پراز
پراز در ۳۰ ثانیه
- Means 'full of' in Persian.
- Used for physical and abstract things.
- Requires the preposition 'az' (of).
- Essential for B1 level communication.
The Persian term پراز (often written as two words: پر از) is a foundational adjective-preposition combination that translates directly to 'full of' in English. At its core, it describes a state where a container, space, or even an abstract concept is occupied to its capacity or contains a significant amount of something. In the Persian language, 'Por' (پر) means 'full,' and 'Az' (از) is the preposition 'of' or 'from.' When combined, they create a versatile descriptor used in every level of communication, from the simplest descriptions of a glass of water to the most profound poetic expressions of a heart full of love.
- Literal Usage
- In a physical sense, it refers to volume. For example, a room full of people or a basket full of fruit. It implies that there is little to no space left for anything else.
- Metaphorical Usage
- In Persian literature and daily speech, it frequently describes emotions or abstract qualities. One might say their life is 'full of joy' or a book is 'full of wisdom.'
این لیوان پر از آب است. (This glass is full of water.)
Understanding 'Por az' is essential because it serves as a building block for more complex adjectives like 'Mamlo' (مملو) or 'Labriz' (لبریز). While 'Por az' is the standard, everyday choice, knowing when to use it versus its synonyms marks the transition from an intermediate to an advanced learner. It is used with both countable and uncountable nouns, making it incredibly flexible. Whether you are describing a street full of traffic or a mind full of worries, this phrase is your primary tool. In Persian syntax, the adjective 'Por' comes before the preposition 'Az', which then precedes the noun that fills the space. This structure is very consistent and rarely deviates, providing a reliable pattern for learners to follow.
خیابان پر از ماشین بود. (The street was full of cars.)
- Grammatical Role
- It functions as a predicative adjective or an attributive adjective phrase. It modifies the subject by describing its contents.
قلب او پر از امید است. (His/Her heart is full of hope.)
Using پراز correctly requires understanding the relationship between the container and the content. The basic formula is: [Subject] + [Verb 'to be'] + [Por az] + [Noun]. However, Persian's flexible word order allows for variations, especially in poetry or emphatic speech. One of the most common ways to use it is to describe the environment. For instance, during the Persian New Year (Nowruz), you might say the markets are 'full of people.' This phrase is also the basis for many compound adjectives in Persian, where 'Por-' acts as a prefix meaning 'multi-' or 'highly,' such as 'Por-kar' (hardworking/full of work) or 'Por-mohtava' (rich in content).
- In Sentences
- When using it in a sentence, ensure the 'Az' is clearly linked to the noun that follows. Example: 'In darya por az mahi ast' (This sea is full of fish).
کتابخانه پر از کتابهای قدیمی است. (The library is full of old books.)
Another nuance is the distinction between 'Por az' and 'Mamlo az'. While 'Por az' is general, 'Mamlo az' is more formal and often implies a sense of being 'replete' or 'teeming.' For B1 learners, sticking to 'Por az' is safe and always natural. You will also encounter 'Por' used as a suffix in some contexts, though 'Por az' remains the standard phrase for 'full of.' In conversational Persian, the 'Az' might sound like a short 'e' sound (the Ezafe) if spoken very quickly, but this is technically incorrect; the 'Az' should be distinct. Practice saying 'Por-az' as a single unit of meaning to improve your fluency.
آسمان پر از ستاره بود. (The sky was full of stars.)
- Common Contexts
- Food (full of salt), Nature (full of flowers), Emotions (full of sadness), and Physical spaces (full of dust).
You will encounter پراز in almost every facet of Iranian life. In the bustling Grand Bazaar of Tehran, you'll hear shopkeepers describing sacks 'full of walnuts' or 'full of saffron.' In Iranian households, a mother might tell her child that the plate is 'full of food' and they must finish it. It is a word that bridges the gap between the mundane and the magnificent. On the news, reporters might describe a stadium 'full of spectators' or a region 'full of natural resources.' In the realm of Persian music, particularly traditional 'Tasnifs,' lyrics often speak of eyes 'full of tears' or a night 'full of silence.'
