أَلَم
أَلَم در ۳۰ ثانیه
- أَلَم (Alam) is the primary Arabic noun for pain, covering both physical injury and deep emotional suffering across all levels of formality.
- It requires the preposition 'bi' when used with the verb 'to feel' (ash'uru bi-alam) and has the broken plural form 'aalaam'.
- While 'waja' is common in dialects for physical aches, 'alam' remains the standard term for medical, formal, and literary contexts.
- Mastering this word is essential for health communication and understanding the emotional themes prevalent in Arabic literature and music.
The Arabic word أَلَم (alam) is a foundational noun in the Arabic language, primarily signifying physical pain, suffering, or distress. While its most immediate application is in the medical or physiological realm—describing the sensation one feels after an injury or during an illness—it extends deeply into the psychological and emotional spheres. In Arabic culture and literature, the concept of 'alam' is often used to describe the profound heartache of loss, the sting of betrayal, or the existential suffering of the human condition. Unlike more specific medical terms that might describe a 'throb' or a 'sting,' alam serves as the umbrella term for the experience of discomfort. It is a word that transcends the barrier between the body and the soul, making it indispensable for anyone seeking to express their internal or external state of being.
- Root and Morphology
- The word is derived from the root (أ-ل-م), which relates to the sensation of pain. It is a triliteral root that produces various forms, including the verb 'ta'allama' (to suffer/be in pain) and the adjective 'aleem' (painful/agonizing).
- Semantic Range
- In everyday conversation, it covers everything from a minor headache to the agony of a broken bone. In poetry, it is the standard word for the 'pain' of unrequited love or the 'pain' of exile (alam al-ghurbah).
أَشْعُرُ بِـأَلَمٍ شَدِيدٍ فِي ظَهْرِي بَعْدَ العَمَلِ الطَّوِيلِ.
(I feel a severe pain in my back after long work.)
Culturally, the word carries a weight of empathy. When someone says they are in alam, the standard response is often 'Salamatak' (your safety/health), acknowledging the gravity of their discomfort. In classical texts, especially religious ones, alam is contrasted with 'ladha' (pleasure), creating a duality that defines the human experience. Whether you are at a doctor's office in Cairo or reading a pre-Islamic poem, this word bridges the gap between the mundane and the profound. It is also important to distinguish it from 'waja' (وجع), which is more common in Levantine and Gulf dialects for physical pain, whereas 'alam' maintains a slightly more formal or literary tone, though it is understood and used everywhere.
الفِرَاقُ يُسَبِّبُ أَلَمًا نَفْسِيًّا لَا يُوصَفُ.
(Separation causes an indescribable psychological pain.)
- Plurality
- The plural form is 'Aalaam' (آلام). This is frequently used in titles of books or movies, such as 'The Sufferings of Young Werther' (آلام فيرتر) or in religious contexts like 'The Passion of Christ' (آلام المسيح).
هَذَا الدَّوَاءُ يُخَفِّفُ الآلامَ بِسُرْعَةٍ.
(This medicine relieves the pains quickly.)
In a modern context, you will see alam on packaging for analgesics (musakkinat al-alam). It is the standard term used by pharmacists and physicians. If you go to a hospital, the nurse might ask: 'Ayna al-alam?' (Where is the pain?). This makes it one of the most vital survival words for a traveler. Beyond the hospital, it appears in news headlines regarding the 'pain of war' or the 'pain of economic crisis,' showing its versatility in describing collective human suffering. Learning alam is not just about learning a word for a headache; it is about accessing the vocabulary of human empathy in the Arabic-speaking world.
لَا يَعْرِفُ الأَلَمَ إِلَّا مَنْ يُعَانِي مِنْهُ.
(No one knows the pain except the one suffering from it.)
- Colloquial Variation
- While 'alam' is Modern Standard Arabic (MSA), in dialects like Egyptian or Lebanese, 'waja' (وجع) is more frequent for physical pain, but 'alam' is still used for deep emotional or abstract suffering.
كَتَبَ الشَّاعِرُ عَنْ أَلَمِ الغُرْبَةِ.
(The poet wrote about the pain of being in a foreign land.)
Using أَلَم correctly in a sentence involves understanding its grammatical role as a noun and its common associations with verbs of sensation and cause. The most frequent construction is with the verb 'ash'uru' (I feel), which requires the preposition 'bi'. This creates the phrase 'Ash'uru bi-alam' (I feel pain). This structure is essential for anyone communicating their health status. Furthermore, 'alam' often takes adjectives to specify the intensity or nature of the sensation. For example, 'alam shadeed' (severe pain), 'alam khafeef' (light pain), or 'alam muzmin' (chronic pain). Understanding these pairings allows for precise communication in both casual and professional settings.
- The 'Feel' Construction
- Verb (أشعر) + Preposition (بـ) + Noun (ألم). Example: أشعر بألم في رأسي (I feel a pain in my head).
- The 'Cause' Construction
- Subject + Verb (يسبب / يولد) + Noun (ألماً). Example: التدخين يسبب ألماً في الصدر (Smoking causes pain in the chest).
هَلْ تَشْعُرُ بِأَيِّ أَلَمٍ عِنْدَمَا أَضْغَطُ هُنَا؟
(Do you feel any pain when I press here?)
Another important usage is in the 'Idafa' construction (possessive construction), where 'alam' is the first part of a phrase describing the source of the pain. For instance, 'alam al-asnan' (toothache), 'alam al-dhahr' (back pain), or 'alam al-ma'ida' (stomach ache). In these cases, the second word specifies the location. This is the most efficient way to describe specific ailments. In more literary or emotional contexts, you might see 'alam al-dhameer' (the pain of conscience/guilt) or 'alam al-shawq' (the pain of longing). These metaphorical uses follow the same grammatical rules but elevate the word from the clinic to the library.
