At the A1 level, learners are just beginning to navigate the Persian language. The concept of 'short' is usually introduced with the word 'کوتاه' (kootah) for physical things. However, 'مختصر' (mokhtasar) is introduced as a highly useful vocabulary word for managing conversations. When you don't understand a lot of Persian, you want people to speak simply and briefly. Learning to say 'یک توضیح مختصر' (a brief explanation) helps beginners ask native speakers to keep things simple. It is treated as a fixed adjective to memorize alongside basic nouns like 'نامه' (letter) or 'جواب' (answer). At this stage, the focus is purely on recognition and basic pairing with common nouns. You don't need to worry about complex adverbial forms yet. Just knowing that 'مختصر' means 'short and to the point' is enough to help you survive basic interactions and read simple signs or instructions.
As learners progress to A2, they start forming more complex sentences and engaging in longer exchanges. Here, 'مختصر' becomes a tool for expressing preferences and describing past events. You can now say 'جلسه مختصر بود' (The meeting was brief) or 'من یک جواب مختصر می‌خواهم' (I want a brief answer). The distinction between 'کوتاه' (for physical length) and 'مختصر' (for information) becomes a key learning point. A2 learners practice using the Ezafe correctly to link 'مختصر' to nouns (e.g., پیامِ مختصر). They also start encountering the word in simple reading texts, like short news blurbs or simplified stories, where it indicates a summary. The goal at this level is to actively use the word to describe communication and to understand its basic function in everyday contexts.
At the B1 level, 'مختصر' becomes a highly active and versatile part of the learner's vocabulary. This is the level where adverbial usage is introduced and mastered. Learners practice saying 'به طور مختصر' (briefly) to describe how an action was performed (e.g., 'او به طور مختصر صحبت کرد' - He spoke briefly). The fixed idiom 'مختصر و مفید' (brief and useful) is introduced as a cultural cornerstone of good communication. B1 learners are expected to use 'مختصر' in professional or academic role-plays, such as giving a short presentation or writing a summary email. They also learn the compound verbs 'مختصر کردن' (to shorten) and 'مختصر شدن' (to be shortened), allowing them to discuss the process of editing or summarizing. The word transitions from a simple descriptor to a functional tool for managing discourse.
B2 learners refine their use of 'مختصر' by integrating it into more complex syntactic structures and recognizing its stylistic nuances. They encounter the formal adverb 'مختصراً' (mokhtasaran) in written texts and learn when to use it over 'به طور مختصر' to elevate their register. At this stage, learners can comfortably read 'تاریخ مختصر' (brief history) books and understand news summaries without difficulty. They use 'مختصر' to navigate social etiquette (Ta'arof), describing their own efforts as 'مختصر' to show modesty. The focus is on precision: knowing exactly when 'مختصر' is the perfect word choice compared to synonyms like 'خلاصه' or 'کوتاه'. B2 learners use the word to structure their own arguments, using phrases like 'به بیان مختصر' (to state briefly) to guide their listeners or readers.
At the C1 level, the usage of 'مختصر' is intuitive and highly nuanced. Learners understand its etymological roots and its relationship to other Arabic-derived words in Persian. They can effortlessly switch between 'مختصر', 'موجز' (concise), and 'گزیده' (selected) depending on the exact literary or professional context. In advanced academic writing or formal debates, they use 'مختصر' to critique the verbosity of others or to defend the efficiency of their own points. They understand the cultural implications of brevity in Persian rhetoric, contrasting it with traditional, elaborate styles. C1 learners can comprehend complex legal or bureaucratic documents where 'مختصر' refers to specific types of summaries or briefs. The word is fully integrated into their active, advanced lexicon.
For a C2 learner, 'مختصر' is wielded with native-like mastery. They can play with the word in literary or poetic contexts, understanding how classical authors might have used it differently than modern journalists. They can engage in deep linguistic discussions about the semantic shift of the word over time. At this level, the learner uses 'مختصر' not just to convey meaning, but to manage the rhythm and flow of a conversation perfectly, using it as a subtle discourse marker to control the floor in a debate. They recognize regional or highly specific jargon uses of the word. The distinction between 'مختصر' and its synonyms is no longer a matter of rules, but of deep, instinctual feeling for the Persian language.

مختصر در ۳۰ ثانیه

  • Means 'brief' or 'concise'.
  • Used for abstract things (speech, time).
  • Do not use for physical height.
  • Often paired with 'مفید' (useful).

The Persian word مختصر (mokhtasar) is a highly versatile and widely used adjective that translates primarily to 'brief', 'concise', 'short', or 'abbreviated' in English. Rooted in the Arabic morphological system, specifically derived from the root letters خ-ص-ر (kh-s-r) which convey the core concept of shortening, summarizing, or condensing something to its essential parts, this word has been fully integrated into the Persian lexicon for centuries. When you encounter this word in Persian literature, daily conversation, or formal news broadcasts, it consistently carries the semantic weight of efficiency in communication—delivering the maximum amount of meaning in the minimum amount of time or space. Understanding the precise nuances of مختصر requires a deep dive into its contextual applications, as it differs subtly from other words denoting shortness, such as 'کوتاه' (kootah), which generally refers to physical length or literal time duration, whereas مختصر specifically refers to the informational density or the summarized nature of an event, speech, or text. For instance, a physical stick can be 'kootah' but never 'mokhtasar', while a speech can be both, but 'mokhtasar' implies it was intentionally kept to the point without unnecessary details. This distinction is crucial for learners aiming for fluency, as native speakers intuitively select مختصر when they want to emphasize that the core message was delivered without fluff. Furthermore, the word often appears in adverbial phrases, most notably 'به طور مختصر' (be towr-e mokhtasar), meaning 'briefly' or 'in summary'. This adverbial usage is ubiquitous in academic presentations, business meetings, and news summaries where time is of the essence. Let us examine the structural and semantic layers of this word through various examples and contextual breakdowns.