بازار پر از رنگ و بو است. (The bazaar is full of color and scent.)
Literature is perhaps where 'Por az' finds its most beautiful expressions. From the epic Shahnameh of Ferdowsi to the mystical ghazals of Hafez, the concept of being 'full' is used to describe the soul's state. Hafez might describe a cup 'full of wine' as a metaphor for divine love. In modern Persian cinema, you'll hear characters using it in dialogue to express frustration ('My head is full of problems') or admiration ('This house is full of memories'). Because it is so common, it is often one of the first 500 words a learner masters, yet its applications continue to expand as one reaches higher levels of proficiency.
- Media Usage
- In newspapers, you'll see headlines like 'A week full of events' or 'A report full of details.'
فیلم پر از هیجان بود. (The movie was full of excitement.)
One of the most frequent errors for English speakers learning Persian is omitting the 'Az'. In English, we say 'full', but in Persian, 'Por' usually needs its partner 'Az' if an object follows. Another mistake is confusing 'Por az' with 'Kamel' (complete). While 'Kamel' means something is finished or whole, 'Por az' specifically refers to the contents within a space. Additionally, learners sometimes use the wrong preposition, like 'Por ba' (full with), which is a literal translation from some other languages but incorrect in Persian. The preposition 'Az' is non-negotiable in this context.
- Mistake 1: Omitting 'Az'
- Incorrect: 'In jibe por pul ast.' Correct: 'In jibe por az pul ast.' (This pocket is full of money.)
- Mistake 2: Using 'Ba' instead of 'Az'
- Incorrect: 'Por ba ab.' Correct: 'Por az ab.' (Full of water.)
اشتباه: ظرف پر میوه است. درست: ظرف پر از میوه است.
Furthermore, be careful with the word 'Por' when it's used as a prefix. For example, 'Por-harf' means 'talkative' (full of talk). In these compound adjectives, you do NOT use 'Az'. A common mistake is saying 'Ou por az harf ast' when you mean 'He is talkative.' While 'He is full of talk' might make sense, the specific adjective 'Por-harf' is more natural for the personality trait. Lastly, ensure you don't confuse 'Por' (full) with 'Por' (feather/wing), which are spelled the same in Persian script (پر) but pronounced slightly differently in some dialects and have completely different meanings.
جاده پر از برف بود. (The road was full of snow.)
Persian is a language rich in synonyms, especially for concepts related to abundance. While پراز is the most common, several other words offer more specific shades of meaning. مملو (Mamlo) is a formal Arabic loanword used in literature and formal reports. لبریز (Labriz) literally means 'brimming over' or 'overflowing,' used when something is so full it cannot hold any more. سرشار (Sarshar) is often used for positive qualities, like being 'full of energy' or 'full of talent.' آکنده (Akandeh) is a more poetic and archaic term, often found in classical texts.
- Por az vs. Mamlo
- 'Por az' is everyday; 'Mamlo' is for books and formal speeches.
- Por az vs. Labriz
- 'Por az' means full; 'Labriz' means so full it's spilling out.
فنجان لبریز از چای بود. (The cup was brimming with tea.)
Another interesting comparison is with مالامال (Malamal), which emphasizes a complete, saturated state. It's very common in poetry to describe a heart 'Malamal' with love. For a learner, mastering 'Por az' first is crucial, but as you progress, using 'Sarshar' to describe a person's enthusiasm or 'Labriz' to describe a cup of tea will make your Persian sound much more native and sophisticated. Each of these words conveys a slightly different 'volume' or 'emotion' of fullness, allowing for precise expression in the Persian language.
او سرشار از انرژی است. (He/She is full of energy.)
چقدر رسمی است؟
سطح دشواری
گرامر لازم
Preposition 'Az' usage
Predicative adjectives
Compound adjectives with 'Por-'
Ezafe construction (and why it's not used here)
Pluralization of nouns after 'Por az'
مثالها بر اساس سطح
لیوان پر از شیر است.
The glass is full of milk.
Simple subject-predicate structure.
کیف پر از کتاب است.
The bag is full of books.
Plural noun after 'az'.
بشقاب پر از برنج است.
