نسبت به
نسبت به در ۳۰ ثانیه
- A versatile Persian preposition meaning 'compared to' or 'toward'.
- Used for both mathematical comparisons and expressing emotional attitudes.
- Essential for B1 level learners to sound more analytical and precise.
- Always requires both 'nesbat' and 'be' to function as a preposition.
The Persian preposition نسبت به (nesbat be) is a versatile and essential compound preposition that primarily functions to establish a relationship or comparison between two entities. In its most literal sense, it translates to 'relative to' or 'compared to,' but its usage extends far beyond simple mathematics or statistics. For English speakers, understanding this word is a gateway to expressing complex attitudes, comparative analysis, and proportional relationships in Persian. It is composed of the noun 'nesbat' (meaning ratio, relation, or connection) and the preposition 'be' (meaning to or towards). Together, they create a semantic bridge that allows a speaker to position one idea in the context of another. Whether you are discussing the rising price of saffron compared to last year, or your personal feelings towards a new government policy, this phrase is your primary tool.
- Comparative Function
- Used to compare two things, often replacing 'than' in specific contexts where a direct 'relative' comparison is intended. For example, 'This room is large relative to the other one.'
قیمتها نسبت به سال گذشته دو برابر شده است. (Prices have doubled relative to last year.)
Beyond comparison, the phrase is used to indicate an attitude or feeling directed toward someone or something. In English, we might use 'toward,' 'regarding,' or 'about.' If you want to say 'He is very kind toward his students,' you would use this phrase. This 'attitudinal' use is perhaps the most common way you will encounter the word in daily conversation and literature. It defines the emotional or professional stance an individual takes in relation to an external object or person. It is not just about 'more' or 'less,' but about the quality of the connection.
- Attitudinal Function
- Expressing feelings, reactions, or stances. For example, 'I feel responsible toward my family.'
In formal and academic Persian, this word is indispensable for discussing ratios and proportions. If you are reading a scientific paper or an economic report, you will see it used to describe how one variable changes in relation to another. It is the backbone of analytical Persian. For instance, 'The rate of growth relative to the population' would use this exact construction. It provides a level of precision that simpler prepositions like 'be' or 'dar' cannot achieve on their own. It frames the entire sentence around a specific point of reference, making the communication clearer and more professional.
او نسبت به آینده بسیار خوشبین است. (He is very optimistic regarding the future.)
- Proportional Function
- Used in mathematics and logic to define ratios. 'The ratio of A to B' is expressed using this phrase.
Finally, it is important to note that 'nesbat be' is often used in social contexts to describe one's duty or obligation. In Iranian culture, where social ties and mutual responsibilities are highly valued, you will often hear people talk about their 'nesbat' to their community or elders. It implies a bond that is not just physical or legal, but moral and emotional. By using this phrase, you are tapping into a deep linguistic structure that connects individuals to the world around them in a structured, meaningful way. It is a word that builds bridges between concepts, people, and data points alike.
Mastering the syntax of نسبت به requires understanding its position as a compound preposition. Unlike English, where 'compared to' might appear at the beginning or end of a phrase, in Persian, 'nesbat be' typically precedes the noun or pronoun it is referencing. The basic structure is: [Subject] + [Complement/Object] + [nesbat be] + [Reference Point] + [Adjective/Verb]. This structure allows the speaker to first establish the primary subject and then immediately provide the context for comparison or attitude. For example, to say 'I am taller than him' using this formal structure, you would say 'Man nesbat be ou ghad-boland-tar hastam.'
- Standard Syntax
- [Noun A] + [nesbat be] + [Noun B] + [Adjective/Verb]. This is the most common pattern for comparisons.
این ماشین نسبت به مدل قبلی مصرف سوخت کمتری دارد. (This car has lower fuel consumption compared to the previous model.)
When expressing an attitude, the phrase functions similarly to 'toward.' The verb usually comes at the end of the sentence, as is standard in Persian. For instance, 'She feels cold toward me' becomes 'Ou nesbat be man sard ast.' Notice how the emotional state (sard/cold) follows the reference point (man/me). This pattern is incredibly productive and can be used with almost any adjective describing a state of mind: optimistic, pessimistic, indifferent, responsible, or even suspicious. It is the standard way to localize an emotion to a specific target.
- Attitudinal Syntax
- [Subject] + [nesbat be] + [Target] + [Feeling/Adjective]. Used for emotions and social stances.
