At the A1 level, you can think of 'Majāl' as a slightly more formal way to say 'time' or 'vagt.' When you are a beginner, you mostly use words like 'vagt' (time) to say you are busy. However, 'Majāl' is useful when you want to be very polite or when you hear people on TV. Think of it as 'room' in your day. For example, if you have many classes, you have no 'Majāl' to play football. At this level, focus on the simple phrase 'Majāl nadāram' (I don't have time/opportunity). It is a good way to sound more like a native speaker early on. You will mostly see this word in short sentences about having or not having a chance to do something basic like eating, sleeping, or talking. Remember, it's a noun, so it follows the person who 'has' it. 'Man majāl dāram' means 'I have the chance.' Even at A1, using this word shows you are paying attention to the more beautiful parts of the Persian language. Don't worry about the complex poetic meanings yet; just use it as a synonym for 'opportunity' in your daily life. It is like saying 'I don't have the opening' instead of just 'I don't have time.' This helps you build a foundation for understanding more formal Persian later. You might also see it in simple signs or children's stories where a character is looking for a chance to escape or hide. It is a very safe word to use and people will be impressed by your vocabulary.
At the A2 level, you are starting to build more complex sentences and understand different contexts. 'Majāl' becomes a key word for describing your schedule and your limits. You can now use the Ezafe construction with it. For example, 'Majāl-e dars khāndan' (Opportunity/time to study). You should notice that 'Majāl' is often used when the reason you can't do something is because you are rushed or the situation is tight. It's not just about the clock; it's about the 'space' in your life. At A2, you can use it to ask questions like 'Āyā majāl dāri?' (Do you have the opportunity/time?). This is very common in polite social interactions. You are also likely to encounter it in simple news headlines or short articles. If a news report says 'Majāl-e goftegu tamām shod,' it means 'The time for talk has ended.' You should also start distinguishing it from 'Forsat.' While 'Forsat' is a specific 'chance' (like a lucky break), 'Majāl' is the 'room' you have to do something. If you are learning Persian for work, 'Majāl' is a great word to use in emails to sound professional. For instance, 'I didn't find the majāl to call you.' This sounds much better than 'I forgot' or 'I was busy.' It places the 'blame' on the lack of opportunity rather than on yourself, which is a very Persian way of communicating politely. You can also use it with adjectives like 'andak' (little) or 'ziyād' (much). 'Majāl-e andak' is a common phrase meaning 'little time/opportunity.'
At the B1 level, you should be comfortable using 'Majāl' in a variety of social and semi-formal contexts. You can now use it to talk about the 'scope' of a project or a discussion. For example, 'This topic is beyond the majāl of our meeting.' This shows you understand the spatial metaphor of the word. You will also start hearing 'Majāl' in more complex grammatical structures, such as with prepositions like 'barāye' (for). 'Majāli barāye pishraft' (An opportunity for progress). At this level, you should also be able to recognize 'Majāl' in Persian literature and media. It is frequently used in interviews when a guest wants to say they don't have enough time to explain a complex point. You might hear 'In bahs majāl-e bishtari mikhāhad' (This discussion requires more scope/time). This level also involves understanding the emotional use of the word. A person might say 'Majāl-e nafas keshidan nadāram' (I don't have room/time to breathe), which is a common idiom for being extremely busy. You are moving beyond the literal meaning of 'time' and into the 'feeling' of having space. You should also practice using 'Majāl' in the negative to politely decline invitations or tasks. Instead of a blunt 'No,' saying 'Motāsefāne majāl-e hamkāri nadāram' (Unfortunately, I don't have the scope/opportunity for cooperation) is very effective. You are also starting to see how 'Majāl' relates to other words like 'Ganjāyesh' (capacity). While 'Ganjāyesh' is often about physical volume, 'Majāl' is about situational volume.
At the B2 level, you are expected to use 'Majāl' with nuance and stylistic flair. You should understand how it functions in rhetorical devices and formal writing. For instance, in an essay, you might write 'Dar in majāl nemitavān be hameye ab'ād-e mas'ale pardākht' (In this scope/opening, one cannot address all dimensions of the issue). This is a classic way to limit the scope of an academic argument. You should also be familiar with the word's presence in classical and modern poetry. Poets often use 'Majāl' to discuss the 'arena' of life or the 'field' of battle. At B2, you should be able to distinguish between 'Majāl' and 'Forsat' in almost every context. You know that 'Forsat' is the specific event of a chance, while 'Majāl' is the situational opening that allows that chance to exist. You might also encounter 'Majāl' in legal or administrative Persian, where it refers to a 'window' of time for a specific action, like an appeal. You should be able to use the word to describe abstract concepts, such as 'Majāl-e andishe' (Room for thought) or 'Majāl-e khallāghiyat' (Scope for creativity). Your sentences should become more complex, combining 'Majāl' with relative clauses. For example, 'The opportunity that was given to us was very short.' (Majāli ke be mā dāde shod, kheyli kutāh bud). You are also learning to recognize the word in the context of 'Ta'arof,' where it is used to express humility and regret about not being a better host or friend due to 'lack of opening.'
At the C1 level, your understanding of 'Majāl' should be deep and multi-faceted. You should be able to appreciate its etymological roots in the Arabic 'J-W-L' and how that spatial history informs its modern abstract usage. In high-level academic or philosophical discourse, you will use 'Majāl' to define the boundaries of a theory or the existential 'room' available to a human being. For example, you might discuss 'The majāl of human agency within a deterministic system.' This level requires you to understand the word as a tool for sophisticated framing. You will also encounter 'Majāl' in classical prose like the 'Gulistan' of Saadi or the 'Shahnameh,' where it describes the 'field' of action for kings and heroes. You should be able to analyze how the meaning has shifted or stayed the same over centuries. In professional settings, you use 'Majāl' to manage complex negotiations. Saying 'Let's find a majāl to discuss this sensitive issue' implies a need for a safe, dedicated space and time, not just a quick chat. You should also be aware of the word's use in social criticism, where writers might talk about the 'lack of majāl for free speech.' Here, 'Majāl' represents the social and political opening required for a healthy society. Your use of the word should be effortless, choosing it over 'vagt' or 'forsat' specifically to evoke a sense of scope, professionality, or poetic depth. You can also use it in its plural form 'majālāt' in very specific, highly formal, or archaic contexts, though this is rare.
At the C2 level, you have complete mastery over the word 'Majāl.' You use it with the same precision as a highly educated native speaker, often using it to create specific rhetorical effects. You understand its role in 'Saj' (rhymed prose) and can appreciate its use in the most complex Persian literature, from the mystical poetry of Rumi to the modern prose of Sadegh Hedayat. In your own writing, you use 'Majāl' to signal the 'ontological space' of your arguments. You might write about the 'Majāl-e hozur' (the scope of presence) in a phenomenological sense. You are also fully aware of the word's subtle connotations in different Iranian dialects and how it might be used differently in Afghan Persian (Dari) or Tajik. You can engage in deep discussions about the concept of 'time-as-space' in Iranian culture, using 'Majāl' as your primary example. At this level, you don't just know the word; you know the 'culture' of the word. You can use it to express the most delicate nuances of regret, permission, and existential limit. For example, in a eulogy or a high-level philosophical treatise, you might use 'Majāl' to describe the 'fleeting window of mortality.' You also recognize the word in the most obscure legal texts or historical chronicles. Your ability to switch between the everyday 'Majāl nadāram' and the profound 'Majāl-e hasti' (the scope of existence) is seamless. You are not just communicating; you are performing the language with all its historical and cultural baggage, and 'Majāl' is one of your most effective instruments.