Morphological Origin
Derived from the Arabic form 'mufta'al', indicating a passive participle of the eighth form, meaning 'that which has been shortened'.

لطفاً یک توضیح مختصر بدهید.

Please give a brief explanation.

The utility of مختصر extends beyond mere descriptions of text. It can describe an event, a ceremony, or even a meal. A 'مراسم مختصر' (marasem-e mokhtasar) implies a modest, brief ceremony without elaborate rituals or extended duration. This reflects a cultural pragmatism where brevity is sometimes valued over elaborate display, especially in modern, fast-paced Iranian society. The word encapsulates a movement away from the traditionally ornate and verbose styles of classical Persian rhetoric towards a more direct, modern communicative approach. When a manager asks for a 'گزارش مختصر' (gozaresh-e mokhtasar), they are explicitly requesting that the subordinate filter out the noise and present only the actionable data. This filtering process is the essence of the word. It is not just about being short; it is about being curated. The curation aspect is what elevates مختصر above a simple descriptor of length. It implies an intelligent reduction. Let's look at another common structure.

Semantic Nuance
Unlike 'کوتاه' which is purely dimensional, 'مختصر' implies an intentional summarization or a lack of unnecessary elaboration.

ما یک جلسه مختصر داشتیم.

We had a brief meeting.

In literature, a 'مختصر' version of a book is an abridged edition. This is particularly relevant in educational contexts where students might read a 'مختصر' of a classic text like the Shahnameh before tackling the full, voluminous original. The concept of abridgment is central to educational scaffolding in Iran. Furthermore, in legal and bureaucratic contexts, which are notoriously complex and lengthy in Iran, requesting a 'مختصر' of a case file is a standard practice for judges and lawyers who need to grasp the core facts quickly. The word thus serves as a vital tool for navigating complex information landscapes. It is a beacon of clarity in a sea of details. The antonym of مختصر is 'مفصل' (mofassal), meaning detailed or elaborate. The dichotomy between 'مختصر' and 'مفصل' is a fundamental conceptual pair in Persian rhetoric, often used to contrast different styles of speaking or writing. A good speaker knows when to be 'مختصر' and when to be 'مفصل'.

Collocational Range
Frequently pairs with words related to communication: جواب (answer), توضیح (explanation), گزارش (report), نامه (letter), and جلسه (meeting).

پاسخ او بسیار مختصر و مفید بود.

His answer was very brief and useful.

The phrase 'مختصر و مفید' (mokhtasar o mofid) is an incredibly common idiom that perfectly captures the ideal form of communication: brief and useful. It is the Persian equivalent of 'short and sweet' or 'concise and to the point'. When someone gives a presentation that doesn't waste time but delivers all necessary information, it is praised as being 'مختصر و مفید'. This phrase highlights that brevity alone is not enough; it must be coupled with utility. A brief but confusing statement is not 'مفيد'. Therefore, the pairing of these two adjectives creates a powerful standard for effective communication. In everyday life, if you ask someone how their trip was, and they say 'خوب بود' (It was good), that is short. But if they say 'سفر خوبی بود، جاهای دیدنی رفتیم و استراحت کردیم' (It was a good trip, we went to sightseeing places and rested), that is a 'توضیح مختصر و مفید'. It gives the essence without the exhaustive itinerary. This balance is key to mastering the pragmatic use of the word.

اخبار مختصر امروز را شنیدی؟

Did you hear today's brief news?

Finally, it is worth noting the psychological impact of the word. In a culture known for 'Ta'arof' (complex verbal politeness and indirectness), explicitly stating that you will be 'مختصر' is a way of signaling respect for the listener's time. It cuts through the expected pleasantries and gets straight to business. When a speaker begins with 'به طور مختصر عرض می‌کنم' (I will state briefly), they are making a promise to the audience that they will not ramble. This creates a sense of relief and focused attention. Thus, مختصر is not just a descriptive adjective; it is a pragmatic tool for managing social interactions and expectations. It bridges the gap between traditional courtesy and modern efficiency. By mastering this word, learners gain access to a crucial mechanism of Persian discourse management, allowing them to navigate both formal and informal settings with greater confidence and cultural appropriateness.

این یک راهنمای مختصر برای استفاده از نرم‌افزار است.

This is a brief guide for using the software.

Using the word مختصر (mokhtasar) correctly involves understanding its syntactic flexibility and its preferred collocations in Persian. As an adjective, it follows the standard Persian noun-adjective modification rules, linking to the noun it describes via the Ezafe particle (the unstressed 'e' or 'ye' sound). For example, 'توضیحِ مختصر' (tozih-e mokhtasar) means 'a brief explanation'. The Ezafe is crucial here; without it, the phrase falls apart grammatically. Because مختصر deals with abstract concepts like time, information, and events, it rarely modifies physical, tangible objects. You would not say 'میز مختصر' (a brief table) or 'مرد مختصر' (a brief man). Instead, its domain is the realm of communication, events, and abstract nouns. This restriction is a common stumbling block for learners who might try to use it as a direct synonym for the English word 'short' in all its contexts. To master مختصر, one must memorize the specific categories of nouns it naturally pairs with. Let's explore these categories in detail to build a robust understanding of its usage patterns.

Syntactic Role: Adjective
Used with the Ezafe to modify abstract nouns related to speech, writing, or events. Example: گزارشِ مختصر (gozaresh-e mokhtasar - brief report).

من یک پیام مختصر برای او فرستادم.

I sent him a brief message.