أَلَمُ المَفَاصِلِ يَزْدَادُ فِي الشِّتَاءِ.
(Joint pain increases in winter.)
- Negation
- To say 'no pain', use 'la' with the noun: 'La alam' (No pain) or 'Bidun alam' (Without pain). Example: عملية جراحية بدون ألم (Surgery without pain).
لَا يُوجَدُ أَلَمٌ بَعْدَ تَنَاوُلِ الدَّوَاءِ.
(There is no pain after taking the medicine.)
When describing the relief of pain, verbs like 'yukhaffif' (to reduce/lessen) or 'yuzil' (to remove/eliminate) are used. 'Al-musakkin yuzil al-alam' means 'The painkiller removes the pain.' If the pain is described as 'unbearable,' the phrase 'alam la yutaq' is used. This is a very common expression in dramatic storytelling or urgent medical situations. Understanding these patterns—feeling, causing, locating, and relieving—provides a comprehensive toolkit for using the word alam in any Arabic-speaking environment.
كَانَ الأَلَمُ لَا يُطَاقُ، فَذَهَبْتُ إِلَى الطَّوَارِئِ.
(The pain was unbearable, so I went to the emergency room.)
- Adjectival Placement
- Remember that adjectives follow the noun. 'Pain severe' is the literal order: 'Alam shadeed'.
تَحَمَّلَ الرَّجُلُ أَلَمَ الفَقْدِ بِصَبْرٍ.
(The man endured the pain of loss with patience.)
The word أَلَم is ubiquitous across the Arabic-speaking world, appearing in diverse settings from clinical environments to the heights of classical literature. In a medical context, it is the standard term used in hospitals, clinics, and pharmacies. If you are watching an Arabic medical drama or a news report about a health crisis, 'alam' will be the primary term for suffering. Doctors use it to diagnose patients, and pharmaceutical advertisements use it to describe the symptoms their products treat. It is a word of precision and necessity in these fields, often paired with technical terms for body parts or physiological processes.
- Medical Settings
- In hospitals (mustashfayat), you will hear: 'Hal ladayka alam?' (Do you have pain?). It is the formal way to inquire about symptoms.
- Literature and Poetry
- In 'Adab' (literature), 'alam' is a central theme. From the 'Mu'allaqat' (hanging poems) of the pre-Islamic era to modern novels by Naguib Mahfouz, 'alam' represents the internal struggle of the protagonist.
فِي العِيَادَةِ، سَأَلَنِي الطَّبِيبُ: 'مُنْذُ مَتَى بَدَأَ هَذَا الأَلَمُ؟'
(In the clinic, the doctor asked me: 'Since when did this pain start?')
In the media, 'alam' is frequently used in news broadcasts covering conflicts, natural disasters, or social issues. Journalists might speak of 'alam al-shuyukh' (the pain of the elderly) or 'alam al-atfal' (the pain of children) in war zones. This usage highlights the word's ability to evoke empathy on a large scale. Furthermore, in religious sermons (khutbahs), 'alam' is discussed as a test of faith or a means of purification. Whether in a mosque or a church, the concept of enduring 'alam' with 'sabr' (patience) is a recurring spiritual theme. This makes the word not just a medical term, but a philosophical one that touches on the core values of many Arabic-speaking societies.
تَحَدَّثَ المِذِيعُ عَنْ آلَامِ النَّازِحِينَ بِسَبَبِ الحَرْبِ.
(The broadcaster talked about the pains of the displaced people because of the war.)
- News Headlines
- Common in headlines like 'Aalaam al-Iqtisad' (The pains of the economy), referring to hardships caused by inflation or unemployment.
فِي المَسْجِدِ، سَمِعْنَا خُطْبَةً عَنْ تَحَمُّلِ الأَلَمِ.
(In the mosque, we heard a sermon about enduring pain.)
Finally, in music and song lyrics—particularly in the 'Tarab' genre—the word 'alam' is a staple. Singers like Oum Kalthoum or Abdel Halim Hafez often sing about the 'alam' of the heart or the 'alam' of longing. In this context, it is sung with deep emotion, often elongated to emphasize the feeling. For a learner, hearing 'alam' in a song provides a window into the emotional landscape of the Arab world. It is a word that is felt as much as it is spoken, appearing in the most vulnerable and the most public moments of life.
تُعَبِّرُ الأَغَانِي الكَلَاسِيكِيَّةُ عَنْ أَلَمِ الحُبِّ.
(Classical songs express the pain of love.)
- Professional Contexts
- Used in psychology (ilm al-nafs) to describe 'alam nafsi' (psychological pain/trauma).
يُعَالِجُ الطَّبِيبُ النَّفْسِيُّ الأَلَمَ الدَّاخِلِيَّ لِلْمَرْضَى.
(The psychiatrist treats the internal pain of the patients.)
One of the most frequent mistakes learners make with the word أَلَم (alam) is confusing it with similar-sounding words or misusing its grammatical structures. A very common pitfall is the confusion between 'alam' (pain) and 'alam' (flag/world). While they look different in script—أَلَم (pain) vs. عَلَم (flag) or عَالَم (world)—a beginner might mishear or misread them. 'Alam' (pain) starts with a Hamza (أ), producing a sharp 'a' sound, whereas 'alam' (flag) starts with an 'Ayn (ع), which is a deep pharyngeal sound. Distinguishing these two is crucial for clear communication. Another common error is using the wrong preposition with the verb 'to feel'. Learners often try to translate directly from English ('I feel pain') and omit the 'bi' (بـ), saying 'Ash'uru alam' instead of the correct 'Ash'uru bi-alam'.
- Confusion with 'Ayn
- Mistaking أَلَم (Pain) for عَلَم (Flag). Remember: Hamza is for pain, 'Ayn is for flags.
