سابقه
سابقه در ۳۰ ثانیه
- Sābeqe is a B1-level Persian noun meaning background, record, or history, commonly used in job interviews and medical settings.
- It differs from 'tajrobe' (experience) by focusing on the formal record and duration rather than just the skills acquired.
- The adjective 'bi-sābeqe' is a powerful word meaning 'unprecedented,' frequently used in news to describe historic or unusual events.
- Its plural form is 'savābeq,' used formally to refer to collections of records like a CV or academic history.
The Persian word سابقه (sābeqe) is a multifaceted noun that primarily translates to 'background,' 'record,' 'history,' or 'precedent.' At its core, it refers to something that has happened before, establishing a foundation or a track record for a person, an institution, or even a concept. In the context of the modern Iranian workplace, it is most frequently encountered when discussing professional experience. If someone asks about your sābeqe-ye kāri, they are inquiring about your work history—how many years you have been in the field and what roles you have held. However, the word extends far beyond the office. It is used in medical settings to describe a patient's history of illness (sābeqe-ye pezeški), in legal settings to describe a criminal record (sābeqe-ye keyfari), and in academic or historical discussions to refer to a precedent or a long-standing tradition.
- Professional Context
- In a job interview, the term is used to quantify and qualify your past. It isn't just about 'experience' (which is often tajrobe), but specifically about the 'record' of your employment.
آیا شما در این زمینه سابقه دارید؟ (Do you have a background/record in this field?)
The word derives from the Arabic root 's-b-q', which relates to the idea of 'preceding' or 'going before.' This etymological root helps learners understand that sābeqe is always looking backward to establish credibility for the present. When an Iranian speaker says something has 'no history' (bi-sābeqe), they mean it is unprecedented or brand new. This is a common way to describe a groundbreaking discovery or an unusually intense weather event. For example, a 'unprecedented storm' would be tufān-e bi-sābeqe. Understanding this word is essential for B1 learners because it bridges the gap between daily conversation and official, professional, or medical interactions.
- Medical Context
- Doctors use this word to ask about family history or past illnesses, such as 'sābeqe-ye bimāri-ye ghalbi' (history of heart disease).
بیمار هیچ سابقه جراحی قبلی نداشت. (The patient had no previous surgical history.)
In social contexts, the word can also imply a 'track record' of behavior. If someone is known for being reliable, they have a 'good record' (sābeqe-ye xub). Conversely, a 'bad record' (sābeqe-ye bad) suggests a history of mistakes or untrustworthiness. This usage is common in community trust and business partnerships. When evaluating a company, an investor might look at its sābeqe to see how it performed during previous economic downturns. It essentially functions as a measure of reliability based on historical facts.
- Legal Context
- In law, 'sābeqe' refers to judicial precedents or the criminal history of a defendant, often determining the severity of a sentence.
این پرونده سابقه قضایی ندارد. (This case has no judicial precedent.)
او ده سال سابقه تدریس در دانشگاه دارد. (He has ten years of teaching record/history in the university.)
این یک اتفاق بی-سابقه در تاریخ ورزش است. (This is an unprecedented event in sports history.)
Using سابقه correctly requires understanding its role as a noun and its common pairings with verbs and adjectives. In most cases, it functions as the object of the sentence or as part of an 'ezafe' construction (the Persian linking vowel '-e'). To say someone 'has experience,' you would typically say sābeqe dārad. If you want to specify the amount of time, you place the duration before the word: panj sāl sābeqe (five years of record/history). Note that even though we might translate this as 'five years of experience,' the Persian word sābeqe emphasizes the duration and the formal record of that time.
- Common Verb Pairings
- The most common verbs used with sābeqe are 'dāshtan' (to have), 'barrasi kardan' (to investigate/review), and 'ijād kardan' (to create/establish).
ما باید سابقه کاری متقاضیان را بررسی کنیم. (We must review the work history of the applicants.)
When describing something as 'unprecedented,' the prefix bi- (meaning 'without') is attached to form the adjective bi-sābeqe. This is a very common and sophisticated way to add emphasis in both formal and journalistic Persian. For example, 'unprecedented growth' is roshd-e bi-sābeqe. In negative sentences, if you want to say someone has 'no history' of something, you can use hich sābeqe-i nadārad. This is particularly useful in medical and legal contexts where the absence of a record is just as important as the presence of one.