The plate is full of rice.
Uncountable noun 'rice'.
سبد پر از سیب است.
The basket is full of apples.
Standard usage.
اتاق پر از صندلی است.
The room is full of chairs.
Describing a physical space.
جیب من پر از سکه است.
My pocket is full of coins.
Possessive 'man' (my).
گلدان پر از گل است.
The vase is full of flowers.
Singular container, plural content.
جعبه پر از مداد است.
The box is full of pencils.
Basic description.
خیابان پر از آدم بود.
The street was full of people.
Past tense 'bud' (was).
آسمان پر از ابر است.
The sky is full of clouds.
Weather description.
پارک پر از درخت است.
The park is full of trees.
Environmental description.
دفتر من پر از نقاشی است.
My notebook is full of drawings.
Abstract but simple.
این فیلم پر از خنده است.
This movie is full of laughter.
Describing an experience.
فروشگاه پر از مشتری بود.
The store was full of customers.
Past tense.
باغچه پر از گلهای رز است.
The garden is full of roses.
Specific noun 'roses'.
لیوانش پر از آب یخ بود.
His/Her glass was full of ice water.
Compound noun 'ice water'.
زندگی پر از اتفاقات پیشبینی نشده است.
Life is full of unforeseen events.
Abstract concept 'life'.
نامه او پر از محبت بود.
His/Her letter was full of kindness.
Emotional description.
این کتاب پر از اطلاعات مفید است.
This book is full of useful information.
Adjective 'useful' modifying 'information'.
سخنرانی او پر از نکات مهم بود.
His/Her speech was full of important points.
Formal context.
چشمانش پر از اشک شد.
His/Her eyes became full of tears.
Verb 'shod' (became).
شهر پر از شور و هیجان بود.
The city was full of passion and excitement.
Compound emotions.
گزارش پر از غلطهای املایی است.
The report is full of spelling mistakes.
Negative context.
ذهن من پر از سوال است.
My mind is full of questions.
Internal state.
تاریخ ایران پر از فراز و نشیب است.
The history of Iran is full of ups and downs.
Idiomatic 'ups and downs'.
این مقاله پر از اصطلاحات تخصصی است.
This article is full of technical terms.
Academic context.
قلبش پر از کینه و نفرت شده بود.
His/Her heart had become full of grudge and hatred.
Past perfect tense.
سفر ما پر از ماجراهای عجیب بود.
Our trip was full of strange adventures.
Complex adjective 'strange'.
بازار پر از کالاهای قاچاق است.
The market is full of smuggled goods.
Social issue.
آثار او پر از نمادهای مذهبی است.
His/Her works are full of religious symbols.
Artistic analysis.
دنیا پر از تضادهای آشکار است.
The world is full of obvious contradictions.
Philosophical observation.
پرونده پر از ابهامات قانونی است.
The file is full of legal ambiguities.
Legal context.
متن کلاسیک پر از استعارههای پیچیده است.
The classical text is full of complex metaphors.
Literary analysis.
سیاستهای جدید پر از پیامدهای ناگوار است.
The new policies are full of dire consequences.
Political discourse.
نگاهش پر از معنای عمیقی بود که درک نمیکردم.
His/Her gaze was full of a deep meaning that I didn't understand.
Relative clause usage.
جامعه پر از شکافهای طبقاتی شده است.
Society has become full of class divides.
Sociological term.
اشعار حافظ پر از ایهام و ظرافت است.
Hafez's poems are full of ambiguity and subtlety.
Literary criticism.
این نظریه پر از حفرههای علمی است.
This theory is full of scientific loopholes.
Scientific critique.
فضای خانه پر از عطر گلهای یاس بود.
The house was full of the scent of jasmine flowers.
Sensory description.
دیالوگهای فیلم پر از کنایههای سیاسی بود.
The film's dialogues were full of political sarcasms.
Media analysis.
هستی پر از پارادوکسهای وجودی است.
Existence is full of existential paradoxes.
Philosophical register.
بیانات ایشان پر از مغالطههای منطقی بود.
His statements were full of logical fallacies.
High-level rhetoric.
