نگران کردن
When you want to say that something or someone makes another person worried, you use the Persian verb نگران کردن (negarân kardan). This literally translates to 'to make worried'.
It’s a really useful verb when you want to talk about how actions or situations affect someone's emotional state, specifically causing them to feel concern or anxiety.
For example, if a delay causes your friend to worry, you would use نگران کردن.
Think of it as the 'to cause worry' or 'to cause concern' verb in Persian.
When you want to express the idea of making someone worried or causing them anxiety, the verb نگران کردن is very useful. It's often used when an action or situation directly leads to someone else's concern. For example, if you hear bad news, that news could نگران کردن you or someone else.
It can also be used to describe someone intentionally making another person worry, though context usually clarifies this. Think of it as the causative form of worrying – you're causing the worry. This verb helps you articulate the impact something has on another person's emotional state, specifically regarding anxiety or concern.
§ Don't Confuse with Being Worried
Many English speakers learning Persian mistakenly use "نگران کردن" (negaaran kardan) when they mean "to be worried." Remember, "نگران کردن" specifically means *to make someone else worry* or *to cause worry*. If you want to say *you yourself are worried*, you should use "نگران بودن" (negaaran boodan).
- Incorrect
- من نگران میکنم. (Man negaaran mikonam.)
This literally translates to "I make worried," implying you are causing someone else to worry, not that you are worried yourself. It sounds unnatural in most contexts where you mean to express your own worry.
- Correct
- من نگران هستم. (Man negaaran hastam.) or من نگرانم. (Man negaaranam.)
من برای امتحان نگران هستم. (I am worried about the exam.)
§ Using the Correct Preposition
When you use "نگران کردن" to specify *who* or *what* is causing the worry, make sure to use the correct prepositions. Often, you will see it with "را" (raa) for direct objects, or implicitly indicating the object.
خبر بد او را نگران کرد. (The bad news made him/her worry.)
Here, "او را" specifies the person who was made to worry. If you omit "را" it can still be understood from context, but including it makes the sentence clearer and more grammatically sound, especially when the object is a person.
§ Overusing 'Kardan' with Already Causative Verbs
Some learners might try to add "کردن" (kardan) to words that already inherently carry a causative meaning of making someone worried. While "نگران کردن" is the correct and common way to form this verb, be mindful of overusing "kardan" with other adjectives or nouns to create causative verbs if there's a more direct or common alternative. For "نگران" (worried/anxious), adding "کردن" is standard practice to form the causative verb.
The key is to understand that "نگران" is an adjective (worried, anxious), and adding "کردن" (to do/make) turns it into a verb meaning "to make worried."
"نگران" (negaaran) - worried (adjective)
"نگران بودن" (negaaran boodan) - to be worried (verb)
"نگران کردن" (negaaran kardan) - to make someone worried (causative verb)
این خبر همه را نگران کرد. (This news made everyone worried.)
§ Context is King
Always consider the context to ensure you are using "نگران کردن" appropriately. It implies an action that causes worry, so it needs a subject that performs this action. If there's no clear agent making someone worried, then "نگران بودن" is likely the verb you need.
صدای بلند بچه ها را نگران کرد. (The loud noise made the children worried.)
In this example, "صدای بلند" (the loud noise) is the agent causing the worry. If the children simply *were worried* for no stated external reason, you'd use "بچه ها نگران بودند" (bachche haa negaaran boodand).
Alright, SubLearners! Today we're tackling a very practical verb in Persian: نگران کردن (negaran kardan). This one is all about causing someone to worry or feel anxious. Let's break it down.
§ What نگران کردن Means
- DEFINITION
- To make someone worry; to cause anxiety or concern.
This verb is a causative verb, meaning it makes someone else perform an action or experience a state. In this case, you are the one causing the worry in another person. Think of it as 'to worry-make' someone.