مجال in 30 Seconds

  • Majāl is a formal Persian noun meaning opportunity, scope, or situational time, often used to describe an opening for action.
  • It differs from 'vagt' (clock time) by emphasizing the 'room' or 'circumstances' that allow something to happen.
  • Commonly used in professional, academic, and literary contexts to define the boundaries or possibilities of a situation.
  • Key verbs associated with it include 'dādan' (to give), 'yāftan' (to find), and 'dāshtan' (to have).

The Persian word مجال (pronounced /mæjɒːl/) is a versatile and elegant noun that primarily translates to "opportunity," "scope," "time," or "room" in English. While it shares some semantic territory with the word فرصت (forsat), مجال carries a slightly more formal and often more spatial connotation. It originates from the Arabic root J-W-L, which relates to moving around or circling, implying a physical or metaphorical space where action can occur. In modern Persian, when you say you don't have the مجal to do something, you aren't just saying you lack minutes on a clock; you are suggesting that the circumstances, the environment, or the breadth of the situation does not allow for that action to take place.

Literal Meaning
A place of walking or moving; a field of action.
Temporal Meaning
The time or chance required to perform a specific task or express a thought.
Abstract Meaning
The scope or possibility within a discussion, argument, or plan.

In everyday Persian, you will encounter this word in both high-brow literature and standard polite conversation. For instance, in a business meeting, a speaker might say, "I didn't find the مجال to review the documents," which sounds more professional and sophisticated than simply saying "I didn't have time." It implies that the flow of events didn't provide the opening. Similarly, in classical poetry, مجال is often used to describe the limited scope of human life or the vast field of divine love. It is a word that bridges the gap between the physical reality of space and the abstract reality of time.

در این جلسه کوتاه، مجال برای بحث بیشتر نیست.

In this short meeting, there is no scope (room/time) for further discussion.

Understanding the nuance of مجال requires recognizing that it often functions as a container. If a situation is "tight" (ضیق - zaygh), there is no مجال. If a situation is "open" (فراخ - farākh), the مجال is wide. This spatial metaphor is key to using the word correctly. It is frequently paired with verbs like یافتن (yāftan - to find), دادن (dādan - to give), and داشتن (dāshtan - to have). When you give someone مجال, you are granting them the metaphorical floor or the permission to act within a specific timeframe.

او به من مجال نداد تا حرفم را تمام کنم.

He didn't give me the chance (room/time) to finish my sentence.

Culturally, Iranians value the concept of مجال in hospitality and discourse. Providing someone with the "space" to speak or exist comfortably is a sign of respect. In academic writing, you will see phrases like "this article does not have the مجال to explore this topic further," which serves as a polite way to define the scope of a study. It is also common in news broadcasts when a host says they have run out of مجال for the current segment.

Colloquial Usage
Used to complain about being rushed: "اصلاً مجال نمی‌دی!" (You don't give me a chance at all!)
Poetic Context
Often used to describe the 'arena' of life or the 'space' for the soul to fly.

اگر مجال باشد، فردا به دیدنت می‌آیم.

If there is an opportunity (if time/circumstances allow), I will come to see you tomorrow.

In summary, مجال is more than just "time." It is the intersection of time, space, and permission. Whether you are navigating a busy Tehran street or a complex philosophical debate, knowing when the مجال is right is a crucial part of Persian social and linguistic intelligence. It allows for a nuanced expression of availability that goes beyond the binary of 'busy' or 'free'.

این موضوع از مجال این کتاب خارج است.

This subject is beyond the scope (room) of this book.

باید به او مجال داد تا خودش را ثابت کند.

One must give him the opportunity to prove himself.

Using مجال correctly involves understanding its grammatical placement as a noun that often takes an Ezafe construction or precedes a prepositional phrase. Because it represents a 'space' or 'opening,' it is almost always something that one 'has,' 'finds,' or 'gives.' Let's explore the various syntactic environments where مجال thrives.

With Ezafe (مجالِ ...)
Linking the word to an action: "مجالِ صحبت" (opportunity to speak) or "مجالِ استراحت" (time for rest).
With Prepositions (برای)
"مجال برای تغییر" (Room for change) or "مجالی برای گریستن" (A chance for weeping).
As a Direct Object
Used with verbs like 'yāftan' (to find): "مجالی یافتم تا بنویسم" (I found an opportunity to write).

One of the most common sentence patterns for beginners is the negative form: "مجال ندارم" (I don't have the time/opportunity). This is slightly more elegant than "vagt nadāram." If you are at a party and someone asks you to stay longer, you might say, "ببخشید، مجال ندارم، باید بروم" (Sorry, I don't have the opportunity/time, I must go). This implies that your schedule or the situation is tightly packed.

فرصت‌ها می‌گذرند و مجال اندک است.

Opportunities pass and the time (scope) is short.

In more complex sentences, مجال acts as a qualifier for the scope of a discussion. For example: "در این مقال، مجالِ پرداختن به جزئیات نیست." Here, 'maghāl' (article) and 'majāl' (scope) are used together—a common rhetorical device in Persian called 'Saj' (rhymed prose). This sentence means: "In this article, there is no room to deal with details." It creates a rhythmic and professional tone.

