At the A1 level, the word 'saburi' might be a bit advanced, but you can understand it as 'being patient'. Think of it as the answer to 'Wait!'. In simple Persian, we often use the shorter word 'sabr'. However, 'saburi' is good to know when you want to say someone is a 'patient person'. You might hear a teacher say 'saburi kon' (be patient) when you are trying to speak. It's a positive word. You can use it in very simple sentences like 'I have patience' (Man saburi daram). At this stage, just focus on the fact that it means not being in a hurry. You will mostly hear it in the phrase 'ba saburi' (patiently) to describe how someone is doing something, like 'ba saburi bekhun' (read patiently).
At the A2 level, you start to see 'saburi' as a quality. You can use it to describe your friends or family. For example, 'My mother has a lot of saburi'. You also begin to use the compound verb 'saburi kardan'. This is different from just 'waiting' (montazer budan). 'Saburi kardan' means you are choosing to stay calm while you wait. If the bus is late, you 'saburi mikoni'. You can also use it to give advice to others: 'Saburi kon, dorost mishe' (Be patient, it will get fixed). You will notice that this word is more 'beautiful' than just saying 'sabr'. It shows you are learning more descriptive Persian. You might also encounter it in simple stories where a hero has to wait for a long time to achieve a goal.
At the B1 level, you should be able to use 'saburi' to discuss more complex topics like work, relationships, and learning. You understand that 'saburi' is a virtue. You can use it to explain why a project is taking a long time: 'This work requires saburi'. You also start to see the difference between 'saburi' and 'tahamol'. You know that 'saburi' is about a calm heart, while 'tahamol' is about enduring something difficult. You can use 'ba saburi' to describe professional skills, such as 'He listens to customers with saburi'. This level is where you start to appreciate the cultural importance of the word in Iran, where being a 'sabur' person is highly respected. You can also use the negative form 'bi-sabri' to describe when you are feeling restless.
At the B2 level, you can use 'saburi' in more abstract and argumentative contexts. You might discuss how 'saburi' is necessary for social change or for mastering an art form. You can use it in phrases like 'saburi pisheh kardan' (to adopt patience as a way of life). You understand the nuance between 'saburi' and 'shakibayi' (the more formal version). You can write a short essay about the role of patience in success, using 'saburi' as a key term. You are also familiar with common idioms like 'Sabr-e Ayyub' and can use them in conversation to add color to your speech. You understand that in Persian literature, 'saburi' is often the only cure for the pain of love or exile. Your usage of the word is now fluid and contextually appropriate.
At the C1 level, you have a deep understanding of 'saburi' in classical and modern Persian literature. You can analyze how poets like Saadi or Hafez use the concept of patience to discuss the human condition. You understand the philosophical difference between 'sabr' as a religious obligation and 'saburi' as a psychological state. You can use the word in high-level professional settings, such as during a negotiation or a legal discussion, to imply a strategic and dignified forbearance. You are sensitive to the register of the word and know when to swap it for 'shakibayi' or 'bordbari' to achieve a specific rhetorical effect. You can also discuss the etymology of the word and its connection to Arabic roots while noting its unique Persian evolution.
At the C2 level, 'saburi' is a tool for subtle and sophisticated expression. You can use it to express irony, deep empathy, or complex philosophical positions. You understand its role in the 'Iranian psyche' and can discuss how historical events have shaped the Iranian concept of endurance. You can spontaneously use rare literary forms or classical idioms related to patience. Your command of the word allows you to use it in creative writing, poetry, or academic discourse with total precision. You can distinguish between the 'saburi' of a mystic and the 'saburi' of a politician. The word is no longer just a vocabulary item; it is a conceptual lens through which you can interpret and interact with Persian culture at its most profound level.

صبوری در ۳۰ ثانیه

  • Saburi is the Persian noun for patience, emphasizing the quality of being calm and enduring during difficult times or delays.
  • It is a highly respected virtue in Iranian culture, often associated with wisdom, emotional maturity, and spiritual strength.
  • Commonly used in the phrase 'saburi kardan' (to practice patience) and 'ba saburi' (patiently) to describe actions.
  • It differs from 'sabr' by focusing more on the lived experience and character trait of being a patient person.