§ How to Use It
You'll use نگران کردن (negaran kardan) when you want to express that something or someone is the reason for another person's worry.
لطفاً با این حرفها نگرانم نکن. (Lotfan ba in harf-ha negaranam nakon.)
Translation hint: Please, don't make me worry with these words.
اخبار بد همیشه مردم را نگران میکند. (Akhbar-e bad hamishe mardom ra negaran mikonad.)
Translation hint: Bad news always makes people worry.
تاخیر پرواز پدرم را خیلی نگران کرد. (Ta'khir-e parvaz pedaram ra kheyli negaran kard.)
Translation hint: The flight delay made my father very worried.
§ Similar Words and When to Use نگران کردن
Now, let's look at some related terms and when you'd pick نگران کردن (negaran kardan) over others. This is where it gets super practical!
- نگران بودن (negaran budan): This means 'to be worried.' It describes the state of being worried, not causing it.
- ترساندن (tarsandan): This means 'to frighten' or 'to scare.' While worry can involve fear, ترساندن is usually about a more sudden, intense feeling of fear, often associated with a direct threat. نگران کردن is more about ongoing anxiety or concern.
- اذیت کردن (aziyat kardan): This means 'to bother,' 'to annoy,' or 'to harass.' While being bothered can lead to worry, اذیت کردن is broader and can refer to any kind of discomfort or irritation, not necessarily anxiety.
من نگرانم. (Man negaranam.)
Translation hint: I am worried.
When to use نگران کردن vs نگران بودن: If you are talking about someone or something *causing* the worry, use نگران کردن. If you're talking about someone *experiencing* the worry, use نگران بودن.
صدای بلند بچه را ترساند. (Sedaye boland bache ra tarsand.)
Translation hint: The loud sound scared the child.
When to use نگران کردن vs ترساندن: Use نگران کردن for general anxiety, concern, or uneasiness over a situation or person's well-being. Use ترساندن for making someone feel sudden fear or terror.
صدای تلویزیون همسایه ها را اذیت می کرد. (Sedaye televizion hamsayeh-ha ra aziyat mikard.)
Translation hint: The TV sound was bothering the neighbors.
When to use نگران کردن vs اذیت کردن: If the primary effect is causing someone to feel uneasy or anxious about a situation, choose نگران کردن. If it's more about irritation or annoyance, اذیت کردن is better.
So, there you have it! نگران کردن (negaran kardan) is your go-to verb when you want to talk about making someone worried. Practice using it in different contexts, and you'll master it in no time. Keep up the great work!
چقدر رسمی است؟
"رفتار او موجب نگرانی والدینش شد. (His behavior caused his parents anxiety.)"
"اخبار بد مردم را نگران می کند. (Bad news makes people worry.)"
"حرف هایش دلم را دلواپس کرد. (His words made me worried/anxious.)"
"گریه های کودک مادرش را ناراحت کرد. (The child's crying upset his mother.)"
"با این حرفت مخمو ریختی! (You really messed with my head with that comment!)"
مثالها بر اساس سطح
این خبر او را نگران کرد.
This news made him worry.
صدای بلند بچه ها پدر را نگران می کند.
The loud sound of children makes father worry.
آیا این موضوع تو را نگران کرده است؟
Has this issue made you worried?
لطفا او را نگران نکنید.
Please do not make him worry.
نتیجه امتحان همه را نگران خواهد کرد.
The exam result will make everyone worry.
وضعیت بد هوا مادرم را نگران می کند.
Bad weather makes my mother worry.
شایعات او را نگران کرده بود.
Rumors had made her worry.
می ترسم این اتفاق همه را نگران کند.
I'm afraid this will make everyone worry.
این خبرها والدین او را نگران کرد.
These news worried his parents.
رفتار عجیب او مرا نگران می کند.
His strange behavior makes me worried.
تاخیر قطار مسافران را نگران کرده بود.
The train delay had worried the passengers.