آیا به من مجال می‌دهید که توضیح دهم؟

Will you give me the chance to explain?

Consider the difference between having "time" and having "مجال." If you are in a crowded room and cannot move, you lack physical مجال. If you are in a busy life and cannot think, you lack mental مجال. Therefore, sentences using this word often carry a weight of 'capacity.' For instance, "قلبم مجالِ غصه ندارد" (My heart has no room for sorrow) uses the word poetically to show emotional capacity.

Formal Request
"امیدوارم مجالی برای همکاری پیش بیاید." (I hope an opportunity for cooperation arises.)
Expressing Regret
"متأسفانه مجالی برای جبران نمانده است." (Unfortunately, no chance remains for compensation/atonement.)

او در هر مجالی از وطن خود یاد می‌کرد.

At every opportunity (whenever there was room/time), he would remember his homeland.

In summary, when constructing sentences with مجال, think of it as a pocket of possibility. You are either creating that pocket, finding it, or noting its absence. It is a word that adds a layer of sophistication and precision to your Persian, allowing you to discuss time and opportunity with a more nuanced, spatial perspective.

کاش مجال بیشتری داشتیم تا با هم قدم بزنیم.

I wish we had more time (opportunity) to walk together.

این سفر، مجال خوبی برای تفکر بود.

This trip was a good opportunity for reflection.

If you were to walk through the streets of Tehran, Shiraz, or Isfahan, you might not hear مجال as frequently as the word وقت (vagt). However, the moment you step into a more formal or intellectual environment, مجال becomes ubiquitous. It is the language of the Iranian news anchor, the university professor, the poet, and the polite negotiator. Understanding its real-world context is essential for moving from basic fluency to a more advanced, culturally aware level of Persian.

In News and Media
"در این بخش از برنامه، مجالی برای گفتگو با کارشناس نداریم." (In this part of the program, we have no time for discussion with the expert.)
In Literature and Poetry
Classical poets like Hafez use 'Majāl' to describe the 'arena' of fate. Modern writers use it to describe the psychological 'space' of their characters.
In Professional Meetings
"باید مجالی برای بررسی این طرح پیدا کنیم." (We must find an opportunity to review this plan.)

One very specific place you hear this word is during formal apologies or 'Ta'arof' (Persian ritual politeness). If someone is hosting you and they feel they haven't been able to serve you well because they were busy, they might say: "ببخشید که مجال نشد بیشتر در خدمتتان باشیم" (Forgive us that there wasn't the opportunity to be at your service more). Here, مجال serves as a polite buffer, blaming the lack of 'opening' or 'circumstance' rather than a lack of desire to spend time.

سینمای ایران مجال تازه‌ای برای درخشش هنرمندان است.

Iranian cinema is a new opportunity (arena) for artists to shine.

In Iranian cinema and television dramas, characters often use مجال in moments of high tension or emotional depth. A father might tell his son, "من به تو مجال دادم که اشتباهت را جبران کنی" (I gave you the chance to make up for your mistake). In this context, it isn't just about time; it's about the emotional and social space granted to someone to redeem themselves. It carries a certain gravity that 'forsat' sometimes lacks.

او بدون هیچ مجالی، اتاق را ترک کرد.

He left the room without any opportunity (without giving a chance for anything else).

Furthermore, in the world of Persian music—especially traditional 'Avaz'—the lyrics often lament the lack of مجال in life. The fleeting nature of existence is a central theme, and مجال is the word used to describe the brief window of time we have to love or to achieve wisdom. When you hear a singer belt out a line about "Majāl-e andak" (short opportunity), they are tapping into a centuries-old poetic tradition of existential reflection.

Radio Announcements
"تا مجالی دیگر، خدا نگهدار." (Until another opportunity/time, goodbye.)
Legal Documents
"مجال اعتراض" (The window/scope for objection/appeal).

در دنیای امروز، مجال برای درنگ نیست.

In today's world, there is no room for hesitation.

So, while you might use 'vagt' to ask for the time or say you're busy at the grocery store, use مجال when the stakes are higher, the setting is more formal, or the concept is more abstract. It is a word that signals you are not just a speaker of the language, but a student of its deeper rhetorical and cultural textures.

زندگی به ما مجال دوباره نخواهد داد.

Life will not give us a second chance (opportunity).

این نمایشگاه مجال خوبی برای معرفی هنر محلی است.

This exhibition is a good opportunity for introducing local art.

While مجال is a beautiful word, English speakers often stumble when trying to use it as a direct replacement for "time" or "chance." Persian has several words for these concepts, and choosing the wrong one can lead to sentences that sound unnatural or confusing to native ears. Let's break down the most common pitfalls and how to avoid them.

Mistake 1: Using 'Majāl' for 'Clock Time'
You cannot ask "Majāl chande?" (What opportunity is it?) to mean "What time is it?" For clock time, always use ساعت (sā'at) or وقت (vagt).
Mistake 2: Confusing 'Majāl' with 'Emkān'
While 'Majāl' is about the opening/time, امکان (emkān) is about the technical possibility. If you lack the money to buy a car, it's a lack of 'emkān,' not 'majāl.'
Mistake 3: Over-using it in Informal Settings
Using 'Majāl' when hanging out with close friends might sound a bit stiff. In casual contexts, وقت (vagt) is usually preferred.

A subtle but frequent error is failing to use the Ezafe correctly. Remember that مجال is a noun. If you want to say "opportunity to work," it must be "مجالِ کار" (majāl-e kār). Beginners often forget the '-e' sound, making the sentence sound disjointed. Furthermore, people often confuse مجال with فاصله (fāsele - distance/interval). While both can imply a gap, مجال is specifically the gap that allows for action.

اشتباه: من مجال ندارم که ساعت را بگویم.

Wrong: I don't have the 'opportunity' to tell the time (if you mean you don't know the hour).

Another mistake is the preposition choice. English speakers might say "مجال در..." (opportunity in...) because of the English "opportunity in this field." In Persian, it's more common to say "مجال برای..." (majāl barāye...) or simply use the Ezafe. For example, "مجالی برای پیشرفت" (An opportunity for progress) is the standard way to phrase it.

درست: در این شهر، مجالِ کار زیاد است.

Correct: In this city, there is plenty of scope (opportunity) for work.

Finally, be careful with the plural form مجال‌ها. While it exists, it is much less common than the singular. Iranians tend to use مجال as an uncountable noun or a general concept. If you want to talk about multiple specific opportunities, فرصت‌ها (forsat-hā) is almost always the better choice. Using مجال‌ها can sound a bit forced or overly poetic in a standard conversation.

