At the A1 level, the focus is on basic recognition and the avoidance of a major social error. A beginner needs to know that 'préservatif' means 'condom' and not 'preservative' for food. This is a classic 'false friend' that can lead to embarrassing situations. At this stage, you should be able to recognize the word on a sign (like at a pharmacy) and understand that it is a masculine noun (un préservatif). You might use it in very simple sentences like 'Je cherche un préservatif' or 'Où sont les préservatifs ?'. The goal is simply to avoid asking for condoms in a bakery or preservatives in a pharmacy. You don't need to know the complex history of the word, just its immediate, practical meaning and its gender. Focus on the 'z' sound for the 's' and the clear 'if' at the end. Remember: Food = Conservateur, Safety = Préservatif.
At the A2 level, you should be able to use 'préservatif' in basic daily interactions and understand its role in health and safety. You can ask for a box of them at a pharmacy ('Une boîte de préservatifs, s'il vous plaît') and understand simple instructions or health advice. You should be comfortable with the plural form ('des préservatifs') and basic adjectives like 'en latex' or 'gratuit'. This level involves understanding that France has a proactive approach to sexual health, so the word appears frequently in public spaces. You might also start to recognize the informal synonym 'capote' in movies or songs, though you should stick to 'préservatif' in your own speech. You can now describe the object simply: 'C'est pour la protection.' You should also be able to use the verb 'utiliser' correctly with it: 'Il faut utiliser un préservatif.'
By B1, you can participate in more detailed conversations about health, safety, and social issues using the word 'préservatif'. You understand the nuance between 'le préservatif' (the object) and 'la contraception' (the general concept). You can discuss why it is important, perhaps in the context of a doctor's visit or a health class. You are aware of the 'double protection' concept (pill + condom) and can explain it in French. Your grammar is more precise; you use negative constructions correctly ('Je n'ai pas de préservatif') and can use the word as part of more complex sentence structures. You also understand the cultural context of the word in France, such as the fact that they are often free for young people. You can distinguish between 'préservatif masculin' and 'préservatif féminin' without confusion. You are starting to feel the 'register' of the word—knowing it's the standard, safe choice for any conversation.
At the B2 level, you can use 'préservatif' to discuss public health policy, social campaigns, and more abstract health topics. You might read articles about the history of the condom in France or the effectiveness of different prevention methods. You can use the word in debates about health education in schools or the cost of medical supplies. You are comfortable with idiomatic expressions like 'sortez couverts' and understand the cultural shorthand associated with the word. Your vocabulary is rich enough to use synonyms like 'protection' or 'moyen de contraception' to avoid repetition. You can also handle technical descriptions, such as discussing the materials (polyuréthane vs. latex) or the statistical impact of condom use on STI rates. You understand the professional register perfectly and can use the term in a medical or academic environment with total confidence.
At the C1 level, your understanding of 'préservatif' includes its sociological and historical connotations. You can analyze public health discourse and the way the word has been used in government campaigns over the decades. You understand the subtle shifts in register and how the choice between 'préservatif,' 'capote,' and 'protection' can change the tone of a piece of writing or a conversation. You can discuss the word's etymology and its status as a 'false friend' in linguistic studies. You are capable of following complex medical debates or legal discussions regarding the distribution of condoms. Your use of the word is seamless, and you can employ it in sophisticated rhetorical contexts, perhaps discussing the intersection of health, ethics, and personal freedom. You also recognize very rare or archaic synonyms and understand the regional variations in the Francophone world (like the more frequent use of 'condom' in Quebec).
At the C2 level, you have a native-like command of the word 'préservatif' and all its nuances. You can appreciate and use the word in high-level literary, medical, or political contexts. You can discuss the nuances of health communication strategies, analyzing how the term is framed to different demographics. You might even use the word in a metaphorical or highly specialized sense if the context allows. You have a deep understanding of the cultural evolution of the word in France, from its 19th-century origins to its current status as a pillar of public health. You can switch registers effortlessly, using the formal term in a lecture or the slang term in a natural, colloquial conversation without it sounding forced. Your mastery extends to the most complex grammatical structures involving the word, and you can identify and correct even the most subtle misuses by others. You are essentially an expert on the word's place in the French language and culture.

préservatif در ۳۰ ثانیه

  • A 'préservatif' is the French word for a condom, used for protection and contraception. It is a masculine noun essential for health vocabulary.
  • This word is a famous 'false friend' (faux ami) for English speakers; it never means food preservative, which is 'conservateur' in French.
  • It is widely available in France, often found in pharmacies, supermarkets, and vending machines, and is frequently discussed in public health campaigns.
  • The word is neutral in register, though the informal 'capote' is often heard in casual settings. It is critical for safe sexual practices.

The French word préservatif is one of the most famous and potentially embarrassing 'faux amis' (false friends) for English speakers. While it sounds almost identical to the English word 'preservative,' its meaning is strictly limited to a medical and contraceptive context. In French, a préservatif refers specifically to a condom. If you are looking for the substance added to food to keep it fresh, you must use the word conservateur. Using the wrong word in a grocery store or at a dinner party can lead to significant social awkwardness, making this a high-priority vocabulary item for learners moving into the A2 level and beyond.