نتیجه امتحان آنها را نگران می کند.
The exam result worries them.
سعی کن او را نگران نکنی.
Try not to make her worried.
وضعیت بد اقتصادی همه را نگران کرده است.
The bad economic situation has worried everyone.
صحبت های او ما را نگران کرد.
His words worried us.
آینده نامعلوم او را نگران می کند.
The uncertain future worries him.
رفتار خشونتآمیز او همه را نگران کرد و باعث شد که از او دوری کنند.
His aggressive behavior worried everyone and made them avoid him.
استفاده از 'کرد' به عنوان فعل کمکی برای ساختار 'نگران کردن'.
خبر تأخیر پرواز نگرانم کرد، چون قرار بود برای یک جلسه مهم به موقع برسم.
The news of the flight delay worried me, because I was supposed to arrive on time for an important meeting.
استفاده از ضمیر متصل 'ـَم' (me) برای نشان دادن مفعول در 'نگرانم کرد'.
آلودگی هوا هر روز بیشتر و بیشتر مردم را نگران میکند.
Air pollution worries more and more people every day.
کاربرد 'میکند' به عنوان فعل حال استمراری برای 'نگران کردن'.
سکوت طولانیاش مادرش را نگران کرده بود و به همین دلیل بارها با او تماس گرفت.
His long silence had worried his mother, and that's why she called him many times.
استفاده از 'کرده بود' برای زمان گذشته کامل (past perfect).
این وضعیت اقتصادی نه تنها ما را، بلکه بسیاری از خانوادهها را نگران میکند.
This economic situation worries not only us, but also many families.
تأکید بر گروه 'ما' با استفاده از ضمیر 'ما' قبل از 'را'.
چگونه میتوانیم بدون اینکه کودکان را نگران کنیم، درباره موضوعات جدی صحبت کنیم؟
How can we talk about serious topics without worrying the children?
ساختار 'بدون اینکه ... کنیم' برای بیان 'without doing something'.
شایعاتی که در مورد شرکت پخش شد، کارکنان را به شدت نگران کرد.
The rumors spread about the company severely worried the employees.
استفاده از 'به شدت' برای تأکید بر میزان نگرانی.
او با لحن نگرانی گفت: 'این اخبار واقعاً آدم را نگران میکند.'
He said with a worried tone: 'This news really worries one/people.'
کاربرد 'آدم را نگران میکند' به معنای 'it worries people/one' به طور عمومی.
اصطلاحات و عبارات
"دلشوره داشتن"
To have a feeling of uneasiness or anxiety
قبل از امتحان، دلشوره داشتم. (I had a feeling of uneasiness before the exam.)
neutral"دلواپس بودن"
To be worried or concerned
مادر برای دیر رسیدن بچهها دلواپس بود. (The mother was worried about the children being late.)
neutral"کاسه چه کنم چه کنم دست گرفتن"
To be at a loss, not knowing what to do (often due to worry)
وقتی پولش گم شد، کاسه چه کنم چه کنم دست گرفته بود. (When his money was lost, he was at a loss.)
informal"آب در دل تکان نخوردن"
Not to worry at all, to be completely calm
هر چه شد، آب در دلش تکان نخورد. (Whatever happened, he didn't worry at all.)
informal"نگران سرنوشت کسی بودن"
To be worried about someone's fate/future
همه نگران سرنوشت او بودند. (Everyone was worried about his fate.)
neutral"خواب و خوراک را از دست دادن"
To lose sleep and appetite (due to worry)
از نگرانی، خواب و خوراک را از دست داده بود. (He had lost sleep and appetite from worry.)
neutral"دست و پای کسی را گم کردن"
To lose one's composure, to panic (often from sudden worry)
با شنیدن خبر بد، دست و پایش را گم کرد. (Upon hearing the bad news, he panicked.)
informal"به دل راه دادن"
To let something bother one's heart, to worry about something
این حرفها را به دلت راه نده. (Don't let these words bother you.)