Contextual Error
Using 'Majāl' when you mean 'physical room' (e.g., room in a suitcase). For physical space in a container, use 'jā' or 'fazā'.
Verb Pairing
Using 'Majāl kardan' instead of 'Majāl yāftan.' 'Kardan' doesn't usually pair with 'Majāl' unless you are 'creating' the space.

او به من مجالِ فکر کردن نداد.

He didn't give me the opportunity (time/room) to think.

By keeping these distinctions in mind—especially the formal/informal divide and the difference between clock time and situational 'opening'—you can use مجال with the confidence of a native speaker. It's about recognizing that مجال is as much about the 'where' as it is about the 'when'.

بدون مجال، نمی‌توان به پیروزی رسید.

Without the opportunity (scope), one cannot reach victory.

آیا این موضوع در مجالِ تخصص شما هست؟

Is this subject within the scope of your expertise?

In the rich tapestry of Persian vocabulary, there are several words that dance around the same meaning as مجال. Understanding the subtle boundaries between them will allow you to express yourself with much greater precision. While مجال is your go-to for "scope" or "situational time," other words might be better suited for different nuances.

فرصت (Forsat)
The most common word for "opportunity." It is more active than 'Majāl.' You 'seize' a 'Forsat' (فرصت را غنیمت شمردن), whereas you 'find' a 'Majāl.'
وقت (Vaqt)
The general word for "time." It is neutral and used in almost all everyday situations. "Vaqt nadāram" is the standard "I'm busy."
مهلت (Mohlat)
Specifically means "deadline" or "grace period." If you are asking for more time to finish a project, you ask for 'Mohlat,' not 'Majāl.'

Comparing مجال and فرصت is particularly useful. فرصت often implies a lucky break or a specific chance that has appeared. مجال, on the other hand, implies the existence of room or the absence of pressure. If you are in a rush, you lack مجال. If you are looking for a job and one opens up, that's a فرصت. Think of مجال as the 'opening' and فرصت as the 'event' within that opening.

او به دنبال فرصتی برای سفر بود، اما مجالِ آن را نداشت.

He was looking for an opportunity (forsat) to travel, but he didn't have the time/scope (majāl) for it.

For more academic or literary contexts, you might encounter گنجایش (gonjāyesh - capacity) or فراغت (farāghat - leisure/freedom from work). گنجایش is used when discussing how much a container or a mind can hold, while فراغت is used when you are specifically talking about free time away from duties. مجال sits comfortably in between these, offering a sense of both capacity and time.

این کتاب گنجایشِ تمام مطالب را ندارد.

This book does not have the capacity (room/majāl) for all the content.

Finally, consider امکان (emkān). This word is often confused with مجال because both can translate to "possibility." However, امکان is about the 'can' (capability/feasibility), while مجال is about the 'when' and 'where' (the opening). If a road is blocked, there is no امکانِ عبور (possibility of passing). If you are too busy to take the road, there is no مجالِ عبور.

Comparison: Majāl vs. Jā
'Jā' is literally "place/room." You'd say "In the car, there is no 'jā'." You'd say "In my schedule, there is no 'majāl'."
Comparison: Majāl vs. Shāns
'Shāns' is luck. You can have a 'shāns' to win the lottery, but you need 'majāl' to go and buy the ticket.

در این فراغت کوتاه، مجالی برای مطالعه یافتم.

In this short leisure time, I found an opportunity for study.

By mastering these distinctions, you will not only avoid common errors but also develop a more sophisticated "Persian mind," seeing the world through the lens of time, space, and possibility that the language so beautifully provides.

باید برای هر کاری وقت و مجالِ مناسب پیدا کرد.

One must find the right time (vaqt) and opportunity (majāl) for every task.

اینجا جای بحث نیست و مجالی برای حرف زدن نداریم.

This isn't the place (jā) for discussion and we have no opportunity (majāl) to talk.

How Formal Is It?

Fun Fact

The root of 'Majāl' is the same as 'Jowlān,' a word Iranians use to describe someone showing off or 'parading' their skills in an arena. So, having 'Majāl' is literally having the arena to do your thing!

Pronunciation Guide

UK /mæˈdʒɑːl/
US /mæˈdʒɑl/
The stress is on the second syllable: ma-JĀL.
Rhymes With
کمال (Kamāl - perfection) جمال (Jamāl - beauty) خیال (Khiyāl - imagination) شمال (Shomāl - north) ملال (Malāl - boredom) حلال (Halāl - permissible) غزال (Ghazāl - gazelle) وصال (Vesāl - union)
Common Errors
  • Pronouncing the 'j' as 'zh' (like the 's' in 'measure'). In Persian, it is a hard 'j' as in 'judge'.
  • Shortening the final 'ā' sound. It should be a long, deep vowel.
  • Pronouncing the initial 'm' too heavily. It should be light and transition quickly to the 'a'.

Difficulty Rating

Reading 3/5

Easy to recognize in texts, but requires understanding of Ezafe for full comprehension.

Writing 4/5

Requires knowledge of when to use 'Majāl' vs 'Forsat' to sound natural.

Speaking 3/5

Pronunciation is straightforward, but usage in Ta'arof takes practice.

Listening 3/5

Common in formal broadcasts and movies, usually clear.

What to Learn Next

Prerequisites

وقت (Vaqt) ساعت (Sā'at) داشتن (Dāshtan) دادن (Dādan) پیدا کردن (Peydā kardan)

Learn Next

فرصت (Forsat) امکان (Emkān) مهلت (Mohlat) گنجایش (Gonjāyesh) فراغت (Farāghat)

Advanced

ضیقِ وقت (Zaygh-e vaqt) جولانگاه (Jowlāngāh) سلبِ اختیار (Salb-e ekhtiyār) محدوده (Mahdude) عرصه (Arse)

Grammar to Know

The Ezafe Construction

مجالِ (Majāl-e) + Noun/Infinitive. Essential for linking 'Majāl' to its specific context.

Subjunctive after 'Majāl'

مجال یافتم تا 'بروم' (I found the opportunity to 'go'). The second verb is often in the subjunctive.

Negative 'Dāshtan' with Nouns

مجال 'ندارم' (I don't have time). Standard way to express lack of opportunity.

