِ مدنی پیشبینی شده است؟
Within the framework of this law, has any scope for civil protest been foreseen?
Passive voice 'pish-bini shode ast'.
هنر، مجالی است برای رهایی از قید و بندهای روزمره.
Art is a scope/opening for liberation from everyday constraints.
Existential definition using 'ast'.
در غزلِ حافظ، مجالِ تأویلهای گوناگون همواره گشوده است.
In Hafez's ghazals, the scope for various interpretations is always open.
Literary analysis terminology ('ta'vil').
ساختارِ قدرت، هیچ مجالی برای ظهورِ گفتمانهای آلترناتیو باقی نمیگذارد.
The power structure leaves no scope for the emergence of alternative discourses.
Sociopolitical academic register.
او در رسالهی خود، به تبیینِ مجالی پرداخت که در آن سوژه شکل میگیرد.
In his treatise, he addressed the explanation of the scope in which the subject is formed.
Complex relative clause with 'ke' and 'dar ān'.
مجالِ تجلیِ حقیقت در آیینهی دل، نیازمندِ صیقلی مداوم است.
The scope for the manifestation of truth in the mirror of the heart requires constant polishing.
Mystical/Sufi metaphorical language.
این اثرِ هنری، از مجالِ تعاریفِ سنتیِ زیباییشناسی فراتر میرود.
This artwork goes beyond the scope of traditional aesthetic definitions.
Verb 'farātar raftan' (to go beyond).
در کشاکشِ دهر، مجالِ آسایش برای آزادگان اندک است.
In the struggles of time, the scope for comfort for the free-spirited is small.
Archaic/Classical vocabulary ('keshākash-e dahr').
آیا تکنولوژی، مجالِ اصالت را در زیستجهانِ ما تنگ نکرده است؟
Has technology not narrowed the scope of authenticity in our life-world?
Philosophical inquiry using 'zist-jahān' (Lebenswelt).
او در آخرین مجالِ حیات، وصیتنامهی خود را به پایان رساند.
In the final opening of life, he finished his last will and testament.
Euphemistic/Poetic use for the end of life.
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
— Used to say there is no time or opportunity for something right now.
الان مجالِ توضیح دادن نیست.
— A polite way to say 'if circumstances allow' or 'if I have time.'
اگر مجال باشد، فردا میآیم.
— Refers to the scope or opportunity for employment or professional activity.
در این کشور مجالِ کار برای مهندسان زیاد است.
— The mental space or time needed to process a thought.
کمی به من مجالِ فکر کردن بدهید.
— The chance to make up for a mistake or compensate for something.
او به دنبالِ مجالِ جبران بود.
— Used to describe a situation that allows for humor or joy.
در این روزهای سخت، مجالی برای خنده نیست.
اغلب اشتباه گرفته میشود با
'Forsat' is a specific chance; 'Majāl' is the situational room/time.
'Vaqt' is general clock time; 'Majāl' is opportunity.
'Jā' is physical room (in a box); 'Majāl' is metaphorical room (in a schedule).
اصطلاحات و عبارات
— To be extremely busy or under intense pressure; literally 'not having room to breathe.'
این هفته آنقدر کار دارم که مجالِ نفس کشیدن ندارم.
Informal/Neutral— To dominate a conversation so much that the other person cannot speak.
او در جلسه به هیچکس مجالِ حرف زدن نداد.
Neutral— To be beyond the scope of a current discussion or project.
بررسیِ تاریخِ باستان از مجالِ این مقاله خارج است.
Formal/Academic— There is no time for hesitation; one must act immediately.
وقت تنگ است و مجالِ درنگ نیست.
Formal/Literary— To find an opportunity and act quickly or aggressively (often used for taking advantage).
او تا مجالی یافت، به رقیبش تاخت.
Literary— The opportunity to show off one's skills or presence.
او در این مسابقه مجالِ عرضِ اندام پیدا نکرد.
Neutral/Formal— A proverb meaning 'short time and poor resources' (literally 'tight scope and a lame leg').
