At the A1 level, your primary goal is to use 'हवा' (havā) to describe basic physical sensations and simple weather conditions. You need to know that it means 'air' or 'wind' and that it is a feminine noun. This means any adjective you use with it must end in the '-ī' sound. For example, 'ठंडी हवा' (ṭhaṇḍī havā) means 'cold wind,' and 'गरम हवा' (garam havā) means 'hot wind.' The most important verb to learn at this stage is 'चलना' (calnā), which means 'to blow' when used with wind. So, to say 'The wind is blowing,' you say 'हवा चल रही है' (havā cal rahī hai). You should also learn to use it with basic indoor items like a fan (पंखा - paṅkhā). If you are hot, you might say 'पंखे की हवा अच्छी है' (paṅkhe kī havā acchī hai), meaning 'The fan's air is good.' Focus on these simple, literal uses to communicate your basic comfort levels regarding temperature and ventilation.
At the A2 level, you expand your use of 'हवा' to describe the weather in more detail and express your preferences. You should be comfortable using adjectives of intensity, such as 'तेज़' (tez - fast/strong) or 'हल्की' (halkī - light/gentle). For instance, 'आज बहुत तेज़ हवा चल रही है' (āj bahut tez havā cal rahī hai) means 'A very strong wind is blowing today.' You will also start using the verb 'आना' (ānā - to come) to describe air entering a space: 'खिड़की से ताज़ी हवा आ रही है' (khiṛkī se tāzī havā ā rahī hai - Fresh air is coming from the window). Furthermore, you should learn the very common idiom 'हवा खाना' (havā khānā), which literally translates to 'to eat air' but means 'to take a stroll' or 'to get some fresh air.' Saying 'मैं बाहर हवा खाने जा रहा हूँ' (maiṃ bāhar havā khāne jā rahā hū̃ - I am going outside to get some fresh air) is a perfectly natural and frequently used phrase at this level.
At the B1 level, you transition from purely literal meanings to understanding 'हवा' as a representation of atmosphere, vibe, or trends. You can use it to describe the feeling of a place. For example, 'इस शहर की हवा बहुत अच्छी है' (is śahar kī havā bahut acchī hai) can mean the physical air is clean, but it can also mean the general vibe or culture of the city is pleasant. You will also start encountering it in the context of rumors or news. The phrase 'यह हवा उड़ रही है कि...' (yah havā uṛ rahī hai ki...) means 'The rumor is flying/spreading that...'. Additionally, you should understand its use with inflatable objects. If you are driving or riding a bicycle, knowing how to say 'टायर में हवा कम है' (ṭāyar meṃ havā kam hai - There is less air in the tire) or asking a mechanic 'कृपया हवा भर दीजिए' (kṛpyā havā bhar dījie - Please fill the air) is essential practical knowledge.
At the B2 level, you are expected to master the idiomatic and metaphorical uses of 'हवा'. You should comfortably use phrases that describe psychological states or social dynamics. A key idiom is 'हवा निकलना' (havā nikalnā - air coming out), which means to lose confidence or energy. 'मुश्किल सवाल देखकर उसकी हवा निकल गई' (muśkil savāl dekhkar uskī havā nikal gaī - Seeing the difficult question, he lost his confidence). Another important concept is 'हवा लगना' (havā lagnā - to be touched by the wind), which is used to describe someone being negatively influenced by their environment or bad company: 'उसे बुरे दोस्तों की हवा लग गई है' (use bure dostoṃ kī havā lag gaī hai - He has been influenced by bad friends). You should also be able to use it to describe arrogance: 'वह आजकल हवा में उड़ रहा है' (vah ājkal havā meṃ uṛ rahā hai - He is flying in the air / acting arrogantly these days). Understanding these nuances allows for much more expressive and culturally authentic communication.
At the C1 level, your use of 'हवा' should be sophisticated, seamlessly integrating into complex discussions about politics, society, and abstract concepts. You should be familiar with phrases like 'हवा का रुख' (havā kā rukh - the direction of the wind), which is frequently used in journalism and political analysis to describe the prevailing public mood or trend. 'चुनाव से पहले हवा का रुख समझना मुश्किल है' (cunāv se pahle havā kā rukh samajhnā muśkil hai - It is difficult to understand the public mood before the election). You should also recognize its use in classical and modern literature, where it often symbolizes the passage of time, fleeting moments, or invisible forces shaping human destiny. You can contrast it effectively with formal synonyms like 'वायु' (vāyu) when discussing environmental policies (e.g., vāyu pradūṣaṇ - air pollution) while reserving 'हवा' for the socio-political climate, demonstrating a high level of register awareness.
At the C2 level, you possess a near-native command of the word, understanding its deepest cultural, poetic, and philosophical resonances. You appreciate how 'हवा' functions in Urdu poetry (Shayari) and Hindi literature as a metaphor for life breath, divine presence, or inevitable change. You can effortlessly employ rare or highly specific idioms, such as 'हवा से बातें करना' (havā se bāteṃ karnā - to talk to the wind), meaning to move at an incredibly fast speed, often used for horses or vehicles. You understand the subtle irony when someone says 'हवा बाँधना' (havā bāndhnā - to tie the wind), meaning to make empty boasts or create a false impression. At this mastery level, you don't just use the word to communicate information; you use it to evoke emotion, paint vivid imagery, and engage in the rich, metaphorical tradition of South Asian storytelling and rhetoric.