The Persian word صبوری (saburi) is a profound and multi-layered noun that translates most directly to "patience" or "forbearance" in English. However, in the Iranian cultural and linguistic landscape, it carries a weight that often exceeds the simple act of waiting. It is derived from the Arabic root 'S-B-R' (صبر), but the addition of the Persian suffix 'ی' transforms it into a quality of character, an ongoing state of being, or the act of practicing patience itself. While 'sabr' is the abstract concept of patience, 'saburi' often implies the active, lived experience of enduring hardship or maintaining composure over time. It is used in situations ranging from the mundane—waiting for a bus—to the deeply existential—enduring the loss of a loved one or waiting for social change. In Persian literature and daily conversation, saburi is celebrated as a virtue of the wise and a necessary tool for navigating the complexities of life. It suggests a certain level of emotional maturity and spiritual depth, reflecting the ability to remain calm and steadfast when faced with provocation, delay, or suffering.

Grammatical Essence
As a noun, saburi functions as the subject or object in a sentence, frequently paired with the light verb 'kardan' (to do) to form the compound verb 'saburi kardan', meaning to practice patience or to be patient over a period.

در این شرایط سخت، تنها راه موفقیت صبوری است.

Translation: In these difficult conditions, the only way to success is patience.

When Iranians use this word, they are often invoking a sense of resilience. It is not a passive waiting but an active endurance. For instance, in a relationship that is going through a rocky patch, an elder might advise 'saburi kon' (practice patience), suggesting that time and a calm temperament will eventually resolve the conflict. It is also deeply tied to the concept of 'tahamol' (endurance), but while 'tahamol' can sometimes imply a heavy burden being carried with difficulty, 'saburi' suggests a more graceful, almost poetic acceptance of time's passage. This word is ubiquitous in Persian poetry, from Rumi to Hafez, where the lover must show saburi in the face of the beloved's absence. In modern contexts, you will hear it in professional settings when projects are delayed, or in family settings when raising children. It is a word that bridges the gap between the ancient philosophical virtues of the East and the practical necessities of modern life.

Cultural Nuance
Saburi is often linked to the Iranian concept of 'esteqamat' (steadfastness). It is the psychological armor one wears against the 'charkh-e falak' (the wheel of fortune/fate).

او با صبوری تمام به حرف‌های من گوش داد.

Translation: He listened to my words with total patience.

Furthermore, the word is often used in the context of artistic mastery. A calligrapher or a carpet weaver must possess immense saburi to complete their intricate work. In this sense, it is synonymous with meticulousness and dedication. When someone tells you "saburi bekhraj bede" (exercise patience), they are asking you to dig deep into your emotional reserves. It is a word of encouragement, a reminder that the most valuable things in life—be they artistic masterpieces, deep relationships, or personal growth—cannot be rushed. The word also appears frequently in religious discourses, where it is presented as a trial from God, and the 'saburin' (those who are patient) are promised great rewards. Thus, even for secular speakers, the word carries an echo of this spiritual significance, making it a very respectful and heavy word to use in conversation.

Synonym Comparison
Unlike 'ajaleh' (haste), which is seen as 'the devil's work' in many Persian proverbs, saburi is the 'key to the gates of paradise'.

باید در یادگیری زبان صبوری پیشه کرد.

Translation: One must adopt patience in learning a language.

Using صبوری correctly involves understanding its role as a noun and how it interacts with various verbs. The most common construction is 'صبوری کردن' (saburi kardan), which literally means 'to do patience' but is translated as 'to be patient' or 'to exercise patience'. This is a compound verb where 'saburi' is the non-verbal element. For example, 'من صبوری می‌کنم' (I am practicing patience). Another frequent pairing is with 'داشتن' (dashtan - to have), as in 'او صبوری زیادی دارد' (He has a lot of patience). This highlights patience as a possession or a character trait. In more formal or literary contexts, you might encounter 'صبوری پیشه کردن' (saburi pisheh kardan), which means 'to take up patience as a profession/habit', implying a deliberate and committed choice to remain patient despite circumstances.

Common Verb Pairings
Saburi + Kardan (To practice), Saburi + Dashtan (To possess), Saburi + Talabidan (To require).

مادر با صبوری به گریه‌های کودک گوش می‌داد.

Translation: The mother listened to the child's cries with patience.

In terms of syntax, 'saburi' often follows a preposition like 'ba' (with), creating the adverbial phrase 'ba saburi' (patiently). This is perhaps the most common way to describe how an action is performed. For instance, 'او با صبوری منتظر ماند' (He waited patiently). Note that while 'sabur' (the adjective) could also be used—'او صبورانه منتظر ماند'—the noun form 'ba saburi' feels slightly more grounded and common in everyday speech. When describing a situation that requires patience, you might say 'این کار صبوری می‌طلبد' (This task requires patience). Here, 'saburi' is the direct object of 'talabidan' (to demand/require). This is a very common way to warn someone that a process will take time and they shouldn't expect immediate results.