کارهای زیادی دارم اما با این مجالِ تنگ و پای لنگ نمیدانم چه کنم.
Literary/Proverb— The chance or opening to escape a situation.
دزد هیچ مجالی برای گریختن نداشت.
Neutral— The opportunity for something (like a talent or an illness) to show itself.
هنرِ او در محیطِ مناسب مجالِ بروز مییابد.
Formal— The margin for error; room to make mistakes.
در این جراحیِ حساس، هیچ مجالی برای خطا نیست.
Formalبهراحتی اشتباه گرفته میشود
Both relate to space/place.
Makān is a physical location (address/place). Majāl is an abstract 'field of action' or opportunity.
این مکان زیباست (This place is beautiful) vs. این مجال خوبی است (This is a good opportunity).
Both involve time limits.
Mohlat is a deadline or a specific period granted to finish something. Majāl is the general opening.
مهلتِ تمام شد (The deadline ended) vs. مجال تمام شد (The opportunity ended).
Both mean 'possibility'.
Emkān is technical feasibility (Can it be done?). Majāl is situational availability (Is there an opening?).
امکانِ پرواز هست؟ (Is flight possible?) vs. مجالِ پرواز هست؟ (Is there a window to fly?).
Both imply a gap.
Fāsele is the distance or interval between two things. Majāl is the gap that allows for an action.
فاصله زیاد است (The distance is great) vs. مجال زیاد است (There is plenty of opportunity).
Sound slightly similar in some contexts.
Sha'n is dignity or status. Majāl is opportunity.
در شأنِ او نیست (It's beneath his dignity) vs. در مجالِ او نیست (It's not in his scope).
الگوهای جملهسازی
[Subject] + مجال + ندارد.
او مجال ندارد.
مجالِ + [Infinitive] + هست/نیست.
مجالِ خوردن نیست.
باید + مجال + داد + تا + [Subjunctive].
باید مجال داد تا کار کند.
در این + [Noun], مجالِ + [Noun] + نیست.
در این جلسه، مجالِ بحث نیست.
از + مجالِ + [Noun] + خارج بودن.
از مجالِ این کتاب خارج است.
[Noun] + مجالی برای + [Noun] + فراهم کردن.
هنر مجالی برای رهایی فراهم میکند.
مجالِ + [Abstract Noun] + در + [Metaphor].
مجالِ تجلی در آیینهی دل.
بیهیچ + مجالی + [Verb].
بیهیچ مجالی گریخت.
خانواده کلمه
اسمها
فعلها
مرتبط
نحوه استفاده
High in formal/written Persian; Medium-High in spoken Persian.
-
Using 'Majāl' for clock time.
→
ساعت (Sā'at)
You cannot say 'Majāl chande?' to mean 'What time is it?'. 'Majāl' is for opportunity, not the clock.
-
Omitting the Ezafe.
→
مجالِ کار (Majāl-e kār)
Persian requires the Ezafe (-e) to link 'Majāl' to the following noun. Without it, the phrase is ungrammatical.
-
Using 'Majāl' for physical room in a container.
→
جا (Jā)
If you are putting clothes in a suitcase and run out of room, use 'Jā'. 'Majāl' is for situational or temporal room.
-
Confusing 'Majāl' with 'Mohlat'.
→
مهلت (Mohlat) for deadlines.
If you have a deadline for a project, that is 'Mohlat.' 'Majāl' is the general opening or chance.
-
Using 'Majāl kardan' to mean 'to have time'.
→
مجال یافتن (Majāl yāftan) or مجال داشتن (Majāl dāshtan).
The verb 'kardan' (to do) doesn't naturally pair with 'Majāl' in this sense. Use 'yāftan' (to find) or 'dāshtan' (to have).
نکات
Pair with 'Andak'
The phrase 'مجالِ اندک' (short opportunity) is a classic Persian expression. Use it when you want to emphasize that time is running out or a situation is brief.