हवा در ۳۰ ثانیه

  • Means 'air' or 'wind' in its literal sense.
  • It is a strictly feminine noun in Hindi grammar.
  • Used metaphorically for 'vibes', rumors, or trends.
  • Forms many idioms about ego, confidence, and influence.

The Hindi word हवा (havā) is one of the most fundamental and frequently used nouns in the language, serving as the primary term for 'air' and 'wind.' For English speakers learning Hindi, mastering this word is essential because it bridges the gap between basic survival vocabulary and advanced, idiomatic expression. At its core, it refers to the invisible gaseous substance surrounding the earth, the very oxygen we breathe, and the natural movement of the atmosphere. However, its usage extends far beyond meteorology. People use it to describe the general atmosphere or 'vibe' of a place, the prevailing trends in society, and even the spread of rumors. Understanding the multifaceted nature of this word is a significant step toward fluency.

Literal Meaning
In its most direct translation, it means the physical air we breathe or the wind that blows outside. It is a feminine noun, which dictates the grammar of the entire sentence.

बाहर बहुत ठंडी हवा चल रही है। (Very cold wind is blowing outside.)

When you step outside and feel a breeze, or when you turn on a fan in a sweltering room, you are interacting with this concept. The word is deeply embedded in daily Indian life, especially given the country's diverse and often extreme climate. During the scorching summers, a cool breeze is a blessing, while during the monsoons, fierce winds accompany heavy rains. Therefore, you will hear this word constantly in daily conversations about the weather, comfort, and travel.

Figurative Meaning - Atmosphere
Beyond the physical, it represents the 'vibe' or emotional atmosphere of a location, similar to saying 'there is tension in the air' in English.

इस दफ़्तर की हवा ही ख़राब है। (The very atmosphere of this office is bad.)

Furthermore, the word is frequently employed to describe societal trends, political climates, or the spread of information. When an election is approaching, journalists and citizens alike will discuss the 'political wind' to describe which candidate is currently favored by the public. If a rumor is spreading rapidly through a community, it is said to be flying like the wind. This metaphorical usage showcases the poetic flexibility of the Hindi language, where natural elements are seamlessly integrated into complex social commentary.

Figurative Meaning - Arrogance
In informal contexts, it can also refer to someone's inflated ego or arrogance, implying they are full of hot air or floating above reality.

आजकल वह बहुत हवा में उड़ रहा है। (Nowadays he is flying in the air / acting very arrogantly.)

It is also crucial to note the cultural nuances associated with this word. In traditional Indian medicine (Ayurveda) and folklore, exposure to certain types of winds or drafts is believed to cause illness. Therefore, you might hear elders warning children not to go out in the 'bad wind' or saying that someone has been 'struck by the wind' when they fall sick or start behaving poorly due to bad influences. This multifaceted nature makes it a fascinating word to study, as it opens a window into the Indian worldview, where the physical environment and the social fabric are deeply intertwined.

मुझे ताज़ी हवा खानी है। (I want to eat fresh air / take a stroll in the fresh air.)

टायर की हवा निकल गई। (The air of the tire came out / The tire went flat.)

In conclusion, whether you are talking about the weather, analyzing the political climate, gossiping about the latest rumors, or describing someone's ego, this word is an indispensable tool in your Hindi vocabulary arsenal. By mastering its literal and figurative applications, you will significantly enhance your ability to communicate naturally and effectively with native speakers.

Using the word हवा (havā) correctly in sentences requires a solid understanding of Hindi grammar, particularly gender agreement and verb collocations. Because it is a feminine noun, it heavily influences the verbs, adjectives, and postpositions that accompany it. The most common verb associated with it is 'चलना' (calnā), which literally means 'to walk' or 'to move,' but when paired with this noun, it translates to 'to blow.' Therefore, you do not say the wind is 'blowing' using a specific blowing verb; instead, you say the wind is 'moving' or 'walking.'

Basic Weather Descriptions
When describing the weather, pair it with adjectives like 'thandi' (cold), 'garam' (hot), or 'tez' (fast/strong), ensuring they are in their feminine forms.

समुद्र के किनारे बहुत अच्छी हवा चलती है। (Very good wind blows at the seaside.)

Another crucial verb pairing is 'आना' (ānā), meaning 'to come.' This is used when you are indoors and feeling a breeze entering through a window or door, or when referring to the air from a fan or air conditioner. You would say 'हवा आ रही है' (the air is coming). Conversely, if a room is stuffy and lacks ventilation, you might say 'यहाँ हवा नहीं आती' (air does not come here). Understanding these spatial relationships and how Hindi conceptualizes the movement of air is vital for natural-sounding speech.

Using Postpositions
When using postpositions like 'में' (in) or 'से' (from/by), the noun remains unchanged because it ends in 'ā' but is feminine. Only masculine nouns ending in 'ā' change to 'e' before postpositions.

पक्षी हवा में उड़ रहे हैं। (The birds are flying in the air.)