ما برای رسیدن به نتیجه، به صبوری شما نیاز داریم.

Translation: We need your patience to reach a result.

Advanced users should also be aware of the negative form. To say someone lacks patience, you can use 'بی‌صبوری' (bi-saburi), although 'بی‌صبری' (bi-sabri) is more common for 'impatience'. However, 'saburi' is so positive that even its absence is described in relation to it. In poetry, you might see 'saburi az kaf dadan' (to lose patience/to have patience fall from one's palm). This metaphorical use illustrates how patience is seen as a tangible asset that one can hold or lose. When writing, remember that 'saburi' is an uncountable noun in Persian, much like in English. You don't usually pluralize it unless you are talking about different types of patience in a very specific philosophical discourse. In summary, whether you are describing a person's character or the way an action is performed, 'saburi' is a versatile and essential noun for any B1 level learner to master.

Sentence Structure Tip
Always place 'ba saburi' before the verb to describe the manner of the action. Example: 'با صبوری بخوان' (Read with patience).

ای دل، صبوری کن که پایان شب سیه سفید است.

Translation: O heart, be patient, for the end of the black night is white (dawn).

You will encounter صبوری in a wide variety of social and cultural settings in Iran. One of the most common places is within the family home. Parents often use this word when speaking to children who are restless or demanding. A mother might say, "صبوری کن عزیزم، غذا الان حاضر می‌شه" (Be patient my dear, the food will be ready now). In this context, it serves as a gentle command to wait. Beyond the home, it is a staple of the Iranian workplace. Because bureaucratic processes in Iran can sometimes be slow, you will often hear clerks or officials say, "باید صبوری کنید تا مراحل اداری طی شود" (You must be patient until the administrative steps are completed). Here, it is used to manage expectations and soothe potential frustration. It is a social lubricant that helps people navigate the frictions of daily life.

Daily Life
Heard in traffic, queues at the bakery (nanvaee), and during long phone calls with customer service.

در ترافیک سنگین تهران، داشتن صبوری یک ضرورت است.

Translation: In Tehran's heavy traffic, having patience is a necessity.

Another significant arena for this word is in Iranian media and entertainment. In 'Serial-ha' (TV dramas), characters often give each other long monologues about the importance of 'saburi' in the face of betrayal or financial ruin. It is a recurring theme in Iranian cinema as well, where the protagonist's journey is often defined by their ability to endure. If you listen to Persian pop or traditional music, 'saburi' is a lyrical favorite. Many songs are titled 'Saburi' or feature the word prominently in the chorus, usually referring to the patience required in love. The famous singer Khosrow Shakibai, for instance, has iconic recitations where 'saburi' is a central theme, delivered with a gravelly, emotive voice that has become synonymous with the word for many Iranians. This cultural saturation means that even if you aren't looking for the word, it will find you through the songs playing in taxis or the dramas on TV.

ترانه جدید او درباره صبوری در عشق است.

Translation: His new song is about patience in love.

Finally, 'saburi' is deeply embedded in the language of condolences and support. When someone is going through a difficult time, friends will say, "امیدوارم خدا بهت صبوری بده" (I hope God gives you patience). This is a standard way to offer sympathy. It acknowledges that the pain cannot be removed instantly, but it can be managed through the virtue of saburi. In religious sermons, especially during the month of Muharram, the 'saburi' of historical figures is a central topic, used to inspire the congregation. Whether it is a secular or religious context, the word acts as a pillar of emotional support. For a learner, hearing 'saburi' often signals a transition from a factual discussion to an emotional or moral one. It is a word that invites the listener to slow down, breathe, and accept the slow pace of life's unfolding events.

Media Usage
Frequently appears in newspaper editorials discussing social change or economic 'resilience'.

مجری تلویزیون از مردم خواست که با صبوری با مشکلات برخورد کنند.

Translation: The TV host asked the people to face problems with patience.

One of the most frequent mistakes English speakers make when using صبوری is confusing it with the base noun 'صبر' (sabr). While they both mean patience, 'sabr' is the more general, abstract concept, while 'saburi' often emphasizes the *act* or the *quality* of being patient. For example, you can say 'صبر تلخ است' (Patience is bitter - a famous proverb), but you wouldn't typically say 'صبوری تلخ است'. 'Saburi' is more personal. A common error is using 'sabr' when the compound verb 'saburi kardan' is required. If you want to tell someone "Be patient!", saying "Sabr kon!" is perfectly correct and very common, but saying "Saburi kon!" is more expressive and implies a longer-term endurance. Learners often stick to 'sabr' because it's shorter, but this can make their Persian sound a bit flat or overly simplistic in situations that call for a more nuanced expression of character.