Core Meaning
A latex or polyurethane sheath used during sexual intercourse as a contraceptive and to prevent the transmission of infections.

In France and other Francophone countries, the word is used both in formal medical contexts and in daily life. It is the standard, neutral term. You will see it on signage in pharmacies, in health education pamphlets, and on vending machines (distributeurs) often located outside pharmacies or in public restrooms. Unlike in some cultures where the topic might be highly taboo, the French health system and public discourse are relatively direct about the use of préservatifs for public health reasons, especially since the HIV/AIDS crisis of the 1980s and 90s.

Il est essentiel d'utiliser un préservatif pour se protéger contre les infections sexuellement transmissibles.

The term is also used to distinguish between the 'préservatif masculin' (external condom) and the 'préservatif féminin' (internal condom). When people speak generally about 'safe sex,' they often refer to 'le port du préservatif' (the wearing of the condom). It is a masculine noun, so it takes the articles un, le, or du. Understanding the social placement of this word is key: it is clinical enough for a doctor's office but common enough for a supermarket aisle. In a supermarket, you will find them in the 'parapharmacie' or hygiene section, usually near the bandages and vitamins.

Register and Usage
The word is neutral. While there are slang terms like 'capote,' 'préservatif' remains the most appropriate word for almost any situation involving a pharmacist, a partner, or a health professional.

Historically, the word comes from the verb préserver (to preserve or protect). In the 19th century, it was used more broadly to mean anything that protects, but by the mid-20th century, its meaning narrowed significantly to its current contraceptive definition. This narrowing is why English speakers get confused; the English 'preservative' followed a different semantic path, focusing on the preservation of goods rather than the protection of health. When you use the word today, you are participating in a conversation about safety and responsibility. In recent years, France has even implemented programs making préservatifs free for young people under 26 in pharmacies, highlighting the word's importance in national health policy.

Depuis janvier, les préservatifs sont gratuits pour les mineurs en pharmacie.

To summarize, the word is a vital part of the health vocabulary. It carries no inherent shame but requires careful usage to avoid the 'jam' or 'additive' confusion. Whether you are reading a health poster in the Metro or speaking with a healthcare provider, préservatif is the precise, correct, and mature term to use. It represents a commitment to personal and public safety, and mastering its use—and its distinction from food science—is a hallmark of a student moving toward intermediate fluency.

Synonym Note
Avoid 'condom' in French unless you are in a very international or anglicized setting; while understood, it sounds like a direct loanword and is less natural than 'préservatif'.

N'oubliez pas d'acheter une boîte de préservatifs avant de partir en voyage.

Using préservatif correctly involves understanding its grammatical role as a countable, masculine noun. It frequently interacts with verbs of action like utiliser (to use), mettre (to put on), enlever (to take off), and acheter (to buy). Because it is a physical object, it follows standard rules for articles: un préservatif (a condom), le préservatif (the condom), and des préservatifs (some condoms). In sentences, it often serves as the direct object of the verb.

Common Verb Pairings
The most common construction is 'utiliser un préservatif.' For example: 'Il est important d'utiliser un préservatif à chaque rapport sexuel.' (It is important to use a condom during every sexual encounter.)

When discussing the act of putting one on, French speakers use the verb mettre. This is consistent with how one describes putting on clothes or accessories. For example, 'Il a oublié de mettre un préservatif' (He forgot to put on a condom). Conversely, 'enlever' is used for removal. If you are describing the quality or type, you might use adjectives like usagé (used), neuf (new), en latex (made of latex), or sans latex (latex-free). Note that adjectives in French usually follow the noun, so 'un préservatif efficace' (an effective condom) is the correct order.

Tu peux trouver un préservatif dans le tiroir de la table de nuit.

In more formal or medical writing, you will encounter the term in the plural to discuss health statistics or guidelines. 'La distribution de préservatifs dans les lycées a augmenté' (The distribution of condoms in high schools has increased). Here, préservatifs acts as the complement of the noun distribution. You might also see it used with the preposition sans to describe a state: 'un rapport sans préservatif' (an encounter without a condom). This is a common way to discuss risk or lack of protection in a health context.

Quantities and Containers
When shopping, you would ask for 'une boîte de préservatifs' (a box of condoms) or 'un paquet de préservatifs' (a pack of condoms). Always use 'de' after quantity words.

Negative sentences follow the standard ne... pas structure. 'Je n'ai pas de préservatif' (I don't have a condom). Notice that un changes to de in a negative sentence. This is a common stumbling block for A2 learners. If you want to ask a question, you can use inversion or 'est-ce que': 'Est-ce que tu as un préservatif ?' (Do you have a condom?) or 'As-tu un préservatif ?'. Both are correct, though 'est-ce que' is more common in spoken French. In a pharmacy, you might simply say, 'Une boîte de préservatifs, s'il vous plaît' (A box of condoms, please).

Le pharmacien m'a conseillé cette marque de préservatifs car ils sont très résistants.

Finally, consider the use of the word in public health slogans. A famous one is 'Sortez couverts,' which literally means 'Go out covered,' implying that one should always have a préservatif. While the word itself isn't in the slogan, it is the implied object. Understanding these cultural shorthand expressions helps you see how the word fits into the broader linguistic landscape. Whether you are using it in a simple request or a complex discussion about health, keeping the gender masculine and the meaning focused on protection is the key to success.