Don't Forget the Ezafe
When 'Majāl' is followed by another noun or a verb, always use the '-e' sound (Ezafe). 'Majāl-e kār,' not 'Majāl kār.'
Use in Ta'arof
If you want to be extra polite when declining something, say 'متأسفانه مجال نیست' (Unfortunately there is no opportunity). It sounds softer than a direct 'No'.
Define Your Scope
In reports or presentations, use 'خارج از مجالِ این بحث' to tell your audience that a topic is 'outside the scope' of your current talk.
The 'Mall' Method
Think of a 'Mall.' A mall provides the 'Majāl' (space/opportunity) to shop. Mall = Majāl.
News Keywords
When listening to Persian news, 'Majāl' is often a signal that the host is moving to a new topic or ending a segment.
Spatial Thinking
Try to think of time as a 'room' you enter. This will help you understand why 'Majāl' (originally meaning 'arena') is used for 'time'.
The 'Bedeh' Pattern
Practice the phrase 'به من مجال بده' (Give me a chance). It's a very useful way to ask for a moment to explain yourself.
Rhyming Prose
If you are writing something creative, try rhyming 'Majāl' with 'Kamāl' (perfection) or 'Jamāl' (beauty) for a classic Persian feel.
Context Clues
If you see 'Majāl' in a story, look for verbs like 'yāftan' or 'dādan' nearby to understand who is getting or giving the opportunity.
حفظ کنید
روش یادسپاری
Think of 'Majāl' as 'My Jail.' If you are in jail, you have no 'Majāl' (opportunity) to leave. Or, think of a 'Mall.' A 'Mall' is a big 'Majāl' (space/scope) where you have the opportunity to shop.
تداعی تصویری
Imagine an open door in a dark wall. The opening itself is the 'Majāl.' Without that opening, you are stuck. The wider the door, the more 'Majāl' you have.
شبکه واژگان
چالش
Try to use 'Majāl' three times today: once to say you're busy (Majāl nadāram), once to ask for a chance (Majāl bedeh), and once to describe a book or movie's scope (Majāl-e in film).
ریشه کلمه
The word 'Majāl' originates from the Arabic root J-W-L (ج-و-ل), which basically means 'to circle,' 'to wander,' or 'to move around.' In Arabic, 'Majāl' literally means a place where one can move or a field of action.
معنای اصلی: A place of movement or an arena.
Semitic (Arabic) borrowed into Indo-European (Persian).بافت فرهنگی
No specific sensitivities; it is a neutral and highly respected word.
English speakers often use 'chance' or 'room' where Persians use 'Majāl.' The Persian word is slightly more formal and 'spatial' than the English 'opportunity.'
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
Work/Professional
- مجالِ همکاری (Scope for cooperation)
- مجالِ بررسی (Time for review)
- خارج از مجالِ پروژه (Outside project scope)
- در اولین مجال (At the first opportunity)
Social/Ta'arof
- مجال نشد (There wasn't the opportunity)
- اگر مجال باشد (If circumstances allow)
- مجالِ دیدار (Opportunity to meet)
- ببخشید مجال ندارم (Sorry, I don't have the time)
Academic/Writing
- مجالِ بحث (Scope of discussion)
- در این مجال (In this opening/article)
- مجالِ اندیشه (Room for thought)
- فراتر از مجال (Beyond the scope)
Daily Life/Busy
- مجالِ نفس کشیدن ندارم (I can't breathe/I'm so busy)
- مجال بده! (Give me a chance!)
- مجالِ استراحت (Time for rest)
- یک مجالِ کوتاه (A short moment)
Legal/Administrative
- مجالِ اعتراض (Window for appeal)
- سلبِ مجال (Depriving of opportunity)
- مجالِ قانونی (Legal scope)
- مهلت و مجال (Deadline and opportunity)
شروعکنندههای مکالمه
"آیا در برنامهی امروزت مجالی برای قهوه خوردن هست؟ (Is there an opening for coffee in your schedule today?)"