Preposition 'Barāye'

مجال 'برای' تغییر (Opportunity 'for' change). Used to indicate the purpose of the opening.

Adjective Placement

مجالِ 'اندک' (Short opportunity). Adjectives follow the noun and the Ezafe.

Examples by Level

1

من مجال ندارم.

I don't have time/opportunity.

Simple subject + noun + negative verb.

2

آیا مجال داری؟

Do you have time/the chance?

Question form using the verb 'dāshtan'.

3

او مجالِ ناهار خوردن ندارد.

He doesn't have time to eat lunch.

Ezafe construction linking 'majāl' to an action.

4

مجالِ بازی نیست.

There is no time for play.

Existential 'nist' (is not) with a noun phrase.

5

ما مجال یافتیم.

We found an opportunity.

Past tense of 'yāftan' (to find).

6

یک مجالِ کوتاه به من بده.

Give me a short opportunity/moment.

Imperative 'bedeh' (give) with an adjective.

7

امروز مجال ندارم بیایم.

I don't have the opportunity to come today.

Noun + negative verb + subjunctive 'biāyam'.

8

مجال برای حرف زدن هست.

There is opportunity for talking.

Prepositional phrase 'barāye' (for).

1

باید مجالی برای استراحت پیدا کنیم.

We must find an opening for rest.

Modal 'bāyad' (must) + subjunctive 'peydā konim'.

2

او به من مجال نداد حرف بزنم.

He didn't give me the chance to speak.

Negative past tense of 'dādan' (to give).

3

این کتاب مجالِ خوبی برای یادگیری است.

This book is a good opportunity for learning.

Ezafe construction + 'ast' (is).

4

در این جلسه، مجالِ بحث نیست.

In this meeting, there is no scope for discussion.

Locative phrase + 'nist' (is not).

5

مجالی پیش آمد تا او را ببینم.

An opportunity arose for me to see him.

Verb 'pish āmadan' (to arise/occur).

6

او همیشه دنبالِ مجالی برای فرار بود.

He was always looking for a chance to escape.

Prepositional phrase 'donbāl-e' (looking for).

7

مجالِ ما خیلی کم است.

Our time/opportunity is very limited.

Possessive Ezafe 'majāl-e mā'.

8

آیا به من مجال می‌دهید توضیح دهم؟

Will you give me the chance to explain?

Present continuous question + subjunctive.

1

متأسفانه در این مقاله، مجالِ پرداختن به جزئیات نیست.

Unfortunately, in this article, there is no room to deal with details.

Formal adverb + Ezafe + infinitive.

2

او با استفاده از هر مجالی، دانش خود را افزایش می‌دهد.

Using every opportunity, he increases his knowledge.

Prepositional phrase 'bā estefāde az'.

3

این سفر، مجالی برای تفکر و آرامش بود.

This trip was an opportunity for reflection and peace.

Double prepositional phrase with 'barāye'.

4

باید به جوانان مجال داد تا استعداد خود را نشان دهند.

One must give youth the chance to show their talent.

Passive-like impersonal 'bāyad ... dād'.

5

او بدون هیچ مجالی، از خانه خارج شد.

He left the house without any opportunity (immediately).

Preposition 'bedun-e' (without) + 'hich' (any).

6

مجالی برای گریستن نمانده است.

No chance for weeping remains.

Perfect tense 'namānde ast' (has not remained).

7

آیا مجالی برای همکاریِ بیشتر وجود دارد؟

Is there scope for further cooperation?

Existential 'vojud dārad' (exists).

8

او در اولین مجال، به مادرش زنگ زد.

At the first opportunity, he called his mother.

Ordinal adjective 'avvalin' (first).

1

در این مقال، مجالِ اندک ما اجازه نمی‌دهد تمام جوانب را بررسی کنیم.

In this article, our limited scope does not allow us to examine all aspects.

Complex subject with possessive and adjective.

2

او به من مجالِ نفس کشیدن هم نمی‌داد.

He didn't even give me room to breathe (idiom).

Idiomatic use of 'nafas keshidan'.

3

مجالِ سخن کوتاه است و حرف‌های ناگفته بسیار.

The scope for speech is short, and the unspoken words are many.

Literary structure with omitted 'ast'.

4

سیاست‌های جدید، مجالِ بیشتری برای فعالیت‌های اقتصادی فراهم کرده است.

New policies have provided more scope for economic activities.

Present perfect 'farāham karde ast'.

5

عشق، مجالی برای کینه در قلب او باقی نگذاشته بود.

Love had left no room for grudge in his heart.

Past perfect 'bāghi nagozāshte bud'.

6

او در هر مجالی از فرهنگ غنی ایران یاد می‌کرد.

At every opportunity, he would mention the rich culture of Iran.

Habitual past 'yād mikard'.

7

آیا این موضوع از مجالِ تخصص شما خارج است؟

Is this subject outside the scope of your expertise?

Prepositional phrase 'az ... khārej' (outside of).

8

باید مجالی یافت تا با خود خلوت کرد.

One must find an opportunity to be alone with oneself.

Impersonal 'bāyad' + infinitive 'khalvat kard'.

1

در ساحتِ فلسفه، مجالِ اندیشه پیرامونِ هستی بی‌پایان است.

In the realm of philosophy, the scope of thought regarding existence is endless.

Highly formal vocabulary ('sāhat', 'pirāmun').

2

نویسنده در این رمان، مجالی برای واکاویِ روان‌شناختیِ شخصیت‌ها ایجاد کرده است.

In this novel, the author has created a scope for psychological analysis of the characters.

Complex Ezafe chain and specialized vocabulary.

3

این بحران، مجالِ هرگونه برنامه‌ریزیِ بلندمدت را سلب کرده است.

This crisis has deprived (us) of any scope for long-term planning.

Verb 'salb kardan' (to deprive/negate).

4

در ادبیاتِ کلاسیک، مجالِ هنرنماییِ شاعران بسیار فراخ بود.

In classical literature, the arena for poets to showcase their art was very wide.

Adjective 'farākh' (wide/spacious).

5

او با ظرافتی خاص، از هر مجالی برای نقدِ وضعیتِ موجود بهره می‌برد.

With a specific subtlety, he utilized every opportunity to criticize the status quo.

Verb 'bahre bordan' (to benefit/utilize).

6

مجالِ تنگِ زندگی، فرصتِ درنگ را از ما ربوده است.

The narrow scope of life has stolen the opportunity for hesitation from us.

