शोला
शोला در ۳۰ ثانیه
- Shola means a bright flame or burning ember in Hindi, emphasizing intensity.
- It is a masculine noun, unlike the general word 'Aag' which is feminine.
- Metaphorically, it represents passion, anger, or radiant beauty in songs and poetry.
- The word gained iconic status through the legendary Bollywood movie 'Sholay'.
The Hindi word शोला (Shola) is a vibrant and evocative noun that primarily translates to a 'flame,' 'blaze,' or 'burning coal.' While the basic word for fire in Hindi is 'आग' (Aag), 'शोला' specifically captures the visual intensity, the brightness, and the flickering movement of a powerful flame. It suggests something that is not just burning, but is radiant and potentially volatile. In everyday Hindi, you will encounter this word in both literal contexts—describing a campfire or a forest fire—and deeply metaphorical contexts, where it represents burning passion, intense anger, or even the radiant beauty of a person that 'burns' the hearts of onlookers.
- Literal Meaning
- A bright, hot flame or a piece of glowing coal that is actively burning. It emphasizes the light and heat emitted by fire.
- Metaphorical Meaning
- Intense human emotions. A person's eyes might be described as 'shola' when they are furious, or a romantic feeling might be called a 'shola' when it is all-consuming.
Understanding 'Shola' requires looking beyond the chemistry of combustion. In South Asian culture, fire is a purifying but also destructive force. A 'shola' is that specific moment when the fire is at its most beautiful and dangerous. It is a word favored by poets (Shayars) because it rhymes beautifully and carries a weight of drama that 'Aag' lacks. When you use 'Shola,' you are painting a picture of something that cannot be ignored.
अँधेरी रात में दूर एक शोला चमक रहा था। (A flame was shining far away in the dark night.)
In the realm of cinema, the word gained legendary status with the 1975 blockbuster movie 'Sholay' (the plural of Shola, meaning 'Embers' or 'Flames'). Here, the title refers to the burning desire for revenge that consumes the main characters. This cultural touchstone has made the word synonymous with high-stakes drama and explosive energy in the minds of millions of Hindi speakers.
उसके दिल में नफरत का शोला भड़क उठा। (The flame of hatred erupted in his heart.)
Grammatically, 'Shola' is a masculine noun. This means adjectives and verbs associated with it will take masculine forms. For example, 'Bhadakta Shola' (a flickering flame) uses the masculine ending '-a'. Understanding this gender assignment is crucial for natural-sounding Hindi. Whether you are describing a literal blaze or a metaphorical one, 'Shola' brings an intensity to the sentence that captures the listener's attention immediately.
सूरज एक दहकता हुआ शोला है। (The sun is a blazing flame.)
- Visual Association
- Imagine a bright orange and yellow flame dancing on a log of wood. That specific, bright, moving part is the 'Shola'.
वह गुस्से में शोला बन गई। (She became a flame [furious] in anger.)
Lastly, 'Shola' is often paired with other words to create vivid imagery. 'Shola-e-ishq' (The flame of love) is a common phrase in Urdu-inflected Hindi poetry. Even if you are not a poet, knowing this word helps you understand the emotional temperature of a conversation. If someone mentions a 'shola', things are getting hot, literally or figuratively!
हवा ने शोले को और भड़का दिया। (The wind fanned the flame even more.)
Using 'Shola' correctly involves understanding its role as a masculine noun and its capacity for metaphorical extension. Because it ends in 'a', it typically follows the pattern of masculine nouns that change to 'e' in the plural or when followed by postpositions. For instance, 'Shola' (singular) becomes 'Shole' (plural) and 'Shole ko' (to the flame). Let's explore the various ways this word integrates into sentence structures across different contexts.
- Describing Physical Fire
- When talking about a fire, 'Shola' adds a descriptive element that 'Aag' lacks. It describes the visible, bright part of the fire.
आग का एक शोला खिड़की से बाहर निकला। (A flame of fire came out of the window.)
In the sentence above, 'Shola' is the subject. It is modified by 'Aag ka' (of fire). This is a very common construction. You can also use adjectives like 'dahakta' (blazing) or 'bhayanak' (terrible) to modify 'Shola'. Note how the adjective 'dahakta' matches the masculine singular ending of 'Shola'.
जंगल में शोले तेज़ी से फैल रहे हैं। (The flames are spreading rapidly in the forest.)
Here, 'Shole' is the plural form. The verb 'fayl rahe hain' (are spreading) also takes the masculine plural form. This sentence would be used in a news report or a descriptive story about a wildfire. Using 'Shole' instead of 'Aag' makes the imagery more active and frightening.
- Metaphorical Use for Emotions
- This is perhaps the most frequent use in literature and film. It equates a feeling to a burning flame.
उसकी आँखों में गुस्से का शोला था। (There was a flame of anger in his eyes.)
In this context, 'Shola' represents the visible intensity of emotion. You wouldn't say 'Aag' here as commonly as 'Shola' because 'Shola' implies a specific, focused point of heat and light. It suggests that the anger is 'burning' through the person's gaze.