"فکر میکنی در این شهر مجالِ کافی برای رشدِ هنرمندان وجود دارد؟ (Do you think there's enough scope for artists to grow in this city?)"
"آخرین باری که مجالی برای سفر پیدا کردی کی بود؟ (When was the last time you found an opportunity to travel?)"
"آیا به من مجال میدهید تا نظرم را دربارهی این موضوع بگویم؟ (Will you give me the chance to give my opinion on this subject?)"
"چطور میتوانیم برای کارهای داوطلبانه مجالِ بیشتری پیدا کنیم؟ (How can we find more opportunity for volunteer work?)"
موضوعات نگارش
دربارهی زمانی بنویسید که یک مجالِ مهم را در زندگی از دست دادید. (Write about a time you lost an important opportunity in life.)
اگر مجالِ سفر به هر جای دنیا را داشتید، کجا میرفتید؟ (If you had the opportunity to travel anywhere in the world, where would you go?)
چگونه در دنیای شلوغِ امروز برای خودتان مجالِ آرامش میسازید؟ (How do you create room for peace for yourself in today's busy world?)
آیا فکر میکنید تکنولوژی مجالِ تفکرِ عمیق را از ما گرفته است؟ (Do you think technology has taken away the scope for deep thought from us?)
یک نامهی کوتاه به خودتان بنویسید و در آن برای اشتباهاتِ گذشته مجالِ بخشش بخواهید. (Write a short letter to yourself asking for the scope of forgiveness for past mistakes.)
سوالات متداول
10 سوالNo, you cannot. To ask 'What time is it?', use 'Sā'at chande?' or 'Vaqt dāri?' (Do you have time?). 'Majāl' refers to opportunity or scope, not the hour on a clock.
Yes, 'Majāl' is generally considered more formal and literary. While 'Forsat' is very common in daily speech for any 'chance,' 'Majāl' is preferred in academic, professional, or poetic contexts.
The most common verbs are 'dāshtan' (to have), 'yāftan' (to find), and 'dādan' (to give). For example: 'Majāl nadāram' (I don't have the opportunity/time).
Metaphorically, yes. It can mean 'room' to move or act. However, for physical space like 'room in a car,' you should use 'jā' or 'fazā'.
You can say 'Majāl را از دست دادم' (Majāl rā az dast dādam). This is a very common and natural expression.
The plural is 'Majālhā' (مجالها). In very formal or religious texts, you might see 'Majālāt' (مجالات), but it is not common in modern Persian.
Absolutely. It is an excellent word for business. For instance, 'امیدوارم مجالی برای همکاری فراهم شود' (I hope an opportunity for cooperation is provided) sounds very professional.
It is an idiom meaning 'I am extremely busy.' Literally, it means 'I don't even have the room/time to breathe.'
Yes, extensively. It often represents the limited time of human life or the arena of fate. Classical poets like Hafez and Saadi use it frequently.
'Mohlat' is a deadline or a specific grace period (like 'you have 3 days'). 'Majāl' is the general opportunity or scope to do something.
خودت رو بسنج 196 سوال
Write a simple sentence: 'I have no time/opportunity.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Persian: 'A short opportunity.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Persian: 'Give me a chance to speak.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a question: 'Do you have time/opportunity today?'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'We found an opportunity for cooperation.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write: 'Unfortunately, there is no room for details.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'He didn't even give me room to breathe.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write: 'In this article, we examine the problem.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'This crisis deprived us of long-term planning.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a poetic line about the 'shortness of life's opportunity'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'Time for lunch.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'He has no time to play.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'A good opportunity for travel.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'There is no time for delay.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'The scope of our expertise.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write: 'I found the chance.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write: 'Is there opportunity?'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'Without any opportunity.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Say: 'I have no time.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Ask: 'Do you have a moment?'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'Give me a chance to explain.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'It is time for work.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'I found an opportunity to rest.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'Unfortunately, there is no time.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'I'm so busy I can't breathe.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'We must find an opening for talk.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'This is beyond the scope of our meeting.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'The scope for interpretation is open.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'Little time.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Ask: 'Is there a chance?'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'At the first opportunity.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'No time for delay.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'Room for thought.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'I have the chance.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'Time for dinner.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'I lost the chance.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Listen to: 'من مجال ندارم.' Does the speaker have time?