In idiomatic usage, the sentence structures can become quite fascinating. For instance, the idiom 'हवा खाना' (to eat air) is used with the subject taking the dative case if expressing a desire, or nominative if describing an action. 'मैं हवा खा रहा हूँ' (I am eating air / taking a walk) versus 'मुझे हवा खानी है' (To me air is to be eaten / I want to get some fresh air). Notice how in the second sentence, the infinitive verb 'खानी' (khānī) agrees with the feminine object.

Expressing Change or Trends
To describe a changing situation or a new trend, you can use the verb 'बदलना' (badalnā - to change) or 'रुख' (rukh - direction) combined with the word.

अब देश की हवा बदल रही है। (Now the wind/climate of the country is changing.)

When talking about inflatable objects like tires, balloons, or balls, the word is used to represent the compressed air inside. The verbs 'भरना' (bharnā - to fill) and 'निकलना' (nikalnā - to come out / to deflate) are standard. 'गुब्बारे में हवा भरो' (Fill air in the balloon). Metaphorically, 'हवा निकलना' is widely used to describe someone losing their confidence, energy, or arrogance after a setback. 'परीक्षा का पेपर देखकर उसकी हवा निकल गई' (Seeing the exam paper, his air came out / he lost his confidence).

कमरे में बिल्कुल हवा नहीं है, घुटन हो रही है। (There is absolutely no air in the room, it is suffocating.)

उसे शहर की हवा लग गई है। (He has been struck by the wind of the city / influenced by city life.)

Mastering these sentence patterns will allow you to express a wide range of physical sensations and abstract concepts. Practice combining the word with different adjectives and verbs, and always pay strict attention to the feminine gender agreement, as it is the hallmark of a proficient Hindi speaker.

The word हवा (havā) is ubiquitous in the Hindi-speaking world, echoing through bustling city streets, quiet rural villages, television broadcasts, and the lyrics of countless Bollywood songs. Because it encompasses both the physical environment and the abstract social atmosphere, you will encounter it in an incredibly diverse array of contexts. Understanding where and how native speakers deploy this word provides invaluable insight into Indian culture and daily life. It is not just a vocabulary word; it is a cultural touchstone.

Daily Weather and Comfort
The most common place you will hear this is in everyday complaints or expressions of relief regarding the weather and temperature.

पंखे की हवा बहुत तेज़ है, इसे कम कर दो। (The fan's air is very fast, turn it down.)

In India, where the summers can be brutally hot, conversations frequently revolve around finding a cool breeze or ensuring the fan or air conditioner is working properly. You will hear people on trains asking to open the window so the air can come in, or complaining that the hot summer wind (known as 'loo') is burning their skin. During the monsoon season, news anchors will report on the speed of the wind accompanying the heavy rains. It is a word tied deeply to physical comfort and survival in a challenging climate.

Gossip and Social Dynamics
In social settings, the word is frequently used to describe the invisible currents of rumors, public opinion, and changing attitudes.

बाज़ार में यह हवा फैली है कि कीमतें बढ़ेंगी। (This rumor has spread in the market that prices will rise.)

You will also hear it frequently in the context of parenting and mentorship. Elders often use the phrase 'हवा लगना' (to be touched by the wind) to express concern that a young person is falling in with the wrong crowd or adopting bad habits. If a teenager from a small town moves to a big city and starts behaving rebelliously, relatives might shake their heads and say, 'उसे शहर की हवा लग गई है' (He has been influenced by the city's wind). It is a poetic way of describing the subtle, invisible influence of one's environment.

Music and Poetry
Bollywood songs and Urdu poetry (Shayari) rely heavily on this word to evoke romance, longing, and the passage of time.

ये हवा कहती है क्या, सुन तो ज़रा। (Listen for a moment to what this wind is saying.)

In romantic contexts, a gentle breeze is often personified as a messenger carrying a lover's scent or whispered secrets. The wind is depicted as a free spirit, unbound by borders or societal rules. Conversely, a fierce storm wind might symbolize inner turmoil or impending tragedy. By listening to Hindi music, you will quickly realize that the word is rarely just about meteorology; it is a canvas for emotional expression.

नेता जी चुनाव की हवा का रुख देख रहे हैं। (The politician is watching the direction of the election wind.)

गाड़ी के पहिए में हवा कम है। (There is less air in the car's wheel.)

Finally, you will hear it at every mechanic shop and gas station. Checking the tire pressure is universally referred to as checking the 'hawa.' If you are driving in India, knowing how to say 'please fill the air' (kripya hawa bhar dijiye) is a practical necessity. From the sublime poetry of romance to the gritty reality of vehicle maintenance, this word truly permeates every level of Hindi communication.

While हवा (havā) is a foundational word in Hindi, it is also a frequent source of errors for English speakers and other non-native learners. The mistakes usually stem from the fundamental differences between English and Hindi grammar, specifically regarding grammatical gender, verb collocations, and literal translations of English idioms. By identifying and understanding these common pitfalls, learners can significantly improve their fluency and avoid sounding unnatural to native speakers.

The Gender Trap
The single most common mistake is treating the word as masculine. Because it ends in the long 'ā' sound, many learners assume it follows the pattern of masculine nouns like 'larkā' (boy) or 'kuttā' (dog). However, it is strictly feminine.