Prepositional Usage
Use 'avec' (with) or 'sans' (without). Example: 'Il ne veut pas avoir de rapports sans préservatif.'

Vérifiez toujours la date d'expiration sur l'emballage du préservatif.

In the real world of Francophonie, préservatif is a word that bridges the gap between the private and the public. You will hear it in a variety of settings, ranging from the clinical to the casual. One of the most common places to encounter this word is in the French pharmacy (la pharmacie). Pharmacies in France are health hubs, and pharmacists are often consulted for advice. You might hear a pharmacist ask, 'Désirez-vous une boîte de douze préservatifs ?' (Would you like a box of twelve condoms?). The tone is professional, matter-of-fact, and helpful.

Public Health Campaigns
During events like 'Solidays' or 'Sidaction' (major French AIDS charity events), the word 'préservatif' is everywhere—on posters, in radio ads, and in television interviews with health experts.

Another common setting is in the education system. In France, sexual health education is part of the curriculum (SVT - Sciences de la Vie et de la Terre). Teachers use the term préservatif to explain contraception and disease prevention to teenagers. Students hear it in a classroom context, which reinforces its status as the 'correct' and 'scientific' term. If you are watching a French movie or a TV series like 'Skam France' or 'Sex Education' (the French dubbed version), you will hear the characters use 'préservatif' when talking seriously, or perhaps 'capote' when talking more informally with friends.

À la télévision, on voit souvent des publicités pour la promotion du préservatif chez les jeunes.

In nightclubs or bars, especially in the restrooms, you might hear the term in relation to the 'distributeur de préservatifs.' If a machine is broken, someone might say, 'Le distributeur de préservatifs ne fonctionne pas' (The condom dispenser isn't working). In these social spaces, the word is used without much fanfare; it is a standard part of the environment. Furthermore, in the news, you will hear it during discussions about social security (la Sécurité sociale) and health insurance (la mutuelle), particularly when discussing which brands are reimbursed by the state.

The Doctor's Office
When visiting a 'généraliste' (GP) or a 'gynécologue,' the word is used in the context of a 'bilan de santé' (health check-up). A doctor might ask, 'Utilisez-vous systématiquement le préservatif ?'

You may also hear the word in podcasts or YouTube videos focused on relationships and health. Influencers in the Francophone world often discuss the 'double protection' (using both the pill and a condom). In these digital spaces, the word is used to normalize health discussions and break down stigmas. Whether it is a serious news report on France 2 or a casual conversation in a Parisian café, the word préservatif is the linguistic anchor for any discussion about safe sexual practices. It is a word that carries the weight of history, the precision of science, and the practicality of daily life.

Le Planning Familial propose des préservatifs gratuits et des conseils personnalisés.

Lastly, if you are traveling, you might see the word on signs in train stations or airports where health information is provided for travelers. The ubiquity of the word in public spaces reflects the French state's proactive stance on health. Hearing it shouldn't be a cause for shock; rather, it is a sign of a society that prioritizes clear communication about health. By listening for the word in these various contexts, you will gain a better sense of its natural rhythm and the respect it commands as a standard term of the French language.

Travel Context
In hotel 'kits de bienvenue' (welcome kits) in some progressive areas, you might find a 'préservatif' alongside the soap and shampoo.

J'ai entendu à la radio que l'usage du préservatif est en baisse chez les jeunes adultes.

The most common mistake—and the one that provides the most 'comedy of errors' for French teachers—is the confusion between préservatif and the English word 'preservative.' Because they are cognates (words that look alike), English speakers often assume they mean the same thing. This is a classic 'faux ami.' If you are at a restaurant and ask the waiter if the soup contains any 'préservatifs,' you are not asking about chemical additives to keep the soup fresh; you are asking if there are condoms in the soup. To avoid this, always use conservateur for food additives.

The 'Preservative' Trap
English: Preservative (food) = French: Conservateur. French: Préservatif = English: Condom.

Another frequent error involves gender. Many learners assume that because the word relates to a topic that might feel 'delicate,' it might be feminine, or they simply forget the gender. Préservatif is masculine: le préservatif. Using the feminine 'la préservatif' is a common A1/A2 mistake. This is particularly important when using adjectives. You must say 'un préservatif efficace' (masculine form) or 'un préservatif usagé' (masculine form). Even when referring to a 'female condom,' the phrase is 'un préservatif féminin,' where 'féminin' describes the type of 'préservatif' (masculine noun).

Attention ! Ne confondez pas 'conservateur' et 'préservatif' quand vous faites les courses.

Pronunciation also poses a challenge. English speakers often want to pronounce the 't' at the end like an English 't' or drop the 'if' sound entirely. In French, the 'if' ending is sharp and clear: /pʁe.zɛʁ.va.tif/. The 'r' should be the standard French uvular 'r,' and the 's' between vowels sounds like a 'z.' If you pronounce the 's' like an 's' (as in 'snake'), it sounds like 'pré-ser-va-tif' which is incorrect. It must be a buzzing 'z' sound. Also, ensure you don't confuse it with 'préservation,' which means preservation in the sense of keeping something safe (like the environment), though even then, 'protection' is often preferred.