One of the most frequent ways to use مختصر is in its adverbial form. In Persian, adjectives can often be turned into adverbs by adding phrases like 'به طور' (be towr-e - in the manner of) or 'به شکل' (be shekl-e - in the form of). Therefore, 'به طور مختصر' (be towr-e mokhtasar) translates perfectly to 'briefly' or 'concisely'. This adverbial phrase is incredibly useful when you want to describe *how* an action was performed, particularly verbs of speaking or writing. For instance, 'او به طور مختصر توضیح داد' (He explained briefly). This structure is highly productive and can be used in almost any context where you want to emphasize that an action was done without unnecessary prolongation. Another way to form the adverb, especially in more formal or written Persian, is by adding the Arabic accusative suffix 'اً' (an), resulting in 'مختصراً' (mokhtasaran). While 'مختصراً' means exactly the same thing as 'به طور مختصر', it carries a slightly higher register, making it perfect for academic papers, official reports, or formal speeches. Choosing between the two depends entirely on the desired tone of the communication.

Syntactic Role: Adverb
Formed using 'به طور مختصر' (informal/standard) or 'مختصراً' (formal) to modify verbs of communication.

استاد به طور مختصر درس را مرور کرد.

The professor briefly reviewed the lesson.

Another critical usage pattern involves compound verbs. Persian relies heavily on compound verbs, and مختصر participates in this system primarily with the light verb 'کردن' (kardan - to do/make). 'مختصر کردن' (mokhtasar kardan) means 'to abbreviate', 'to shorten', or 'to summarize'. This is a transitive verb, meaning it requires a direct object. You must shorten *something*. For example, 'لطفاً سخنرانی خود را مختصر کنید' (Please shorten your speech). This verb is essential in editorial contexts, academic revisions, or simply when managing time in a meeting. It implies an active process of cutting down material while retaining the core message. The passive equivalent is formed with 'شدن' (shodan - to become): 'مختصر شدن' (mokhtasar shodan), meaning 'to be abbreviated' or 'to become short'. For example, 'زمان جلسه مختصر شد' (The meeting time was shortened). Understanding these verbal constructions allows learners to move beyond merely describing things as brief to actively discussing the process of making things brief.

Compound Verbs
مختصر کردن (to shorten/abbreviate - active) and مختصر شدن (to be shortened - passive).

نویسنده مجبور شد مقاله را مختصر کند.

The author was forced to shorten the article.

Furthermore, مختصر is frequently used in introductory or transitional phrases in discourse. When a speaker wants to wrap up a point or give a quick overview before diving into details, they might use phrases like 'در یک کلام مختصر' (dar yek kalam-e mokhtasar - in a brief word) or 'به بیان مختصر' (be bayan-e mokhtasar - to state briefly). These phrases act as discourse markers, guiding the listener's expectations. They signal that what follows is the distilled essence of the argument. In written Persian, particularly in journalism, you might see headlines featuring the word to indicate a summary, such as 'اخبار مختصر' (Brief News) or 'نگاهی مختصر به...' (A brief look at...). These fixed phrases are excellent chunks of language for learners to memorize, as they immediately boost conversational fluency and reading comprehension. They show a mastery of how Persian structures information flow, prioritizing the core message before expanding upon it.

به بیان مختصر، ما باید استراتژی خود را تغییر دهیم.

To state briefly, we must change our strategy.

In conclusion, using مختصر effectively requires recognizing its boundaries. It belongs to the world of words, ideas, and events, not physical dimensions. Whether you are using it as a simple adjective with the Ezafe, transforming it into an adverb to describe an action, or employing it in a compound verb to denote the act of summarizing, its core meaning remains consistent: delivering the essential without the extraneous. By practicing these various syntactic structures—adjective, adverb, and verb—learners can integrate مختصر seamlessly into their active vocabulary, enabling them to communicate with greater precision and cultural authenticity in Persian.

این کتاب یک تاریخچه مختصر از ایران است.

This book is a brief history of Iran.

The word مختصر (mokhtasar) permeates various strata of Persian communication, from highly formal academic and professional environments to everyday casual conversations. Its ubiquity is a testament to the universal human need to manage time and information efficiently. One of the most prominent domains where you will encounter this word is in the news media and journalism. News anchors frequently use phrases like 'اخبار مختصر' (brief news) or 'گزارش مختصر' (brief report) to introduce segments that provide quick updates without deep analysis. In a world characterized by information overload, the promise of a 'مختصر' overview is highly valued by audiences. When reading Iranian newspapers or news websites, you will often see sidebars or dedicated sections labeled 'مختصر و مفید' (brief and useful), offering bullet points of the day's top stories. This journalistic application highlights the word's association with clarity, speed, and essential facts. It signals to the reader or listener that the editorial team has already done the work of filtering out the non-essential details, presenting only what is strictly necessary to understand the current events.

Media & Journalism
Used to introduce news summaries, quick updates, and condensed reports. Essential for fast-paced information delivery.

در بخش بعدی، یک گزارش مختصر از وضعیت آب و هوا خواهیم داشت.

In the next section, we will have a brief report on the weather conditions.

Beyond the media, the academic and professional worlds rely heavily on مختصر. In universities across Iran, professors constantly ask students for a 'توضیح مختصر' (brief explanation) or a 'خلاصه مختصر' (brief summary) of their research. It is a standard requirement in academic writing to provide an abstract, which is essentially a 'چکیده مختصر' (brief abstract) of the thesis or paper. In the corporate environment, time is money, and long-winded presentations are generally discouraged. Managers will often interrupt a rambling employee with a polite but firm request: 'لطفاً مختصر بفرمایید' (Please be brief). Business emails often start with apologies for not being 'مختصر', or conversely, state upfront that the email will be 'مختصر' to respect the recipient's time. In these formal settings, the word acts as a regulator of professional etiquette, ensuring that communication remains efficient and goal-oriented. The ability to be 'مختصر' is considered a key professional skill, demonstrating clear thinking and respect for colleagues.