Another common usage is 'Shola-sa' (flame-like). Adding '-sa' or '-si' creates a comparison. If you describe someone's beauty as 'Shola-sa roop' (flame-like form), you are saying their beauty is radiant, striking, and perhaps even dangerous or overwhelming.
वह शोला बनकर दुश्मनों पर टूट पड़ा। (Becoming a flame, he fell upon the enemies.)
This sentence uses 'Shola' to describe a person's state of being. It implies they became incredibly fierce and unstoppable. The verb 'tont pada' (fell upon/attacked) complements the destructive nature of a 'Shola'. By using this word, you elevate a simple description of an attack into a cinematic piece of imagery.
- Plural Usage
- When talking about multiple flames or embers, use 'Shole'.
राख के नीचे अभी भी कुछ शोले बाकी थे। (There were still some embers left under the ash.)
In this case, 'Shole' refers to the glowing parts of the fire that remain after the main fire has died down. This is a very common way to describe the potential for a fire (or an emotion) to restart. It adds a sense of lingering danger or unresolved feeling to your narrative.
The word 'Shola' is deeply embedded in the cultural fabric of North India and Pakistan. You will hear it in various settings, ranging from high-brow literature to the most popular commercial media. Understanding these contexts will help you grasp the 'vibe' of the word beyond its dictionary definition.
- Bollywood and Cinema
- The most famous reference is the movie 'Sholay'. In film dialogues, characters often use 'Shola' to describe their rage. A villain might say, 'Mere dil mein badle ka shola jal raha hai' (The flame of revenge is burning in my heart).
In Bollywood songs, 'Shola' is a favorite for lyricists. It often rhymes with 'Bhola' (innocent) or 'Mashaala' (torch). You'll hear it in romantic songs where the lover's beauty is compared to a flame, or in 'item numbers' where the dancer's energy is described as a 'shola'. It carries a sense of 'oomph' and excitement that other words for fire lack.
'तू है एक शोला, मैं हूँ एक चिंगारी।' (You are a flame, I am a spark.) - A typical song lyric.
This contrast between 'Shola' (the big flame) and 'Chingari' (the small spark) is a common trope in Hindi poetry and music, signifying the different intensities of love or power.
- Poetry (Shayari)
- In Urdu and Hindi poetry, 'Shola' is used to represent the pain of separation or the intensity of desire. Poets like Ghalib or Gulzar use it to create complex metaphors about the human condition.
इश्क का शोला जब भड़कता है, तो सब कुछ खाक कर देता है। (When the flame of love erupts, it turns everything to ash.)
In this context, the word is not just descriptive but philosophical. It touches on the idea that great passion inevitably leads to destruction or transformation. If you are reading Hindi literature or attending a 'Mushaira' (poetry recital), 'Shola' is a word you will encounter frequently.
- News and Journalism
- Journalists use 'Shola' to add drama to reports about fires. Instead of saying 'a fire broke out', they might say 'sholon ne imarat ko gher liya' (flames surrounded the building).
भीषण गर्मी में सूरज शोले बरसा रहा है। (In the extreme heat, the sun is raining flames/heat.)
This hyperbolic use is very common in Hindi news headlines during the peak of summer (Loo season). It conveys the oppressive and dangerous nature of the heat. By hearing the word in these varied contexts, you start to realize that 'Shola' is a word of 'extremes'—extreme heat, extreme emotion, or extreme beauty.
While 'Shola' is a common word, learners often make specific mistakes regarding its gender, pluralization, and contextual nuances. Avoiding these will make your Hindi sound more natural and sophisticated.
- Gender Confusion
- Mistake: Treating 'Shola' as feminine because 'Aag' (fire) is feminine. 'Shola' is strictly masculine.
This is the most frequent error. In Hindi, 'Aag' (the general word for fire) is feminine. For example, you say 'Aag lagi hai' (Fire has started). However, 'Shola' is masculine. You must say 'Shola bhadak raha hai' (The flame is erupting), not 'bhadak rahi hai'.
❌ गलत: यह एक बड़ी शोला है। (Wrong: This is a big flame - feminine adjective used).
✅ सही: यह एक बड़ा शोला है। (Correct: This is a big flame - masculine adjective used).
- Pluralization and Postpositions
- Mistake: Forgetting to change 'Shola' to 'Shole' when using postpositions like 'mein', 'ko', or 'se'.
In Hindi grammar, masculine nouns ending in '-a' change to '-e' in the oblique case. If you want to say 'in the flame', it must be 'shole mein', not 'shola mein'.
❌ गलत: शोला को मत छुओ। (Wrong: Don't touch the flame.)
✅ सही: शोले को मत छुओ। (Correct: Don't touch the flame.)
- Overusing for Small Fires
- Mistake: Using 'Shola' to describe a tiny spark or a candle light.