In more formal or written Persian, you will encounter the plural form savābeq. This is used when referring to a comprehensive set of records, such as a student's full academic history or a professional's entire portfolio of past jobs. For example, 'savābeq-e tahsili' refers to academic records. When you are asked to 'send your records' in a formal email, the word savābeq is the standard choice. It sounds more professional than using the singular form in these specific pluralized contexts.
- The 'Ezafe' Construction
- Always remember to add the '-e' sound when connecting 'sābeqe' to a descriptive noun. Example: 'sābeqe-ye dosti' (history of friendship).
آنها سابقه طولانی در همکاری با هم دارند. (They have a long history of cooperating with each other.)
آیا این دارو سابقه عوارض جانبی دارد؟ (Does this medicine have a history of side effects?)
Another interesting usage is in the phrase sābeqe dāshtan used in a general sense to mean 'to have happened before.' If a machine breaks down and you want to ask if this has happened before, you could say: āyā in moshkel sābeqe dārad? (Does this problem have a precedent/history?). This is a very natural way to speak in Persian and shows a high level of fluency. It moves beyond just 'work history' into the realm of 'precedent' and 'recurrence.'
بارش برف در این فصل سابقه ندارد. (Snowfall in this season has no precedent / hasn't happened before.)
If you are living in Iran or working with Persian speakers, you will hear سابقه in several specific environments. The most common is the professional sphere. During recruitment, HR managers will constantly refer to sābeqe-ye kāri. You will see it on job portals like Divar or Karboom, where job listings often specify a minimum requirement, such as 'at least 3 years of sābeqe.' In this context, it is the standard term for professional tenure.
- News and Media
- Journalists use 'bi-sābeqe' to describe historic events, record-breaking temperatures, or unprecedented political shifts.
تورم در کشور به سطح بی-سابقهای رسیده است. (Inflation in the country has reached an unprecedented level.)
In a medical context, whether you are at a local clinic or a large hospital in Tehran, the first thing a doctor or nurse will ask is about your sābeqe-ye bimāri. They want to know if you have a history of chronic conditions like diabetes or high blood pressure. You might also hear sābeqe-ye xānevādegi, which refers to family medical history. This is a crucial term for anyone navigating the Iranian healthcare system. Even at a pharmacy, a pharmacist might ask if you have a sābeqe-ye hassāsiat (history of allergy) to a certain medication.
Legal and administrative settings are the third major area where this word appears. If someone is applying for a visa or a sensitive government job, they may need to provide a govāhi-ye adam-e su-ye sābeqe. This is a 'certificate of no criminal record' (literally 'certificate of lack of bad record'). This phrase is very common in official paperwork. Furthermore, in judicial reports, you will hear lawyers arguing whether a defendant has a sābeqe-ye dār (someone with a record) or is a first-time offender.
- Social and Relational Contexts
- Friends might use it to discuss the history of their relationship or to talk about a person's reputation in a community.
ما سابقه بیست سال دوستی داریم. (We have a twenty-year history of friendship.)
Finally, you will hear it in everyday problem-solving. If an appliance is acting up, a technician might ask, Ghablan ham sābeqe dāshte? (Has this happened before? / Does it have a history?). This usage is very practical and highlights how the word functions as a synonym for 'precedent' in casual conversation. It’s a way of asking if a current situation is a recurring issue or a one-time anomaly.
این رفتار از او سابقه نداشت. (This behavior was unprecedented for him / He hadn't done this before.)
One of the most frequent mistakes English speakers make is confusing سابقه (sābeqe) with تجربه (tajrobe). While both can be translated as 'experience,' they are not always interchangeable. Tajrobe refers to the skills, wisdom, or feelings gained through doing something. Sābeqe refers to the chronological record or the formal history of having done it. For example, you might have ten years of sābeqe (work history) but very little tajrobe (actual skill/experience) if you didn't learn much during that time. Conversely, you could have a lot of tajrobe in a hobby without having any formal sābeqe (record) to show for it.
- Mistake 1: Using 'Tajrobe' for 'Work History'
- Don't say 'Tajrobe-ye kāri-ye man panj sāl ast.' Instead, say 'Sābeqe-ye kāri-ye man panj sāl ast.' Sābeqe is the correct term for duration of employment.