Poetic/Metaphorical subject and object.

7

آیا در چارچوبِ این قانون، مجالی برای اعتراضِ مدنی پیش‌بینی شده است؟

Within the framework of this law, has any scope for civil protest been foreseen?

Passive voice 'pish-bini shode ast'.

8

هنر، مجالی است برای رهایی از قید و بندهای روزمره.

Art is a scope/opening for liberation from everyday constraints.

Existential definition using 'ast'.

1

در غزلِ حافظ، مجالِ تأویل‌های گوناگون همواره گشوده است.

In Hafez's ghazals, the scope for various interpretations is always open.

Literary analysis terminology ('ta'vil').

2

ساختارِ قدرت، هیچ مجالی برای ظهورِ گفتمان‌های آلترناتیو باقی نمی‌گذارد.

The power structure leaves no scope for the emergence of alternative discourses.

Sociopolitical academic register.

3

او در رساله‌ی خود، به تبیینِ مجالی پرداخت که در آن سوژه شکل می‌گیرد.

In his treatise, he addressed the explanation of the scope in which the subject is formed.

Complex relative clause with 'ke' and 'dar ān'.

4

مجالِ تجلیِ حقیقت در آیینه‌ی دل، نیازمندِ صیقلی مداوم است.

The scope for the manifestation of truth in the mirror of the heart requires constant polishing.

Mystical/Sufi metaphorical language.

5

این اثرِ هنری، از مجالِ تعاریفِ سنتیِ زیبایی‌شناسی فراتر می‌رود.

This artwork goes beyond the scope of traditional aesthetic definitions.

Verb 'farātar raftan' (to go beyond).

6

در کشاکشِ دهر، مجالِ آسایش برای آزادگان اندک است.

In the struggles of time, the scope for comfort for the free-spirited is small.

Archaic/Classical vocabulary ('keshākash-e dahr').

7

آیا تکنولوژی، مجالِ اصالت را در زیست‌جهانِ ما تنگ نکرده است؟

Has technology not narrowed the scope of authenticity in our life-world?

Philosophical inquiry using 'zist-jahān' (Lebenswelt).

8

او در آخرین مجالِ حیات، وصیت‌نامه‌ی خود را به پایان رساند.

In the final opening of life, he finished his last will and testament.

Euphemistic/Poetic use for the end of life.

Common Collocations

مجال یافتن
مجال دادن
مجالِ اندک
خارج از مجال
مجالِ کافی
مجالِ تازه
مجالِ گفتگو
در اولین مجال
سلبِ مجال
مجالِ تنگ

Common Phrases

مجال نیست

— Used to say there is no time or opportunity for something right now.

الان مجالِ توضیح دادن نیست.

اگر مجال باشد

— A polite way to say 'if circumstances allow' or 'if I have time.'

اگر مجال باشد، فردا می‌آیم.

مجالِ کار

— Refers to the scope or opportunity for employment or professional activity.

در این کشور مجالِ کار برای مهندسان زیاد است.

مجالِ استراحت

— Time or opportunity to rest.

بعد از کار، مجالِ استراحت ندارم.

مجالِ فکر کردن

— The mental space or time needed to process a thought.

کمی به من مجالِ فکر کردن بدهید.

مجالِ جبران

— The chance to make up for a mistake or compensate for something.

او به دنبالِ مجالِ جبران بود.

مجالِ همکاری

— The opportunity to work together or cooperate.

امیدوارم مجالِ همکاریِ ما فراهم شود.

مجالِ خنده

— Used to describe a situation that allows for humor or joy.

در این روزهای سخت، مجالی برای خنده نیست.

مجالِ سفر

— The opportunity or time required to go on a trip.

امسال مجالِ سفر به شمال را نداشتیم.

مجالِ تماشا

— The opportunity to watch or observe something.

مجالِ تماشای غروب را از دست نده.

Often Confused With

مجال vs فرصت (Forsat)

'Forsat' is a specific chance; 'Majāl' is the situational room/time.

مجال vs وقت (Vaqt)

'Vaqt' is general clock time; 'Majāl' is opportunity.

مجال vs جا (Jā)

'Jā' is physical room (in a box); 'Majāl' is metaphorical room (in a schedule).

Idioms & Expressions

"مجالِ نفس کشیدن نداشتن"

— To be extremely busy or under intense pressure; literally 'not having room to breathe.'

این هفته آنقدر کار دارم که مجالِ نفس کشیدن ندارم.

Informal/Neutral
"مجالِ حرف زدن ندادن"

— To dominate a conversation so much that the other person cannot speak.

او در جلسه به هیچ‌کس مجالِ حرف زدن نداد.

Neutral
"از مجال خارج بودن"

— To be beyond the scope of a current discussion or project.

بررسیِ تاریخِ باستان از مجالِ این مقاله خارج است.

Formal/Academic
"مجالِ درنگ نیست"

— There is no time for hesitation; one must act immediately.

وقت تنگ است و مجالِ درنگ نیست.

Formal/Literary
"مجال یافتن و تاختن"

— To find an opportunity and act quickly or aggressively (often used for taking advantage).

او تا مجالی یافت، به رقیبش تاخت.

Literary
"مجالِ عرضِ اندام"

— The opportunity to show off one's skills or presence.

او در این مسابقه مجالِ عرضِ اندام پیدا نکرد.

Neutral/Formal
"مجالِ تنگ و پای لنگ"

— A proverb meaning 'short time and poor resources' (literally 'tight scope and a lame leg').

کارهای زیادی دارم اما با این مجالِ تنگ و پای لنگ نمی‌دانم چه کنم.

Literary/Proverb
"مجالِ گریختن"

— The chance or opening to escape a situation.

دزد هیچ مجالی برای گریختن نداشت.

Neutral
"مجالِ بروز"

— The opportunity for something (like a talent or an illness) to show itself.

هنرِ او در محیطِ مناسب مجالِ بروز می‌یابد.

Formal
"مجالِ خطا"

— The margin for error; room to make mistakes.

در این جراحیِ حساس، هیچ مجالی برای خطا نیست.

Formal

Easily Confused

مجال vs مکان (Makān)

Both relate to space/place.

Makān is a physical location (address/place). Majāl is an abstract 'field of action' or opportunity.

این مکان زیباست (This place is beautiful) vs. این مجال خوبی است (This is a good opportunity).

مجال vs مهلت (Mohlat)

Both involve time limits.