Listen to: 'به او مجال بده.' Who should get the chance?
Listen to: 'مجالی برای همکاری هست.' Is there a chance to work together?
Listen to: 'مجالِ سخن کوتاه است.' Is the speech time long or short?
Listen to: 'از مجال خارج است.' Is it included or excluded?
Listen to: 'مجالِ بازی.' What is the activity?
Listen to: 'مجالِ استراحت.' What is the activity?
Listen to: 'در اولین مجال.' When will it happen?
Listen to: 'بی هیچ مجالی.' How did it happen?
Listen to: 'مجالِ اندیشه.' What is it for?
Listen to: 'مجالِ ناهار.' What meal is it?
Listen to: 'مجالی یافتم.' Did they find the chance?
Listen to: 'مجالِ کافی.' Is there enough time?
Listen to: 'مجالِ درنگ.' What is it the scope for?
Listen to: 'مجالِ تخصص.' What is it related to?
/ 196 درست
نمره کامل!
Summary
The word 'مجال' (Majāl) is your essential tool for moving from basic to sophisticated Persian. Use it when you want to talk about 'opportunity' or 'scope' with a sense of elegance. Remember: 'Vagt' is for the clock, but 'Majāl' is for the opening in life. Example: 'Majāl-e sohbat' (Opportunity to speak).
- Majāl is a formal Persian noun meaning opportunity, scope, or situational time, often used to describe an opening for action.
- It differs from 'vagt' (clock time) by emphasizing the 'room' or 'circumstances' that allow something to happen.
- Commonly used in professional, academic, and literary contexts to define the boundaries or possibilities of a situation.
- Key verbs associated with it include 'dādan' (to give), 'yāftan' (to find), and 'dāshtan' (to have).
Pair with 'Andak'
The phrase 'مجالِ اندک' (short opportunity) is a classic Persian expression. Use it when you want to emphasize that time is running out or a situation is brief.
Don't Forget the Ezafe
When 'Majāl' is followed by another noun or a verb, always use the '-e' sound (Ezafe). 'Majāl-e kār,' not 'Majāl kār.'
Use in Ta'arof
If you want to be extra polite when declining something, say 'متأسفانه مجال نیست' (Unfortunately there is no opportunity). It sounds softer than a direct 'No'.
Define Your Scope
In reports or presentations, use 'خارج از مجالِ این بحث' to tell your audience that a topic is 'outside the scope' of your current talk.
محتوای مرتبط
این کلمه در زبانهای دیگر
واژههای بیشتر general
عادتوار
C1As a matter of habit; habitually.
عادی
A1کلمه «عادی» به معنای چیزی است که طبق معمول یا استاندارد باشد؛ معمولی یا متداول.
عافیت
B2حالت سلامتی، تندرستی و دوری از هرگونه بلا و گرفتاری؛ نعمتی که شامل آرامش جسمی و روحی است.
عاجل
B2فوری و ضروری؛ ویژگی چیزی که نباید به تأخیر بیفتد و نیاز به رسیدگی آنی دارد.
عاقبت
C1سرانجام و پایان کار؛ نتیجهای که پس از انجام کاری یا گذشت زمانی حاصل میشود.
عاقل
A1کسی که دارای عقل و شعور است و کارهای درست انجام میدهد.
عالمگیر
C1آنچه تمام جهان را فرا میگیرد؛ جهانی یا همگانی.
عالی
A1عالی به معنای بسیار خوب، ممتاز و با کیفیت بالا است.
عام
B1عام به معنای شامل، فراگیر و غیرمخصوص است.
اعم از
B2شامل؛ خواه... خواه... (برای بیان شمولیت و در بر گرفتن موارد مختلف استفاده میشود).