- Preposition Omission
- Saying 'Ash'uru alam' (أشعر ألم). Correct: 'Ash'uru bi-alam' (أشعر بألم).
خَطَأ: أَشْعُرُ أَلَم.
صَحِيح: أَشْعُرُ بِأَلَمٍ.
(Common mistake: omitting the 'bi' preposition.)
Another area of confusion is the plural form. Learners sometimes try to pluralize 'alam' as 'alamat' (following the feminine plural pattern), but the correct plural is 'aalaam' (آلام). Using 'alamat' actually means 'signs' or 'marks' (from the root 'alama'), which changes the meaning entirely. Furthermore, learners often struggle with the distinction between 'alam' (the noun) and 'aleem' (the adjective). If you want to say 'the pain is painful,' you would say 'al-alam aleem.' Mixing these up can lead to awkward sentences like 'I feel a painful' instead of 'I feel pain.' Additionally, in some dialects, 'waja' is preferred for physical pain, and using 'alam' might sound overly formal in a casual street setting, though it is never 'wrong'.
خَطَأ: هُنَاكَ أَلَمَات كَثِيرَة.
صَحِيح: هُنَاكَ آلَامٌ كَثِيرَة.
(Common mistake: using the wrong plural form.)
- Noun vs. Adjective
- أَلَم (Noun: Pain) vs. أَلِيم (Adjective: Painful). Don't say 'al-alam al-alam' for 'the painful pain'.
خَطَأ: هَذَا الجُرْحُ أَلَم.
صَحِيح: هَذَا الجُرْحُ أَلِيمٌ.
(The wound is painful - use the adjective 'aleem'.)
Finally, watch out for 'false friends' in other languages or similar roots. In Arabic, 'alam' is strictly about suffering. In some contexts, learners might confuse the root with 'ilm' (knowledge) or 'alam' (world) due to the shared 'l' and 'm' sounds. Always look for the initial Hamza. Also, when describing where the pain is, remember that 'fi' (in) is the standard preposition. Some learners use 'ala' (on), which is only used if the pain is literally on the surface of the skin, like a burn. For internal pain, always use 'fi'. Avoiding these common errors will make your Arabic sound much more natural and precise.
خَطَأ: أَشْعُرُ بِأَلَمٍ عَلَى مَعِدَتِي.
صَحِيح: أَشْعُرُ بِأَلَمٍ فِي مَعِدَتِي.
(Use 'fi' for internal location of pain.)
- Dialect Note
- In Egyptian Arabic, 'alam' (with a different stress) can mean 'pen' (قلم). While the spelling is different (Qalam vs. Alam), the pronunciation of the 'Qaf' as a glottal stop in Cairo makes them sound identical to the untrained ear.
خَطَأ: هَذِهِ أَلَمِي (for 'my pen' in Egypt).
صَحِيح: هَذَا قَلَمِي (but pronounced 'alami').
(Be aware of the Qaf/Hamza merger in some dialects.)
While أَلَم is the primary word for pain, Arabic is a language of immense nuance, offering several alternatives depending on the intensity, location, and nature of the suffering. The most common alternative is waja' (وجع). In Modern Standard Arabic, waja' and alam are nearly synonymous, but waja' is slightly more colloquial and is the dominant word in Levantine, Gulf, and Egyptian dialects for physical pain. If you tell a friend 'ra'si biyūja'ni' (my head hurts me), you are using the verb form of waja'. In contrast, alam is the term you would find in a textbook or a formal medical report.
- Waja' (وجع)
- More common in daily speech. Focuses on the physical sensation. Often used as a verb (yawja').
- Mu'anaah (معاناة)
- Refers to long-term 'suffering' or 'hardship' rather than a single sharp pain. Used for social or chronic conditions.
يَشْعُرُ بِـوَجَعٍ فِي أَسْنَانِهِ.
(He feels a pain/ache in his teeth - more common in dialect.)
For more specific types of pain, Arabic uses words like maghs (مغص) for abdominal cramps or colic, and suda' (صداع) specifically for a headache. If you use 'alam' for these, you are correct, but using the specific term shows a higher level of proficiency. When the pain is emotional or spiritual, asā (أسى) or huzn (حزن) might be used. Asā is a deep, sorrowful grief, often translated as 'anguish.' While alam can describe this too, asā is more poetic. Another powerful word is adha (أذى), which means 'harm' or 'hurt' caused by someone else, often used in the context of being offended or physically harmed by an aggressor.
يُعَانِي الطِّفْلُ مِنْ مَغَصٍ مِعَوِيٍّ.
(The child suffers from intestinal cramps/colic.)
- Suda' (صداع)
- Specifically 'headache'. Root: (ص-د-ع) meaning to split. A 'splitting' pain.
- Hasrah (حسرة)
- The pain of regret or heartbreak. A very heavy emotional term.
تَرَكَ الفِرَاقُ حَسْرَةً فِي قَلْبِهِ.
(The separation left a pang of regret/heartbreak in his heart.)
In a medical context, you might also hear shakwa (شكوى), which means 'complaint.' A doctor might ask, 'Ma hiya shakwatak?' (What is your complaint?), referring to the pain or symptom you are experiencing. Finally, for extreme, agonizing pain, the word adhāb (عذاب) is used. While often translated as 'torment' or 'punishment,' it describes the highest level of physical or mental agony. Understanding these distinctions—from the simple waja' to the extreme adhāb—allows you to navigate the complex emotional and physical vocabulary of the Arabic language with precision and cultural sensitivity.
كَانَ عَذَابُ السَّجِينِ شَدِيدًا.
(The prisoner's torment/agony was severe.)