Incorrect: من ده سال تجربه در این شرکت دارم. (When referring to the record of years.)
Another common error is the misplacement of the word in numerical phrases. In English, we say 'ten years of experience.' In Persian, the number and the unit of time must precede sābeqe. You should say dah sāl sābeqe. Beginners often try to translate literally and say sābeqe-ye dah sāl, which, while understandable, is less common and sounds slightly unnatural in most professional contexts. The structure [Number] + [Time Unit] + [Sābeqe] is the golden rule for describing tenure.
Learners also struggle with the plural form savābeq. It is an Arabic broken plural, which means its form changes significantly from the singular sābeqe. Some students try to pluralize it the Persian way as sābeqe-hā. While sābeqe-hā is occasionally heard in very informal speech, savābeq is the standard and correct plural for all formal, academic, and professional writing. Using savābeq correctly will immediately make your Persian sound more advanced and educated.
- Mistake 2: Confusing 'Sābeqe' with 'Tārix'
- 'Tārix' means 'history' as a subject or a specific date. 'Sābeqe' means 'history' in the sense of a personal or specific track record.
Correct: او سابقه درخشانی در ورزش دارد. (He has a brilliant record in sports.)
Finally, be careful with the phrase bi-sābeqe. It is often used to describe events, not people. If you want to say a person is 'inexperienced,' you would say bi-tajrobe or kam-tajrobe. Calling a person bi-sābeqe sounds like they have no record at all (like they don't exist in the system), which is rarely what you mean in a social context. Use bi-sābeqe for situations, weather, or prices, and bi-tajrobe for people.
این سطح از بارندگی bi-sābeqe است. (This level of rainfall is unprecedented.)
Persian is a language rich in synonyms, and سابقه has several close relatives that you should know to refine your vocabulary. Understanding the nuances between these words will help you choose the right one for the right context. The most common alternatives are pishine, tārixče, and tajrobe.
- Sābeqe vs. Pishine
- 'Pishine' (پیشینه) is a more formal, purely Persian (non-Arabic) word for background or history. It is often used in academic papers or formal literature.
Tārixče (تاریخچه) is another useful alternative. It literally means 'little history' and is used to describe the brief history or evolution of a thing, like the 'history of the telephone' or the 'history of a company.' While sābeqe focuses on the record of performance, tārixče focuses on the chronological story of how something came to be. If you are writing a report about a company's origins, use tārixče. If you are discussing their reliability based on past performance, use sābeqe.
تاریخچه این شهر به قرنها پیش باز میگردد. (The history of this city goes back centuries.)
- Sābeqe vs. Tajrobe
- As mentioned before, 'tajrobe' is about skill and internal experience, while 'sābeqe' is about the external record and duration.
In legal contexts, you might hear pishine-ye keyfari as a synonym for sābeqe-ye keyfari. Both refer to a criminal record, but pishine is often preferred in formal legal documents. For B1 learners, sticking with sābeqe is usually safe as it is universally understood and very common in both spoken and written forms. However, being able to recognize pishine will help you when reading official news or academic texts.
او پیشینه علمی بسیار قویای دارد. (He has a very strong scientific background.)
Finally, when talking about a 'precedent' in a more abstract or philosophical sense, you might encounter the word osve or nemune (example/model), but sābeqe remains the most direct way to say 'something that has happened before' that serves as a reference point. If you want to say 'there is no precedent for this,' sābeqe nadārad is the most natural and impactful phrase to use.
این کار هیچ نمونه یا سابقهای ندارد. (This work has no example or precedent.)
چقدر رسمی است؟
نکته جالب
The root 's-b-q' is the same one used for 'sebqat' (overtaking in driving). So, your 'sābeqe' is literally the history of what went 'ahead' of you.
راهنمای تلفظ
- Pronouncing 'sā' as a short 'a' like 'cat'.
- Replacing the 'q' sound with a simple 'k'.
- Putting stress on the first syllable.
- Missing the 'e' at the end.
- Confusing the 'ā' sound with 'o'.
سطح دشواری
Easy to recognize in texts, but plural 'savābeq' can be tricky for beginners.
Requires correct 'ezafe' usage and understanding of when to use plural vs singular.