In more complex sentences, 'nesbat be' can introduce a whole clause, though it usually requires a nominalized form of the verb or a 'this/that' construction. For example, 'Relative to what I expected' would be 'Nesbat be an-che entezar dashtam.' This allows for sophisticated comparisons between reality and expectations, or between different time periods. In academic writing, you will often see it at the start of a sentence to set the stage: 'Nesbat be dade-haye amari...' (Relative to the statistical data...). This front-loading of the prepositional phrase helps to frame the entire following argument.
نسبت به آنچه دیروز گفتی، من هنوز فکر میکنم. (Regarding what you said yesterday, I am still thinking.)
- Complex Clauses
- [nesbat be] + [Demonstrative Pronoun] + [Relative Clause]. This is used for higher-level abstract comparisons.
One nuance to watch for is the difference between 'nesbat be' and the simple comparative suffix '-tar'. While '-tar' is used for direct 'A is bigger than B' comparisons (A az B bozorg-tar ast), 'nesbat be' is used when the comparison is more about the 'relation' or 'proportion' or when the adjective doesn't easily take a suffix. It adds a layer of 'in relation to' that '-tar' lacks. For example, 'He is tall compared to his age' is better expressed with 'nesbat be' than with a simple 'az'. This distinction is key for B1 learners moving toward B2 proficiency.
You will encounter نسبت به in a wide variety of contexts, ranging from the evening news to heartfelt poetry. In the realm of Iranian media, especially economic and political broadcasts, this phrase is a staple. News anchors use it constantly to compare inflation rates, currency values, or population growth. If you listen to a report on the 'Rial' vs. the 'Dollar,' you will hear 'nesbat be' every few sentences. It is the language of data and comparison in the public sphere. It provides the necessary framework for listeners to understand whether things are getting better or worse in relation to a previous state.
- News & Media
- Commonly used in financial reports: 'The stock market grew relative to yesterday.'
ارزش پول ملی نسبت به دلار کاهش یافته است. (The value of the national currency has decreased relative to the dollar.)
In daily social life, Iranians use this phrase to describe interpersonal dynamics. Because Persian culture places a high emphasis on 'adab' (politeness) and social standing, the way one acts 'toward' another is a frequent topic of conversation. You might hear a mother telling her child to be more respectful 'nesbat be' their elders, or friends discussing someone's changing attitude 'nesbat be' the group. It is the primary way to describe a shift in a relationship. If someone becomes distant or particularly kind, 'nesbat be' is the phrase used to pinpoint that change in behavior toward a specific person.
- Social Interactions
- Used to describe changes in behavior: 'He has become very kind toward me lately.'
Academic and professional environments are also saturated with this phrase. In a university lecture or a business meeting, 'nesbat be' is used to define parameters and scope. 'Our performance relative to our goals' or 'The results relative to the hypothesis' are standard phrases. It signals a level of intellectual rigor. If you are preparing for a Persian proficiency exam like the SAMFA, you will certainly need to identify and use this phrase in the reading and writing sections. It is a marker of a B1-B2 level speaker who can move beyond simple sentences to more structured, comparative thought.
دانشجویان باید نسبت به قوانین دانشگاه آگاه باشند. (Students must be aware regarding the university rules.)
- Academic Context
- Used to define awareness or knowledge: 'Being informed relative to/regarding a topic.'
Lastly, in literature and classical poetry, 'nesbat' carries a weight of 'connection' or 'lineage.' While the modern prepositional use is more common today, the root meaning of 'belonging' or 'relation' often colors the way it is used in high-register Persian. A poet might speak of their 'nesbat' to a particular tradition or a beloved. Even in modern song lyrics, you will hear it used to describe a lover's devotion or indifference. It is a word that spans the gap between the clinical world of statistics and the intimate world of human emotion.
One of the most frequent errors English speakers make when using نسبت به is omitting the second part of the compound, the 'be'. Because English often uses single words like 'than' or 'toward,' learners might try to use 'nesbat' on its own. However, in Persian, 'nesbat' without 'be' usually functions as a noun meaning 'ratio' or 'relationship,' and it cannot link two parts of a sentence prepositionally. Always remember that 'nesbat' and 'be' are a package deal when you are trying to say 'compared to' or 'toward.' Omitting the 'be' makes the sentence grammatically incomplete and often confusing for native speakers.
- Mistake: Omitting 'be'
- Incorrect: 'Man nesbat ou khoshbinam.' Correct: 'Man nesbat be ou khoshbinam.'
اشتباه: او نسبت من مهربان است. (Wrong: He is kind relation me.)