Spelling Errors
Learners often forget the 'é' (accent aigu) at the beginning. It is 'préservatif,' not 'preservatif.' The accent changes the sound of the 'e' to a closed 'ay' sound.

Usage in context can also be tricky. Some learners use 'préservatif' when they mean 'contraception' in general. While a préservatif is a form of contraception, not all contraception is a préservatif. If you are talking about the pill or an IUD, you should use 'la pilule' or 'le stérilet.' Using 'préservatif' as a catch-all term for birth control is inaccurate and can lead to misunderstandings in a medical setting. Finally, be careful with the slang term 'capote.' While common, it is informal. Using 'capote' in a professional or formal setting might be seen as slightly crude or overly familiar, similar to using 'rubber' in English.

Elle a fait une erreur en demandant un préservatif au lieu d'un conservateur alimentaire.

In summary, the key to avoiding mistakes is to remember the 'False Friend' rule, get the gender right, and be precise with your pronunciation and the specific type of protection you are discussing. By being aware of these pitfalls, you can navigate conversations about health and shopping with confidence and avoid the classic linguistic traps that catch so many English-speaking learners of French.

Summary of Pitfalls
1. Food vs. Condom (Conservateur vs. Préservatif). 2. Masculine vs. Feminine (Le vs. La). 3. Formal vs. Slang (Préservatif vs. Capote). 4. Mispronunciation of the 'z' sound.

L'étudiant a rougi quand il a réalisé qu'il parlait de préservatifs dans son cours de cuisine.

While préservatif is the standard term, the French language offers several alternatives depending on the register (formality) and the specific context of the conversation. Understanding these synonyms and related words will help you sound more natural and understand a wider range of speakers. The most common informal synonym is la capote. This is the equivalent of 'rubber' or 'johnny' in English. It is very common among friends and in casual media, but should be avoided in formal or professional settings.

Register Comparison
Formal/Neutral: Préservatif. Informal: Capote. Old-fashioned/Slang: Caoutchouc (literally 'rubber').

Another related term is une protection. This is a broader word that can refer to any form of barrier protection. Often, people will say 'Il faut utiliser une protection' to be slightly more discreet or to encompass both the préservatif and the concept of safety in general. In a medical or technical discussion, you might hear contraceptif barrière (barrier contraceptive). This is very formal and usually reserved for medical textbooks or clinical consultations. It places the object within the larger category of la contraception.

Certains jeunes préfèrent utiliser le mot 'capote' au lieu de préservatif entre eux.

It is also useful to know the terms for the different types. As mentioned before, we have the préservatif masculin and the préservatif féminin. In some regions, especially in Quebec, the word condom is widely used due to the influence of English. While it is technically an anglicism in France, it is understood everywhere. However, if you want to sound truly French, préservatif is the better choice. Another interesting term is gaine, which literally means 'sheath,' but this is very rare and usually limited to technical or historical descriptions.

Comparison with 'Conservateur'
Préservatif: Protection against STIs/Pregnancy. Conservateur: Protection against food spoilage. They are never interchangeable.

When talking about the material, you will often see en latex (made of latex) or sans latex (latex-free). For those with allergies, 'préservatif sans latex' is a crucial phrase to know. You might also encounter lubrifié (lubricated) or nervuré (ribbed). These adjectives help specify the product. In the context of public health, you might hear 'le préservatif est l'unique moyen de protection contre le VIH' (the condom is the only means of protection against HIV). Here, 'moyen de protection' acts as a synonym for the function of the object itself.

Il existe de nombreux types de préservatifs adaptés aux besoins de chacun.

Finally, let's look at the verb se protéger (to protect oneself). This is the action associated with using a préservatif. Instead of saying 'He uses a condom,' a French person might say 'Il se protège' (He protects himself/uses protection). This verb is very common and covers the use of any protective measure. By understanding these variations—from the slang 'capote' to the formal 'contraceptif barrière' and the essential distinction from 'conservateur'—you will have a complete toolkit for discussing this topic in French.

Action Verbs
Se protéger (to protect oneself), Utiliser (to use), Mettre (to put on), Acheter (to buy).

L'usage de la 'capote' est devenu un sujet banal dans les discussions sur la santé.

چقدر رسمی است؟

نکته جالب

The word didn't mean 'condom' specifically until much later. In the 18th century, it was still used for any medicine that prevented illness.

راهنمای تلفظ

UK /pʁe.zɛʁ.va.tif/
US /pʁe.zɛʁ.va.tif/
Stress falls slightly on the final syllable 'tif'.
هم‌قافیه با
attentif sportif punitif négatif passif actif motif adjectif
خطاهای رایج
  • Pronouncing the 's' like 'snake' instead of 'z'.
  • Dropping the final 'f' sound.
  • Using an English 'r' sound.
  • Confusing the 'é' sound with a flat 'e'.
  • Stress on the first syllable.

سطح دشواری

خواندن 2/5

Easy to recognize because it looks like 'preservative', but requires context to avoid the false friend trap.

نوشتن 3/5

Must remember the accent 'é' and the masculine gender.

صحبت کردن 3/5

Requires clear pronunciation of the 'z' and 'tif' sounds.

گوش دادن 2/5

Usually clearly enunciated in health contexts.