- Comparison: Alam vs. Adha
- 'Alam' is the internal feeling of pain. 'Adha' is the external harm or damage caused. You feel 'alam' because of 'adha'.
لَمْ أَقْصِدْ أَذِيَّتَكَ، أَنَا آسِفٌ.
(I didn't mean to hurt/harm you, I'm sorry.)
چقدر رسمی است؟
نکته جالب
The root (أ-ل-م) is used in the Quran to describe both physical punishment and emotional distress, showing its long-standing dual meaning.
راهنمای تلفظ
- Pronouncing the 'l' as a dark 'L' (like in 'ball'). It should be a light 'l'.
- Confusing it with 'Aalam' (world), which has a long first vowel.
- Merging the 'a' sounds into a single long vowel.
- Failing to pronounce the initial Hamza (glottal stop).
- Pronouncing it like the English word 'alarm' without the 'r'.
سطح دشواری
Easy to read, but watch for the Hamza vs. 'Ayn distinction.
Requires remembering the Madda in the plural form (آلام).
Simple pronunciation, but the 'l' should be light.
Can be confused with 'Qalam' (pen) or 'Alam' (flag) in fast speech.
بعداً چه یاد بگیریم؟
پیشنیازها
بعداً یاد بگیرید
پیشرفته
گرامر لازم
Preposition 'bi' with 'ash'uru'
أشعر بألم (I feel pain).
Broken Plural Pattern 'Af'aal'
ألم -> آلام (Alam -> Aalaam).
Idafa (Possessive) Construction
ألم المعدة (Stomach pain).
Adjective Agreement (Masculine)
ألم شديد (Severe pain).
Masdar usage for relief
تخفيف الألم (Reducing the pain).
مثالها بر اساس سطح
أَنَا أَشْعُرُ بِأَلَمٍ.
I feel pain.
Uses 'ash'uru' (I feel) with the preposition 'bi'.
أَيْنَ الأَلَمُ؟
Where is the pain?
A simple interrogative sentence.
عِنْدِي أَلَمٌ فِي بَطْنِي.
I have a pain in my stomach.
Uses 'indi' (I have) to indicate possession of a symptom.
هَلْ هُنَاكَ أَلَمٌ؟
Is there pain?
Uses 'hunaka' (there is) in a question.
الأَلَمُ كَبِيرٌ.
The pain is big/great.
Simple subject-predicate sentence.
لَا أَشْعُرُ بِأَلَمٍ.
I don't feel pain.
Negation of the verb 'ash'uru'.
أَلَمٌ فِي الرَّأْسِ.
Pain in the head.
Noun phrase with a prepositional phrase.
هَذَا أَلَمٌ شَدِيدٌ.
This is a severe pain.
Demonstrative pronoun with a noun and adjective.
أَشْعُرُ بِأَلَمٍ خَفِيفٍ فِي يَدِي.
I feel a light pain in my hand.
Introduction of the adjective 'khafeef' (light).
أَلَمُ الأَسْنَانِ مُزْعِجٌ جِدًّا.
Toothache is very annoying.
Idafa construction: 'alam al-asnan'.
تَنَاوَلْتُ دَوَاءً لِتَخْفِيفِ الأَلَمِ.
I took medicine to reduce the pain.
Uses 'li-takhfeef' (for reducing).
هَلِ الأَلَمُ مُسْتَمِرٌّ أَمْ يَنْقَطِعُ؟
Is the pain continuous or does it stop?
Using 'am' for 'or' in a choice question.
لَدَيَّ آلامٌ فِي المَفَاصِلِ.
I have pains in the joints.
Uses the plural 'aalaam'.
الأَلَمُ يَزْدَادُ فِي اللَّيْلِ.
The pain increases at night.
Subject + Verb sentence.
بَدَأَ الأَلَمُ مُنْذُ سَاعَتَيْنِ.
The pain started two hours ago.
Uses 'mundhu' (since/ago).
هَذَا المَرْهَمُ يُزِيلُ الأَلَمَ.
This ointment removes the pain.
Verb 'yuzil' (removes).
يُعَانِي الكَثِيرُ مِنَ النَّاسِ مِنْ أَلَمِ الظَّهْرِ المُزْمِنِ.
Many people suffer from chronic back pain.
Uses 'yu'ani min' (suffers from) and 'muzmin' (chronic).
لَا يُمْكِنُ وَصْفُ الأَلَمِ الَّذِي شَعَرْتُ بِهِ.
The pain I felt cannot be described.
Relative clause 'alladhi sha'artu bihi'.
الحُزْنُ هُوَ أَلَمٌ نَفْسِيٌّ عَمِيقٌ.
Sadness is a deep psychological pain.
Abstract usage of 'alam'.
قَدْ يُسَبِّبُ القَلَقُ أَلَمًا فِي المَعِدَةِ.
Anxiety may cause pain in the stomach.
Modal 'qad' + present verb.
يَجِبُ أَنْ نَفْهَمَ مَصْدَرَ الأَلَمِ.
We must understand the source of the pain.
Uses 'masdar' (source) in Idafa.
تَحَمَّلَ البَطَلُ الأَلَمَ لِيُنْقِذَ صَدِيقَهُ.
The hero endured the pain to save his friend.
Verb 'tahammala' (endured).
هَلْ تَعْرِفُ مُسَكِّنًا قَوِيًّا لِلأَلَمِ؟
Do you know a strong painkiller?
Noun 'musakkin' (soother/killer).
الأَلَمُ جُزْءٌ لَا يَتَجَزَّأُ مِنَ الحَيَاةِ.
Pain is an integral part of life.
Complex phrase 'juz' la yatajazza'.
تَعْكِسُ الرِّوَايَةُ آلامَ الجِيلِ الضَّائِعِ.
The novel reflects the pains of the lost generation.
Metaphorical use of 'aalaam'.