Commonly used, but the 'q' sound needs practice.
Clearly pronounced in formal speech, but can be fast in casual talk.
بعداً چه یاد بگیریم؟
پیشنیازها
بعداً یاد بگیرید
پیشرفته
گرامر لازم
Ezafe Construction
سابقه_ی_ کاری (sābeqe-ye kāri)
Arabic Broken Plurals
سابقه -> سوابق (sābeqe -> savābeq)
Prefix 'bi-' for Negation
بی-سابقه (unprecedented)
Numbers with Nouns
پنج سال سابقه (five years of record)
Compound Verbs with 'Dāshtan'
سابقه داشتن (to have a record/precedent)
مثالها بر اساس سطح
من دو سال سابقه کار دارم.
I have two years of work history.
Number + Time Unit + Sābeqe
او سابقه تدریس دارد.
He has a teaching record/history.
Sābeqe as a direct object.
آیا شما سابقه دارید؟
Do you have a record/background?
Simple question with 'dāshtan'.
این سابقه من است.
This is my record.
Possessive pronoun with noun.
او سابقه خوبی دارد.
He has a good record.
Adjective 'xub' follows the noun.
سابقه کار مهم است.
Work history is important.
Subject of the sentence.
من سابقه ندارم.
I don't have a record/history.
Negative form of 'dāshtan'.
سه سال سابقه کافی است.
Three years of record is enough.
Duration as a subject.
این مشکل سابقه ندارد.
This problem has no precedent (hasn't happened before).
Using 'sābeqe' to mean precedent.
آیا سابقه بیماری قلبی دارید؟
Do you have a history of heart disease?
Medical ezafe construction.
او سابقه ورزشی درخشانی دارد.
He has a brilliant sports record.
Using 'deraxshān' (brilliant) as an adjective.
این یک اتفاق بی-سابقه است.
This is an unprecedented event.
Adjective 'bi-sābeqe'.
سابقه خانوادگی شما چیست؟
What is your family history?
Question word 'čist' (what is).
او سابقه سفر به ایران را دارد.
He has a record of traveling to Iran.
Sābeqe-ye [Noun].
سابقه کاری او را چک کنید.
Check his work history.
Imperative verb 'ček konid'.
من سابقه حساسیت ندارم.
I don't have a history of allergy.
Medical context.
او ده سال سابقه مدیریت در شرکتهای بزرگ دارد.
He has ten years of management record in large companies.
Complex noun phrase.
این دارو سابقه عوارض جانبی ندارد.
This drug has no history of side effects.
Scientific/medical context.
سوابق تحصیلی خود را برای ما بفرستید.
Send us your academic records.
Plural form 'savābeq'.
او به دلیل سابقه کیفری استخدام نشد.
He wasn't hired because of a criminal record.
Legal context.
این گرمای هوا در صد سال اخیر بی-سابقه بوده است.
This heat has been unprecedented in the last hundred years.
Journalistic usage.
او سابقه طولانی در کارهای خیریه دارد.
He has a long history in charity work.
Social context.
آیا این موضوع در گذشته سابقه داشته است؟
Has this matter had a precedent in the past?
Perfect tense 'sābeqe dāshte ast'.
او هیچ سابقه ای در این زمینه ندارد.
He has no record whatsoever in this field.
Emphasis with 'hich'.
سابقه درخشان این موسسه باعث اعتماد مشتریان شده است.
The brilliant record of this institution has caused customer trust.
Noun as a subject causing an effect.
بررسی سوابق نشان میدهد که او همیشه منضبط بوده است.
Reviewing the records shows that he has always been disciplined.
Gerund-like use of 'barrasi'.
این دادگاه بر اساس سوابق مشابه حکم خواهد داد.
This court will rule based on similar precedents.
Legal usage.
تورم بی-سابقه قدرت خرید مردم را کاهش داده است.
Unprecedented inflation has reduced people's purchasing power.
Economic context.
او سابقه همکاری با سازمانهای بینالمللی را در کارنامه دارد.
He has a record of cooperation with international organizations in his portfolio.
Idiomatic 'dar kārnāme dāshtan'.
سوابق بیمه برای بازنشستگی بسیار مهم هستند.
Insurance records are very important for retirement.
Plural subject with plural verb.