ग़लत: हवा चल रहा है। / सही: हवा चल रही है। (Wrong: The wind is blowing [masc]. / Right: The wind is blowing [fem].)

This gender mistake cascades through the entire sentence. If you treat it as masculine, your adjectives will be wrong ('thanda hawa' instead of the correct 'thandi hawa'), your verbs will be wrong ('chal raha hai' instead of 'chal rahi hai'), and your possessive postpositions will be wrong ('hawa ka' instead of 'hawa ki'). It is absolutely critical to memorize the feminine gender of this word from day one. A good mnemonic is to think of the wind as a graceful, moving force, often personified as feminine in poetry.

Wrong Verb Choices
English speakers often try to translate the verb 'to blow' directly. In Hindi, the wind does not 'blow' in the active sense of a person blowing out a candle; rather, the wind 'walks' or 'moves' (चलना - chalna).

ग़लत: हवा फूँक रही है। / सही: हवा चल रही है। (Wrong: The wind is blowing [like a person]. / Right: The wind is moving/blowing.)

Another verb mistake occurs when talking about feeling the breeze. In English, we say 'I feel the wind.' A direct translation to Hindi ('main hawa mehsoos kar raha hoon') sounds overly formal and slightly unnatural for casual conversation. Instead, native speakers use the verb 'लगना' (lagna - to strike/to touch). You say 'मुझे हवा लग रही है' (The wind is striking me / I am feeling the breeze). This passive construction is much more idiomatic.

Confusing with Weather
Learners sometimes use the word when they actually mean 'weather' (मौसम - mausam) or 'climate' (जलवायु - jalvayu).

ग़लत: आज की हवा बारिश वाली है। / सही: आज का मौसम बारिश वाला है। (Wrong: Today's wind is rainy. / Right: Today's weather is rainy.)

While the wind is a component of the weather, they are not strictly interchangeable. If you want to say 'the weather is nice today,' use 'mausam.' Only use 'hawa' if you are specifically referring to the breeze or the atmospheric vibe. Additionally, be careful with literal translations of English idioms. 'To vanish into thin air' does not translate to 'patli hawa mein gayab hona.' The Hindi equivalent is 'हवा हो जाना' (to become air) or 'गधे के सींग की तरह गायब होना' (to vanish like a donkey's horns).

ग़लत: वह पतली हवा में गायब हो गया। / सही: वह हवा हो गया। (Wrong: He vanished into thin air. / Right: He became air [vanished].)

ग़लत: मुझे हवा चाहिए साँस लेने के लिए। / सही: मुझे साँस लेने के लिए हवा चाहिए। (Word order matters, though both are understandable, the second is more natural.)

By paying close attention to the feminine gender, using the correct verbs like 'chalna' and 'lagna', and avoiding literal translations of English idioms, you will eliminate the vast majority of mistakes associated with this essential Hindi word. Practice these patterns until they become second nature, and your Hindi will sound significantly more authentic.

While हवा (havā) is the most common and versatile word for air or wind in everyday Hindi, the language boasts a rich vocabulary of synonyms and related terms derived from both Sanskrit and Persian-Arabic roots. Choosing the right alternative depends heavily on the context, the level of formality, and the specific type of wind you are describing. Understanding these nuances allows you to express yourself with greater precision and poetry.

वायु (Vāyu) - The Formal and Scientific Term
Derived from Sanskrit, 'Vayu' is the formal, academic, and scientific word for air. It is also the name of the Hindu deity of the wind.

शहरों में वायु प्रदूषण एक बड़ी समस्या है। (Air pollution is a big problem in cities.)

You will encounter 'Vayu' in news reports, scientific discussions, and official documents. For example, 'air pollution' is always translated as 'vayu pradushan,' never 'hawa pradushan.' Similarly, the Indian Air Force is called the 'Bhartiya Vayu Sena.' It carries a weight and dignity that the everyday word lacks. However, using 'vayu' in a casual conversation to ask someone to turn on the fan would sound incredibly unnatural and overly formal.

पवन (Pavan) - The Poetic Breeze
Also of Sanskrit origin, 'Pavan' is a highly poetic and literary word for wind. It is often used in religious contexts, songs, and classical literature.

ठंडी पवन के झोंके मन को मोह लेते हैं। (The gusts of cool breeze captivate the mind.)

When you want to describe a gentle, purifying, or romantic breeze in a piece of creative writing, 'Pavan' is an excellent choice. It evokes a sense of ancient beauty and tranquility. Another related poetic term is 'समीर' (Samir), which specifically means a gentle, fragrant morning breeze. Both words are popular names for boys in India, reflecting their positive and gentle connotations.

आँधी (Āndhī) and तूफ़ान (Tūfān) - The Destructive Winds
When the wind becomes violent and destructive, the vocabulary shifts. 'Aandhi' refers to a dust storm or a very strong gale, while 'Toofan' means a full-blown storm or hurricane.

कल रात बहुत तेज़ आँधी आई थी। (A very strong dust storm came last night.)

If you say 'tez hawa chal rahi hai,' it just means strong wind. But if you say 'aandhi aa rahi hai,' it implies that the wind is carrying dust, reducing visibility, and potentially causing damage. 'Toofan' is even more severe, often accompanied by heavy rain and lightning. Both words are also used metaphorically to describe a sudden, overwhelming event or a period of intense emotional turmoil in someone's life.