يَسْعَى الأَطِبَّاءُ لِتَحْقِيقِ عَالَمٍ بِلَا أَلَمٍ.
Doctors strive to achieve a world without pain.
Prepositional phrase 'bila alam'.
كَانَ أَلَمُ الفِرَاقِ أَقْوَى مِنْ أَنْ يُحْتَمَلَ.
The pain of separation was stronger than could be borne.
Comparative 'aqwa min' with a passive verb.
يُؤَدِّي الفَقْرُ إِلَى آلامٍ اجْتِمَاعِيَّةٍ كَثِيرَةٍ.
Poverty leads to many social pains.
Adjective 'ijtima'iyyah' (social).
بِالرَّغْمِ مِنَ الأَلَمِ، وَاصَلَ العَدَّاءُ السِّبَاقَ.
Despite the pain, the runner continued the race.
Conjunction 'bi-al-raghm min'.
تُسَاعِدُ الرِّيَاضَةُ فِي تَقْلِيلِ آلامِ العَضَلَاتِ.
Exercise helps in reducing muscle pains.
Masdar 'taqleel' (reducing).
يَجِبُ التَّعَامُلُ مَعَ الأَلَمِ النَّفْسِيِّ بِجِدِّيَّةٍ.
Psychological pain must be dealt with seriously.
Passive structure 'yajibu al-ta'amul'.
هَذِهِ التَّجْرِبَةُ خَلَّفَتْ أَلَمًا عَمِيقًا فِي نَفْسِهِ.
This experience left a deep pain in his soul.
Verb 'khallafat' (left behind).
تَتَجَلَّى آلامُ البَشَرِيَّةِ فِي أَعْمَالِهِ الفَنِّيَّةِ.
The pains of humanity are manifested in his artistic works.
Verb 'tatajalla' (to manifest/be revealed).
لَا بُدَّ مِنَ التَّمْيِيزِ بَيْنَ الأَلَمِ الجَسَدِيِّ وَالمُعَانَاةِ الوُجُودِيَّةِ.
It is necessary to distinguish between physical pain and existential suffering.
Phrase 'la budda min' (it is necessary).
يُعَبِّرُ الشِّعْرُ الجَاهِلِيُّ عَنْ أَلَمِ الفَقْدِ وَالرَّحِيلِ.
Pre-Islamic poetry expresses the pain of loss and departure.
Historical/literary context.
إِنَّ تَجَاوُزَ الأَلَمِ يَتَطَلَّبُ قُوَّةً إِرَادَةٍ هَائِلَةً.
Overcoming pain requires an enormous willpower.
Empathetic particle 'inna'.
يَبْحَثُ الفَلَاسِفَةُ عَنْ مَعْنًى لِلأَلَمِ فِي الحَيَاةِ.
Philosophers search for a meaning for pain in life.
Prepositional phrase 'ma'nan lil-alam'.
كُلَّمَا زَادَ الأَلَمُ، زَادَ الإِبْدَاعُ عِنْدَ بَعْضِ الفَنَّانِينَ.
The more the pain increases, the more creativity increases for some artists.
Correlative 'kullama... zada'.
تُعَدُّ هَذِهِ المَأْسَاةُ تَجْسِيدًا لِلأَلَمِ الإِنْسَانِيِّ.
This tragedy is considered an embodiment of human pain.
Passive verb 'tu'ad' (is considered).
يَنْبَثِقُ الأَمَلُ مِنْ رَحِمِ الأَلَمِ.
Hope emerges from the womb of pain.
Metaphorical/high-register phrase.
تَغَلْغَلَ الأَلَمُ فِي ثَنَايَا رُوحِهِ حَتَّى فَقَدَ الرَّغْبَةَ فِي الحَيَاةِ.
Pain permeated the folds of his soul until he lost the desire to live.
Verb 'taghalghala' (to permeate/penetrate).
إِنَّ سِيمْفُونِيَّةَ الأَلَمِ الَّتِي عَزَفَهَا القَدَرُ كَانَتْ صَاخِبَةً.
The symphony of pain that fate played was loud.
Elaborate metaphor.
يُشَكِّلُ الأَلَمُ رُكْنًا أَسَاسِيًّا فِي بِنَاءِ السَّرْدِيَّةِ المَأْسَاوِيَّةِ.
Pain constitutes a fundamental pillar in constructing the tragic narrative.
Academic terminology 'al-sardiyyah' (narrative).
لَا يُمْكِنُ اسْتِيعَابُ كُنْهِ الأَلَمِ إِلَّا مِنْ خِلَالِ التَّجْرِبَةِ الذَّاتِيَّةِ.
The essence of pain cannot be grasped except through subjective experience.
Term 'kunh' (essence/core).
تَتَرَاوَحُ آلامُهُ بَيْنَ الحَنِينِ المَاضِي وَالخَوْفِ مِنَ المُسْتَقْبَلِ.
His pains fluctuate between nostalgia for the past and fear of the future.
Verb 'tatarawah' (to range/fluctuate).
أَصْبَحَ الأَلَمُ رَفِيقَهُ الدَّائِمَ فِي رِحْلَةِ المَنْفَى.
Pain became his constant companion in the journey of exile.
Personification of 'alam'.
تَفِيضُ كَلِمَاتُهُ بِأَلَمٍ لَا تَمْحُوهُ السِّنُونَ.
His words overflow with a pain that the years do not erase.
Verb 'tafeed' (to overflow).
تَقَاطَعَتْ خُطُوطُ الأَلَمِ وَالأَمَلِ فِي مَلَامِحِ وَجْهِهِ.
The lines of pain and hope intersected in the features of his face.
Complex visual description.
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
— Without pain. Often used in advertising medical procedures.
خَلْعُ الأَسْنَانِ دُونَ أَلَمٍ.