این کشف علمی در تاریخ بشر بی-سابقه است.
This scientific discovery is unprecedented in human history.
Superlative sense.
او بدون توجه به سوابق قبلی، تصمیم جدیدی گرفت.
He made a new decision without considering previous records.
Prepositional phrase 'bedun-e tavajoh be'.
فقدان سابقه قضایی میتواند در کاهش مجازات موثر باشد.
The lack of a judicial record can be effective in reducing the punishment.
Formal legal terminology.
این بحران اقتصادی از لحاظ شدت و گستردگی بی-سابقه است.
This economic crisis is unprecedented in terms of intensity and scope.
Analytical language.
او سوابق درخشانی در مبارزات آزادیخواهانه دارد.
He has a brilliant record in freedom-seeking struggles.
Political/historical context.
پیشینه و سابقه تاریخی این بنا به دوره صفویه باز میگردد.
The background and historical record of this building go back to the Safavid era.
Using synonyms together for emphasis.
در سوابق او هیچ موردی از تخلف دیده نمیشود.
In his records, no instance of violation is seen.
Passive construction 'dide nemišavad'.
این توافقنامه سابقه جدیدی در روابط دو کشور ایجاد کرد.
This agreement established a new precedent in the relations of the two countries.
Abstract usage of 'ijād kardan'.
او با تکیه بر سوابق علمی خود، نظریه جدیدی ارائه داد.
Relying on his scientific background, he presented a new theory.
Participial phrase 'bā tekiye bar'.
سوابق اجرایی وی نشاندهنده توانمندی او در مدیریت بحران است.
His executive records indicate his capability in crisis management.
Formal subject-predicate agreement.
این پدیده جوی از منظر دادههای آماری، کاملاً بی-سابقه تلقی میشود.
This atmospheric phenomenon is considered completely unprecedented from the perspective of statistical data.
Highly formal academic phrasing.
عدم وجود سابقه مشابه در فقه، کار را برای قاضی دشوار کرد.
The absence of a similar precedent in jurisprudence made the task difficult for the judge.
Specialized legal/religious context.
او در سوابق مبارزاتی خود، همواره بر اصول اخلاقی پایبند بوده است.
In his record of struggles, he has always remained committed to ethical principles.
Nuanced moral/political description.
تحلیل سوابق تاریخی نشاندهنده تکرار چرخههای اقتصادی است.
Analysis of historical records indicates the repetition of economic cycles.
Academic synthesis.
این رای دادگاه عالی، سابقه ای بنیادین برای پروندههای آتی خواهد بود.
This Supreme Court ruling will be a fundamental precedent for future cases.
Future tense with 'xāhad bud'.
سوابق درخشان تمدنی ایران همواره مورد ستایش جهانیان بوده است.
The brilliant civilizational records of Iran have always been praised by the world.
Nationalistic/historical formal tone.
او به پشتوانه سوابق خانوادگی، وارد عرصه سیاست شد.
With the backing of his family background, he entered the field of politics.
Using 'poshtvāne' (backing/support).
این حجم از تولید محتوا در فضای مجازی بی-سابقه است.
This volume of content production in virtual space is unprecedented.
Modern technical context.
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
— Unprecedented; something that has never happened before.
این طوفان در صد سال اخیر بی-سابقه بود.
اغلب اشتباه گرفته میشود با
Tajrobe is skill/feeling; Sābeqe is the formal record/time.
Tārix is history as a subject or a date; Sābeqe is a personal/specific record.
Pishine is a more formal, literary synonym for background.
اصطلاحات و عبارات
— To have happened before; to be common.
این خرابیها در این مدل ماشین سابقه دارد.
Neutral— To clear one's record (literally or figuratively).
او سعی کرد سابقه بد خود را پاک کند.
Informal— To have been doing something for a long time.
این خانواده سابقه طولانی در تجارت فرش دارند.
Neutral— To have a pre-existing condition or history.
بیماری او از قبل سابقه داشت.
Medical— Someone with a criminal record (often used for repeat offenders).
دزد دستگیر شده سابقه دار بود.
Legal/Informalبهراحتی اشتباه گرفته میشود
Looks like sābeqe.
Sābeq is an adjective meaning 'former' (e.g., former president), while sābeqe is the noun 'record'.