neutral"آشوب به دل افتادن"
To feel turmoil in one's heart, to become very worried
با تاخیر هواپیما، آشوب به دل مسافران افتاد. (With the plane's delay, turmoil fell upon the passengers' hearts.)
neutral"دغدغه داشتن"
To have a preoccupation or concern
همیشه دغدغه آینده فرزندانش را داشت. (She always had a preoccupation with her children's future.)
neutralنکات
Recognizing the Root
The verb "نگران کردن" (negarân kardan) comes from the adjective "نگران" (negarân), meaning worried or concerned. Understanding this connection helps you grasp the meaning easily.
Literally 'To Make Worried'
Think of "کردن" (kardan) as to make or to do. So, "نگران کردن" literally means to make worried. This direct translation can be very helpful.
Transitive Verb
This is a transitive verb, meaning it needs an object. You make *someone* worried. For example, "او را نگران کرد" (u râ negarân kard) means he made him worried.
Using 'Az' for 'About'
When you want to say about what someone is made worried, you often use the preposition "از" (az). For example, "او را از آینده نگران کرد" (u râ az âyandeh negarân kard) means he made him worried about the future.
Don't Confuse with 'To Worry'
Be careful not to confuse "نگران کردن" (to make someone worry) with "نگران بودن" (negarân budan), which means to be worried. These are two different concepts.
Common Contexts
This verb is often used when discussing news, bad events, or someone's actions that cause others distress. Think about situations that naturally cause anxiety.
Examples in Sentences
Practice using it in simple sentences. "اخبار بد او را نگران کرد." (akhbâr-e bad u râ negarân kard.) – Bad news made her worry. "صدای بلند بچه ها والدین را نگران کرد." (sedâ-ye boland-e bachchehâ vâledain râ negarân kard.) – The loud sound of the children made the parents worry.
Polite Usage
In Persian culture, it's common to express concern for others. Using this verb can be a way to describe how external factors impact someone's emotional state.
Passive Form
While less common, you can also encounter its passive form, "نگران شدن" (negarân shodan), meaning to become worried. This emphasizes the person *experiencing* the worry.
Listen for Usage
Pay attention to how native speakers use "نگران کردن" in conversations, movies, and songs. This helps you grasp the natural flow and common collocations. Active listening is key.
خودت رو بسنج 60 سوال
او دوست خود را نگران ___.
The verb 'نگران کردن' means 'to make someone worry'. 'کردن' is the infinitive, and 'کرد' is its past tense form used here.
این خبر شما را نگران ___؟
To ask 'Does this news make you worry?', we use the present tense form of 'کردن', which is 'میکند'.
لطفاً او را نگران ___.
To say 'Please don't make him worry', we use the negative imperative form of 'کردن', which is 'نکن'.
چرا این موضوع شما را نگران ___ است؟
For 'Why has this issue made you worry?', we use the past participle of 'کردن', which is 'کرده', combined with 'است'.
شما مرا نگران ___.
To say 'You made me worry', we use the past tense form for 'you (plural/formal)', which is 'کردید'.
آنها پدر و مادرشان را نگران ___.
To say 'They did not make their parents worry', we use the negative past tense form for 'they', which is 'نکردند'.
Write a short sentence about something that makes you happy, using simple Persian words. (e.g., 'کتاب خواندن من را خوشحال می کند.')
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
پاسخ نمونه
بستنی خوردن من را خوشحال می کند. (Eating ice cream makes me happy.)
Imagine you are talking about your pet. Write a sentence saying what your pet likes to do. (e.g., 'گربه من بازی کردن را دوست دارد.')
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
پاسخ نمونه
سگ من دویدن را دوست دارد. (My dog likes to run.)
Write a simple sentence describing what you do in the morning. (e.g., 'من صبحانه می خورم.')