— The source of the pain. Used by doctors to find the cause.
حَدَّدَ الطَّبِيبُ مَصْدَرَ الأَلَمِ.
— Enduring or bearing pain. A common virtue in many cultures.
تَحَمُّلُ الأَلَمِ صَعْبٌ.
— A cry of pain. Used in literature and dramatic descriptions.
سَمِعْنَا صَرْخَةَ أَلَمٍ.
— Sharp or acute pain. Used to describe sudden, intense sensations.
شَعَرَ بِأَلَمٍ حَادٍّ فِي صَدْرِهِ.
— Pain point. Used both physically and metaphorically (e.g., in business).
هَذِهِ هِيَ نُقْطَةُ الأَلَمِ فِي المَشْرُوعِ.
— The pain of separation. A very common poetic theme.
أَلَمُ الفِرَاقِ يُمَزِّقُ القَلْبَ.
— The onset of pain. Used in medical histories.
مَتَى كَانَتْ بِدَايَةُ الأَلَمِ؟
اغلب اشتباه گرفته میشود با
Starts with 'Ayn. Means 'flag' or 'landmark'.
Starts with 'Ayn and has a long 'aa'. Means 'world'.
Starts with 'Qaf'. Means 'pen'. In some dialects, the 'Qaf' sounds like a Hamza.
اصطلاحات و عبارات
— To writhe or be squeezed by pain. Describes intense suffering.
كَانَ المَرِيضُ يَعْتَصِرُ مِنَ الأَلَمِ.
Literary— Literally 'pain in the heart', but usually means deep sadness or grief.
لَدَيْهِ أَلَمٌ فِي القَلْبِ بَعْدَ مَوْتِ كَلْبِهِ.
Neutral— To swallow the pains of exile. Describes the hardship of living away from home.
يَتَجَرَّعُ المُهَاجِرُ آلَامَ الغُرْبَةِ.
Poetic— There is no life with pain. Suggests that pain ruins the quality of life.
يَقُولُونَ لَا حَيَاةَ مَعَ الأَلَمِ.
Proverbial— The pain of conscience. Referring to guilt.
أَلَمُ الضَّمِيرِ يُلاحِقُهُ.
Formal— To hide or suppress one's pain. Refers to emotional resilience.
هُوَ رَجُلٌ يَكْتُمُ أَلَمَهُ.
Neutral— The pain of the moment. Refers to a temporary but sharp hardship.
هَذَا فَقَطْ أَلَمُ السَّاعَةِ.
Informal— To turn pain into hope. A motivational expression.
نَحْنُ نُحَوِّلُ الأَلَمَ إِلَى أَمَلٍ.
Inspirational— The pains of the past. Referring to trauma or bad memories.
يَجِبُ أَنْ نَنْسَى آلامَ المَاضِي.
Neutral— Patience is proportional to the pain. A religious/philosophical idiom.
اصْبِرْ، فَعَلَى قَدْرِ الأَلَمِ يَكُونُ الصَّبْرُ.
Formalبهراحتی اشتباه گرفته میشود
Both mean pain.
'Alam' is more formal and covers emotional pain better. 'Waja' is more for physical aches in daily life.
ألم الفراق (Pain of separation) vs. وجع البطن (Stomach ache).
Both relate to being hurt.
'Alam' is the internal feeling. 'Adha' is the external harm or offense caused.
أشعر بألم (I feel pain) vs. سبب لي الأذى (He caused me harm).
Both relate to suffering.
'Alam' is the sensation. 'Mu'anaah' is the long-term process of suffering through something.
ألم الجرح (Pain of the wound) vs. معاناة الحرب (Suffering of war).
Both can be emotional.
'Alam' is general. 'Hasrah' is specifically the burning pain of regret or loss.
ألم في صدري (Pain in my chest) vs. حسرة في قلبي (Regret in my heart).
Both involve pain.
'Alam' is generic. 'Suda' is specifically a headache.
ألم في الرأس (Pain in the head) vs. عندي صداع (I have a headache).
الگوهای جملهسازی
أنا + أشعر + بـ + ألم
أنا أشعر بألم.
ألم + [Body Part]
ألم الظهر.
[Subject] + يسبب + ألم
الأكل يسبب ألماً.
بالرغم من + الألم + [Result]
بالرغم من الألم، نجح.
تتراوح + آلام + بين + و
تتراوح آلامه بين الحزن والتعب.
ينبثق + [Noun] + من + رحم + الألم
ينبثق الأمل من رحم الألم.
أين + الألم؟
أين الألم؟
ألم + شديد/خفيف
ألم شديد.
خانواده کلمه
اسمها
فعلها
صفتها
مرتبط
نحوه استفاده
Extremely high in medical and emotional contexts.
-
أشعر ألم (Ash'uru alam)
→
أشعر بألم (Ash'uru bi-alam)
In Arabic, the verb 'to feel' (ash'uru) requires the preposition 'bi' before the noun indicating what is felt.
-
عندي ألمات (Indi alamat)
→
عندي آلام (Indi aalaam)
The plural of 'alam' is 'aalaam' (broken plural), not 'alamat' (feminine plural). 'Alamat' means signs or marks.
-
ألم شديدة (Alam shadeeda)
→
ألم شديد (Alam shadeed)
'Alam' is a masculine noun, so the adjective must also be masculine.
-
ألم على رأسي (Alam ala ra'si)
→
ألم في رأسي (Alam fi ra'si)
Use 'fi' (in) for internal pain. 'Ala' (on) would imply the pain is on the surface of the skin.
-
عالم (Aalam) instead of ألم (Alam)
→
ألم (Alam)
Confusing 'pain' with 'world'. 'World' starts with 'Ayn and has a long 'aa'. 'Pain' starts with Hamza and is short.