رئیسجمهور سابق سابقه خوبی دارد.
Shares the same Arabic root.
Mosābeqe means 'competition' or 'race.'
او در مسابقه برنده شد.
Shares the same root.
Sebqat means 'overtaking' (usually in a car).
سبقت گرفتن در این جاده خطرناک است.
Learners don't realize it's the plural.
It is simply the plural form of sābeqe.
سوابق او را بررسی کنید.
Both translate to 'experience' in English.
Tajrobe is internal/skill; Sābeqe is external/record.
او سابقه کار دارد ولی تجربه کافی ندارد.
الگوهای جملهسازی
من [Number] سال سابقه کار دارم.
من ۵ سال سابقه کار دارم.
آیا شما سابقه [Noun] دارید؟
آیا شما سابقه تدریس دارید؟
این [Noun] بی-سابقه است.
این طوفان بی-سابقه است.
بررسی سوابق نشان میدهد که...
بررسی سوابق نشان میدهد که او موفق بوده است.
با توجه به سوابق [Adjective] او...
با توجه به سوابق درخشان او، او انتخاب شد.
فقدان سابقه مشابه در [Field]...
فقدان سابقه مشابه در فقه باعث تعجب شد.
او سابقه [Noun] در [Place] را دارد.
او سابقه کار در آلمان را دارد.
سابقه [Noun] شما چیست؟
سابقه تحصیلی شما چیست؟
خانواده کلمه
اسمها
فعلها
صفتها
مرتبط
نحوه استفاده
Very common in professional, medical, and news contexts.
-
Using 'sābeqe' for school history.
→
tārix
Sābeqe is a personal/professional record; Tārix is the academic subject.
-
Saying 'sābeqe-ye dah sāl'.
→
dah sāl sābeqe
In Persian, the duration must come before the word 'sābeqe'.
-
Using 'bi-sābeqe' to mean a person is inexperienced.
→
bi-tajrobe
'Bi-sābeqe' means unprecedented (for events); 'bi-tajrobe' means inexperienced (for people).
-
Saying 'sābeqe-hā' in a formal document.
→
savābeq
The formal plural is the Arabic broken plural 'savābeq'.
-
Confusing 'sābeq' (former) with 'sābeqe' (record).
→
sābeq (adj) vs sābeqe (noun)
Use 'sābeq' as an adjective for people's former roles.
نکات
Duration First
When mentioning years of experience, always put the number before the word: 'dah sāl sābeqe' not 'sābeqe-ye dah sāl'.
Avoid Confusion
Don't use 'sābeqe' for 'history' as a school subject; use 'tārix' for that.
CV Language
Use the plural 'savābeq' when listing your achievements in a Persian resume.
Doctor Visits
Memorize 'sābeqe-ye bimāri' so you can explain your medical background to Iranian doctors.
Clean Record
'Su-ye sābeqe' means a 'bad record.' 'Adam-e su-ye sābeqe' means you have a clean record.
News Keywords
'Bi-sābeqe' is one of the most common words in Iranian news headlines for record-breaking events.
Building Trust
Mentioning a 'sābeqe-ye dosti' (history of friendship) is a great way to emphasize a long-term bond.
The 'Q' Sound
The 'q' in sābeqe is uvular. Practice it by making a sound deep in your throat.
Back-e
Think: Sābeqe is what is 'Back-e' (behind) you in time.
Arabic Root
Knowing the root 's-b-q' (to precede) helps you link it to 'sebqat' (overtaking).
حفظ کنید
روش یادسپاری
Think of 'Sābeqe' as 'S-A-Back-e' – it's the stuff in your BACKground.
تداعی تصویری
Imagine a long scroll (a record) trailing behind a person as they walk into a job interview.
شبکه واژگان
چالش
Try to write three sentences: one about your job history, one about a medical history, and one about an unprecedented weather event using 'sābeqe'.
ریشه کلمه
Borrowed from the Arabic noun 'sābiqa' (سابقة), which comes from the root 's-b-q' (س-ب-ق) meaning 'to precede' or 'to go before.'
معنای اصلی: Something that has gone before; a preceding event or merit.
Semitic (Arabic root) integrated into Indo-European (Persian).بافت فرهنگی
Be careful when asking about 'sābeqe-ye keyfari' (criminal record), as it is a sensitive and private topic in Iranian culture.