A 'Shola' implies some degree of intensity or volume. For a tiny spark from a matchstick, 'Chingari' is more appropriate. For the steady, small flame of a candle or a lamp, 'Lau' (लौ) or 'Jyoti' (ज्योति) are better choices. Using 'Shola' for a candle flame might sound overly dramatic or slightly weird unless you are writing a very intense poem.
❌ अजीब: मोमबत्ती का शोला। (Strange: The 'shola' of a candle.)
✅ प्राकृतिक: मोमबत्ती की लौ। (Natural: The 'lau' [flame] of a candle.)
Finally, ensure you don't confuse 'Shola' with 'Sholay' (the plural). While the movie title is plural, in conversation you usually refer to a single flame as 'Shola'. If you say 'vahan sholay hain', you are implying there are multiple distinct flames or a large bed of burning embers.
Hindi has a rich vocabulary for fire and heat. Choosing the right word depends on the intensity, the size, and the emotional context of what you are describing. Here is how 'Shola' compares to its synonyms.
- आग (Aag)
- The most common, general word for fire. It is feminine. Use 'Aag' for functional fire (cooking, heating) or when the specific visual of the flame isn't the focus.
खाना बनाने के लिए आग जलाओ। (Light the fire for cooking.) - Here, 'Shola' would be too poetic.
- चिंगारी (Chingari)
- Means a 'spark'. It is the small, fleeting bit of fire that can start a 'Shola'. Often used to describe the beginning of a revolution or a small bit of hope/anger.
एक छोटी सी चिंगारी पूरे शहर को जला सकती है। (A tiny spark can burn the whole city.)
- लपट (Lapat)
- Means a 'tongue of flame' or a 'flare'. It emphasizes the reaching, licking motion of fire. It is feminine. While 'Shola' is the burning mass, 'Lapat' is the part that reaches out.
आग की लपटें आसमान छू रही थीं। (The flames of fire were touching the sky.)
- ज्वाला (Jwala)
- A more formal or Sanskritized word for flame. Often used in religious or highly literary contexts. 'Jwala-mukhi' means volcano (flame-mouthed).
When choosing between 'Shola' and 'Angaar' (burning coal/ember), remember that 'Shola' usually implies a visible flame with light, whereas 'Angaar' implies the intense, glowing red heat of solid fuel. If you want to describe someone's red-hot anger, both work, but 'Shola' suggests it might erupt, while 'Angaar' suggests it is deep-seated and smoldering.
उसकी बातें अंगारों की तरह चुभती हैं। (His words prick like burning coals.) - Here 'Angaar' is better than 'Shola'.
In summary, 'Shola' sits in a unique spot: it is more descriptive than 'Aag', more intense than 'Lau', and more dynamic than 'Angaar'. It is the perfect word for when you want to describe fire as something alive, bright, and emotionally charged.
چقدر رسمی است؟
نکته جالب
The word is so evocative that it is used as a name in some cultures, though rarely. In the Indian context, it is almost exclusively used for the concept of fire or intense emotion.
راهنمای تلفظ
- Pronouncing 'Sh' as 'S' (Sola). Ensure the 'h' sound is present.
- Making the 'o' too short. It should be a full 'o' sound.
- Pronouncing the final 'a' like 'ah' in 'father' for too long. It is a neutral 'a'.
سطح دشواری
Easy to read once you know the 'Sh' and 'O' sounds. Very common in literature.
Requires correct use of the 'o' matra and 'sha' character. Plural forms need care.
Simple two-syllable word. Easy to pronounce for most learners.
Distinct sound makes it easy to identify in songs and movies.
بعداً چه یاد بگیریم؟
پیشنیازها
بعداً یاد بگیرید
پیشرفته
گرامر لازم
Masculine nouns ending in '-a' change to '-e' in plural and oblique cases.
शोला (Shola) -> शोले (Shole), शोले में (Shole mein).
Adjectives must agree with the gender of the noun.
बड़ा शोला (Bada Shola) - Masculine agreement.
The postposition 'ka/ke/ki' changes based on the following noun's gender.
आग का शोला (Aag ka Shola) - 'Ka' because Shola is masculine.
Compound verbs like 'bhadak uthna' express suddenness of the action.
शोला भड़क उठा (The flame suddenly erupted).
The suffix '-sa' is used for comparison (like/as).
शोला-सा (Flame-like).
مثالها بر اساس سطح
यह एक शोला है।
This is a flame.
'Shola' is the subject, masculine singular.
शोला बहुत गर्म है।
The flame is very hot.
Adjective 'garm' stays the same, but 'hai' is singular.
वहाँ एक बड़ा शोला है।
There is a big flame there.
'Bada' is the masculine singular adjective matching 'Shola'.
शोला जल रहा है।
The flame is burning.
Present continuous masculine singular: 'jal रहा hai'.
आग में शोला देखो।
Look at the flame in the fire.
'Dekho' is the imperative form.
लाल शोला सुंदर है।
The red flame is beautiful.