بعداً چه یاد بگیریم؟

پیش‌نیازها

santé utiliser protection pharmacie médecin

بعداً یاد بگیرید

contraception grossesse infection prévention dépistage

پیشرفته

prophylaxie immunodéficience séropositif contraceptif stérilet

گرامر لازم

Masculine nouns ending in -if

Un préservatif, un adjectif, un motif.

Negative 'de' with countable nouns

Je n'ai pas de préservatif.

Adjective agreement with masculine nouns

Un préservatif efficace.

Using 'il faut' with infinitives

Il faut utiliser un préservatif.

Plural formation with -s

Un préservatif -> des préservatifs.

مثال‌ها بر اساس سطح

1

C'est un préservatif.

This is a condom.

Simple identification using the masculine article 'un'.

2

Où est le préservatif ?

Where is the condom?

Question using the definite article 'le'.

3

Un préservatif, s'il vous plaît.

A condom, please.

Basic request with a polite formula.

4

Le préservatif est bleu.

The condom is blue.

Subject-verb-adjective agreement (masculine).

5

J'ai un préservatif.

I have a condom.

Using the verb 'avoir' (to have).

6

Ce n'est pas un préservatif.

This is not a condom.

Negative structure 'ne... pas'.

7

Voici les préservatifs.

Here are the condoms.

Plural form 'préservatifs'.

8

Tu as un préservatif ?

Do you have a condom?

Informal question using 'tu'.

1

Je voudrais une boîte de préservatifs.

I would like a box of condoms.

Using 'je voudrais' for a polite request.

2

Il faut toujours utiliser un préservatif.

One must always use a condom.

Using 'il faut' (it is necessary) + infinitive.

3

Les préservatifs sont à côté des pansements.

The condoms are next to the bandages.

Preposition 'à côté de' indicating location.

4

Est-ce que vous vendez des préservatifs ?

Do you sell condoms?

Question with 'est-ce que' and the verb 'vendre'.

5

Il a acheté des préservatifs au supermarché.

He bought some condoms at the supermarket.

Passé composé of the verb 'acheter'.

6

Ce préservatif est très résistant.

This condom is very strong.

Demonstrative adjective 'ce'.

7

Elle n'a pas trouvé de préservatif dans son sac.

She didn't find a condom in her bag.

Negative 'pas de' (the article 'un' disappears).

8

Les préservatifs sont gratuits pour les jeunes.

Condoms are free for young people.

Adjective 'gratuit' agreeing with plural noun.

1

L'usage du préservatif est recommandé par les médecins.

The use of the condom is recommended by doctors.

Passive voice 'est recommandé'.

2

Si tu n'as pas de préservatif, on ne peut pas le faire.

If you don't have a condom, we can't do it.

Conditional 'si' clause.

3

Il existe des préservatifs sans latex pour les allergiques.

There are latex-free condoms for those with allergies.

Using 'il existe' (there exists).

4

N'oubliez pas d'emporter des préservatifs pour vos vacances.

Don't forget to take condoms for your holidays.

Imperative 'n'oubliez pas'.

5

Le pharmacien m'a donné un échantillon de préservatif.

The pharmacist gave me a condom sample.

Indirect object 'm'a donné'.

6

Le préservatif reste le meilleur moyen de protection.

The condom remains the best means of protection.

Using 'reste' (remains) as a linking verb.

7

Bien qu'elle prenne la pilule, ils utilisent aussi un préservatif.

Although she takes the pill, they also use a condom.

Conjunction 'bien que' followed by the subjunctive.

8

Le prix des préservatifs a baissé récemment.

The price of condoms has dropped recently.

Noun complement 'des préservatifs'.

1

La campagne de sensibilisation insiste sur le port du préservatif.

The awareness campaign emphasizes the wearing of the condom.

Using 'insister sur' (to insist on/emphasize).

2

Le préservatif est une barrière physique contre les virus.

The condom is a physical barrier against viruses.

Noun in apposition 'une barrière physique'.

3

Il est crucial que le préservatif soit accessible à tous.

It is crucial that the condom is accessible to everyone.

Subjunctive 'soit' after 'il est crucial que'.

4

L'efficacité du préservatif dépend de sa bonne utilisation.

The effectiveness of the condom depends on its correct use.

Using 'dépendre de' (to depend on).

5

Malgré les préjugés, le préservatif est largement accepté aujourd'hui.

Despite prejudices, the condom is widely accepted today.

Preposition 'malgré' (despite).

6

On peut se procurer un préservatif dans n'importe quelle pharmacie.

One can obtain a condom in any pharmacy.

Pronominal verb 'se procurer'.

7

Le préservatif féminin offre une alternative intéressante.

The female condom offers an interesting alternative.

Adjective 'féminin' modifying 'préservatif'.

8

Il ne faut pas négliger l'aspect éducatif lié au préservatif.

The educational aspect related to the condom should not be neglected.

Adjective 'lié' (linked/related) + preposition 'à'.

1

La généralisation du préservatif a révolutionné la santé publique.

The widespread use of the condom revolutionized public health.

Abstract noun 'généralisation'.

2

Le débat sur la gratuité du préservatif anime la classe politique.

The debate on the free provision of condoms animates the political class.

Using 'animer' in a figurative sense.

3

L'usage systématique du préservatif est un enjeu de prévention majeur.

The systematic use of the condom is a major prevention issue.