رمان پر از جریان سیال ذهن و گسستهای زمانی است.
The novel is full of stream of consciousness and temporal ruptures.
Literary theory.
ساختار قدرت پر از لایههای پنهان فساد است.
The power structure is full of hidden layers of corruption.
Political science.
جهان پر از رمز و رازهایی است که علم هنوز پاسخی برایشان ندارد.
The world is full of mysteries for which science still has no answer.
Complex subordinating clause.
موسیقی او پر از نغمههای حزنانگیز و نوستالژیک است.
His music is full of mournful and nostalgic melodies.
Musicology.
گزارش نهایی پر از تناقضات فاحش در دادهها بود.
The final report was full of glaring contradictions in the data.
Data analysis.
ذهن فیلسوف پر از پرسشهای بنیادین درباره حقیقت است.
The philosopher's mind is full of fundamental questions about truth.
Metaphysical context.
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
اغلب اشتباه گرفته میشود با
اصطلاحات و عبارات
بهراحتی اشتباه گرفته میشود
الگوهای جملهسازی
نحوه استفاده
While 'Por az' is common, in very formal writing, 'Mamlo az' is preferred.
- Using 'Por ba' instead of 'Por az'.
- Using 'Por' for being full after a meal.
- Omitting 'Az' before the noun.
- Confusing 'Por' (full) with 'Par' (feather) in writing.
- Adding an Ezafe (-e) to 'Por' before 'Az'.
نکات
Expand your synonyms
Once you master 'Por az', try using 'Labriz' for things overflowing.
Preposition check
Always remember 'Az'. Never use 'Ba' or 'Dar' with 'Por' to mean 'full of'.
Natural flow
Practice saying 'Por-az' quickly so it sounds like one unit.
Hospitality
Use 'Por az' to compliment a host's table: 'Sofreh-ye shoma por az barekat bashad'.
Formal vs Informal
In essays, consider 'Mamlo' or 'Akandeh' for a more academic tone.
Context clues
If you hear 'Por' and then a noun, listen for the 'Az' in between.
Visual association
Visualize a jar 'Por' of jelly beans.
Common Pitfall
Don't use 'Por' for 'full' in 'I am full' (after eating). Use 'Sir'.
Positive/Negative
'Por az' is neutral; 'Sarshar' is usually positive.
Prefix usage
Notice 'Por-' in words like 'Por-kar' (hardworking).
حفظ کنید
ریشه کلمه
Middle Persian 'purr'
بافت فرهنگی
Fullness of the heart is a common theme in Sufi literature.
A 'Por' table is central to Iranian guest-hosting.
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
شروعکنندههای مکالمه
"این رستوران همیشه پر از مشتری است؟"
"آیا شهر شما پر از پارک است؟"
"چرا ذهن شما پر از سوال است؟"
"آیا این کتاب پر از عکس است؟"
"چرا آسمان امروز پر از ابر است؟"
موضوعات نگارش
Write about a day that was full of surprises.
Describe a place you love that is full of flowers.
What is your heart full of today?
Describe a book that is full of wisdom.
Write about a street in your city that is full of life.
سوالات متداول
10 سوالYes, if the noun is already understood, e.g., 'In livan por ast' (This glass is full).
It is neutral and used in both formal and informal Persian.
'Por' is common; 'Mamlo' is formal and literary.
No, use 'Sir' (سیر) for that.
You can say 'Por az enerzhi' or more naturally 'Sarshar az enerzhi'.
Technically it's two words 'Por az', but often written closely.
In some compound words like 'Por-masraf' (high-consumption), it means 'much' or 'very'.
No, 'Az' remains the same.
Yes, very frequently.
The opposite is 'Khali' (خالی) meaning empty.
خودت رو بسنج 180 سوال
Write a sentence in Persian: 'The basket is full of red apples.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence in Persian: 'My heart is full of joy today.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Describe your room using 'Por az'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'The history of the world is full of secrets.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a short paragraph about a busy market using 'Por az'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use 'Por az' to describe a beautiful night sky.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'This book is full of useful information for students.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence about a person who is 'full of energy'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Describe a cup of tea using 'Labriz' (overflowing).