'Lal' (red) and 'sundar' (beautiful) describe the noun.
यह शोला छोटा है।
This flame is small.
'Chhota' matches masculine 'Shola'.
शोले को देखो।
Look at the flame.
'Shola' becomes 'Shole' because of the postposition 'ko'.
अँधेरे में शोला चमकता है।
The flame shines in the dark.
Habitual present tense 'chamakta hai'.
उसने एक शोला जलाया।
He lit a flame.
Simple past tense with 'ne' construction.
हवा से शोला बुझ गया।
The flame went out due to the wind.
'Bujh gaya' means 'extinguished' or 'went out'.
शोले तेज़ी से बढ़ रहे हैं।
The flames are growing rapidly.
Plural 'Shole' with plural verb 'badh rahe hain'.
क्या आपने वह शोला देखा?
Did you see that flame?
Interrogative sentence in past tense.
शोले के पास मत जाओ।
Don't go near the flame.
Negative imperative; 'Shola' becomes 'Shole' before 'ke paas'.
यह शोला बहुत तेज़ है।
This flame is very intense.
'Tez' here means intense or bright.
मैंने आग का शोला देखा।
I saw a flame of fire.
Possessive 'Aag ka' modifying 'Shola'.
उसके दिल में नफरत का शोला भड़क उठा।
The flame of hatred erupted in his heart.
Metaphorical use; 'bhadak uthna' is a compound verb for sudden eruption.
जंगल की आग के शोले दूर से दिख रहे थे।
The flames of the forest fire were visible from afar.
Plural 'Shole' used to describe a large fire.
वह गुस्से में जलता हुआ शोला बन गया।
He became a burning flame in anger.
Descriptive phrase 'jalta hua shola' (burning flame).
इश्क का शोला आसानी से नहीं बुझता।
The flame of love does not extinguish easily.
Negative habitual present tense.
आज़ादी का शोला पूरे देश में फैल गया।
The flame of freedom spread throughout the country.
Abstract noun 'Aazaadi' (freedom) used with 'Shola'.
उसकी आँखों में उम्मीद का एक शोला था।
There was a flame of hope in her eyes.
Using 'Shola' to represent a positive but intense emotion.
सूखी घास ने शोले को और भड़का दिया।
The dry grass fanned the flame even more.
'Bhadka diya' (fanned/ignited further).
वह शोला बनकर दुश्मनों पर टूट पड़ा।
Becoming a flame, he fell upon the enemies.
Participial construction 'bankar' (becoming).
कवि ने क्रांति को एक दहकता हुआ शोला बताया है।
The poet has described the revolution as a blazing flame.
Formal sentence structure using 'bataya hai' (has described).
उसके शब्दों में सच्चाई का शोला था जो सबको झुलसा रहा था।
There was a flame of truth in his words that was scorching everyone.
Relative clause 'jo sabko jhulsa raha tha' (which was scorching everyone).
जैसे-जैसे हवा चली, शोले और भी भयानक होते गए।
As the wind blew, the flames became even more terrifying.
'Jaise-jaise' (as...) construction showing progression.
इतिहास के पन्नों में वह युद्ध एक जलते हुए शोले की तरह दर्ज है।
In the pages of history, that war is recorded like a burning flame.
Simile 'shole ki tarah' (like a flame).
उसकी प्रतिभा एक ऐसे शोले की तरह है जिसे दबाया नहीं जा सकता।
His talent is like a flame that cannot be suppressed.
Passive voice 'dabaya nahi ja sakta' (cannot be suppressed).
राजनीतिक भाषणों ने जनता के बीच नफरत के शोले भड़का दिए।
Political speeches ignited flames of hatred among the public.
Causative verb 'bhadka diye' (caused to erupt).
अन्याय के खिलाफ उसके मन में प्रतिशोध का शोला सुलग रहा था।
A flame of revenge was smoldering in his mind against injustice.
'Sulang raha tha' (was smoldering/burning slowly).
सूरज की तपिश ने धरती को एक तपता हुआ शोला बना दिया है।
The heat of the sun has turned the earth into a scorching flame.
Perfect tense 'bana diya hai' (has made/turned into).
ग़ालिब की शायरी में दर्द का शोला हर लफ्ज़ से झलकता है।
In Ghalib's poetry, the flame of pain reflects from every word.
Literary analysis context; 'jhalakta hai' (is reflected/apparent).
क्रांतिकारी विचारों का वह शोला अंततः साम्राज्य के पतन का कारण बना।
That flame of revolutionary ideas eventually caused the fall of the empire.
Complex subject 'Krantikari vicharon ka vah shola'.
उनकी कला में रंगों का शोला दर्शकों को मंत्रमुग्ध कर देता है।
The flame of colors in their art mesmerizes the audience.
Metaphorical use in the context of aesthetics.
जब तक अन्याय रहेगा, विद्रोह का शोला कभी ठंडा नहीं होगा।
As long as there is injustice, the flame of rebellion will never cool down.