Adjective 'systématique' and noun 'enjeu' (stake/issue).

4

On observe une certaine réticence vis-à-vis du préservatif dans certaines cultures.

A certain reluctance toward the condom is observed in some cultures.

Compound preposition 'vis-à-vis de'.

5

Le préservatif, bien que simple, requiert une pédagogie adaptée.

The condom, although simple, requires adapted pedagogy.

Concession clause with 'bien que'.

6

L'industrie du préservatif innove sans cesse pour améliorer le confort.

The condom industry innovates constantly to improve comfort.

Adverbial phrase 'sans cesse' (constantly).

7

La rupture d'un préservatif peut engendrer une situation de stress.

The breaking of a condom can lead to a stressful situation.

Using 'engendrer' (to generate/lead to).

8

Il convient d'analyser l'impact sociologique de l'usage du préservatif.

It is appropriate to analyze the sociological impact of condom use.

Formal construction 'il convient de'.

1

L'avènement du préservatif moderne a bouleversé les rapports sociaux.

The advent of the modern condom has disrupted social relations.

Using 'bouleverser' (to disrupt/overturn).

2

La rhétorique entourant le préservatif a évolué vers plus de pragmatisme.

The rhetoric surrounding the condom has evolved toward more pragmatism.

Present participle 'entourant'.

3

L'accès universel au préservatif demeure un défi pour les ONG.

Universal access to the condom remains a challenge for NGOs.

Using 'demeure' (remains) in a formal context.

4

Il serait fallacieux de réduire la prévention au seul usage du préservatif.

It would be fallacious to reduce prevention to the sole use of the condom.

Conditional 'serait' and adjective 'fallacieux'.

5

La symbolique du préservatif varie considérablement selon les strates sociales.

The symbolism of the condom varies considerably according to social strata.

Abstract noun 'symbolique'.

6

L'ergonomie du préservatif est au cœur des préoccupations des fabricants.

The ergonomics of the condom are at the heart of manufacturers' concerns.

Metaphorical use of 'au cœur de'.

7

On ne saurait occulter les dimensions éthiques liées à la distribution de préservatifs.

One cannot hide the ethical dimensions related to the distribution of condoms.

Formal negation 'on ne saurait' (one cannot).

8

L'intégration du préservatif dans les mœurs témoigne d'une évolution profonde.

The integration of the condom into social customs reflects a profound evolution.

Using 'témoigner de' (to testify to/reflect).

ترکیب‌های رایج

utiliser un préservatif
mettre un préservatif
boîte de préservatifs
préservatif masculin
préservatif féminin
préservatif en latex
préservatif sans latex
distributeur de préservatifs
port du préservatif
préservatif usagé

عبارات رایج

Sortez couverts !

— A famous slogan meaning 'Go out protected'. It implies always having a condom.

Comme on dit à la télé : sortez couverts !

Rapport protégé

— A sexual encounter where a condom was used. Often used in health contexts.

C'était un rapport protégé, donc pas de souci.

Zéro risque

— Often used in ads to suggest that using a condom eliminates risk.

Avec un préservatif, c'est le zéro risque.

Double protection

— Using both a condom and another form of contraception like the pill.

Elle insiste sur la double protection.

Préservatif gratuit

— Refers to the government program for young people in France.

Tu savais que le préservatif est gratuit pour nous ?

Casser le préservatif

— To break the condom during use. A common worry.

J'ai peur de casser le préservatif.

Vérifier la date

— Checking the expiration date on the condom packet.

N'oublie pas de vérifier la date du préservatif.

Avoir un préservatif sur soi

— To have a condom on one's person (in a pocket or bag).

Il faut toujours avoir un préservatif sur soi.

Mode d'emploi

— The instructions for how to use the condom correctly.

Lisez bien le mode d'emploi du préservatif.

Marque de préservatifs

— A specific brand of condoms.

Quelle est ta marque de préservatifs préférée ?

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

préservatif vs conservateur

This is the word for food preservative. NEVER use 'préservatif' for food.

préservatif vs préservation

Means preservation of nature or objects, not a condom.

préservatif vs prévention

The act of preventing, often used alongside 'préservatif' but different.

اصطلاحات و عبارات

"Mettre sa capote"

— While literally putting on a condom, it's used as a general idiom for preparing for safety.

Il a mis sa capote avant de s'engager.

informal
"Sortir couvert"

— To be prepared for any risk, usually sexual but sometimes general.

Dans ce quartier, mieux vaut sortir couvert.

neutral
"La capote anglaise"

— An old, slightly humorous term for a condom.

Mon grand-père disait toujours 'capote anglaise'.

old-fashioned
"Protection rapprochée"

— Usually means 'close protection' (like bodyguards), but sometimes used as a pun for condoms.

C'est ma protection rapprochée !

humorous
"Garder son préservatif"

— To stay cautious or guarded in a non-sexual situation (rare).

Il garde son préservatif même en affaires.

metaphorical
"Un préservatif troué"

— Used to describe something that is useless or has a fatal flaw.

Ton plan, c'est un préservatif troué !

informal
"Avoir la capote qui lâche"

— To have a sudden failure in a plan or safety measure.

À ce moment-là, j'ai eu la capote qui a lâché.

slang
"C'est pas du latex"

— Used to say something is fragile or not what it seems (very rare).