نکات
Always use 'bi'
When you use the verb 'to feel' (ash'uru), you must follow it with 'bi' before the word 'alam'. Direct translation from English often leads to omitting this, which is a mistake.
Learn the body parts
To use 'alam' effectively, learn the Arabic names for common body parts like head, stomach, back, and teeth. This allows you to specify where the pain is.
Hamza vs. 'Ayn
Practice the glottal stop (Hamza) at the beginning of 'alam'. If you use an 'Ayn, you are saying 'flag' or 'world', which will confuse people.
Medical vs. Emotional
Remember that 'alam' is perfectly acceptable in both a doctor's office and in a love letter. It is one of the most versatile words in Arabic.
Know your 'Waja'
In dialects like Lebanese or Syrian, 'waja' is much more common for physical pain. If you want to sound more local, try using 'waja' in casual settings.
The Madda mark
In the plural 'aalaam', don't forget the Madda mark over the Alif (آ). It signifies the long 'aa' sound.
Intensity matters
Learn adjectives like 'shadeed' (severe), 'hadd' (acute), and 'muzmin' (chronic) to describe your pain accurately to medical professionals.
Song lyrics
Listen to Arabic songs; you will hear the word 'alam' frequently. This will help you understand its emotional weight and pronunciation.
Empathy
Using the word 'alam' often triggers an empathetic response. Be prepared for people to offer help or kind words when you use it.
Ailment Connection
Associate 'Alam' with 'Ailment'. Both describe being unwell and start with similar sounds.
حفظ کنید
روش یادسپاری
Think of the English word 'Ailment'. Both start with an 'A' sound and relate to being sick or in pain. 'Alam' is the root of the 'Ailment'.
تداعی تصویری
Imagine a red 'A' (for Alam) glowing on a person's head like a headache. The 'A' looks like a sharp point causing pain.
شبکه واژگان
چالش
Try to use 'alam' in three different sentences today: one about a physical ache, one about an emotional feeling, and one asking someone else if they are okay.
ریشه کلمه
The word comes from the Proto-Semitic root meaning 'to suffer' or 'to be in pain'. It has been a core part of the Arabic language since the pre-Islamic era.
معنای اصلی: The sensation of physical or mental distress.
Afroasiatic -> Semitic -> Central Semitic -> Arabic.بافت فرهنگی
When discussing pain, be aware that in some cultures, people may be stoic and understate their 'alam', while in others, it is expressed more vibrantly.
In English, we often distinguish sharply between 'pain' (physical) and 'suffering' (mental). In Arabic, 'alam' covers both more fluidly.
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
At the Doctor
- أشعر بألم هنا.
- الألم بدأ أمس.
- هل الألم شديد؟
- أحتاج مسكن ألم.
Pharmacy
- أريد دواء لألم الظهر.
- هل هذا يخفف الألم؟
- كم مرة آخذه للألم؟
- هل له آثار جانبية؟
Emotional Support
- أنا أشعر بألمك.
- لا تحزن، الألم سيمضي.
- ألم الفراق صعب.
- نحن معك في ألمك.
Daily Life
- رأسي يسبب لي ألماً.
- المشي يقلل ألم المفاصل.
- لا يوجد ألم الآن.
- ألم بسيط فقط.
Literature/Media
- آلام الشعوب.
- قصة مليئة بالألم.
- ألم الغربة.
- صوت الألم.
شروعکنندههای مکالمه
"هل تشعر بأي ألم اليوم بعد التمرين؟ (Do you feel any pain today after the workout?)"
"ماذا تفعل عادة عندما تشعر بألم في الرأس؟ (What do you usually do when you feel a headache?)"
"هل سمعت عن آلام الناس في تلك المنطقة؟ (Have you heard about the pains of the people in that region?)"
"هل تعتقد أن الألم النفسي أصعب من الجسدي؟ (Do you think psychological pain is harder than physical?)"
"أي نوع من الموسيقى يعبر عن الألم برأيك؟ (What kind of music expresses pain in your opinion?)"
موضوعات نگارش
اكتب عن مرة شعرت فيها بألم شديد وكيف تعاملت معه. (Write about a time you felt severe pain and how you dealt with it.)
هل يمكن للألم أن يجعل الإنسان أقوى؟ كيف؟ (Can pain make a person stronger? How?)
صف ألم الغربة أو البعد عن العائلة. (Describe the pain of exile or being away from family.)
ما هو دور الطبيب في تخفيف آلام المجتمع؟ (What is the role of a doctor in easing society's pains?)
تخيل عالماً بدون ألم، كيف ستكون الحياة؟ (Imagine a world without pain, what would life be like?)
سوالات متداول
10 سوالYes, 'alam' is very commonly used for emotional and psychological suffering. In fact, in literature and poetry, it is more frequent in an emotional context than a physical one. For example, 'alam al-hawa' refers to the pain of love.
'Alam' is Modern Standard Arabic (MSA) and formal. 'Waja' is more colloquial. If you are at a doctor's, use 'alam'. If you are talking to a friend about a sore muscle, 'waja' is more natural.
You can say 'Ash'uru bi-alam fi ra'si' (I feel a pain in my head) or 'Indi alam ra's' (I have a head pain).
'Alam' is a masculine noun. Therefore, adjectives describing it must be masculine, such as 'alam shadeed' (severe pain).
The plural is 'aalaam' (آلام). It is a broken plural. You will see it in phrases like 'aalaam al-ghurbah' (the pains of exile).
No, 'flag' is 'alam' (عَلَم) which starts with the letter 'Ayn. 'Pain' is 'alam' (أَلَم) which starts with a Hamza. They sound different to native speakers.
The most common term is 'musakkin' (مُسَكِّن) or 'musakkin lil-alam' (painkiller).