उसके जीवन में दुखों का तूफ़ान आ गया। (A storm of sorrows came into his life.)

यहाँ की फ़िज़ा में ही जादू है। (There is magic in the very atmosphere/breeze here.)

By expanding your vocabulary to include these alternatives, you move beyond basic communication. You learn to navigate the registers of Hindi, choosing 'vayu' for a science essay, 'pavan' for a poem, 'aandhi' for a dramatic story, and sticking to our core word for everyday life. This nuanced understanding is the hallmark of advanced language proficiency.

چقدر رسمی است؟

نکته جالب

The common Indian footwear 'Hawai Chappal' (flip-flops) literally translates to 'Air Sandals'. They were named this because they are light as air, and possibly because they were inspired by footwear worn in Hawaii, blending the Hindi word for air with the name of the American state!

راهنمای تلفظ

UK /həˈvɑː/
US /həˈvɑ/
ha-VAA (Stress falls on the second syllable)
هم‌قافیه با
दवा (davā - medicine) तवा (tavā - griddle) सवा (savā - one and a quarter) गवा (gavā - lost/wasted, from gavānā) नवा (navā - new, in some dialects) रवा (ravā - semolina/crystal) गवाह (gavāh - witness, sounds similar though ends in 'h') परवाह (parvāh - care, sounds similar)
خطاهای رایج
  • Pronouncing the first 'a' as a long 'aa' (HAA-va). It should be short (ha-VAA).
  • Pronouncing the 'v' as a hard English 'v' biting the lip. In Hindi, the teeth lightly touch the lower lip, making it softer, almost like a 'w'.
  • Treating the word as masculine and saying 'hawa chal raha hai' instead of 'hawa chal rahi hai'.
  • Confusing it with the Arabic word 'Halwa' (a sweet dish).
  • Dropping the 'h' sound entirely (a-vaa).

سطح دشواری

خواندن 1/5

Very easy to read. Only two simple consonants (ह and व) and one long vowel mark (ा).

نوشتن 1/5

Simple strokes, no complex conjunct characters (half-letters).

صحبت کردن 2/5

Easy to pronounce, but learners often struggle to remember the feminine gender agreement in real-time speech.

گوش دادن 1/5

Clear and distinct sound, easily recognizable in fast speech.

بعداً چه یاد بگیریم؟

پیش‌نیازها

चलना (calnā - to walk/blow) ठंडी (ṭhaṇḍī - cold) गरम (garam - hot) मौसम (mausam - weather) आना (ānā - to come)

بعداً یاد بگیرید

तूफ़ान (tūfān - storm) आँधी (āndhī - dust storm) बदलना (badalnā - to change) महसूस करना (mahsūs karnā - to feel) साँस (sāṃs - breath)

پیشرفته

वायुमंडल (vāyumaṇḍal - atmosphere) जलवायु (jalvāyu - climate) रुख (rukh - direction/attitude) अफ़वाह (afvāh - rumor) विरहिणी (virahiṇī - separated lover, in poetry)

گرامر لازم

Feminine Noun Agreement

ठंडी हवा चल रही है। (Cold wind is blowing.) - Adjective 'thandi' and verb 'rahi hai' agree with the feminine noun.

Postpositions with Nouns ending in 'ā'

हवा में धूल है। (There is dust in the air.) - Unlike masculine nouns (larka -> larke me), feminine nouns ending in 'a' do not change before postpositions.

Using 'लगना' for physical sensations

मुझे हवा लग रही है। (I am feeling the breeze.) - Hindi uses 'lagna' (to strike) rather than 'to feel' for environmental sensations.

Infinitive as a Noun (Gerund)

मुझे हवा खानी है। (I want to eat air / take a walk.) - The infinitive 'khani' acts as the object and takes the feminine form to agree with 'hawa'.

Compound Verbs for Completeness

चोर हवा हो गया। (The thief vanished.) - 'Ho jana' (to become and go) indicates a completed, sudden action.

مثال‌ها بر اساس سطح

1

यह हवा बहुत ठंडी है।

This wind is very cold.

'हवा' is feminine, so the adjective 'ठंडी' (cold) ends in '-ī'.

2

पंखे की हवा अच्छी है।

The fan's air is good.

Use 'की' (kī) for possession because 'हवा' is feminine.

3

बाहर हवा चल रही है।

The wind is blowing outside.

The verb 'चलना' (to walk/move) is used for the wind blowing.

4

मुझे ताज़ी हवा चाहिए।

I need fresh air.

'ताज़ी' (fresh) is the feminine form of the adjective.

5

आज हवा गरम है।

Today the wind is hot.

'गरम' (hot) does not change form for gender.

6

हवा मत रोको।

Do not block the air.

Imperative form using 'मत' (do not) and 'रोको' (stop/block).

7

क्या बाहर हवा है?

Is there wind outside?

Simple yes/no question structure.

8

कमरे में हवा नहीं है।

There is no air in the room.

Using 'में' (in) as a postposition.

1

आज बहुत तेज़ हवा चल रही है।

A very strong wind is blowing today.

'तेज़' means fast or strong, used here as an adjective.