Mohlat is a deadline or a specific period granted to finish something. Majāl is the general opening.

مهلتِ تمام شد (The deadline ended) vs. مجال تمام شد (The opportunity ended).

مجال vs امکان (Emkān)

Both mean 'possibility'.

Emkān is technical feasibility (Can it be done?). Majāl is situational availability (Is there an opening?).

امکانِ پرواز هست؟ (Is flight possible?) vs. مجالِ پرواز هست؟ (Is there a window to fly?).

مجال vs فاصله (Fāsele)

Both imply a gap.

Fāsele is the distance or interval between two things. Majāl is the gap that allows for an action.

فاصله زیاد است (The distance is great) vs. مجال زیاد است (There is plenty of opportunity).

مجال vs شأن (Sha'n)

Sound slightly similar in some contexts.

Sha'n is dignity or status. Majāl is opportunity.

در شأنِ او نیست (It's beneath his dignity) vs. در مجالِ او نیست (It's not in his scope).

Sentence Patterns

A1

[Subject] + مجال + ندارد.

او مجال ندارد.

A2

مجالِ + [Infinitive] + هست/نیست.

مجالِ خوردن نیست.

B1

باید + مجال + داد + تا + [Subjunctive].

باید مجال داد تا کار کند.

B2

در این + [Noun], مجالِ + [Noun] + نیست.

در این جلسه، مجالِ بحث نیست.

C1

از + مجالِ + [Noun] + خارج بودن.

از مجالِ این کتاب خارج است.

C1

[Noun] + مجالی برای + [Noun] + فراهم کردن.

هنر مجالی برای رهایی فراهم می‌کند.

C2

مجالِ + [Abstract Noun] + در + [Metaphor].

مجالِ تجلی در آیینه‌ی دل.

C2

بی‌هیچ + مجالی + [Verb].

بی‌هیچ مجالی گریخت.

Word Family

Nouns

مجال (Majāl - opportunity/scope)
جولان (Jowlān - moving about/displaying power)

Verbs

جولان دادن (Jowlān dādan - to parade/move about freely)

Related

فرصت (Forsat)
امکان (Emkān)
مکان (Makān)
وقت (Vaqt)
مهلت (Mohlat)

How to Use It

frequency

High in formal/written Persian; Medium-High in spoken Persian.

Common Mistakes
  • Using 'Majāl' for clock time. ساعت (Sā'at)

    You cannot say 'Majāl chande?' to mean 'What time is it?'. 'Majāl' is for opportunity, not the clock.

  • Omitting the Ezafe. مجالِ کار (Majāl-e kār)

    Persian requires the Ezafe (-e) to link 'Majāl' to the following noun. Without it, the phrase is ungrammatical.

  • Using 'Majāl' for physical room in a container. جا (Jā)

    If you are putting clothes in a suitcase and run out of room, use 'Jā'. 'Majāl' is for situational or temporal room.

  • Confusing 'Majāl' with 'Mohlat'. مهلت (Mohlat) for deadlines.

    If you have a deadline for a project, that is 'Mohlat.' 'Majāl' is the general opening or chance.

  • Using 'Majāl kardan' to mean 'to have time'. مجال یافتن (Majāl yāftan) or مجال داشتن (Majāl dāshtan).

    The verb 'kardan' (to do) doesn't naturally pair with 'Majāl' in this sense. Use 'yāftan' (to find) or 'dāshtan' (to have).

Tips

Pair with 'Andak'

The phrase 'مجالِ اندک' (short opportunity) is a classic Persian expression. Use it when you want to emphasize that time is running out or a situation is brief.

Don't Forget the Ezafe

When 'Majāl' is followed by another noun or a verb, always use the '-e' sound (Ezafe). 'Majāl-e kār,' not 'Majāl kār.'

Use in Ta'arof

If you want to be extra polite when declining something, say 'متأسفانه مجال نیست' (Unfortunately there is no opportunity). It sounds softer than a direct 'No'.

Define Your Scope

In reports or presentations, use 'خارج از مجالِ این بحث' to tell your audience that a topic is 'outside the scope' of your current talk.

The 'Mall' Method

Think of a 'Mall.' A mall provides the 'Majāl' (space/opportunity) to shop. Mall = Majāl.

News Keywords

When listening to Persian news, 'Majāl' is often a signal that the host is moving to a new topic or ending a segment.

Spatial Thinking

Try to think of time as a 'room' you enter. This will help you understand why 'Majāl' (originally meaning 'arena') is used for 'time'.

The 'Bedeh' Pattern

Practice the phrase 'به من مجال بده' (Give me a chance). It's a very useful way to ask for a moment to explain yourself.

Rhyming Prose

If you are writing something creative, try rhyming 'Majāl' with 'Kamāl' (perfection) or 'Jamāl' (beauty) for a classic Persian feel.

Context Clues

If you see 'Majāl' in a story, look for verbs like 'yāftan' or 'dādan' nearby to understand who is getting or giving the opportunity.

Memorize It

Mnemonic

Think of 'Majāl' as 'My Jail.' If you are in jail, you have no 'Majāl' (opportunity) to leave. Or, think of a 'Mall.' A 'Mall' is a big 'Majāl' (space/scope) where you have the opportunity to shop.

Visual Association

Imagine an open door in a dark wall. The opening itself is the 'Majāl.' Without that opening, you are stuck. The wider the door, the more 'Majāl' you have.

Word Web

Time Space Opening Chance Scope Arena Permission Capacity

Challenge

Try to use 'Majāl' three times today: once to say you're busy (Majāl nadāram), once to ask for a chance (Majāl bedeh), and once to describe a book or movie's scope (Majāl-e in film).

Word Origin

The word 'Majāl' originates from the Arabic root J-W-L (ج-و-ل), which basically means 'to circle,' 'to wander,' or 'to move around.' In Arabic, 'Majāl' literally means a place where one can move or a field of action.

Original meaning: A place of movement or an arena.

Semitic (Arabic) borrowed into Indo-European (Persian).

Cultural Context

No specific sensitivities; it is a neutral and highly respected word.

English speakers often use 'chance' or 'room' where Persians use 'Majāl.' The Persian word is slightly more formal and 'spatial' than the English 'opportunity.'

Hafez: 'Majāl-e man hamin bāshad...' (This is my only opportunity...) Modern Iranian Cinema: Often used in titles to imply a window of time for change. Persian Proverbs: 'Vaqt tang ast o majāl-e derang nist' (Time is tight and there's no room for delay).