Confusion with 'Sabr'
Mistake: 'من صبر زیادی دارم' (Fine) vs 'من صبوری زیادی دارم' (Better for character description).

اشتباه: من صبور هستم (Correct but simple). بهتر: من صبوری می‌کنم.

Note: Using the noun + verb often sounds more 'Persian' than just the adjective.

Another common pitfall is the misplacement of the word in a sentence. Since 'saburi' is often used with 'ba' (with) to form 'ba saburi', learners sometimes place it after the verb, influenced by English word order (e.g., "He waited patiently"). In Persian, the adverbial phrase should ideally come before the verb. Saying 'او منتظر ماند با صبوری' sounds disjointed and non-native compared to 'او با صبوری منتظر ماند'. Additionally, learners sometimes confuse 'saburi' with 'tahamol' (tolerance/endurance). While related, 'tahamol' is for when you are putting up with something annoying or painful, whereas 'saburi' is about the internal state of calmness. You 'tahamol' a loud neighbor, but you show 'saburi' while waiting for your dreams to come true. Using 'tahamol' when you mean 'saburi' can make you sound like you are suffering more than you actually are.

اشتباه: با صبوری تحمل کن. (Redundant). درست: صبوری کن.

Note: 'Saburi' already implies a form of endurance.

Lastly, pronunciation can be a minor hurdle. The 'o' in 'saburi' is a short vowel (as in 'so'), and the 'u' is a long vowel (as in 'boot'). Some learners pronounce it as 'sab-ri', which is actually a different word (often a surname or related to the morning). Ensuring the three syllables (sa-bu-ri) are distinct is key. Also, avoid using 'saburi' in very trivial situations where 'sabr' or 'montazer budan' (waiting) is more appropriate. Asking someone to 'saburi' because they have to wait 10 seconds for a webpage to load might sound overly dramatic. Use 'saburi' for situations that actually test one's character. By avoiding these common errors, you will use the word with the dignity and precision it deserves in Persian culture.

Register Mistake
Using 'saburi' for a 5-minute wait is 'over-kill'. Use 'ye lahze' (one moment) instead.

او در برابر توهین‌ها صبوری کرد.

Correct usage: Patience in the face of insults.

While صبوری is a central term for patience, Persian is rich with synonyms that offer different shades of meaning. The most common alternative is شکیبایی (shakibayi). This word is more formal and poetic than saburi. While you might use saburi in a conversation with a friend, you would find shakibayi in a formal speech, a literary essay, or classical poetry. Shakibayi carries a sense of elegant, dignified endurance. Another important synonym is بردباری (bordbāri). This literally translates to 'carrying a load' (from 'bordan' - to carry, and 'bar' - load). It emphasizes the strength required to bear a difficult situation or person. If someone is dealing with a very difficult boss, you might say they have great 'bordbari', highlighting their resilience under pressure.

Shakibayi vs Saburi
Shakibayi is high-register/literary. Saburi is standard/versatile.

از شکیبایی شما سپاسگزاریم.

Translation: We are grateful for your patience (Very formal, often seen on signs).

Then there is تحمل (tahamol), which we touched on earlier. Tahamol is closer to 'tolerance' or 'enduring pain'. It is less about the virtue of being calm and more about the capacity to not break under stress. In a medical context, you 'tahamol' pain; you don't 'saburi' it. Another related word is مدارا (modārā), which means 'forbearance' or 'tolerance' specifically in the context of dealing with people you disagree with. The famous line from Hafez, "Asayesh-e do giti tafsir-e in do harf ast: ba dustan morovvat, ba doshmanan modara" (The peace of two worlds is the interpretation of these two words: generosity with friends, forbearance with enemies), uses 'modara' to describe a diplomatic kind of patience. Saburi is the internal state, while modara is the external behavior.

او در برابر مشکلات زندگی بردباری زیادی نشان داد.

Translation: He showed great forbearance in the face of life's problems.