2

मैं बाहर हवा खाने जा रहा हूँ।

I am going outside to get some fresh air.

Idiom: 'हवा खाना' (to eat air) means to take a stroll.

3

खिड़की से अच्छी हवा आ रही है।

Good air is coming from the window.

Use 'आना' (to come) when air enters a space.

4

समुद्र के किनारे ठंडी हवा चलती है।

Cold wind blows at the seaside.

Present habitual tense: 'चलती है'.

5

हवा के कारण दरवाज़ा बंद हो गया।

The door closed because of the wind.

'के कारण' (because of) is a compound postposition.

6

क्या तुम्हें हवा लग रही है?

Are you feeling the breeze?

Use 'लगना' (to strike/feel) for feeling the air.

7

शाम को हवा सुहावनी होती है।

In the evening, the wind is pleasant.

'सुहावनी' (pleasant) agrees with the feminine noun.

8

हवा में धूल उड़ रही है।

Dust is flying in the air.

'हवा में' means 'in the air'.

1

इस शहर की हवा ही कुछ और है।

The vibe of this city is something else entirely.

Metaphorical use of 'हवा' to mean vibe or atmosphere.

2

टायर में हवा कम है, भरवा लो।

There is less air in the tire, get it filled.

Practical use for compressed air in objects.

3

बाज़ार में यह हवा उड़ रही है कि दाम बढ़ेंगे।

This rumor is flying in the market that prices will increase.

Idiom: 'हवा उड़ना' means a rumor is spreading.

4

हवा का रुख देखकर फैसला करना चाहिए।

One should make a decision after seeing the direction of the wind.

Metaphor for assessing the situation before acting.

5

पहाड़ों की हवा स्वास्थ्य के लिए लाभदायक होती है।

Mountain air is beneficial for health.

Formal vocabulary 'लाभदायक' (beneficial) mixed with everyday noun.

6

तूफ़ान से पहले हवा एकदम रुक गई।

The wind stopped completely before the storm.

'रुक गई' is the feminine past perfective of 'रुकना' (to stop).

7

उसने हवा में तीर चलाया।

He shot an arrow in the air (made a wild guess).

Idiom: 'हवा में तीर चलाना' means to guess without facts.

8

कमरे की हवा बदलने के लिए खिड़कियाँ खोल दो।

Open the windows to change the air of the room.

'हवा बदलना' means to ventilate or change the atmosphere.

1

पुलिस को देखकर चोर हवा हो गया।

Seeing the police, the thief vanished into thin air.

Idiom: 'हवा हो जाना' means to disappear quickly.

2

आजकल वह सफलता की हवा में उड़ रहा है।

Nowadays he is flying in the air of success (acting arrogantly).

Idiom: 'हवा में उड़ना' means to be arrogant or disconnected from reality.

3

उसे शहर की बुरी हवा लग गई है।

He has been influenced by the bad environment of the city.

Idiom: 'हवा लगना' means to be influenced by bad company/environment.

4

सच्चाई सामने आते ही उसकी सारी हवा निकल गई।

As soon as the truth came out, all his confidence deflated.

Idiom: 'हवा निकलना' means to lose confidence or ego.

5

इस योजना ने तो बस हवा ही बांधी है, काम कुछ नहीं हुआ।

This scheme has only created hype, no work has been done.

Idiom: 'हवा बांधना' means to create false hype or boast.

6

चुनाव की हवा किस पार्टी की तरफ है?

Which party is the election wind blowing towards?

Metaphor for political trends or public opinion.

7

वह मुझसे हवा-हवाई बातें कर रहा था।

He was talking to me about impractical/baseless things.

'हवा-हवाई' is an adjective meaning baseless or impractical.

8

हवा के झोंके ने मोमबत्ती बुझा दी।

A gust of wind extinguished the candle.

'हवा का झोंका' means a gust of wind.

1

देश में इस समय बदलाव की हवा बह रही है।

A wind of change is blowing in the country at this time.

Poetic use of 'बहना' (to flow) instead of 'चलना' for a grander scale.

2

उसकी बातों में कोई वज़न नहीं है, सब हवा है।

There is no weight in his words, it is all hot air.

Using 'हवा' to mean empty words or lack of substance.

3

यह अफ़वाह हवा की तरह पूरे गाँव में फैल गई।

This rumor spread through the whole village like the wind.

Simile: 'हवा की तरह' (like the wind) for rapid spread.

4

नई पीढ़ी को पश्चिमी संस्कृति की हवा लग चुकी है।

The new generation has already been influenced by the wind of Western culture.

Sociological observation using the 'हवा लगना' idiom.

5

शेयर बाज़ार की हवा का कोई भरोसा नहीं।

There is no trusting the mood of the stock market.

Using 'हवा' to describe unpredictable economic trends.

6

उसका नया घोड़ा तो हवा से बातें करता है।

His new horse talks to the wind (runs incredibly fast).

Idiom: 'हवा से बातें करना' means to move at extreme speed.

7

इस विवाद ने पुरानी दुश्मनी को फिर से हवा दे दी।

This dispute gave wind (fueled) the old enmity again.

Idiom: 'हवा देना' means to fuel or incite a situation.