Conditional 'jab tak... tab tak' (implied) structure.
दार्शनिकों ने ज्ञान को एक ऐसे शोले के रूप में देखा है जो अज्ञानता को मिटाता है।
Philosophers have seen knowledge as a flame that erases ignorance.
Present perfect tense with 'ke roop mein' (as a form of).
उसकी आवाज़ में एक ऐसा शोला था जिसने पूरी भीड़ को आंदोलित कर दिया।
There was such a flame in his voice that it moved the entire crowd.
Relative pronoun 'jisne' linking the effect to the cause.
साहित्यिक विमर्श में 'शोला' अक्सर परिवर्तन की तीव्रता का प्रतीक माना जाता है।
In literary discourse, 'Shola' is often considered a symbol of the intensity of change.
Passive construction 'mana jata hai' (is considered).
युद्ध की विभीषिका ने शांति के हर शोले को राख में बदल दिया।
The horror of war turned every flame of peace into ash.
High-level vocabulary like 'vibhiishika' (horror/dread).
अध्यात्म में, आत्मा को परमात्मा के अनंत शोले का एक अंश माना गया है।
In spirituality, the soul is considered a fragment of the divine's infinite flame.
Theological context; 'Ansh' means fragment/part.
उसकी आँखों का वह शोला किसी प्राचीन ज्वालामुखी के सुलगते लावे जैसा था।
That flame in his eyes was like the smoldering lava of an ancient volcano.
Complex simile using 'jaisa tha' (was like).
सत्ता की भूख ने उसके भीतर एक ऐसा शोला जलाया जिसने नैतिकता को भस्म कर दिया।
The hunger for power lit such a flame within him that it consumed morality.
Metaphorical destruction; 'bhasm kar dena' (to turn to ash/consume).
कविता की पंक्तियों में भावनाओं का शोला इस कदर व्याप्त था कि पाठक भावुक हो उठे।
The flame of emotions was so pervasive in the lines of the poem that the readers became emotional.
'Is kadar vyaapt tha' (was pervasive to such an extent).
वैज्ञानिक दृष्टि से, प्रत्येक तारा अंतरिक्ष में एक दहकता हुआ शोला ही तो है।
From a scientific perspective, every star is indeed a blazing flame in space.
Scientific context using poetic vocabulary.
इतिहासकार ने उस विद्रोह को एक 'क्षणिक शोला' कहा जो व्यवस्था को नहीं बदल सका।
The historian called that rebellion a 'momentary flame' that could not change the system.
'Kshanik' means momentary or fleeting.
उसकी वाक्पटुता का शोला विरोधियों के तर्कों को पल भर में राख कर देता था।
The flame of his eloquence would turn the opponents' arguments to ash in an instant.
'Vaakpatuta' (eloquence/fluency of speech).
सभ्यता के विकास में अग्नि का पहला शोला एक युगांतरकारी घटना थी।
The first flame of fire was an epoch-making event in the development of civilization.
'Yugantarkari' (epoch-making/revolutionary).
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
— To become extremely angry or fierce. It implies a total transformation into a state of rage.
वह अपमान सहकर शोला बन गई।
— To speak very harsh or angry words. Literally 'to spit flames'.
वह गुस्से में शोले उगल रहा था।
— To shine brilliantly or with great intensity.
उसकी आँखों में सच्चाई शोले की तरह चमकती है।
— To suppress a strong emotion or a brewing conflict.
उसने अपने भीतर के शोले को दबाए रखा।
— To calm down a situation or an angry person.
उसकी मीठी बातों ने मेरे गुस्से के शोले पर पानी डाल दिया।
— To start a conflict or ignite a passion.
उसकी एक बात ने पूरे गाँव में नफरत का शोला सुलगा दिया।
— A very high and bright flame (often used in Urdu-Hindi literature).
आसमान में शोला-ए-जव्वाला नज़र आया।
— To be scorched or affected by an intense situation or emotion.
वह नफरत के शोले में झुलस रहा है।
اغلب اشتباه گرفته میشود با
Means 'sixteen'. Sounds similar but starts with 'S' instead of 'Sh' and has a 'h' at the end.
Means 'school' or 'house/place' (as in Pathshala). Uses the same 'Sh' but different vowels.
Means 'chickpea'. Starts with 'Chh' sound, which is very different from 'Sh'.
اصطلاحات و عبارات
— To be in great agony or to be extremely jealous. While it uses 'Angaar', it is related to the 'Shola' family of fire idioms.
उसकी कामयाबी देखकर वह अंगारों पर लोटने लगा।
Informal— A very difficult path or situation. Often paired with 'Shola' in poetic contexts.
यह काम क्या है, बस एक आग का दरिया है।
Poetic— A sudden outburst of anger or the start of a fight.
बात ही बात में गुस्से का शोला भड़क उठा।
Neutral— To feel deep resentment or a strong desire for revenge.