Another common mistake is confusing 'nesbat be' with the simple comparative 'az' (than). While both can be used for comparison, they are not always interchangeable. 'Az' is used for direct comparisons of degree (e.g., 'A is bigger than B'). 'Nesbat be' is used for comparisons of 'relation' or 'proportion,' or when describing an attitude. If you say 'Man az ou mehraban-tar hastam' (I am kinder than him), it is a direct comparison of a trait. If you say 'Man nesbat be ou mehraban hastam' (I am kind toward him), it describes your behavior toward him. Confusing these two can fundamentally change the meaning of your sentence from a comparison of traits to a description of an attitude.
- Mistake: Confusing with 'Az'
- Using 'az' for attitudes or 'nesbat be' for simple 'more than' comparisons without a relational context.
A third error involves word order. In English, we often put the comparison at the end: 'He is tall compared to his brother.' In Persian, while you can sometimes place the 'nesbat be' phrase at the end, it is much more natural and common to place it before the adjective or the verb. Placing it at the very end of a sentence can sometimes sound like an afterthought or a translation from English. To sound more like a native, try to 'sandwich' the reference point between the subject and the final descriptor. For example, 'Ou nesbat be baradar-ash ghad-boland ast' sounds much more fluid than putting the comparison at the end.
درست: او نسبت به کارش بیتفاوت است. (Correct: He is indifferent toward his work.)
- Mistake: English Word Order
- Avoid: 'Ou bi-tafavot ast nesbat be kar-ash' (though understandable, it is less natural than the standard order).
Lastly, learners sometimes struggle with the 'Ezafe' construction when using 'nesbat'. Because 'nesbat' is a noun, some might try to add an '-e' sound (nesbat-e be). This is incorrect. The phrase 'nesbat be' is a fixed compound preposition and does not take an Ezafe between the two words. However, if you are using 'nesbat' as a noun (meaning 'relation'), you *would* use an Ezafe (e.g., 'nesbat-e ma' meaning 'our relationship'). Distinguishing between the prepositional use and the noun use is vital for correct pronunciation and grammar.
While نسبت به is the most common way to express 'compared to' or 'toward,' Persian offers several alternatives depending on the register and the specific nuance you want to convey. Understanding these synonyms will help you choose the right word for the right context. The most direct synonym for the comparative sense is در مقایسه با (dar moghayese ba). This literally means 'in comparison with.' It is slightly more formal and is used almost exclusively for comparisons of data, quality, or quantity. Unlike 'nesbat be,' it is rarely used to describe emotional attitudes.
- در مقایسه با (Dar Moghayese Ba)
- More formal, strictly comparative. Best for academic or technical writing. Example: 'In comparison with last year...'
این روش در مقایسه با روش قبلی کارآمدتر است. (This method is more efficient in comparison with the previous method.)
For the attitudinal sense ('toward'), you can sometimes use the simple preposition به (be) or در برابرِ (dar barabare). 'Be' is very general and can mean 'to' or 'toward,' but it lacks the specific 'relational' focus of 'nesbat be.' 'Dar barabare' literally means 'in front of' or 'against,' but it is often used to describe one's stance or responsibility toward something, especially in a legal or moral sense. If you are talking about your duty toward the law, 'dar barabare ghanoon' is a powerful alternative that emphasizes the weight of the obligation.
- در برابرِ (Dar Barabare)
- Emphasizes standing 'against' or 'before' something. Used for responsibilities and legal contexts.
Another interesting alternative is در قبالِ (dar ghebale). This phrase is specifically used when there is an exchange or a direct responsibility involved. It can be translated as 'in return for' or 'in exchange for,' but also 'toward' in the sense of accountability. For example, 'My responsibility toward my employees' could be 'mas'ouliat-e man dar ghebale karmandan-am.' This implies a reciprocal relationship or a specific duty that 'nesbat be' might not fully capture. It is very common in business and legal Persian.
ما در قبالِ حفظ محیط زیست مسئولیم. (We are responsible toward/for preserving the environment.)
- در قبالِ (Dar Ghebale)
- Focuses on accountability and exchange. Use this for professional or ethical duties.
In very informal or poetic contexts, you might see به نسبتِ (be nesbat-e). This is a slight variation where 'be' comes first and 'nesbat' takes an Ezafe. It is often used to mean 'proportionally' or 'relatively.' For example, 'Be nesbat-e ghad-ash, vazn-ash khoob ast' (Relative to his height, his weight is good). While similar to 'nesbat be,' this version is often used more like an adverbial phrase at the beginning of a sentence to establish a proportion. Mastering these variations will allow you to navigate different levels of Persian society and literature with ease.
چقدر رسمی است؟
نکته جالب
The concept of 'Nisba' is so central to Islamic culture that it became the standard way to identify people by their hometown or profession (e.g., Al-Khwarizmi, meaning 'from Khwarizm').