8

वह हवा का रुख भाँपकर ही कोई कदम उठाता है।

He takes a step only after sensing the direction of the wind.

'भाँपना' means to sense or gauge.

1

कवियों ने हवा को एक विरहिणी के संदेशवाहक के रूप में चित्रित किया है।

Poets have depicted the wind as the messenger of a separated lover.

Literary analysis context, using formal vocabulary alongside the common noun.

2

सत्ता के गलियारों में यह हवा गर्म है कि जल्द ही मंत्रिमंडल में फेरबदल होगा।

The rumor is hot in the corridors of power that there will soon be a cabinet reshuffle.

'हवा गर्म होना' means a rumor is very active or tense.

3

ज़िंदगी तो बस हवा का एक झोंका है, जो आया और गुज़र गया।

Life is just a gust of wind, which came and passed by.

Philosophical metaphor about the fleeting nature of life.

4

उसने अपने झूठे दावों से ऐसी हवा बाँधी कि सब बेवकूफ़ बन गए।

He created such a false impression with his fake claims that everyone was fooled.

Advanced use of 'हवा बाँधना' in a complex sentence structure.

5

समय की हवा बड़े-बड़े साम्राज्यों को मिट्टी में मिला देती है।

The wind of time reduces great empires to dust.

Personification of time as a destructive wind.

6

जब तक साँसों की हवा चल रही है, तब तक उम्मीद बाकी है।

As long as the wind of breath is flowing, hope remains.

Equating 'हवा' with 'prana' or life breath.

7

इस फैसले ने विरोधियों के पालों से हवा निकाल दी।

This decision took the wind out of the opponents' sails.

A Hindi adaptation of an English idiom, perfectly understood in context.

8

वह महज़ हवा में तलवारें भाँज रहा है, ज़मीनी हकीकत कुछ और है।

He is merely swinging swords in the air; the ground reality is something else.

Idiom: 'हवा में तलवारें भाँजना' means fighting imaginary battles or making futile efforts.

ترکیب‌های رایج

ठंडी हवा (ṭhaṇḍī havā)
तेज़ हवा (tez havā)
ताज़ी हवा (tāzī havā)
हवा चलना (havā calnā)
हवा का झोंका (havā kā jhoṅkā)
हवा भरना (havā bharnā)
हवा का रुख (havā kā rukh)
खुली हवा (khulī havā)
गर्म हवा (garm havā)
हवा में उड़ना (havā meṃ uṛnā)

عبارات رایج

हवा खाना (havā khānā)

— To take a stroll or get some fresh air. Literally 'to eat air'.

चलो, थोड़ी हवा खा आएं। (Come, let's go get some fresh air.)

हवा हो जाना (havā ho jānā)

— To disappear quickly or vanish. Literally 'to become air'.

चोर पल भर में हवा हो गया। (The thief vanished in a moment.)

हवा निकलना (havā nikalnā)

— To lose confidence, energy, or arrogance. Literally 'air coming out'.

बॉस की डांट सुनकर उसकी हवा निकल गई। (Hearing the boss's scolding, his confidence deflated.)

हवा लगना (havā lagnā)

— To be influenced by bad company or a new environment. Literally 'wind striking'.

लड़के को शहर की हवा लग गई है। (The boy has been influenced by the city's environment.)

हवा में बातें करना (havā meṃ bāteṃ karnā)

— To talk nonsense, make empty boasts, or speak without facts.

वह हमेशा हवा में बातें करता है, उसकी मत सुनो। (He always talks hot air, don't listen to him.)

हवा बदलना (havā badalnā)

— The situation, trend, or political climate changing.

अब देश की हवा बदल रही है। (Now the climate of the country is changing.)

हवा देना (havā denā)

— To fuel a fire, or metaphorically, to incite a fight or encourage a rumor.

तुम इस झगड़े को हवा मत दो। (Do not fuel this fight.)

हवा का रुख देखना (havā kā rukh dekhnā)

— To wait and see how a situation develops before making a decision.

समझदार लोग हवा का रुख देखकर काम करते हैं। (Wise people work after seeing the direction of the wind.)

हवा-हवाई (havā-havāī)

— Baseless, impractical, or superficial.

उसकी सारी योजनाएँ हवा-हवाई हैं। (All his plans are impractical.)

हवा से बातें करना (havā se bāteṃ karnā)

— To move at an incredibly fast speed (usually said of a horse or vehicle).

महाराणा प्रताप का घोड़ा हवा से बातें करता था। (Maharana Pratap's horse used to talk to the wind / run very fast.)

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

हवा vs मौसम (mausam)

Learners often say 'hawa' when they mean 'weather'. Hawa is just the wind/air. Mausam is the overall weather.

हवा vs साँस (sāṃs)

Hawa is the air outside your body. Sans is the breath going in and out of your lungs. Don't say 'meri hawa ruk gayi' (my air stopped); say 'meri sans ruk gayi' (my breath stopped).

हवा vs गैस (gais)

While air is a gas, 'gas' in Hindi is used for cooking gas, flatulence, or specific chemical gases. Don't use 'hawa' for the stove.

اصطلاحات و عبارات

"हवा खाना (havā khānā)"

— To go for a walk to enjoy the breeze; also used sarcastically to mean failing and getting nothing.