Yes, 'alam' and its derivatives (like 'aleem' - painful) are used many times in the Quran to describe both physical and spiritual suffering.
It starts with a long 'aa' sound, like 'ah-laam'. The first 'a' is stretched.
Yes, you can say 'alam khafeef' (light pain). It is a general word that fits any intensity.
خودت رو بسنج 200 سوال
Write a sentence saying 'I feel a severe pain in my head'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'The medicine reduces the joint pain.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a short paragraph about why people go to the doctor.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Describe the difference between 'Alam' and 'Waja' in 3 sentences.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'Separation causes a deep psychological pain.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a question asking a doctor where the pain is coming from.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use the word 'aalaam' in a sentence about history.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'Is there any pain when I touch here?'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using 'bidun alam'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'Chronic pain requires patience.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence about 'the pain of longing'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'I took a painkiller two hours ago.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using the adjective 'aleem'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'Where did the pain start?'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence about 'back pain'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'The doctor treats the internal pain.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using 'yusabbib'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'No one knows the pain except the one suffering.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence about 'toothache'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'The pain is continuous.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Pronounce the word 'أَلَم' clearly.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I feel pain in my stomach' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Pronounce the plural 'آلام' correctly.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Ask a doctor: 'Is this pain chronic?'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I need a painkiller' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Describe a sharp pain using the word 'hadd'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'No pain, no gain' (as a concept).
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Ask someone: 'Where is the pain exactly?'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Tell a friend: 'I feel your pain.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'The pain started yesterday.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Pronounce 'ألم الأسنان' correctly.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'This medicine is very good for pain.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Describe a light pain: 'ألم خفيف'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'The pain is unbearable.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Ask: 'Do you have back pain?'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I am in pain' in a more formal way.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'The pain is gone.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Ask: 'Since when do you feel this pain?'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I have a headache' using 'alam'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Don't worry, the pain will end.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Listen to the word: 'Alam' vs 'Aalam'. Which one means pain?
Listen: 'Ash'uru bi-alam shadeed'. Is the pain light or severe?
Listen: 'Indi alam asnan'. Where is the pain?
Listen: 'Al-alam muzmin'. Is the pain new or long-term?
Listen: 'Ayna al-alam?'. What is the speaker asking?
Listen: 'Musakkin lil-alam'. What is this item?
Listen: 'Al-alam nafsi'. Is it physical or mental?
Listen: 'Bidun alam'. What does it mean?
Listen: 'Aalaam al-ghurbah'. What kind of pain is this?
Listen: 'Yukhaffif al-alam'. What is happening to the pain?
Listen: 'Bidayat al-alam'. What does this mean?
Listen: 'صرخة ألم'. What was heard?
Listen: 'Alam al-makhad'. Who is likely feeling this?
Listen: 'Masdar al-alam'. What is being looked for?
Listen: 'La alam ba'da al-yawm'. When will the pain end?
أشعر ألم في رأسي.
هذه الألم شديدة.
عندي ألمات في المفاصل.
الألم على بطني.
أريد دواء للألم الأسنان.
كانت آلام المخاض شديد.
لا تشعر بألم؟
أنا أتألم من ألمك.
عالم الأسنان صعب.
هذا الدواء يزيل الألمات.
/ 200 درست
نمره کامل!
Summary
The word أَلَم is a versatile noun that bridges the gap between the physical and emotional worlds. Whether you are describing a toothache (ألم الأسنان) or the pain of longing (ألم الشوق), it is the most precise and widely understood term for suffering in the Arabic language.
- أَلَم (Alam) is the primary Arabic noun for pain, covering both physical injury and deep emotional suffering across all levels of formality.
- It requires the preposition 'bi' when used with the verb 'to feel' (ash'uru bi-alam) and has the broken plural form 'aalaam'.
- While 'waja' is common in dialects for physical aches, 'alam' remains the standard term for medical, formal, and literary contexts.
- Mastering this word is essential for health communication and understanding the emotional themes prevalent in Arabic literature and music.
Always use 'bi'
When you use the verb 'to feel' (ash'uru), you must follow it with 'bi' before the word 'alam'. Direct translation from English often leads to omitting this, which is a mistake.
Learn the body parts
To use 'alam' effectively, learn the Arabic names for common body parts like head, stomach, back, and teeth. This allows you to specify where the pain is.
Hamza vs. 'Ayn
Practice the glottal stop (Hamza) at the beginning of 'alam'. If you use an 'Ayn, you are saying 'flag' or 'world', which will confuse people.
Medical vs. Emotional
Remember that 'alam' is perfectly acceptable in both a doctor's office and in a love letter. It is one of the most versatile words in Arabic.
محتوای مرتبط
واژههای بیشتر health
عافية
A1سلامت کامل جسم و دوری از بیماری.
أعمى
A2کور؛ نابینا.
عانى
B2رنج بردن از چیزی ناخوشایند یا دشوار.
إعياء
A2«إعياء» به معنای خستگی مفرط جسمی یا ذهنی است.
عضلي
A2مربوط به عضلات یا دارای عضلات قوی. 'او بدنی عضلانی و ورزیده دارد.'
عضوي
A2مربوط به اندامها یا مشتق شده از ماده زنده؛ در کشاورزی، بدون مواد شیمیایی مصنوعی تولید شده است.
عكاز
A2عصا یا چوبدستی که برای کمک به راه رفتن استفاده میشود.
علاجي
A2مربوط به درمان بیماری؛ درمانی. 'این روش یک جنبه درمانی دارد.'
علاجياً
A2یعنی برای کمک به بهبود فرد از بیماری یا جراحت انجام میشه.
عملية جراحية
A2یه کار پزشکی که دکتر برای درمان بیماری یا جراحت، بدن رو عمل میکنه.