Fais attention, c'est pas du latex ce truc.

informal
"Vendre des préservatifs à un curé"

— To be a very persuasive salesman (selling the impossible).

Il pourrait vendre des préservatifs à un curé.

informal
"Sous cloche"

— To be overly protected, sometimes used when someone is obsessed with safe sex.

Il vit sous cloche avec ses préservatifs.

informal

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

préservatif vs conservateur

Sounds like 'preservative'.

'Conservateur' is for food or politics; 'préservatif' is for sex.

Cette confiture n'a pas de conservateur.

préservatif vs protection

General vs. specific.

'Protection' is any safety measure; 'préservatif' is specifically a condom.

Mets ta protection pour le vélo.

préservatif vs contraception

Category vs. object.

'Contraception' is the whole system; 'préservatif' is one method.

Elle a choisi la contraception orale.

préservatif vs capote

Slang vs. standard.

'Capote' is informal; 'préservatif' is neutral.

Passe-moi une capote.

préservatif vs condom

Anglicism.

'Condom' is less common in France than 'préservatif'.

Le mot condom est d'origine anglaise.

الگوهای جمله‌سازی

A1

C'est un [noun].

C'est un préservatif.

A2

Il faut [verb] un [noun].

Il faut utiliser un préservatif.

B1

Il est important de [verb] un [noun].

Il est important de mettre un préservatif.

B2

L'usage de [noun] permet de [verb].

L'usage du préservatif permet de se protéger.

C1

Bien que [subjunctive], l'usage de [noun] est [adjective].

Bien qu'elle soit efficace, l'usage du préservatif est parfois négligé.

C2

On ne saurait ignorer l'impact de [noun] sur [noun].

On ne saurait ignorer l'impact du préservatif sur la santé publique.

A2

Je cherche des [noun].

Je cherche des préservatifs.

B1

Sans [noun], il y a un risque.

Sans préservatif, il y a un risque.

خانواده کلمه

اسم‌ها

préservation (preservation/protection)
préservateur (one who preserves - rare)

فعل‌ها

préserver (to preserve/protect)

صفت‌ها

préservatif (protective - rare in this sense)
préservé (preserved/protected)

مرتبط

protection
contraception
sécurité
santé
prévention

نحوه استفاده

frequency

Very common in health and social contexts.

اشتباهات رایج
  • Using 'préservatif' for food additives. conservateur

    This is the classic false friend mistake. 'Préservatif' is a condom; 'conservateur' is for food.

  • Saying 'la préservatif'. le préservatif

    The word is masculine. Always use 'le' or 'un'.

  • Pronouncing the 's' as 's'. Pronouncing it as 'z'.

    In French, an 's' between two vowels is voiced as a 'z'.

  • Using 'capote' in a doctor's office. préservatif

    'Capote' is slang and can be seen as slightly disrespectful in a professional context.

  • Forgetting the accent 'é'. préservatif

    The accent is necessary for both correct spelling and the 'ay' sound.

نکات

Gender Memory

Remember it's masculine! 'LE' préservatif. Think of it as 'The' protection (masculine in your mind).

Food Warning

Never use this word in a restaurant or grocery store unless you actually mean condoms. Use 'conservateur' for food.

Pharmacy Vending

If the pharmacy is closed, look for a vending machine outside. They are very common in France.

The 'Z' Sound

The 's' is between two vowels, so it MUST sound like a 'z'. 'Pré-zer-vatif'.

Using 'Capote'

Only use 'capote' with people you know well. It's like saying 'rubber' in English.

Free Access

If you are under 26 in France, take advantage of the free condoms in pharmacies.

Supermarket Location

Look for them near the toothpaste or bandages, not in the food aisles!

The Accent

Don't forget the 'é'. It's 'préservatif', which gives it that 'ay' sound at the start.

Be Direct

In medical settings, French people are quite direct. Just say 'un préservatif' clearly.

Radio Ads

Listen for this word in radio spots about 'Solidays' to hear perfect native pronunciation.

حفظ کنید

روش یادسپاری

Think: A 'préservatif' PRESERVES your health. But remember, it's NOT for 'preserving' jam!

تداعی تصویری

Imagine a giant condom protecting a person from a storm of germs. The person is holding a sign that says 'I am preserved!'.

شبکه واژگان

Santé Pharmacie Amour Sécurité Latex Contraception Médecin Prévention

چالش

Try to use 'préservatif' in a sentence about health and 'conservateur' in a sentence about food today.

ریشه کلمه

From the Latin 'praeservativus', which comes from 'praeservare' (to observe beforehand, to protect). It entered French in the late Middle Ages.

معنای اصلی: In the 14th century, it meant something that preserves or protects from disease in a general sense.

Romance (Latin)

بافت فرهنگی

While neutral, it is still a word about sex. Use with appropriate discretion in very conservative or religious settings.

English speakers often find the directness of French condom ads surprising. The 'false friend' trap is the primary hurdle for Anglophones.

The 'Sortez Couverts' campaign by Christophe Dechavanne. The movie 'Le Placard' where the protagonist works in a condom factory. Public health posters by the 'Santé Publique France' agency.

