C1 Collocation رسمی

Nourrir un espoir

To harbor a hope

معنی

To cherish a desire or expectation for something to happen.

🌍

زمینه فرهنگی

In French political rhetoric, 'nourrir l'espoir' is used to create a sense of shared destiny. It's a 'noble' way to talk about the future. In Quebec, the phrase is equally formal but sometimes replaced by 'garder espoir' in everyday speech to avoid sounding too 'Parisian' or 'bookish'. In many African French-speaking countries, the language is often more formal and metaphorical. 'Nourrir un espoir' is very common in newspapers and radio broadcasts. The phrase is a staple of 19th-century Romanticism, where hope was often personified as something that could be fed or starved.

🎯

Use with Adjectives

Make it more natural by adding adjectives like 'secret', 'vain', 'fou', or 'immense'.

⚠️

Don't Overuse

It's a strong phrase. If you use it three times in one essay, it loses its power. Save it for your most important point.

معنی

To cherish a desire or expectation for something to happen.

🎯

Use with Adjectives

Make it more natural by adding adjectives like 'secret', 'vain', 'fou', or 'immense'.

⚠️

Don't Overuse

It's a strong phrase. If you use it three times in one essay, it loses its power. Save it for your most important point.

💬

The 'Vain' Hope

French people often use 'nourrir un vain espoir' to express a cynical but realistic view of a situation.

خودت رو بسنج

Conjugate the verb 'nourrir' in the present tense.

Nous ________ l'espoir de vous revoir bientôt.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: nourrissons

The subject is 'nous', and 'nourrir' is a second-group verb, so it takes the -issons ending.

Which adjective best fits a hope that is very unlikely to come true?

Il nourrit un espoir ________.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: fou

'Un espoir fou' (a crazy hope) is a common collocation for unrealistic dreams.

Complete the response using the phrase 'nourrir l'espoir'.

A: Penses-tu qu'ils vont faire la paix ? B: Oui, je ________ que les discussions aboutissent.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: nourris l'espoir

'Nourrir l'espoir' is the correct idiomatic expression.

Match the sentence to the context.

1. 'Je nourris l'espoir de réussir mon doctorat.' 2. 'Le peuple nourrit l'espoir d'une révolution.'

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: A. Personal/Academic, B. Political/Social

The first sentence is about personal ambition, the second about a collective movement.

🎉 امتیاز: /4

ابزارهای بصری یادگیری

بانک تمرین

4 تمرین‌ها
Conjugate the verb 'nourrir' in the present tense. جای خالی B1

Nous ________ l'espoir de vous revoir bientôt.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: nourrissons

The subject is 'nous', and 'nourrir' is a second-group verb, so it takes the -issons ending.

Which adjective best fits a hope that is very unlikely to come true? Choose B2

Il nourrit un espoir ________.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: fou

'Un espoir fou' (a crazy hope) is a common collocation for unrealistic dreams.

Complete the response using the phrase 'nourrir l'espoir'. dialogue_completion B1

A: Penses-tu qu'ils vont faire la paix ? B: Oui, je ________ que les discussions aboutissent.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: nourris l'espoir

'Nourrir l'espoir' is the correct idiomatic expression.

Match the sentence to the context. situation_matching B2

1. 'Je nourris l'espoir de réussir mon doctorat.' 2. 'Le peuple nourrit l'espoir d'une révolution.'

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: A. Personal/Academic, B. Political/Social

The first sentence is about personal ambition, the second about a collective movement.

🎉 امتیاز: /4

سوالات متداول

10 سوال

Not exactly. 'Espérer' is the simple verb 'to hope'. 'Nourrir un espoir' implies a long-term, active process of keeping that hope alive. It's much more formal.

No, 'espoir' is always positive. For negative things, you would say 'nourrir une crainte' (to harbor a fear) or 'nourrir une rancune' (to harbor a grudge).

Yes, usually. 'Je nourris l'espoir que tu *sois* là.' However, in some formal writing, the indicative is used if the person is certain.

It's rare in casual speech. You'll hear it in news reports, documentaries, or deep philosophical conversations.

Des espoirs. 'Ils nourrissent des espoirs de grandeur.'

Yes, it's a valid synonym, but 'nourrir' is more common for internal feelings.

Both are correct. 'Un' is for 'a hope' (one of many), 'l'espoir' is for 'the hope' (a specific one).

Nourrir de faux espoirs.

No, it's just formal. It's still used every day in high-quality journalism like 'Le Monde'.

Yes, especially when expressing a desire for future collaboration.

عبارات مرتبط

🔗

Caresser un rêve

similar

To cherish a dream

🔗

Entretenir une flamme

similar

To keep a flame alive

🔗

Perdre espoir

contrast

To lose hope

🔗

Donner de l'espoir

builds on

To give hope to someone

🔗

S'accrocher à un espoir

similar

To cling to a hope

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!