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'The city was full of traffic yesterday.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence about a forest full of trees.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'Life is full of ups and downs.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use 'Mamlo' in a formal sentence about natural resources.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'The report is full of spelling mistakes.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence about a glass full of milk.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'His eyes were full of tears.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Describe a person's mind using 'Por az'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'The box is full of old toys.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence about a garden full of roses.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'The sky became full of dark clouds.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Say 'The glass is full of water' in Persian.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Describe your favorite book using 'Por az'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'The sky is full of stars' in Persian.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Tell someone your heart is full of hope.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'The street is full of cars' in Persian.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Describe a busy market in Persian.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'This movie is full of excitement' in Persian.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'The bag is full of books' in Persian.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'The garden is full of flowers' in Persian.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Describe a person who is 'full of energy'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'The box is full of toys' in Persian.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'The report is full of mistakes' in Persian.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'The room is full of people' in Persian.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'The forest is full of trees' in Persian.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'My mind is full of questions' in Persian.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'The plate is full of rice' in Persian.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'The city is full of traffic' in Persian.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'The sky is full of clouds' in Persian.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'The vase is full of flowers' in Persian.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Life is full of surprises' in Persian.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Listen and write: 'هوا پر از دود است.'
Listen and write: 'قلبش پر از غصه بود.'
Listen and write: 'لیوان را پر از آب کن.'
Listen and write: 'جیبهایش پر از پول است.'
Listen and write: 'آسمان پر از ستاره شد.'
Listen and write: 'این کتاب پر از عکس است.'
Listen and write: 'بازار پر از مشتری بود.'
Listen and write: 'اتاق پر از صندلی است.'
Listen and write: 'دنیا پر از راز است.'
Listen and write: 'سبد پر از سیب بود.'
Listen and write: 'چشمانش پر از اشک شد.'
Listen and write: 'جاده پر از ترافیک است.'
Listen and write: 'ذهن من پر از فکر است.'
Listen and write: 'فنجان پر از قهوه بود.'
Listen and write: 'باغ پر از گلهای زیباست.'
/ 180 درست
نمره کامل!
Summary
The phrase 'Por az' is the standard way to express that something contains a large amount of something else, applicable to everything from a 'glass full of water' to a 'heart full of hope.'
- Means 'full of' in Persian.
- Used for physical and abstract things.
- Requires the preposition 'az' (of).
- Essential for B1 level communication.
Expand your synonyms
Once you master 'Por az', try using 'Labriz' for things overflowing.
Preposition check
Always remember 'Az'. Never use 'Ba' or 'Dar' with 'Por' to mean 'full of'.
Natural flow
Practice saying 'Por-az' quickly so it sounds like one unit.
Hospitality
Use 'Por az' to compliment a host's table: 'Sofreh-ye shoma por az barekat bashad'.
مثال
اتاق پر از مهمان بود.
محتوای مرتبط
واژههای بیشتر general
عادتوار
C1As a matter of habit; habitually.
عادی
A1کلمه «عادی» به معنای چیزی است که طبق معمول یا استاندارد باشد؛ معمولی یا متداول.
عافیت
B2حالت سلامتی، تندرستی و دوری از هرگونه بلا و گرفتاری؛ نعمتی که شامل آرامش جسمی و روحی است.
عاجل
B2فوری و ضروری؛ ویژگی چیزی که نباید به تأخیر بیفتد و نیاز به رسیدگی آنی دارد.
عاقبت
C1سرانجام و پایان کار؛ نتیجهای که پس از انجام کاری یا گذشت زمانی حاصل میشود.
عاقل
A1کسی که دارای عقل و شعور است و کارهای درست انجام میدهد.
عالمگیر
C1آنچه تمام جهان را فرا میگیرد؛ جهانی یا همگانی.
عالی
A1عالی به معنای بسیار خوب، ممتاز و با کیفیت بالا است.
عام
B1عام به معنای شامل، فراگیر و غیرمخصوص است.
اعم از
B2شامل؛ خواه... خواه... (برای بیان شمولیت و در بر گرفتن موارد مختلف استفاده میشود).