उसके दिल में अभी भी बदले के शोले जल रहे हैं।
Literary/Dramatic— To be extremely beautiful (slang/informal) or extremely angry.
आज तो वह लाल साड़ी में शोला लग रही है।
Informal— To make a bad situation worse (to add fuel to the fire/flame).
उसने पुरानी बातें याद दिलाकर आग में घी डाल दिया।
Common— Eyes that show extreme anger.
उसकी शोले उगलती आँखों ने सबको डरा दिया।
Descriptive— What remains after the 'Shola' is gone; total destruction.
युद्ध के बाद शहर बस राख का ढेर बन गया।
Neutral— A small issue growing into a major conflict.
एक छोटी सी बहस से नफरत का शोला बन गया।
Metaphorical— To be consumed by the passion of love.
वह शोला-ए-इश्क में जल रहा है।
Poetic (Urdu-Hindi)بهراحتی اشتباه گرفته میشود
Both mean fire.
Aag is general and feminine. Shola is specific (flame/ember) and masculine. Shola is more poetic.
आग लगी है (General) vs शोला भड़का है (Specific/Intense).
Both mean flame.
Lau is usually for small, steady flames (candle/lamp). Shola is for bigger, more intense flames.
दीये की लौ vs चिता का शोला.
Both relate to burning objects.
Angara is a solid burning coal (red hot). Shola is a gaseous flame (light/flicker).
अंगारे पर पैर पड़ा vs शोले की चमक.
Both are parts of fire.
Chingari is a tiny spark. Shola is a developed flame.
चिंगारी से आग शुरू हुई, फिर शोला बना।
Synonyms for flame.
Jwala is more formal/Sanskritized. Shola is more common in Urdu-Hindi and poetry.
अग्नि की ज्वाला vs नफरत का शोला.
الگوهای جملهسازی
यह [Adjective] शोला है।
यह लाल शोला है।
[Noun] में शोला जल रहा है।
आग में शोला जल रहा है।
[Abstract Noun] का शोला [Verb].
नफरत का शोला भड़क गया।
जैसे ही [Action], शोले [Verb].
जैसे ही हवा चली, शोले बढ़ गए।
[Noun] की [Quality] एक शोले की तरह है।
उसकी आँखों की चमक एक शोले की तरह है।
[Complex Concept] को एक [Adjective] शोले के रूप में देखा जा सकता है।
क्रांति को एक युगांतरकारी शोले के रूप में देखा जा सकता है।
[Shole] को मत [Verb].
शोले को मत छुओ।
वह [Noun] बनकर [Action].
वह शोला बनकर दुश्मन पर टूटा।
خانواده کلمه
اسمها
فعلها
صفتها
مرتبط
نحوه استفاده
Common in literary, cinematic, and descriptive contexts. Moderate in daily mundane speech.
-
Using feminine verbs with 'Shola'.
→
Use masculine verbs (e.g., 'Shola jalta hai').
Learners often assume all fire-related words are feminine like 'Aag'. 'Shola' is a masculine exception.
-
Saying 'Shola mein' instead of 'Shole mein'.
→
Shole mein.
Masculine nouns ending in '-a' must change to '-e' before a postposition.
-
Using 'Shola' for a tiny matchstick spark.
→
Use 'Chingari'.
'Shola' implies a certain size and brightness. A tiny spark is always 'Chingari'.
-
Confusing 'Shola' with 'Solah' (16).
→
Listen for the 'Sh' and 'h' sounds.
'Solah' starts with 'S' and ends with a soft 'h'. 'Shola' starts with 'Sh' and ends with 'a'.
-
Using 'Shola' for the steady light of a lamp.
→
Use 'Lau' or 'Jyoti'.
'Shola' is more for flickering, intense flames. A steady lamp light is 'Lau'.
نکات
Gender Agreement
Always remember that 'Shola' is masculine. This is the #1 mistake learners make. Say 'Shola jalta hai', not 'jalti hai'.
Intensity
Use 'Shola' to add drama. If a fire is just 'there', it's 'Aag'. If it's roaring and bright, it's 'Shola'.
Movie Reference
Mentioning the movie 'Sholay' is a great way to remember the word and start a conversation with a Hindi speaker.
Clear 'Sh'
Make sure to pronounce the 'Sh' clearly. In some dialects, people might say 'Sola', but 'Shola' is the standard and correct way.
Metaphors
Don't be afraid to use 'Shola' for emotions. 'Gusse ka shola' (flame of anger) is a very natural-sounding Hindi metaphor.
Oblique Case
Remember the change to 'Shole' before postpositions. 'Shole mein' (in the flame) is the correct form.
Visualize Light
Think of the brightest part of the fire. That is the 'Shola'. This helps distinguish it from 'Angaar' (the red coal).
Creative Writing
In stories, use 'Shole' (plural) to describe the aftermath of an explosion or a large spreading fire for more impact.
Weather Hyperbole
During Indian summers, use 'Suraj shole barsa raha hai' to sound like a local complaining about the heat.