راهنمای تلفظ
- Adding an Ezafe: Pronouncing it as 'nesbat-e be'.
- Pronouncing 'nesbat' as 'nosbat'.
- Elongating the 'e' in 'be' too much.
- Dropping the 't' in 'nesbat' in fast speech.
- Putting stress on the first syllable 'nes'.
سطح دشواری
Easy to recognize in text once learned.
Requires correct word order and the inclusion of 'be'.
Natural placement in speech takes practice for English speakers.
Commonly used, so it's easy to pick up in audio.
بعداً چه یاد بگیریم؟
پیشنیازها
بعداً یاد بگیرید
پیشرفته
گرامر لازم
Compound Prepositions
نسبت به، به منظورِ، در بارهیِ
Comparative Adjectives
بزرگتر نسبت به...
Attitudinal Verbs
احساس داشتن نسبت به...
Prepositional Word Order
من نسبت به او...
Nominalization with Prepositions
نسبت به آنچه...
مثالها بر اساس سطح
این سیب نسبت به آن سیب بزرگ است.
This apple is big compared to that apple.
Simple comparison of two objects.
قیمت نان نسبت به دیروز گران است.
The price of bread is expensive compared to yesterday.
Comparing a state over time.
او نسبت به من قدبلند است.
He is tall compared to me.
Personal comparison.
این اتاق نسبت به آن اتاق گرم است.
This room is warm compared to that room.
Environmental comparison.
او نسبت به برادرش مهربان است.
He is kind compared to his brother.
Comparing personality traits.
این کتاب نسبت به آن کتاب جالب است.
This book is interesting compared to that book.
Comparing qualities.
چای نسبت به قهوه ارزان است.
Tea is cheap compared to coffee.
Comparing costs.
امروز نسبت به دیروز سرد است.
Today is cold compared to yesterday.
Weather comparison.
مادرم نسبت به من خیلی مهربان است.
My mother is very kind toward me.
Expressing an attitude toward a person.
او نسبت به گربهها حس خوبی دارد.
He has a good feeling toward cats.
Expressing a feeling toward animals.
من نسبت به این غذا بیتفاوت هستم.
I am indifferent toward this food.
Expressing indifference.
معلم نسبت به دانشآموزان سختگیر است.
The teacher is strict toward the students.
Describing professional behavior.
او نسبت به آینده امیدوار است.
She is hopeful toward the future.
Expressing an outlook.
ما نسبت به همسایهها مسئول هستیم.
We are responsible toward the neighbors.
Expressing social responsibility.
او نسبت به حرفهای من بیتوجه بود.
He was inattentive toward my words.
Describing a reaction.
بچهها نسبت به بازی جدید کنجکاو هستند.
The children are curious toward the new game.
Expressing curiosity.
وضعیت اقتصادی نسبت به سال قبل بهتر شده است.
The economic situation has improved relative to last year.
Abstract comparison of situations.
او نسبت به تغییرات جدید واکنش مثبتی داشت.
He had a positive reaction toward the new changes.
Describing a reaction to abstract concepts.
نسبت به آنچه انتظار داشتم، فیلم خوبی بود.
Relative to what I expected, it was a good movie.
Comparison against expectations.
دولت نسبت به مشکلات مردم باید پاسخگو باشد.
The government must be accountable toward the people's problems.
Expressing political/social duty.
او نسبت به همکارانش احساس رقابت میکند.
He feels a sense of competition toward his colleagues.
Describing complex social feelings.
تعداد فارغالتحصیلان نسبت به دهه گذشته افزایش یافته است.
The number of graduates has increased relative to the last decade.
Statistical comparison.
او نسبت به یادگیری زبانهای جدید بسیار مشتاق است.
He is very enthusiastic toward learning new languages.
Expressing passion for an activity.
این پروژه نسبت به هزینهاش ارزش زیادی دارد.
This project has great value relative to its cost.
Proportional value comparison.
دیدگاه جامعه نسبت به حقوق زنان در حال تغییر است.
The society's view toward women's rights is changing.
Describing societal shifts.
او نسبت به تعهدات حرفهای خود بسیار پایبند است.
He is very committed toward his professional obligations.
Describing professional ethics.
نسبت به شواهد موجود، این فرضیه قابل قبول است.
Relative to the existing evidence, this hypothesis is acceptable.
Academic/Scientific reasoning.
او نسبت به انتقادها بسیار حساس و زودرنج است.
He is very sensitive and touchy toward criticisms.
Describing personality nuances.