Academic & Professional
Crucial for abstracts, summaries, business meetings, and professional correspondence where efficiency is prioritized.

مدیر از من خواست که طرح را مختصر کنم.

The manager asked me to abbreviate the plan.

Interestingly, مختصر also finds its way into everyday, informal social interactions, often as a tool to navigate the complexities of Iranian social etiquette (Ta'arof). When someone is invited to a gathering but cannot stay long, they might say, 'من فقط برای یک دیدار مختصر آمدم' (I only came for a brief visit). This manages the host's expectations and politely excuses the guest from the obligation of a long stay. Similarly, if someone is offering a small gift or hosting a simple dinner, they might downplay it out of modesty by calling it 'یک هدیه مختصر' (a modest/brief gift) or 'یک پذیرایی مختصر' (a modest/brief reception). In this context, مختصر shifts slightly from meaning 'short in time' to 'modest in scope or grandeur'. It becomes a vehicle for humility, a core value in Iranian culture. By describing one's own efforts or offerings as 'مختصر', the speaker avoids appearing boastful while still fulfilling their social obligations. This nuanced usage is a hallmark of native-like fluency.

Social Etiquette (Ta'arof)
Used to express modesty regarding one's own offerings, visits, or ceremonies, downplaying their scale to show humility.

بفرمایید داخل، یک چای مختصر در خدمت باشیم.

Please come in, let us serve you a brief (modest) tea.

Furthermore, in the realm of literature and publishing, the word is frequently encountered on book covers and in prefaces. A 'تاریخ مختصر' (brief history) or an 'آشنایی مختصر' (brief introduction) are common titles for introductory texts aimed at general audiences rather than specialists. These books promise to deliver the core narrative without bogging the reader down in exhaustive academic debates. This usage underscores the word's function as an indicator of accessibility. A 'مختصر' text is approachable; it does not demand an excessive commitment of time or prior knowledge. It is the literary equivalent of an appetizer before the main course. For language learners, seeking out texts labeled 'مختصر' is an excellent strategy for building reading comprehension without becoming overwhelmed by complex, lengthy prose.

من یک نسخه مختصر از این رمان را خوانده‌ام.

I have read an abridged version of this novel.

In summary, the auditory footprint of مختصر is vast. You will hear it on the evening news, in university lecture halls, in tense boardroom meetings, and in the polite exchanges at the threshold of an Iranian home. It is a word that adapts to its environment, signifying efficiency in the professional sphere, accessibility in the literary world, and modesty in social interactions. Recognizing these varied contexts is essential for truly grasping the depth and utility of this indispensable Persian adjective.

مراسم عروسی آنها بسیار مختصر برگزار شد.

Their wedding ceremony was held very briefly (modestly).

When learning the Persian word مختصر (mokhtasar), students frequently encounter several pitfalls, primarily stemming from direct translation habits from their native languages, especially English. The most prevalent mistake is confusing مختصر with the word 'کوتاه' (kootah), as both translate to 'short' in English. However, their semantic domains in Persian are distinct and rarely overlap. 'کوتاه' is primarily used for physical dimensions—height, length, or distance. You can have 'موی کوتاه' (short hair), 'قد کوتاه' (short height), or 'دیوار کوتاه' (short wall). Using مختصر in these contexts is a glaring grammatical and semantic error. Saying 'موی مختصر' (brief hair) or 'مرد مختصر' (brief man) sounds nonsensical to a native Persian speaker. مختصر is reserved exclusively for abstract concepts, specifically those related to time, information, speech, writing, or events. It implies a reduction in detail or duration, not a physical measurement. Therefore, a meeting can be 'مختصر' (brief) or 'کوتاه' (short in time), but a stick can only be 'کوتاه'. Understanding this fundamental division is the first step to mastering the word.

Physical vs. Abstract
Never use 'مختصر' for physical objects or people's height. It is strictly for abstract nouns like speeches, reports, and events.

❌ غلط: او قد مختصر دارد.
✅ درست: او قد کوتاه دارد.

Incorrect: He has a brief height. Correct: He has a short height.

Another common error involves the adverbial usage. Learners often try to use مختصر directly as an adverb without the necessary grammatical markers. In English, you can say 'Speak brief' (though 'briefly' is correct, 'short' is often used adverbially in casual speech). In Persian, you cannot simply say 'مختصر صحبت کن' (Speak brief) in formal or correct standard Persian, although it might be understood in very colloquial slang. The correct adverbial forms require either the prepositional phrase 'به طور' (be towr-e) resulting in 'به طور مختصر' (briefly), or the Arabic accusative marker 'اً' resulting in 'مختصراً' (mokhtasaran). Failing to use these markers makes the sentence sound disjointed and grammatically incomplete. For example, 'لطفاً به طور مختصر توضیح دهید' (Please explain briefly) is correct, whereas 'لطفاً مختصر توضیح دهید' is acceptable in casual speech but technically lacks the adverbial marker, making it less ideal for formal writing or speaking. Mastering these adverbial constructions is crucial for sounding natural and educated.

Adverbial Markers
Always use 'به طور مختصر' or 'مختصراً' when modifying a verb, rather than just using the bare adjective 'مختصر'.

❌ غلط: او مختصر نوشت.
✅ درست: او به طور مختصر نوشت.

Incorrect: He wrote brief. Correct: He wrote briefly.