For more informal situations, Iranians might use phrases like دندان روی جگر گذاشتن (dandan ruye jegar gozashtan), which literally means 'to put one's teeth on one's liver'. This is an idiom for exercising extreme patience in a very painful or provocative situation where you want to lash out but don't. While 'saburi' is the standard noun, this idiom captures the visceral feeling of forced patience. Another informal way to express the need for patience is 'حوصله کردن' (howseleh kardan). 'Howseleh' refers to one's mood or capacity for attention. When someone says "Howseleh kon," they are asking you to have the 'patience' or 'stomach' for a tedious task. Understanding these alternatives allows you to choose the word that best fits the social context, whether you are writing a formal letter, reading a poem, or talking to a neighbor about the noisy street construction.

Comparison Table
Saburi: Standard/Virtue | Shakibayi: Formal/Literary | Bordbari: Resilience | Tahamol: Endurance of pain.

باید با این همسایه بداخلاق مدارا کرد.

Translation: One must be forbearing with this ill-tempered neighbor.

مثال‌ها بر اساس سطح

1

من صبوری می‌کنم.

I am being patient.

Present continuous sense using 'kardan'.

2

او صبوری دارد.

He has patience.

Using 'dashtan' to show a trait.

3

با صبوری بخوان.

Read with patience.

Adverbial use with 'ba'.

4

صبوری خوب است.

Patience is good.

Simple subject-predicate.

5

کمی صبوری کن.

Be a little patient.

Imperative form.

6

مادر صبوری می‌کند.

The mother is practicing patience.

Third person singular.

7

ما صبوری می‌خواهیم.

We want patience.

Using 'khastan'.

8

این صبوری است.

This is patience.

Demonstrative pronoun.

1

برای یادگیری فارسی باید صبوری کرد.

To learn Persian, one must be patient.

Impersonal 'bayad' + short infinitive.

2

او با صبوری منتظر اتوبوس ماند.

He waited for the bus with patience.

Past tense with adverbial phrase.

3

صبوری شما برای ما مهم است.

Your patience is important to us.

Possessive 'shoma' after the noun.

4

او صبوری زیادی در کارش دارد.

He has a lot of patience in his work.

'Ziadi' as an adjective for 'saburi'.

5

لطفاً کمی صبوری به خرج دهید.

Please exercise a little patience.

Idiomatic 'be kharj dadan'.

6

بدون صبوری نمی‌توان موفق شد.

Without patience, one cannot be successful.

Using 'bedun-e' (without).

7

او همیشه با صبوری حرف می‌زند.

He always speaks with patience.

Adverbial 'ba saburi' modifying the verb.

8

صبوری کلید موفقیت است.

Patience is the key to success.

Metaphorical noun use.

1

در روابط انسانی، صبوری حرف اول را می‌زند.

In human relationships, patience is the most important thing.

Idiom 'harf-e avval ra zadan' (to be most important).

2

او با صبوری تمام به مشکلات من گوش داد.

He listened to my problems with total patience.

Using 'tamam' (total/complete) for emphasis.

3

باید در برابر ناملایمات زندگی صبوری کرد.

One must be patient in the face of life's adversities.

Formal impersonal construction.

4

صبوری او باعث شد که دعوا تمام شود.

His patience caused the fight to end.

Noun as a cause/subject.

5

من از صبوری شما در این مدت متشکرم.

I am grateful for your patience during this time.

Prepositional phrase 'az saburi'.

6

هنرمند با صبوری تابلوی خود را کشید.

The artist painted his canvas with patience.

Describing the process of creation.

7

گاهی صبوری کردن سخت‌ترین کار دنیاست.

Sometimes, being patient is the hardest job in the world.

Gerund-like use of 'saburi kardan'.

8

او به خاطر صبوری‌اش مورد تحسین قرار گرفت.

He was admired because of his patience.

Possessive suffix '-ash'.

1

صبوری پیشه کن که وعده خدا حق است.

Adopt patience, for God's promise is truth.

Literary 'pisheh kon' (adopt as a habit).

2

این پروژه صبوری و دقت زیادی می‌طلبد.

This project demands a lot of patience and precision.

Using 'talabidan' (to demand).

3

او با صبوری مثال‌زدنی‌اش همه را شگفت‌زده کرد.

He surprised everyone with his exemplary patience.

Compound adjective 'mesal-zadani' (exemplary).

4

صبوری در برابر ستم، خود نوعی ستم است؟

Is patience in the face of oppression itself a form of oppression?

Rhetorical question structure.

5

او با صبوری و متانت به انتقادها پاسخ داد.

He responded to criticisms with patience and dignity.

Pairing 'saburi' with 'matanat' (dignity).