English speakers often use 'experience' for everything. In Persian, you must distinguish between 'sābeqe' (the record) and 'tajrobe' (the skill).
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
Job Interview
- سابقه کاری من
- چند سال سابقه دارید؟
- سوابق درخشان
- سابقه بیمه
Hospital/Clinic
- سابقه بیماری
- سابقه حساسیت
- سابقه جراحی
- سابقه خانوادگی
Police Station/Law
- سوء سابقه
- سابقه کیفری
- گواهی عدم سوء سابقه
- سابقه دار
News/Weather
- بی-سابقه
- در تاریخ بی-سابقه است
- سوابق آماری
- رکورد بی-سابقه
Socializing
- سابقه دوستی
- سابقه آشنایی
- قبلاً سابقه داشته؟
- سابقه خوبی نداره
شروعکنندههای مکالمه
"شما چند سال سابقه کار در این زمینه دارید؟"
"آیا این مشکل قبلاً هم در این شرکت سابقه داشته است؟"
"سابقه دوستی شما و کامران به چه زمانی برمیگردد؟"
"آیا در خانواده شما سابقه بیماری خاصی وجود دارد؟"
"به نظر شما این اتفاق در تاریخ ایران بی-سابقه است؟"
موضوعات نگارش
درباره سابقه تحصیلی و کاری خود یک پاراگراف بنویسید.
یک اتفاق بی-سابقه که در زندگیتان رخ داده است را توصیف کنید.
چرا داشتن سابقه کار برای پیدا کردن شغل جدید مهم است؟
تفاوت بین سابقه و تجربه را با مثال توضیح دهید.
اگر میتوانستید سابقه یکی از شخصیتهای تاریخی را تغییر دهید، چه کسی را انتخاب میکردید؟
سوالات متداول
10 سوال'Sābeqe' refers to the formal record or duration of time (e.g., 5 years on paper), while 'tajrobe' refers to the actual skills and knowledge you gained. You can have 'sābeqe' without much 'tajrobe' if you didn't learn much.
You say 'Man su-ye sābeqe nadāram' or more formally 'Man fāqed-e sābeqe-ye keyfari hastam.' The official document is called 'Govāhi-ye adam-e su-ye sābeqe'.
Yes, 'sābeqe-ye xānevādegi' is the standard term for family history, especially in medical contexts like 'sābeqe-ye xānevādegi-ye bimāri-ye ghalbi' (family history of heart disease).
It is neutral and used in both daily conversation and highly formal documents. However, its plural 'savābeq' is almost exclusively formal.
It means 'unprecedented' or 'record-breaking.' You will hear it for things like 'inflation' (tavarom-e bi-sābeqe) or 'heat' (garmā-ye bi-sābeqe).
The formal plural is 'savābeq' (Arabic broken plural). In very informal speech, you might hear 'sābeqe-hā,' but 'savābeq' is much more common and correct.
Yes, it refers to an athlete's career record. For a specific numerical record (like fastest time), the word 'rekord' (loanword) is often used instead.
You don't use 'sābeqe' for 'former'; you use 'sābeq' (the adjective). For example, 'ra'is-e sābeq' (former president).
It is your 'insurance record,' which tracks how many months/years you have paid into the social security system in Iran. It is vital for retirement.
Yes, 'sābeqe-ye qazāyi' refers to a judicial precedent that can influence future court rulings.