میزان بارندگی نسبت به میانگین بلندمدت کاهش یافته است.
The amount of rainfall has decreased relative to the long-term average.
Technical/Environmental comparison.
او نسبت به تربیت فرزندانش احساس وظیفه میکند.
He feels a sense of duty toward raising his children.
Expressing deep moral obligation.
سیاستهای جدید نسبت به محیط زیست سختگیرانهتر شده است.
New policies have become stricter toward the environment.
Describing policy changes.
او نسبت به پیشنهادات ما تردید دارد.
He has doubts toward our suggestions.
Expressing uncertainty.
رویکرد نویسنده نسبت به مفاهیم سنتی، انتقادی و ساختارشکنانه است.
The author's approach toward traditional concepts is critical and deconstructive.
Literary/Philosophical analysis.
او نسبت به میراث فرهنگی کشورش تعصب خاصی دارد.
He has a particular prejudice/zeal toward his country's cultural heritage.
Describing deep-seated cultural attitudes.
نسبت به پیچیدگیهای موضوع، راهکار ارائه شده بسیار سادهانگارانه است.
Relative to the complexities of the subject, the proposed solution is very simplistic.
Critiquing an argument's depth.
او نسبت به هرگونه بیعدالتی در محیط کار معترض است.
He is a protester toward any kind of injustice in the workplace.
Expressing active social stances.
تغییرات اقلیمی نسبت به فعالیتهای صنعتی شتاب بیشتری گرفته است.
Climate change has gained more momentum relative to industrial activities.
Complex causal comparison.
او نسبت به باورهای مذهبی دیگران بسیار با تساهل رفتار میکند.
He behaves with great tolerance toward others' religious beliefs.
Describing high-level social virtues.
نسبت به عمق فاجعه، کمکهای ارسالی ناچیز به نظر میرسد.
Relative to the depth of the disaster, the sent aid seems negligible.
Proportional assessment of tragedy.
او نسبت به جایگاه اجتماعی خود بسیار آگاه و مراقب است.
He is very aware and careful regarding his social standing.
Describing self-awareness in context.
نسبتِ میانِ عقل و وحی در فلسفه اسلامی همواره مورد بحث بوده است.
The relation between reason and revelation has always been debated in Islamic philosophy.
Using 'nesbat' as a core philosophical concept.
او نسبت به پارادایمهای حاکم بر علم مدرن دیدگاهی شکاکانه دارد.
He has a skeptical view toward the dominant paradigms of modern science.
Epistemological critique.
تعهد اخلاقی فرد نسبت به جامعه، فراتر از قراردادهای قانونی است.
An individual's moral commitment toward society goes beyond legal contracts.
Ethical/Legal philosophy.
نسبت به غنای زبانی این متن، ترجمههای موجود حق مطلب را ادا نمیکنند.
Relative to the linguistic richness of this text, existing translations do not do it justice.
High-level literary criticism.
او نسبت به ظرایف و دقایق موسیقی سنتی ایران اشراف کامل دارد.
He has complete mastery regarding the subtleties and nuances of traditional Iranian music.
Describing expert knowledge.
نسبت به ابعادِ هستیشناختیِ این پدیده، تحقیقاتِ اندکی صورت گرفته است.
Relative to the ontological dimensions of this phenomenon, little research has been conducted.
Advanced academic framing.
او نسبت به مسئولیتهای خطیرِ خود در مقامِ رهبری، کاملاً واقف است.
He is fully cognizant regarding his grave responsibilities in the position of leadership.
Describing high-stakes awareness.
نسبت به پویاییِ درونیِ زبان، قواعدِ دستوری همواره در حالِ بازنگری هستند.
Relative to the internal dynamics of language, grammatical rules are always being revised.
Linguistic theory.
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
— What is your relationship to him? Used to ask about family ties.
او برادر من است.
— Relative to one's age. Used to describe someone's maturity or appearance.
او نسبت به سنش جوان به نظر میرسد.
— Relative to the circumstances. Used to justify a decision or state.
نسبت به شرایط، تصمیم خوبی بود.
— Based on/Relative to interest. Used for choices.
او نسبت به علاقهاش رشته تحصیلی را انتخاب کرد.
— Relative to the standard. Used for quality control.
این قطعه نسبت به استاندارد ضعیف است.
اغلب اشتباه گرفته میشود با
'Az' is for direct comparison ('than'), while 'nesbat be' is for relational comparison ('relative to').
'Darbare' means 'about' (topic), while 'nesbat be' means 'toward' (attitude/relation).
'Be' is a simple 'to', lacking the comparative or relational nuance of 'nesbat be'.