تمرین در زندگی واقعی

موقعیت‌های واقعی

At the pharmacy

  • Une boîte de préservatifs, s'il vous plaît.
  • Avez-vous des préservatifs sans latex ?
  • Quelles marques de préservatifs avez-vous ?
  • Est-ce que ces préservatifs sont remboursés ?

In a relationship

  • On utilise un préservatif ?
  • J'ai des préservatifs dans mon sac.
  • Il faut mettre un préservatif.
  • Je préfère avec un préservatif.

Health education

  • Le préservatif protège contre le SIDA.
  • Comment mettre un préservatif ?
  • Le préservatif est gratuit pour les mineurs.
  • L'efficacité du préservatif est de 98%.

Supermarket

  • Où se trouvent les préservatifs ?
  • C'est au rayon hygiène.
  • Il n'y a plus de préservatifs en rayon.
  • Je cherche des préservatifs ultra-fins.

Doctor's visit

  • Utilisez-vous des préservatifs ?
  • Je vous conseille le port du préservatif.
  • Le préservatif a craqué.
  • Il existe différents types de préservatifs.

شروع‌کننده‌های مکالمه

"Savez-vous où je peux acheter des préservatifs à cette heure-ci ?"

"Pensez-vous que les préservatifs devraient être gratuits pour tout le monde ?"

"Quelle est l'importance du préservatif dans la lutte contre les IST ?"

"Est-ce que le mot 'préservatif' est un faux ami courant dans votre langue ?"

"Comment les campagnes pour le préservatif ont-elles évolué en France ?"

موضوعات نگارش

Décrivez l'importance de l'éducation à la santé et du rôle du préservatif.

Racontez une anecdote (réelle ou imaginaire) sur une confusion entre 'préservatif' et 'conservateur'.

Expliquez pourquoi le préservatif est un outil essentiel de liberté individuelle.

Analysez l'impact des réseaux sociaux sur la promotion du préservatif chez les jeunes.

Comparez l'accès aux préservatifs dans votre pays et en France.

سوالات متداول

10 سوال

No, absolutely not. In French, a 'préservatif' is a condom. If you want to talk about food additives, you must use the word 'conservateur'. This is a very common mistake for English speakers.

It is a masculine word: 'un préservatif' or 'le préservatif'. Even if you are talking about a 'préservatif féminin', the noun itself remains masculine.

You can buy them in pharmacies, supermarkets, and vending machines located outside pharmacies or in public restrooms. They are very easy to find.

Yes, for people under 26 years old, they are free in pharmacies upon presentation of a 'carte vitale' or ID. They are also often distributed for free at 'Planning Familial' centers.

The most common slang word is 'la capote'. It is very frequently used in informal conversations among friends, but avoid it in professional settings.

It is pronounced /pʁe.zɛʁ.va.tif/. Make sure to pronounce the 's' like a 'z' and the 'tif' clearly at the end.

Yes, it will be understood, but it sounds like an English loanword. 'Préservatif' is the much more natural and common term in French.

Yes, in France, sexual health is treated as a matter of public health. While it's a private topic, there is no major social taboo against the word itself.

It is a famous slogan that means 'Go out protected'. It's a way of saying you should always have and use a condom.

It is an internal condom designed to be used by women. While less common than the masculine version, it is available in many pharmacies.

خودت رو بسنج 190 سوال

writing

Translate: 'I need a condom.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Where are the condoms?'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using 'mettre'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'A box of condoms, please.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'The condom is strong.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'He doesn't have a condom.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Safe sex is important.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using 'gratuit'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Check the date.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Latex-free condoms.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'The pharmacist sells condoms.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using 'utiliser'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'I forgot the condom.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'It is a false friend.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'The female condom.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'A pack of twelve.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Protection is necessary.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using 'pharmacie'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Without a condom.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Always use protection.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Un préservatif.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Le préservatif est important.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Je voudrais une boîte de préservatifs.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Où sont les préservatifs ?'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Il faut mettre un préservatif.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'C'est pour se protéger.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Est-ce que vous avez des préservatifs ?'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Des préservatifs sans latex, s'il vous plaît.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Le port du préservatif est conseillé.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'N'oubliez pas votre protection.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Sortez couverts !'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Une boîte de douze, s'il vous plaît.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'C'est un faux ami en anglais.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Je préfère cette marque-là.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Le préservatif a craqué.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'C'est gratuit pour les jeunes.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Il faut vérifier la date.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Le préservatif masculin est simple à utiliser.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'La prévention est la clé.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Utilisez-vous un préservatif ?'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify the word: 'préservatif'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'Une boîte de préservatifs.' How many boxes?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'Il n'y a plus de préservatifs.' Are there any left?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'Le préservatif est obligatoire.' Is it optional?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'C'est dix euros.' How much?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'Prenez un préservatif.' What should you take?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'C'est un préservatif sans latex.' Is there latex?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'Le distributeur est dehors.' Where is the machine?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'Le préservatif est usagé.' Can you use it?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'C'est pour votre sécurité.' Why is it used?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'Mettez le préservatif maintenant.' When?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'La boîte est ouverte.' Is it closed?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'Le préservatif est bleu.' What color?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'Vérifiez la date.' What to check?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'Merci pour les préservatifs.' What is the person saying thank you for?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

/ 190 درست

نمره کامل!

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!