Using -sa
Add '-sa' to 'Shola' to describe anything that is 'flame-like'. It's a very common and useful suffix.
حفظ کنید
روش یادسپاری
Think of a 'Solar' flare. 'Shola' sounds similar to 'Solar' and both represent intense, burning heat and light.
تداعی تصویری
Imagine the bright orange 'S' shape of a flame. The 'S' in 'Shola' stands for the 'Spark' that became a 'Shola'.
شبکه واژگان
چالش
Try to use 'Shola' instead of 'Aag' three times today when describing something bright, hot, or intense. See if it changes the 'feeling' of your sentence.
ریشه کلمه
The word 'Shola' comes to Hindi through Persian 'shu'la', which itself has its roots in Arabic 'shu'lah'. It entered the Hindi lexicon during the medieval period through the influence of Persian literature and administration.
معنای اصلی: In Arabic and Persian, it means a flame, a blaze, or a flash of light.
Indo-Aryan (via Indo-Iranian and Semitic roots).بافت فرهنگی
The word is generally safe, but when used metaphorically for a person's beauty (e.g., 'Shola lag rahi ho'), it can be seen as very flirtatious or slightly objectifying depending on the context. Use with care in formal settings.
English speakers might think of 'blaze' or 'flare'. 'Shola' is more poetic than 'flame' but less technical than 'combustion'.
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
Describing Weather
- सूरज शोले बरसा रहा है
- आग उगलती गर्मी
- तपती दोपहर
- शोले जैसी धूप
Describing Anger
- आँखों में शोले
- गुस्से का शोला
- शोला भड़कना
- शोला हो जाना
Poetry and Romance
- इश्क का शोला
- शोला-सा रूप
- दिल में जलता शोला
- शोला-बदन
News Reports
- भीषण शोले
- शोलों ने घेरा
- आग की लपटें और शोले
- शोले बुझाने का प्रयास
History and War
- युद्ध के शोले
- क्रांति का शोला
- विद्रोह की आग और शोले
- जलते हुए शहर के शोले
شروعکنندههای مکالمه
"क्या आपने कभी जंगल में आग के शोले देखे हैं?"
"फिल्म 'शोले' के बारे में आपकी क्या राय है?"
"जब आपको बहुत गुस्सा आता है, तो क्या आप 'शोला' बन जाते हैं?"
"क्या आपको लगता है कि 'शोला' शब्द 'आग' से ज्यादा सुंदर है?"
"क्या आप किसी ऐसी कविता के बारे में जानते हैं जिसमें 'शोला' शब्द का प्रयोग हुआ हो?"
موضوعات نگارش
अपने जीवन के उस पल के बारे में लिखें जब आपके दिल में किसी चीज़ के लिए जुनून का शोला जला था।
एक ऐसी शाम का वर्णन करें जब आप एक जलते हुए शोले (अलाव) के पास बैठे थे।
क्या गुस्सा हमेशा एक विनाशकारी शोला होता है, या यह बदलाव भी ला सकता है? अपने विचार लिखें।
अगर आपकी भावनाओं का कोई रंग और रूप होता, तो क्या वे एक शोले की तरह होतीं? क्यों?
फिल्म 'शोले' के किसी एक पात्र का वर्णन करें जो आपको एक 'शोले' की तरह लगता है।
سوالات متداول
10 سوالIt is a masculine noun. Unlike 'Aag' (fire), which is feminine, 'Shola' always takes masculine adjectives and verbs. For example, you say 'Bada Shola' (Big Flame).
The plural is 'Shole'. This form is also used in the oblique case (when followed by a postposition like 'ko' or 'mein').
It is technically possible but sounds too dramatic. Usually, 'Lau' or 'Jyoti' is used for a candle or lamp flame. 'Shola' implies something bigger or more intense.
It is the plural of 'Shola' and means 'Flames' or 'Embers'. It symbolizes the burning desire for revenge in the movie's story.
You can say 'Shola-sa' (for masculine) or 'Shola-si' (if describing a feminine noun metaphorically, though the word 'Shola' itself remains masculine).
It is used in both. It has Persian/Arabic roots, making it common in Urdu, but it is fully integrated into standard Hindi vocabulary.
'Chingari' is a tiny spark. 'Shola' is a larger, brighter flame. A 'Chingari' can ignite a 'Shola'.
Yes, in a slang or poetic sense. Calling someone a 'Shola' implies they are radiantly beautiful or 'hot', but it is a very informal and sometimes bold expression.
Use 'Aag' for general contexts like cooking, heating, or just stating that something is on fire. Use 'Shola' when you want to describe the beauty, intensity, or the specific light of the flame.
While not a primary religious term like 'Agni' or 'Jyoti', it is used in religious poetry and descriptions of divine light in various South Asian traditions.