اصطلاحات و عبارات
— To attribute something to someone, often a rumor or a quality.
آنها این حرف را به من نسبت دادند.
Neutral— To not be unrelated; to have some connection or relevance.
این موضوع با بحث ما بینسبت نیست.
Formal— In relation to (variation of nesbat be).
در نسبت با جهان، ما کوچک هستیم.
Philosophicalبهراحتی اشتباه گرفته میشود
Sounds similar and shares the root.
'Nesbatan' is an adverb meaning 'relatively' or 'fairly'. 'Nesbat be' is a preposition requiring an object.
هوا نسبتاً خوب است. (The weather is relatively good.)
Shares the same Arabic root N-S-B.
'Monaseb' is an adjective meaning 'suitable' or 'appropriate'.
این لباس مناسب است. (This clothes is suitable.)
Shares the same root.
'Tonasob' is a noun meaning 'proportion' or 'harmony'.
تناسب اندام (Physical fitness/proportion).
Shares the same root.
'Monasebat' means 'occasion' or 'relevance'.
به این مناسبت (On this occasion).
Shares the same root.
'Entesab' is the act of attributing or linking something to a source.
انتساب این شعر به حافظ (Attributing this poem to Hafez).
الگوهای جملهسازی
A نسبت به B [Adjective] است.
این گل نسبت به آن گل زیبا است.
من نسبت به [Person] [Feeling] هستم.
من نسبت به او مهربان هستم.
[Situation] نسبت به گذشته [Change] شده است.
هوا نسبت به گذشته گرمتر شده است.
نسبت به [Expectation]، [Result] بود.
نسبت به تلاشم، نتیجه عالی بود.
دیدگاهِ [Subject] نسبت به [Concept]، [Description] است.
دیدگاه او نسبت به هنر، مدرن است.
نسبتِ میانِ [A] و [B] در [Context]...
نسبتِ میانِ فقر و جرم در جامعه...
او نسبت به [Duty] مسئول است.
او نسبت به خانوادهاش مسئول است.
نسبت به [Data]، میتوان گفت...
نسبت به آمار، میتوان گفت تورم کم شده.
خانواده کلمه
اسمها
فعلها
صفتها
مرتبط
نحوه استفاده
Extremely high in both spoken and written Persian.
-
او نسبت من مهربان است.
→
او نسبت به من مهربان است.
Missing the preposition 'be'.
-
این خانه بزرگتر نسبت به آن است.
→
این خانه نسبت به آن بزرگتر است.
Incorrect word order. The prepositional phrase should precede the adjective.
-
من از این موضوع نسبت به او فکر میکنم.
→
من درباره این موضوع نسبت به او فکر میکنم.
Confusing 'about' (darbare) with 'relative to'.
-
نسبتِ به دیروز هوا گرم است.
→
نسبت به دیروز هوا گرم است.
Adding an unnecessary Ezafe (short 'e' sound) after 'nesbat'.
-
او نسبت به من تنفر دارد.
→
او نسبت به من متنفر است. (or) او از من تنفر دارد.
Using 'nesbat be' with a noun 'tanffor' instead of an adjective or the correct preposition 'az' for that specific noun.
نکات
Don't forget the 'be'
Always keep 'nesbat' and 'be' together when you mean 'compared to'. Without 'be', it's just a noun.
Sound more professional
Replace 'az' with 'nesbat be' in your essays when you want to sound more analytical.
Use for attitudes
It's the best way to describe how you feel 'toward' someone. 'Man nesbat be ou hesse khoobi daram'.
Learn the family
Words like 'nesbi' (relative) and 'nesbatan' (relatively) are very common and share the same root.
News trigger
When you hear 'nesbat be' on the news, get ready for a comparison of numbers or prices.
Social ties
Remember that 'nesbat' also means family relation. It's a key part of Iranian social identity.
Proportions
Use it for ratios. 'The ratio of men to women' is 'nesbat-e mardan be zanan'.
Word Order
Place the 'nesbat be' phrase before the adjective for the most natural flow.
SAMFA Tip
Expect to see this in reading comprehension questions about economic trends.
Nesbat vs Dar Moghayese
Use 'nesbat be' for people and feelings; use 'dar moghayese ba' for objects and data.
حفظ کنید
روش یادسپاری
Think of 'NES-BAT' as 'NEXT-BOAT'. If you are on the NEXT BOAT, you are in RELATION to the first boat. 'Be' is the direction you are looking.
تداعی تصویری
Imagine a balance scale. One side is the subject, the other is the reference point. The 'nesbat be' is the fulcrum in the middle connecting them.