A third area of confusion lies in the collocation 'مختصر و مفید' (brief and useful). Learners sometimes separate these words or try to use them independently in contexts where the paired idiom is expected. While 'مختصر' can certainly be used alone, the phrase 'مختصر و مفید' is a fixed lexical chunk in Persian that conveys a specific, highly positive evaluation of communication. Saying a presentation was just 'مختصر' might imply it was too short or lacked detail. Saying it was 'مختصر و مفید' clarifies that it was perfectly balanced—short but containing all necessary information. Learners often miss the opportunity to use this idiomatic pair, opting instead for clunky translations like 'کوتاه و خوب' (short and good), which sounds unnatural. Recognizing and utilizing these fixed collocations is a significant step towards advanced proficiency. It shows an understanding not just of the word's literal meaning, but of its cultural and pragmatic weight in Persian discourse.

Fixed Collocations
Failing to use the standard phrase 'مختصر و مفید' when praising concise communication, opting instead for unnatural direct translations.

❌ ضعیف: جواب او کوتاه و خوب بود.
✅ عالی: جواب او مختصر و مفید بود.

Weak: His answer was short and good. Excellent: His answer was brief and useful.

Finally, learners sometimes struggle with the pronunciation, specifically the placement of the stress and the vowel sounds. The word is pronounced /moxtæˈsær/. A common mistake is stressing the first syllable or mispronouncing the vowels, perhaps influenced by the Arabic original. In Persian, the stress on adjectives typically falls on the final syllable. Pronouncing it /móxtæsar/ sounds distinctly foreign. Furthermore, the 'خ' (kh) sound must be articulated clearly from the back of the throat, and the 'ص' (sad) is pronounced exactly like a standard Persian 'س' (s). Over-emphasizing the Arabic 'sad' sound is unnecessary and sounds unnatural in modern conversational Persian. Paying attention to these phonological details ensures that the word is not only used correctly in context but also sounds authentic to native ears.

تلفظ صحیح: مخ-ت-صَر (با استرس روی بخش آخر)

Correct pronunciation: mox-tæ-SÆR (with stress on the last syllable).

By consciously avoiding these common mistakes—differentiating it from physical shortness, using proper adverbial markers, embracing fixed collocations, and mastering the pronunciation—learners can confidently integrate مختصر into their Persian vocabulary, enhancing both their accuracy and their rhetorical elegance.

من یک نامه مختصر نوشتم، نه یک طناب کوتاه!

I wrote a brief letter, not a short rope! (Humorous reminder of the difference).

The Persian language possesses a rich vocabulary for expressing concepts of brevity, summarization, and shortness. While مختصر (mokhtasar) is one of the most common and versatile terms, it exists within a network of synonyms and related words, each carrying its own subtle semantic flavor and preferred contexts. Understanding these distinctions is crucial for advancing from an intermediate to an advanced level of proficiency, allowing for more precise and nuanced expression. The most immediate synonym that comes to mind is 'خلاصه' (kholase). While often used interchangeably with مختصر, 'خلاصه' functions primarily as a noun meaning 'summary' or 'conclusion', though it can also act as an adjective. When you want the 'خلاصه' of a book, you want the summary text itself. When you say the book is 'مختصر', you are describing the nature of the book. Furthermore, 'خلاصه' is frequently used as an interjection in spoken Persian to mean 'in short' or 'anyway' (e.g., 'خلاصه، رفتیم خانه' - Anyway, we went home). مختصر is rarely used in this casual, interjectional manner. It remains more firmly rooted in its descriptive, adjectival role. Let's examine other related terms to build a comprehensive map of this semantic field.

خلاصه (Kholase)
Means 'summary' (noun) or 'in short' (adverb/interjection). More commonly used in casual speech to wrap up a story than 'مختصر'.

خلاصه، ما دیر رسیدیم.

In short (anyway), we arrived late.

Another closely related word is 'کوتاه' (kootah). As discussed in the 'Common Mistakes' section, 'کوتاه' is the general word for 'short' and applies primarily to physical dimensions (short hair, short wall). However, it can also apply to time ('مدت کوتاه' - short duration). The overlap occurs when discussing things like speeches or texts. You can have a 'سخنرانی کوتاه' (short speech) or a 'سخنرانی مختصر' (brief speech). The difference is subtle but important: 'کوتاه' merely states a fact about the duration—it didn't take long. مختصر implies an intentional condensation of information—it was kept to the point. A speech can be 'کوتاه' because the speaker had nothing to say, but a speech is 'مختصر' because the speaker deliberately summarized their points. Therefore, مختصر carries a more intellectual or communicative weight than the purely dimensional 'کوتاه'.

کوتاه (Kootah)
The general word for 'short'. Applies to physical length and time, but lacks the implication of 'summarized information' that 'مختصر' has.

این یک داستان کوتاه است.

This is a short story. (Literary genre, 'مختصر' would not be used here).

For learners aiming for a higher register, particularly in academic or formal writing, the word 'موجز' (moojaz) is an excellent synonym to know. Derived from Arabic, 'موجز' means 'concise' or 'terse'. It is a more elevated, literary equivalent of مختصر. While you might ask a colleague for a 'گزارش مختصر' (brief report), a literary critic might praise a poet for their 'بیان موجز' (concise expression). 'موجز' strongly implies elegance and high impact through brevity—saying a lot with very few words. It is less common in everyday street Persian but highly respected in educated discourse. Similarly, the word 'گزیده' (gozideh), meaning 'selected' or 'excerpted', relates to this field. A 'گزیده اشعار' is a selection of poems, implying a curated, shortened version of a larger work. While not a direct synonym for 'brief', it shares the concept of reducing a whole to its essential or best parts.

موجز (Moojaz)
A formal, literary synonym meaning 'concise' or 'terse'. Implies elegance and saying much with few words.

نثر این نویسنده بسیار موجز و زیباست.

The prose of this author is very concise and beautiful.