6

رشد هر گیاه به صبوری باغبان بستگی دارد.

The growth of every plant depends on the gardener's patience.

Genitive construction (ezafe).

7

ما باید صبوری استراتژیک داشته باشیم.

We must have strategic patience.

Political/Modern terminology.

8

صبوری او در دوران بیماری ستودنی بود.

His patience during his illness was praiseworthy.

Adjective 'sotudani' (praiseworthy).

1

صبوری ایوب در ادبیات فارسی نماد استقامت است.

The patience of Job is a symbol of steadfastness in Persian literature.

Historical/Literary reference.

2

او با صبوری عارفانه‌ای با مشکلات برخورد می‌کند.

He deals with problems with a mystical patience.

Adjective 'arefaneh' (mystical).

3

صبوری، جوهر اصلی کارهای تحقیقاتی است.

Patience is the core essence of research work.

Using 'jowhar' (essence).

4

او در نهایتِ صبوری، سکوت کرد.

In the ultimate patience, he remained silent.

Superlative construction 'dar nahayat-e'.

5

صبوری نباید با انفعال اشتباه گرفته شود.

Patience should not be mistaken for passivity.

Passive voice construction.

6

او با صبوری عجیبی در انتظار فرصت مناسب نشست.

With a strange patience, he sat waiting for the right opportunity.

Descriptive narrative style.

7

فقدان صبوری می‌تواند منجر به فاجعه شود.

Lack of patience can lead to disaster.

Formal 'foqdan' (lack/absence).

8

صبوری، پلی است میان رویا و واقعیت.

Patience is a bridge between dream and reality.

Metaphorical definition.

1

صبوری در ساحتِ عشق، معنایی فراتر از انتظار دارد.

Patience in the realm of love has a meaning beyond waiting.

High-register word 'sahat' (realm/domain).

2

دیالکتیک صبوری و عمل در اندیشه او مشهود است.

The dialectic of patience and action is evident in his thought.

Academic terminology 'dialektik'.

3

او صبوری را نه یک ضرورت، بلکه یک فضیلتِ وجودی می‌دانست.

He considered patience not a necessity, but an existential virtue.

Complex contrastive structure.

4

در پسِ این صبوری ظاهری، طوفانی از خشم نهفته بود.

Behind this apparent patience, a storm of anger was hidden.

Literary 'dar pas-e' (behind/after).

5

صبوریِ تاریخی یک ملت، گاه به معنای پختگی سیاسی است.

The historical patience of a nation sometimes means political maturity.

Sociopolitical analysis.

6

او با صبوریِ تمام، رشته‌های گسیخته را به هم بافت.

With total patience, he wove the broken threads together.

Metaphorical action.

7

صبوری، تبلورِ ایمان در لحظاتِ تردید است.

Patience is the manifestation of faith in moments of doubt.

Theological/Philosophical register.

8

او در بوته‌ی آزمایش، صبوریِ شگرفی از خود نشان داد.

In the crucible of testing, he showed remarkable patience.

Idiom 'dar buteh-ye azmayesh' (in the crucible of trial).

ترکیب‌های رایج

صبوری کردن
با صبوری
صبوری داشتن
صبوری پیشه کردن
صبوری به خرج دادن
نیاز به صبوری
درس صبوری
نهایت صبوری
صبوری طلبیدن
پاداش صبوری

عبارات رایج

صبوری کن عزیزم

— A gentle way to tell a loved one to be patient.

صبوری کن عزیزم، همه چیز درست می‌شود.

صبر و صبوری

— A redundant pairing for emphasis, often used in poetry or advice.

زندگی نیاز به صبر و صبوری دارد.

با صبوری تمام

— With complete and total patience.

او با صبوری تمام منتظر ماند.

صبوری هم حدی دارد

— Even patience has a limit (used when frustrated).

ببخشید، ولی صبوری هم حدی دارد!

کمی صبوری به خرج بده

— Show/exercise a little patience.

در این ترافیک کمی صبوری به خرج بده.

او مظهر صبوری است

— He is the manifestation/epitome of patience.

پدربزرگ من مظهر صبوری بود.

صبوری، کلید موفقیت

— A common motivational phrase.

همیشه به یاد داشته باش: صبوری، کلید موفقیت است.

به صبوری دعوت کردن

— To invite or urge someone to be patient.

او همه را به صبوری دعوت کرد.

از صبوری شما سپاسگزاریم

— A standard formal thank you (e.g., in an office).

از صبوری شما در طول تعمیرا

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!