شبکه واژگان
چالش
Try to write three sentences today: one comparing two prices, one describing your feeling toward a friend, and one comparing today's weather to yesterday's, all using 'nesbat be'.
ریشه کلمه
The word 'nesbat' is derived from the Arabic root N-S-B (ن-س-ب), which relates to lineage, origin, and connection. In Arabic, 'Nisba' is a common grammatical construction used to form adjectives of origin (like 'Tehrani').
معنای اصلی: Lineage or family connection.
Semitic (root) / Indo-European (Persian structure).بافت فرهنگی
When using 'nesbat be' to describe attitudes toward sensitive topics (religion, politics), ensure the following adjective is chosen carefully to remain polite.
English speakers often use 'than' for everything, but Persian distinguishes between direct comparison ('az') and relational comparison ('nesbat be').
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
Shopping
- قیمت نسبت به کیفیت
- تخفیف نسبت به قیمت اصلی
- ارزان نسبت به بازار
- گرانی نسبت به پارسال
Workplace
- مسئولیت نسبت به مدیر
- پیشرفت نسبت به ماه قبل
- تعهد نسبت به کار
- رقابت نسبت به همکاران
Weather
- گرمی نسبت به دیروز
- بارندگی نسبت به میانگین
- رطوبت نسبت به شمال
- تغییرات نسبت به فصل قبل
Family
- احترام نسبت به والدین
- محبت نسبت به فرزندان
- شباهت نسبت به پدر
- دوری نسبت به فامیل
Science/Math
- نسبتِ یک به ده
- تغییر نسبت به متغیر
- رشد نسبت به زمان
- وزن نسبت به حجم
شروعکنندههای مکالمه
"نظر شما نسبت به این فیلم چیست؟ (What is your opinion toward this movie?)"
"آیا قیمتها نسبت به هفته پیش تغییر کرده؟ (Have prices changed relative to last week?)"
"او نسبت به پیشنهاد شما چه واکنشی داشت؟ (What reaction did he have toward your suggestion?)"
"چرا او نسبت به من اینقدر سرد رفتار میکند؟ (Why is he behaving so coldly toward me?)"
"وضعیت ترافیک نسبت به صبح چطور است؟ (How is the traffic situation relative to this morning?)"
موضوعات نگارش
امروز نسبت به دیروز چه احساسی دارید؟ (How do you feel today relative to yesterday?)
تغییرات خود را نسبت به پنج سال گذشته بنویسید. (Write about your changes relative to five years ago.)
مسئولیتهای خود را نسبت به جامعه شرح دهید. (Describe your responsibilities toward society.)
یک مقایسه بین شهر فعلی و شهر زادگاهتان بنویسید. (Write a comparison between your current city and your hometown.)
دیدگاه شما نسبت به یادگیری زبان فارسی چگونه تغییر کرده است؟ (How has your view toward learning Persian changed?)
سوالات متداول
10 سوالNo. Use 'az' for direct degree comparisons like 'bigger than' (bozorg-tar az). Use 'nesbat be' when you mean 'relative to' or when comparing attitudes.
It is neutral to formal. It is perfectly fine in daily speech but is also the standard in academic writing.
No. Persian does not have grammatical gender, so it remains the same for everyone and everything.
Yes, 'be nesbat' (with an Ezafe) is often used as an adverbial phrase meaning 'proportionally,' but 'nesbat be' is the standard preposition.
You use the noun form: 'Che nesbati ba ou dari?'
The plural is 'nesbat-ha,' but as part of the preposition 'nesbat be,' it is never pluralized.
In some contexts of responsibility or reaction, it can overlap with 'against,' but 'dar barabare' is usually better for 'against'.
Because 'nesbat' is a noun. In Persian grammar, nouns often need a preposition like 'be' or 'az' to function as a compound preposition.
Yes, extensively, to describe the relationship between the lover, the beloved, and the divine.
Yes, to describe an action directed toward something, like 're-acting toward' (vakonesh nesbat be).
خودت رو بسنج 180 سوال
Write a sentence comparing the size of two cities using 'nesbat be'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence describing your attitude toward learning Persian.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'He is very kind toward his students.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence about the weather today compared to yesterday.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'The price of gold has increased relative to last month.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence about being responsible toward your family.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'Relative to what I heard, the news was surprising.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence comparing a new car to an old one.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'What is your relation to the manager?'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence about being optimistic toward the future.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'He is indifferent toward politics.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence about a student's reaction to an exam.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'The number of students has doubled relative to 2010.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence about a person's height relative to their age.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'We are responsible toward the next generation.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence about a book being better than a movie.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'He has a skeptical view toward modern science.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence about a teacher being strict.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'The quality is good relative to the price.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence about your feeling toward a new city.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
How would you tell a friend that today is colder than yesterday using 'nesbat be'?