خودت رو بسنج 200 سوال
Write a sentence using 'Shola' to describe someone's anger.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Describe a bright flame in a dark room using 'Shola'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'The flames are spreading in the forest.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use the plural form 'Shole' with the postposition 'mein'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a poetic line comparing beauty to a flame.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'Don't touch the burning flame.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Describe the summer sun using the word 'Shole'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence about the beginning of a revolution using 'Shola'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Compare 'Shola' and 'Chingari' in one sentence.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'A flame of hope remains.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using 'Shola-sa'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Describe a volcanic eruption using 'Shole'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use 'Shola' as the subject of a past tense sentence.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'He became a flame in the battlefield.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence about a fireplace using 'Shola'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'The light of the flame is orange.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use 'Shola' to describe a passionate speaker.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'The wind extinguished the flame.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence about 'Shola-e-Ishq'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'There were flames everywhere.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Pronounce 'Shola' correctly.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'A big flame' in Hindi.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Use 'Shola' in a sentence about anger.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Look at the flames' in Hindi.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Describe the sun as a flame.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Explain what 'Sholay' means to a friend.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'The flame of love' in Hindi.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Warn someone not to touch the fire using 'Shole'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'The wind fanned the flame'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Describe a beautiful person as a flame (poetic).
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'The flames are spreading rapidly'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Pronounce the plural 'Shole'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Use 'Shola-sa' in a comparison.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'There is a flame in his eyes'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'The flame went out'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Revolution's flame' in Hindi.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Describe a bright orange flame.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I saw a flame of fire'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Embers under ash'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'The sun is raining flames'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Listen to the word: 'Shola'. Is it masculine or feminine?
Listen to the sentence: 'Shole ko pani se bujhao'. What should you use to put out the flame?
Identify the word 'Shola' in a song lyric played.
Listen: 'Vah gusse mein shola ho gaya'. Is he happy or angry?
Listen: 'Jangal mein shole fail rahe hain'. Where is the fire?
Listen for the difference between 'Solah' and 'Shola'.
Listen: 'Ek chhota shola chamak raha hai'. Is the flame big or small?
Listen: 'Hava ne shole ko bhadka diya'. Did the wind help or put out the fire?
Listen: 'Ishq ka shola'. What kind of flame is it?
Listen: 'Shole ke paas mat jao'. Is it a command or a question?
Listen: 'Suraj shole barsa raha hai'. What season is it likely to be?
Listen: 'Uska shola-sa roop'. Is the speaker praising or criticizing?
Listen: 'Raakh ke neeche shole hain'. Can you see the flames easily?
Listen: 'Bhadakta shola'. Is the flame steady or moving?
Listen: 'Kranti ka shola'. What does it represent?
/ 200 درست
نمره کامل!
Summary
The word 'Shola' (noun, masculine) is essential for moving beyond basic Hindi. It describes not just any fire, but a vivid, intense flame. Example: 'उसकी आँखों में गुस्से का शोला था' (There was a flame of anger in his eyes).
- Shola means a bright flame or burning ember in Hindi, emphasizing intensity.
- It is a masculine noun, unlike the general word 'Aag' which is feminine.
- Metaphorically, it represents passion, anger, or radiant beauty in songs and poetry.
- The word gained iconic status through the legendary Bollywood movie 'Sholay'.
Gender Agreement
Always remember that 'Shola' is masculine. This is the #1 mistake learners make. Say 'Shola jalta hai', not 'jalti hai'.
Intensity
Use 'Shola' to add drama. If a fire is just 'there', it's 'Aag'. If it's roaring and bright, it's 'Shola'.
Movie Reference
Mentioning the movie 'Sholay' is a great way to remember the word and start a conversation with a Hindi speaker.
Clear 'Sh'
Make sure to pronounce the 'Sh' clearly. In some dialects, people might say 'Sola', but 'Shola' is the standard and correct way.
مثال
शोला निकला।
محتوای مرتبط
واژههای بیشتر general
आभार व्यक्त करना
B1ابراز قدردانی یا تشکر به صورت رسمی. 'من میخواهم مراتب سپاسگزاری خود را ابراز کنم.'
आचरण करना
C1رفتار کردن؛ به شیوهای خاص (معمولاً اخلاقی یا رسمی) عمل کردن. 'او باید با وقار رفتار کند.'
आगे
A1Forward; ahead.
आगे बढ़ना
A2به جلو حرکت کردن یا پیشرفت کردن.
आगामी
B1آینده، پیش رو. برای رویدادهایی که در آینده نزدیک رخ میدهند استفاده میشود.
आह्वान करना
B1To call, to summon, to request someone's presence.
आज रात
A2امشب؛ شبِ امروز.
आजमाना
A2امتحان کردن یا آزمودن چیزی برای دیدن نحوه کارکرد آن یا آنچه اتفاق می افتد.
आक्रमण करना
B2آغاز عملیات نظامی علیه یک کشور یا گروه.
आखिरी
A2آخر، پایانی. 'آخرین اتوبوس' می شود 'Aakhiri bus'. 'آخرین بار' می شود 'Aakhiri baar'.