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Work/Professional

  • مجالِ همکاری (Scope for cooperation)
  • مجالِ بررسی (Time for review)
  • خارج از مجالِ پروژه (Outside project scope)
  • در اولین مجال (At the first opportunity)

Social/Ta'arof

  • مجال نشد (There wasn't the opportunity)
  • اگر مجال باشد (If circumstances allow)
  • مجالِ دیدار (Opportunity to meet)
  • ببخشید مجال ندارم (Sorry, I don't have the time)

Academic/Writing

  • مجالِ بحث (Scope of discussion)
  • در این مجال (In this opening/article)
  • مجالِ اندیشه (Room for thought)
  • فراتر از مجال (Beyond the scope)

Daily Life/Busy

  • مجالِ نفس کشیدن ندارم (I can't breathe/I'm so busy)
  • مجال بده! (Give me a chance!)
  • مجالِ استراحت (Time for rest)
  • یک مجالِ کوتاه (A short moment)

Legal/Administrative

  • مجالِ اعتراض (Window for appeal)
  • سلبِ مجال (Depriving of opportunity)
  • مجالِ قانونی (Legal scope)
  • مهلت و مجال (Deadline and opportunity)

Conversation Starters

"آیا در برنامه‌ی امروزت مجالی برای قهوه خوردن هست؟ (Is there an opening for coffee in your schedule today?)"

"فکر می‌کنی در این شهر مجالِ کافی برای رشدِ هنرمندان وجود دارد؟ (Do you think there's enough scope for artists to grow in this city?)"

"آخرین باری که مجالی برای سفر پیدا کردی کی بود؟ (When was the last time you found an opportunity to travel?)"

"آیا به من مجال می‌دهید تا نظرم را درباره‌ی این موضوع بگویم؟ (Will you give me the chance to give my opinion on this subject?)"

"چطور می‌توانیم برای کارهای داوطلبانه مجالِ بیشتری پیدا کنیم؟ (How can we find more opportunity for volunteer work?)"

Journal Prompts

درباره‌ی زمانی بنویسید که یک مجالِ مهم را در زندگی از دست دادید. (Write about a time you lost an important opportunity in life.)

اگر مجالِ سفر به هر جای دنیا را داشتید، کجا می‌رفتید؟ (If you had the opportunity to travel anywhere in the world, where would you go?)

چگونه در دنیای شلوغِ امروز برای خودتان مجالِ آرامش می‌سازید؟ (How do you create room for peace for yourself in today's busy world?)

آیا فکر می‌کنید تکنولوژی مجالِ تفکرِ عمیق را از ما گرفته است؟ (Do you think technology has taken away the scope for deep thought from us?)

یک نامه‌ی کوتاه به خودتان بنویسید و در آن برای اشتباهاتِ گذشته مجالِ بخشش بخواهید. (Write a short letter to yourself asking for the scope of forgiveness for past mistakes.)

Frequently Asked Questions

10 questions

No, you cannot. To ask 'What time is it?', use 'Sā'at chande?' or 'Vaqt dāri?' (Do you have time?). 'Majāl' refers to opportunity or scope, not the hour on a clock.

Yes, 'Majāl' is generally considered more formal and literary. While 'Forsat' is very common in daily speech for any 'chance,' 'Majāl' is preferred in academic, professional, or poetic contexts.

The most common verbs are 'dāshtan' (to have), 'yāftan' (to find), and 'dādan' (to give). For example: 'Majāl nadāram' (I don't have the opportunity/time).

Metaphorically, yes. It can mean 'room' to move or act. However, for physical space like 'room in a car,' you should use 'jā' or 'fazā'.

You can say 'Majāl را از دست دادم' (Majāl rā az dast dādam). This is a very common and natural expression.

The plural is 'Majālhā' (مجال‌ها). In very formal or religious texts, you might see 'Majālāt' (مجالات), but it is not common in modern Persian.

Absolutely. It is an excellent word for business. For instance, 'امیدوارم مجالی برای همکاری فراهم شود' (I hope an opportunity for cooperation is provided) sounds very professional.

It is an idiom meaning 'I am extremely busy.' Literally, it means 'I don't even have the room/time to breathe.'

Yes, extensively. It often represents the limited time of human life or the arena of fate. Classical poets like Hafez and Saadi use it frequently.

'Mohlat' is a deadline or a specific grace period (like 'you have 3 days'). 'Majāl' is the general opportunity or scope to do something.

Test Yourself 196 questions

writing

Write a simple sentence: 'I have no time/opportunity.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'A short opportunity.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'Give me a chance to speak.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a question: 'Do you have time/opportunity today?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'We found an opportunity for cooperation.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write: 'Unfortunately, there is no room for details.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'He didn't even give me room to breathe.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write: 'In this article, we examine the problem.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'This crisis deprived us of long-term planning.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a poetic line about the 'shortness of life's opportunity'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Time for lunch.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'He has no time to play.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'A good opportunity for travel.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'There is no time for delay.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The scope of our expertise.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write: 'I found the chance.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write: 'Is there opportunity?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Without any opportunity.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I have no time.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask: 'Do you have a moment?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Give me a chance to explain.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'It is time for work.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I found an opportunity to rest.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Unfortunately, there is no time.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I'm so busy I can't breathe.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'We must find an opening for talk.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'This is beyond the scope of our meeting.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'The scope for interpretation is open.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Little time.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask: 'Is there a chance?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'At the first opportunity.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'No time for delay.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Room for thought.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I have the chance.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Time for dinner.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I lost the chance.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: 'من مجال ندارم.' Does the speaker have time?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: 'به او مجال بده.' Who should get the chance?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: 'مجالی برای همکاری هست.' Is there a chance to work together?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: 'مجالِ سخن کوتاه است.' Is the speech time long or short?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: 'از مجال خارج است.' Is it included or excluded?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: 'مجالِ بازی.' What is the activity?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: 'مجالِ استراحت.' What is the activity?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: 'در اولین مجال.' When will it happen?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: 'بی هیچ مجالی.' How did it happen?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: 'مجالِ اندیشه.' What is it for?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: 'مجالِ ناهار.' What meal is it?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: 'مجالی یافتم.' Did they find the chance?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: 'مجالِ کافی.' Is there enough time?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: 'مجالِ درنگ.' What is it the scope for?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: 'مجالِ تخصص.' What is it related to?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 196 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!