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Explain your feelings toward a new movie you watched.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Compare the prices in two different shops.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Ask someone what their relationship to a person is.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Express that you are optimistic about your future career.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Tell someone to be kind to animals.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Compare your current Persian level to last month.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Describe a person who is tall for their age.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say that a task was easier than you expected.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Express indifference toward a sports team.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Talk about the importance of being responsible toward the environment.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Compare the size of two rooms.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Describe a strict teacher.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say that the traffic is worse than usual.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Express curiosity toward a new culture.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Compare the taste of two fruits.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say that someone is sensitive to cold.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Talk about a change in someone's behavior.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Ask if the price is high relative to the quality.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say that you are committed to your work.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Listen to the sentence and identify the comparison: 'هوا نسبت به دیروز سردتر است.'
Identify the attitude: 'او نسبت به من مهربان است.'
Identify the economic trend: 'قیمتها نسبت به ماه قبل ثابت مانده است.'
Identify the social duty: 'ما نسبت به جامعه مسئولیم.'
Identify the expectation: 'نسبت به آنچه فکر میکردم، بهتر بود.'
Listen for the word 'nesbat' and its preposition: 'او نسبت به همهچیز بیتفاوت است.'
Identify the physical trait: 'او نسبت به سنش قدبلند است.'
Identify the reaction: 'واکنش او نسبت به خبر تند بود.'
Identify the comparison: 'این کتاب نسبت به قبلی جالبتر است.'
Identify the professional stance: 'او نسبت به کارش تعصب دارد.'
Identify the time frame: 'نسبت به ده سال پیش، شهر عوض شده.'
Identify the feeling: 'احساس او نسبت به من سرد است.'
Identify the population stat: 'نسبت به جمعیت، ترافیک زیاد است.'
Identify the quality check: 'کیفیت نسبت به قیمت عالی است.'
Identify the commitment: 'او نسبت به قولش پایبند است.'
Write a sentence using 'نسبت به آنچه'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'The situation is better relative to the past.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
/ 180 درست
نمره کامل!
Summary
The phrase 'nesbat be' is the Swiss Army knife of Persian relationships; it allows you to compare quantities (prices are higher relative to yesterday) and qualities (he is kind toward me) with equal ease and formal accuracy.
- A versatile Persian preposition meaning 'compared to' or 'toward'.
- Used for both mathematical comparisons and expressing emotional attitudes.
- Essential for B1 level learners to sound more analytical and precise.
- Always requires both 'nesbat' and 'be' to function as a preposition.
Don't forget the 'be'
Always keep 'nesbat' and 'be' together when you mean 'compared to'. Without 'be', it's just a noun.
Sound more professional
Replace 'az' with 'nesbat be' in your essays when you want to sound more analytical.
Use for attitudes
It's the best way to describe how you feel 'toward' someone. 'Man nesbat be ou hesse khoobi daram'.
Learn the family
Words like 'nesbi' (relative) and 'nesbatan' (relatively) are very common and share the same root.
مثال
او نسبت به دیگران مهربانتر است.
محتوای مرتبط
قواعد دستوری مرتبط
واژههای بیشتر general
عادتوار
C1As a matter of habit; habitually.
عادی
A1کلمه «عادی» به معنای چیزی است که طبق معمول یا استاندارد باشد؛ معمولی یا متداول.
عافیت
B2حالت سلامتی، تندرستی و دوری از هرگونه بلا و گرفتاری؛ نعمتی که شامل آرامش جسمی و روحی است.
عاجل
B2فوری و ضروری؛ ویژگی چیزی که نباید به تأخیر بیفتد و نیاز به رسیدگی آنی دارد.
عاقبت
C1سرانجام و پایان کار؛ نتیجهای که پس از انجام کاری یا گذشت زمانی حاصل میشود.
عاقل
A1کسی که دارای عقل و شعور است و کارهای درست انجام میدهد.
عالمگیر
C1آنچه تمام جهان را فرا میگیرد؛ جهانی یا همگانی.
عالی
A1عالی به معنای بسیار خوب، ممتاز و با کیفیت بالا است.
عام
B1عام به معنای شامل، فراگیر و غیرمخصوص است.
اعم از
B2شامل؛ خواه... خواه... (برای بیان شمولیت و در بر گرفتن موارد مختلف استفاده میشود).