Finally, we must consider the antonyms to fully understand the boundaries of مختصر. The primary antonym is 'مفصل' (mofassal), meaning 'detailed', 'elaborate', or 'lengthy'. A 'گزارش مفصل' is a comprehensive report covering every detail, the exact opposite of a 'گزارش مختصر'. Another antonym is 'طولانی' (toolani), meaning 'long' (usually in duration). A 'جلسه طولانی' (long meeting) contrasts with a 'جلسه مختصر' (brief meeting). By understanding these opposing terms, the specific communicative function of مختصر becomes crystal clear: it is the deliberate choice to avoid the 'مفصل' and the 'طولانی' in favor of efficiency and focus.

من وقت ندارم، لطفاً مفصل توضیح نده.

I don't have time, please don't explain in detail (elaborately).

In conclusion, while مختصر shares territory with 'خلاصه', 'کوتاه', and 'موجز', it maintains a unique position as the standard, professional term for 'brief' or 'concise' information. It lacks the casualness of 'خلاصه', the physical limitations of 'کوتاه', and the literary heaviness of 'موجز', making it the perfect 'Goldilocks' word for everyday effective communication.

تفاوت بین مختصر و مفصل در میزان جزئیات است.

The difference between brief and detailed is in the amount of details.

چقدر رسمی است؟

سطح دشواری

گرامر لازم

Ezafe construction (Noun + e + Adjective)

Adverb formation with 'به طور'

Compound verbs with 'کردن'

مثال‌ها بر اساس سطح

1

این یک پیام مختصر است.

This is a brief message.

Basic adjective use with 'ast' (is).

2

لطفاً مختصر بگو.

Please say it briefly.

Imperative form with the adjective used as a simple adverb.

3

نامه مختصر بود.

The letter was brief.

Past tense 'bood' (was).

4

من یک جواب مختصر می‌خواهم.

I want a brief answer.

Direct object with 'yek' (a/an).

5

کتاب مختصر است.

The book is brief.

Simple subject-adjective-verb structure.

6

او یک داستان مختصر گفت.

He told a brief story.

Adjective modifying 'dastan' (story).

7

درس امروز مختصر بود.

Today's lesson was brief.

Modifying a time-bound event.

8

یک توضیح مختصر بده.

Give a brief explanation.

Imperative with 'bedeh' (give).

1

ما دیروز یک جلسه مختصر داشتیم.

We had a brief meeting yesterday.

Past tense with 'dashtim' (we had).

2

اخبار مختصر را در تلویزیون دیدم.

I saw the brief news on TV.

Definite object with 'ra'.

3

گزارش شما خیلی مختصر و خوب بود.

Your report was very brief and good.

Using 'kheyli' (very) and connecting adjectives with 'o' (and).

4

لطفاً متن را مختصر کنید.

Please shorten the text.

Compound verb 'mokhtasar kardan'.

5

من فقط یک دیدار مختصر با او داشتم.

I only had a brief meeting with him.

Using 'faghat' (only).

6

سفر ما به تهران بسیار مختصر بود.

Our trip to Tehran was very brief.

Modifying an event noun 'safar' (trip).

7

او به طور مختصر خودش را معرفی کرد.

He introduced himself briefly.

Introduction of adverbial phrase 'be towr-e mokhtasar'.

8

این یک راهنمای مختصر برای مسافران است.

This is a brief guide for travelers.

Using 'baraye' (for).

1

پاسخ او به سوال من، مختصر و مفید بود.

His answer to my question was brief and useful.

Using the fixed collocation 'mokhtasar o mofid'.

2

استاد از ما خواست که یک مقاله مختصر بنویسیم.

The professor asked us to write a brief article.

Subjunctive mood 'benevisim' after 'khast ke'.

3

به طور مختصر، مشکل اصلی کمبود بودجه است.

Briefly, the main problem is the lack of budget.

Using the adverbial phrase at the beginning of a sentence.

4

مدیر عامل سخنرانی خود را مختصر کرد تا به سوالات پاسخ دهد.

The CEO shortened his speech to answer questions.

Compound verb with 'ta' (in order to) + subjunctive.

5

در این کتاب، تاریخ ایران به صورت مختصر بیان شده است.

In this book, the history of Iran is stated briefly.

Passive voice 'bayan shodeh ast'.

6

ما یک مراسم مختصر برای خداحافظی برگزار کردیم.

We held a brief ceremony for farewell.

Using 'mokhtasar' for social events.

7

اگر بخواهم مختصر بگویم، ما موفق شدیم.

If I want to speak briefly, we succeeded.

Conditional sentence 'agar bekhaham...'.

8

اطلاعات ارائه شده بسیار مختصر بود و کافی نبود.

The provided information was very brief and not enough.

Contrasting 'mokhtasar' with 'kafi' (enough).

1

مختصراً عرض می‌کنم که شرایط فعلی پایدار نیست.

I state briefly that the current conditions are not stable.

Using the formal Arabic adverbial form 'mokhtasaran'.

2

نویسنده توانسته است مفاهیم پیچیده را در یک قالب مختصر ارائه دهد.

The author has been able to present complex concepts in a brief format.

Present perfect 'tavanesteh ast' + subjunctive 'eraeh dahad'.

3

با وجود زمان کم، او یک گزارش مختصر اما جامع تهیه کرد.

Despite the short time, he prepared a brief but comprehensive report.

Using 'ba vojood-e' (despite) and contrasting adjectives.

4

در بخش مقدمه، تاریخچه‌ای مختصر از این علم آورده شده است.

In the introduction section, a brief history of this science is provided.

Passive construction 'avardeh shodeh ast'.

5

توضیحات شما باید به قدری مختصر باشد که حوصله مخاطب سر نرود.

Your explanations must be brief enough so that the audience doesn't get bored.

Using 'be qadri... ke' (so... that).

6

آنها به یک پذیرایی مختصر بسنده کردند.