خودت رو بسنج 180 سوال
Translate to Persian: 'I have five years of work history.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Persian: 'This event is unprecedented.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Persian: 'Do you have a history of heart disease?'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Persian: 'Please check his records.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Persian: 'He has no criminal record.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Persian: 'We have a long history of friendship.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Persian: 'Academic records are important.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Persian: 'The heat was unprecedented.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Persian: 'He is an experienced teacher.' (Use sābeqe)
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Persian: 'I don't have an insurance record.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence about your own work background.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Describe an unprecedented storm in Persian.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Ask a doctor if they have a record of your medicine.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Explain why 'sābeqe' is important for a job.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'Unprecedented growth in technology.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'He has a brilliant record in management.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'Is there a precedent for this problem?'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'Family medical history is necessary.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'He was rejected due to a bad record.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'Her academic records are excellent.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Tell me about your work history in Persian.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Ask someone if they have an allergy record.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Describe an unprecedented event you saw on the news.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'I have ten years of teaching record.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Ask: 'Has this ever happened before?'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Explain your academic background briefly.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Tell a doctor you don't have a history of heart disease.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'He has a brilliant record.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Ask an interviewer about the required 'sābeqe'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'This is an unprecedented success.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Describe your family's history in a certain business.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'I need my insurance record.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Ask: 'Do you have a criminal record?' (Carefully)
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'The prices are unprecedented.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'Check my academic records.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Explain that 'sābeqe' is different from 'tajrobe'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'He is a repeat offender.' (Using sābeqe-dār)
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'This snowfall is unprecedented.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'I have a history of friendship with him.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Ask: 'Is there a precedent for this law?'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Listen to the sentence: 'او پنج سال سابقه کار دارد.' How many years of experience?
Listen: 'این اتفاق بی-سابقه بود.' Was it common?
Listen: 'سوابق او را چک کنید.' What should be checked?
Listen: 'او سوء سابقه دارد.' Is his record good?
Listen: 'سابقه بیماری قلبی دارید؟' What is the doctor asking about?
Listen: 'او سابقه درخشانی دارد.' How is the record described?
Listen: 'سابقه بیمه او ناقص است.' Is the insurance record complete?
Listen: 'این طوفان بی-سابقه بود.' What was unprecedented?
Listen: 'او سابقه تدریس ندارد.' Does he have teaching history?
Listen: 'سوابق تحصیلی شما عالی است.' How are the academic records?
Listen: 'آیا قبلاً سابقه داشته؟' Is the speaker asking about the past?
Listen: 'او سابقه کار در خارج را دارد.' Where did he work?
Listen: 'گواهی عدم سوء سابقه لازم است.' What document is needed?
Listen: 'او سابقه خانوادگی دیابت دارد.' What disease is mentioned?
Listen: 'تورم بی-سابقه است.' What is unprecedented?
/ 180 درست
نمره کامل!
Summary
Sābeqe is your 'track record.' Whether you are talking about your 10-year work history (<span class='italic'>sābeqe-ye kāri</span>) or an unprecedented storm (<span class='italic'>tufān-e bi-sābeqe</span>), it always links the past to the present's credibility or context.
- Sābeqe is a B1-level Persian noun meaning background, record, or history, commonly used in job interviews and medical settings.
- It differs from 'tajrobe' (experience) by focusing on the formal record and duration rather than just the skills acquired.
- The adjective 'bi-sābeqe' is a powerful word meaning 'unprecedented,' frequently used in news to describe historic or unusual events.
- Its plural form is 'savābeq,' used formally to refer to collections of records like a CV or academic history.
Duration First
When mentioning years of experience, always put the number before the word: 'dah sāl sābeqe' not 'sābeqe-ye dah sāl'.
Avoid Confusion
Don't use 'sābeqe' for 'history' as a school subject; use 'tārix' for that.
CV Language
Use the plural 'savābeq' when listing your achievements in a Persian resume.
Doctor Visits
Memorize 'sābeqe-ye bimāri' so you can explain your medical background to Iranian doctors.
محتوای مرتبط
عبارات مرتبط
واژههای بیشتر work
عایدی
B1درآمد، سود یا حاصلی که از کار، سرمایهگذاری یا مِلک به دست میآید.
عمل کردن
A2پزشک بیمار را عمل کرد.
عملکرد
B1نحوه انجام یک کار توسط یک شخص یا ماشین. ارزیابی کارایی یا نتایج یک اقدام.
عملی
B1عملی: مربوط به عمل و تجربه واقعی در مقابل نظری و تئوری.
عملیاتی
B1مربوط به عمل و اجرا. سیستم اکنون عملیاتی است.
اضافه کار
B2کاری که بیش از ساعات موظف و قانونی در قرارداد انجام میشود.
اضافه کاری
B1کاری که بیش از ساعات موظف و قانونی انجام شود.
اضافه کاری کردن
B1انجام کار بیش از ساعات موظف اداری.
اداره
A1اداره محلی است که کارهای اداری در آن انجام میشود.
اداره کردن
B1مدیریت، هدایت یا سرپرستی یک سازمان، گروه یا فعالیت.