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
پاسخ نمونه
من صبح چای می نوشم. (I drink tea in the morning.)
کتاب سارا چه رنگی است؟
این متن را بخوانید:
سلام. اسم من سارا است. من یک کتاب دارم. کتاب من آبی است. من کتاب را دوست دارم.
کتاب سارا چه رنگی است؟
The passage states 'کتاب من آبی است' which means 'My book is blue.'
The passage states 'کتاب من آبی است' which means 'My book is blue.'
آیا سیب برای سلامتی خوب است؟
این متن را بخوانید:
این یک سیب است. سیب شیرین است. من سیب را دوست دارم. سیب برای سلامتی خوب است.
آیا سیب برای سلامتی خوب است؟
The passage says 'سیب برای سلامتی خوب است' which means 'Apple is good for health.'
The passage says 'سیب برای سلامتی خوب است' which means 'Apple is good for health.'
اسم دوست او چیست؟
این متن را بخوانید:
من یک دوست دارم. اسم او علی است. علی دانشجو است. او به دانشگاه می رود.
اسم دوست او چیست؟
The passage states 'اسم او علی است' which means 'His name is Ali.'
The passage states 'اسم او علی است' which means 'His name is Ali.'
This sentence means 'I am worried.' In Persian, the subject 'من' (man - I) comes first, followed by the adjective 'نگران' (negarân - worried), and finally the verb 'هستم.' (hastam - am).
This sentence means 'He/She made me worried.' The subject 'او' (u - he/she) comes first, then the object 'من را' (man râ - me), followed by the verb phrase 'نگران کرد.' (negarân kard - made worried).
This sentence means 'This news makes him/her worried.' 'این خبر' (in khabar - this news) is the subject, 'او را' (u râ - him/her) is the object, and 'نگران میکند.' (negarân mikonad - makes worried) is the verb.
His loud voice made me worry.
Does this news make you worry?
We shouldn't make him worry.
این را بلند بخوانید:
این مشکل مرا نگران میکند.
تمرکز: نگران
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
این را بلند بخوانید:
آیا چیزی شما را نگران میکند؟
تمرکز: آیا
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
این را بلند بخوانید:
من نمیخواهم خانوادهام را نگران کنم.
تمرکز: خانوادهام
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
This sentence means 'I am worried.' It follows the standard Persian sentence structure: Subject + Adjective + Verb.
This sentence means 'He worried her.' The structure is Subject + Object + Verb. 'نگران کردن' is a compound verb.
This sentence means 'The news worried everyone.' The structure is Subject + Object + Verb, with 'نگران کردن' as the compound verb.
خبر بد او را خیلی ____.
The bad news caused him worry. 'نگران کرد' means 'made [him] worried'.
نباید با حرفهایت مردم را ____ کنی.
You shouldn't make people worried with your words. 'نگران کردن' is 'to make worried'.
وضعیت اقتصادی او را ____ کرده است.
The economic situation has made him worried. 'نگران کردن' means 'to cause anxiety'.
صدای عجیب در شب، همسایهها را ____ کرد.
The strange sound at night made the neighbors worried. 'نگران کرد' means 'caused worry'.
لطفاً با تأخیرت ما را ____ نکن.
Please don't make us worried with your delay. 'نگران کردن' is 'to make anxious'.
او همیشه سعی میکند دیگران را ____ نکند.
He always tries not to make others worried. 'نگران کردن' means 'to cause concern'.
Which of these situations would most likely نگران کردن someone?
The verb 'نگران کردن' means to cause someone to worry. A sudden illness in a family member is a situation that would typically cause worry or anxiety.
If you hear someone say, 'این خبر من را نگران کرد,' what are they expressing?
«این خبر من را نگران کرد» translates to 'This news made me worried.' The verb 'نگران کردن' is used here to show that the news caused worry to the speaker.
Which sentence correctly uses 'نگران کردن'?