They contented themselves with a brief (modest) reception.

Using 'basandeh kardan' (to content oneself with).

7

چکیده مقاله باید شامل یک مرور مختصر از نتایج باشد.

The abstract of the article must include a brief review of the results.

Academic vocabulary 'chekideh' (abstract) and 'morour' (review).

8

به بیان مختصر، این پروژه نیاز به بازنگری اساسی دارد.

To state briefly, this project needs a fundamental review.

Discourse marker 'be bayan-e mokhtasar'.

1

ایجاز و بیان مختصر از ویژگی‌های بارز سبک خراسانی در شعر فارسی است.

Conciseness and brief expression are prominent features of the Khorasani style in Persian poetry.

Pairing with literary terms like 'ijaz' (conciseness).

2

وکیل مدافع، دفاعیات خود را به صورت مختصراً و مستدل به دادگاه ارائه نمود.

The defense attorney presented his defense to the court briefly and logically.

Formal legal register with 'eraeh namood'.

3

در دنیای پرشتاب امروز، انتقال پیام‌های مختصر و گیرا یک هنر محسوب می‌شود.

In today's fast-paced world, transmitting brief and catchy messages is considered an art.

Complex noun phrase 'enteghal-e payam-haye mokhtasar o gira'.

4

گزارش هیئت تحقیق، اگرچه مختصر بود، اما پرده از حقایق تلخی برداشت.

The investigative board's report, although brief, unveiled bitter truths.

Concessive clause 'agarche... ama'.

5

او با یک اشاره مختصر، تمام منظور خود را به مخاطب فهماند.

With a brief gesture, he made the audience understand his entire intention.

Causative verb 'fahmand'.

6

نسخه مختصر شده‌ی این شاهکار ادبی، هرگز نمی‌تواند جایگزین متن اصلی شود.

The abridged version of this literary masterpiece can never replace the original text.

Passive participle 'mokhtasar shodeh'.

7

سیاستمدار کهنه‌کار، با پاسخی مختصر، از ورود به حاشیه‌ها پرهیز کرد.

The veteran politician, with a brief answer, avoided entering into marginal issues.

Advanced vocabulary 'parhiz kard' (avoided).

8

در این مقال مختصر نمی‌گنجد که به تمامی ابعاد این فاجعه بپردازیم.

It does not fit in this brief article to address all dimensions of this tragedy.

Idiomatic formal structure 'dar in maghal nemigonjad'.

1

هنر مینیمالیسم در ادبیات، تبلور غایی بیان مختصر و حذف زوائد است.

The art of minimalism in literature is the ultimate crystallization of brief expression and the elimination of redundancies.

Highly abstract and philosophical vocabulary.

2

وی با طبعی روان و قلمی مختصر‌نویس، توانست پیچیده‌ترین مبانی فلسفی را همه‌فهم کند.

With a fluent nature and a concisely-writing pen, he was able to make the most complex philosophical foundations universally understandable.

Compound adjective 'mokhtasar-nevis'.

3

اقتضای مقام ایجاب می‌کرد که خطیب به کلامی مختصر بسنده نموده و منبر را ترک گوید.

The requirement of the situation demanded that the orator content himself with brief words and leave the pulpit.

Classical rhetoric 'eghtezaye magham' and formal verbs.

4

در رساله‌های عرفانی، گاه یک اشارت مختصر، طوفانی از معانی در ذهن سالک برپا می‌کند.

In mystical treatises, sometimes a brief allusion raises a storm of meanings in the seeker's mind.

Mystical terminology 'resaleh', 'salek', 'esharat'.

5

مختصر آنکه، شیرازه امور از هم گسیخت و تلاش‌های دیپلماتیک راه به جایی نبرد.

In short (briefly), the fabric of affairs disintegrated, and diplomatic efforts led nowhere.

Using 'mokhtasar anke' as a highly formal concluding transition.

6

تقلیل‌گرایی مفرط در ارائه اخبار مختصر، گاه به تحریف واقعیت می‌انجامد.

Excessive reductionism in presenting brief news sometimes leads to the distortion of reality.

Academic critique using 'taghlil-gerayi' (reductionism).

7

مکتوب وی، موجز و مختصر، حاوی دستوراتی قاطع برای والیان ولایات بود.

His missive, terse and brief, contained decisive orders for the provincial governors.

Historical register 'maktoob', 'valian'.

8

زیبایی‌شناسی ایجاز در شعر حافظ، بر پایه همین اشارات مختصر و چندلایه استوار است.

The aesthetics of conciseness in Hafez's poetry rests on these very brief and multi-layered allusions.

Literary criticism vocabulary 'zibayi-shenasi' (aesthetics).

ترکیب‌های رایج

توضیح مختصر
گزارش مختصر
جواب مختصر
جلسه مختصر
نامه مختصر
تاریخ مختصر
مراسم مختصر
به طور مختصر
مختصر و مفید
مختصر کردن

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

مختصر vs کوتاه

مختصر vs خلاصه

مختصر vs کوچک

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

مختصر vs

مختصر vs

الگوهای جمله‌سازی

نحوه استفاده

note

While 'خلاصه' is often used as a noun (the summary), 'مختصر' is almost always an adjective (brief).

اشتباهات رایج
  • Using 'مختصر' to describe physical length (e.g., 'موی مختصر' instead of 'موی کوتاه').
  • Using 'مختصر' as an adverb without 'به طور' or 'اً' (e.g., saying 'مختصر بنویس' instead of 'به طور مختصر بنویس' in formal contexts).
  • Confusing the pronunciation with Arabic stress patterns (stressing the first syllable instead of the last).
  • Translating 'short and sweet' literally instead of using the natural idiom 'مختصر و مفید'.
  • Forgetting the Ezafe when modifying a noun (saying 'gozaresh mokhtasar' instead of 'gozaresh-e mokhtasar').

نکات

Adverb Formation

Remember to add 'به طور' before 'مختصر' when you want to describe an action (verb).

The Golden Pair

Always memorize 'مختصر' with 'مفید'. 'مختصر و مفید' is a phrase you will use constantly.

Stress the End

Persian adjectives usually have stress on the final syllable. Say mox-tæ-SÆR.

Not for People

Never describe a person's height as 'مختصر'. Use 'کوتاه'.

Modesty

Use 'یک پذیرایی مختصر' when inviting someone over for tea to sound polite and humble.

Formal Adverbs

In essays, use 'مختصراً' instead of 'به طور مختصر' to boost your grade.

Meeting Etiquette

Start your presentation with 'سعی می‌کنم مختصر بگویم' (I will try to be brief) to win the audience's favor.

News Headlines

Look for 'اخبار مختصر' on Iranian news websites to practice reading short texts.

Level Up

Once you master 'مختصر', try using 'موجز' in your advanced writing classes.

Noun Pairs

Practice saying 'گزارش مختصر', 'توضیح مختصر', and 'جواب مختصر' out loud.

حفظ کنید

روش یادسپاری

Imagine a 'MOCK' test that is 'TOSS'ed in the 'AIR' because it's so brief. MOCK-TOSS-AIR -> Mokhtasar -> Brief.

ریشه کلمه

Arabic

بافت فرهنگی

Crucial word in Iranian corporate environments to demand efficiency.

Calling your own party or gift 'مختصر' is a sign of humility.

تمرین در زندگی واقعی

موقعیت‌های واقعی

شروع‌کننده‌های مکالمه

"می‌توانید یک توضیح مختصر بدهید؟"

"جلسه امروز چطور بود؟ مختصر بود؟"

"اخبار مختصر امروز را شنیدی؟"

"می‌خواهم یک گزارش مختصر ارائه دهم."

"لطفاً مختصر و مفید صحبت کنید."

موضوعات نگارش

Write a 'مختصر' summary of your day.

Describe a time when a 'جلسه مختصر' was better than a long one.

Write a 'مختصر' review of the last book you read.

How do you say 'short and sweet' in Persian? Use it in a sentence.

Explain the difference between 'کوتاه' and 'مختصر' with examples.

سوالات متداول

10 سوال

No. You must use 'قد کوتاه' (short height). 'مختصر' is only for abstract things like time, speech, or text.

'خلاصه' is usually a noun meaning 'summary', though it can be an adjective. 'مختصر' is primarily an adjective meaning 'brief'. You write a 'خلاصه' (summary), but your writing style is 'مختصر' (brief).

You can say 'به طور مختصر' (be towr-e mokhtasar) for standard usage, or 'مختصراً' (mokhtasaran) for formal writing.

It is standard. It is used in formal news and business, but also in everyday conversation. It is not overly literary, but it is more elevated than slang.

It translates to 'brief and useful'. It is the Persian equivalent of 'short and sweet' or 'concise and to the point'.

Yes, 'زمان مختصر' (brief time) or 'مدت مختصر' (brief duration) are perfectly correct and common.

It is a voiceless velar fricative, like the 'ch' in Scottish 'loch' or German 'Bach'. It comes from the back of the throat.

The most common opposite is 'مفصل' (mofassal), which means detailed or elaborate.

You can say 'کتاب مختصر' (a brief book), but it refers to the *content* being short, not the physical size of the paper.

Yes. Hosts often call their food or party 'مختصر' (modest/brief) to show humility, even if it is actually very elaborate.

خودت رو بسنج 200 سوال

writing

Write a sentence saying 'The message was brief.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence asking for a brief answer.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence saying 'We had a brief meeting.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Your explanation was brief and useful.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using 'به طور مختصر' (briefly).

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Please shorten the report.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a formal sentence starting with 'مختصراً عرض می‌کنم که...'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'This is a brief history of Iran.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using 'نسخه مختصر شده' (abridged version).

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'The defense attorney presented his defense briefly.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using the transition 'مختصر آنکه'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'The aesthetics of conciseness is a feature of his poetry.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Brief letter'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Brief news'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Brief and useful'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'To state briefly'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Brief allusion'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Concise writer'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence about a brief ceremony.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence about shortening a meeting.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'The lesson was brief' in Persian.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Ask someone to give a brief answer.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'We had a brief meeting.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Your report was brief and useful.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'He explained briefly' using 'به طور'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Tell someone to shorten their speech.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Start a formal sentence with 'I state briefly...'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'To state briefly, we lost.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I read the abridged version.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'He presented his defense briefly' (formal).

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'In short, efforts failed' using 'مختصر آنکه'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Describe a writer as 'concise-writing'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Brief letter'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Brief news'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Brief and useful'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Brief history'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Brief allusion'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Aesthetics of conciseness'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'We held a brief ceremony.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'The meeting time was shortened.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to 'نامه مختصر بود'. What does it mean?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to 'اخبار مختصر'. What is it?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to 'مختصر و مفید'. What does this idiom mean?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to 'به طور مختصر'. Is this an adjective or adverb?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to 'مختصراً عرض می‌کنم'. Is this formal or informal?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to 'مختصر آنکه'. What is the function of this phrase?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to 'جواب مختصر'. What is it?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to 'جلسه مختصر'. What is it?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to 'مختصر کردن'. What verb is this?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to 'به بیان مختصر'. What does it mean?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to 'نسخه مختصر شده'. What is it?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to 'مختصر‌نویس'. What does it mean?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to 'مراسم مختصر'. What does it imply?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to 'تاریخ مختصر'. What is it?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to 'اشارت مختصر'. What is it?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

/ 200 درست

نمره کامل!

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!