The correct structure for 'نگران کردن' when used with an object is 'فاعل + مفعول + نگران کردن'. So, 'او من را نگران کرد' (He made me worried) is correct.
If you don't want to cause someone stress, you should try to نگران کردن them.
'نگران کردن' means to make someone worry or cause anxiety. Therefore, if you don't want to cause stress, you should avoid doing this.
The phrase 'نگران کردن' implies that someone or something is actively causing worry in another person.
'نگران کردن' is a causative verb. It means 'to make someone worry' or 'to cause someone to worry,' indicating an active role in creating anxiety.
Watching a sad movie can sometimes نگران کردن some people.
A sad movie, especially one with a distressing plot, can certainly cause worry or distress in viewers, aligning with the meaning of 'نگران کردن'.
The father worried the speaker by saying they didn't have enough money.
Bad news always makes the speaker worry.
Please don't share this with your mother; I don't want you to make her worry.
این را بلند بخوانید:
چرا نگران کردن دیگران برای تو آسان است؟
تمرکز: نگران کردن (negaran kardan)
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
این را بلند بخوانید:
آیا این اخبار میتواند مردم را نگران کند؟
تمرکز: مردم را نگران کند (mardom râ negaran konad)
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
این را بلند بخوانید:
چه چیزی معمولاً شما را نگران میکند؟
تمرکز: معمولاً شما را نگران میکند (ma'moolan shomâ râ negaran mikonad)
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
This sentence means 'The news has recently made everyone worried.' The order follows the typical Persian sentence structure: Subject (اخبار) + Adverb (اخیرا) + Object (همه را) + Verb phrase (نگران کرده است).
This sentence means 'His child's illness had made him severely worried.' The structure is Subject (بیماری فرزندش) + Object (او را) + Adverbial phrase (به شدت) + Verb phrase (نگران کرده بود).
This sentence means 'Economic issues always make people worried.' The structure follows Subject (مسائل اقتصادی) + Adverb (همیشه) + Object (مردم را) + Verb phrase (نگران میکند).
This sentence means: 'Bad economic news can make people worry.' The verb 'نگران کردن' (to make worry) is used here in its present tense form 'نگران کند'.
This sentence means: 'He had made everyone worry with his silence.' The past perfect form of 'نگران کردن' is 'نگران کرده بود'.
This sentence means: 'His strange behaviors cause his family to worry.' Here, 'نگران شدن' (to become worried) is used in a causative structure with 'باعث شدن' (to cause).
/ 60 درست
نمره کامل!
Recognizing the Root
The verb "نگران کردن" (negarân kardan) comes from the adjective "نگران" (negarân), meaning worried or concerned. Understanding this connection helps you grasp the meaning easily.
Literally 'To Make Worried'
Think of "کردن" (kardan) as to make or to do. So, "نگران کردن" literally means to make worried. This direct translation can be very helpful.
Transitive Verb
This is a transitive verb, meaning it needs an object. You make *someone* worried. For example, "او را نگران کرد" (u râ negarân kard) means he made him worried.
Using 'Az' for 'About'
When you want to say about what someone is made worried, you often use the preposition "از" (az). For example, "او را از آینده نگران کرد" (u râ az âyandeh negarân kard) means he made him worried about the future.
محتوای مرتبط
واژههای بیشتر emotions
عاشق
A1Feeling or showing love; deeply in love.
عاشق بودن
A2To love, to be in love
عاشق شدن
A2To develop strong romantic feelings for someone.
عاشقانه
B1Lovingly, romantically; in a loving or romantic way.
عاطفه
A2Affection, emotion, sentiment.
اعتقاد
A2A strong belief or faith.
اعتماد
A2Trust, confidence, reliance.
اعتماد کردن
A2To trust; to rely on.
عجب
B1An exclamation of wonder, surprise, or amazement; how strange! amazing!
عجول
A1Impatient; having or showing a tendency to be quickly irritated or provoked.