परीक्षा में फेल हो गए, अब बैठ कर हवा खाओ। (You failed the exam, now sit and eat air / do nothing.)

Informal
"हवा हो जाना (havā ho jānā)"

— To vanish without a trace, like air.

मेरा पेन अभी यहीं था, अचानक हवा हो गया। (My pen was just here, suddenly it vanished.)

Informal
"हवा निकलना (havā nikalnā)"

— To be humbled, to lose one's ego or courage when faced with reality.

पहलवान को देखते ही उसकी हवा निकल गई। (Seeing the wrestler, his courage deflated.)

Informal
"हवा में उड़ना (havā meṃ uṛnā)"

— To be overly arrogant, disconnected from reality, or daydreaming.

थोड़े से पैसे क्या मिल गए, वह तो हवा में उड़ने लगा। (He got a little money and started flying in the air / became arrogant.)

Informal
"हवा लगना (havā lagnā)"

— To be negatively influenced by one's surroundings or peers.

तुम्हें भी आजकल इन आवारा लड़कों की हवा लग गई है। (You too have been influenced by these vagabond boys lately.)

Informal
"हवा बाँधना (havā bāndhnā)"

— To boast excessively or create a false, grandiose impression.

उसने अपनी अमीरी की खूब हवा बाँधी, पर असल में वह कंगाल है। (He boasted a lot about his wealth, but in reality, he is broke.)

Informal
"हवा देना (havā denā)"

— To provoke, incite, or encourage a negative situation or rumor.

मीडिया ने इस छोटी सी बात को बहुत हवा दी। (The media gave a lot of wind/attention to this small matter.)

Neutral
"हवा के घोड़े पर सवार होना (havā ke ghoṛe par savār honā)"

— To be in a massive hurry, acting recklessly fast.

तुम हमेशा हवा के घोड़े पर सवार रहते हो, थोड़ा आराम से काम करो। (You are always riding the horse of the wind, work a little calmly.)

Informal
"हवा का रुख पहचानना (havā kā rukh pahcānnā)"

— To understand the prevailing trends or public opinion and act accordingly.

सफल नेता वही है जो हवा का रुख पहचान ले। (A successful leader is one who recognizes the direction of the wind.)

Formal
"हवा-पानी (havā-pānī)"

— The climate of a place, or the general conditions of life/livelihood in a specific area.

मुझे इस शहर का हवा-पानी रास नहीं आया। (The climate/environment of this city did not suit me.)

Neutral

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

हवा vs वायु (vāyu)

Both mean air/wind.

'Hawa' is the everyday conversational word. 'Vayu' is the formal, scientific, or Sanskritized word used in news, textbooks, and official names (like Air Force).

आम बोलचाल: हवा चल रही है। विज्ञान: वायु में ऑक्सीजन होती है।

हवा vs आँधी (āndhī)

Both refer to wind blowing.

'Hawa' is normal wind or breeze. 'Aandhi' specifically means a violent dust storm that causes disruption and reduces visibility.

हवा सुहावनी है (Wind is pleasant). आँधी से पेड़ गिर गए (Trees fell due to the dust storm).

हवा vs तूफ़ान (tūfān)

Both refer to atmospheric movement.

'Toofan' is a massive storm or hurricane, much bigger and more destructive than just 'hawa' or even 'aandhi'. It usually involves heavy rain or sea disturbances.

समुद्र में तूफ़ान आया है। (A storm has come in the sea.)

हवा vs लू (lū)

It is a type of wind.

'Loo' is a very specific, fiercely hot and dry summer wind that blows in North India. You don't just call it 'garam hawa'; it has its own name because it can cause heatstroke.

दोपहर में लू चल रही है, बाहर मत जाओ। (The Loo is blowing in the afternoon, don't go out.)

हवा vs माहौल (māhaul)

Both can mean 'atmosphere'.

'Hawa' literally means air, and metaphorically means vibe. 'Mahaul' literally means the environment, atmosphere, or situation of a place. They are interchangeable only in the metaphorical sense.

पार्टी का माहौल (या हवा) अच्छा है। (The atmosphere of the party is good.)

الگوهای جمله‌سازی

A1

[Adjective] + हवा + है।

ठंडी हवा है। (The wind is cold.)

A1

हवा + चल रही है।

बाहर हवा चल रही है। (The wind is blowing outside.)

A2

[Place] + में + हवा + नहीं है।

कमरे में हवा नहीं है। (There is no air in the room.)

A2

मुझे + हवा + लग रही है।

मुझे ठंडी हवा लग रही है। (I am feeling the cold breeze.)

B1

[Object] + की + हवा + निकल गई।

टायर की हवा निकल गई। (The tire's air leaked out.)

B1

[Person] + हवा + खाने + जा रहा है।

मैं हवा खाने जा रहा हूँ। (I am going to get some fresh air.)

B2

[Person] + हवा + में + उड़ रहा है।

वह आजकल हवा में उड़ रहा है। (He is acting arrogantly nowadays.)

C1

हवा + का + रुख + [Verb]

हवा का रुख बदल रहा है। (The direction of the wind/trend is changing.)

خانواده کلمه

اسم‌ها

हवादार (havādār - ventilation/airy place)
हवाबाज़ी (havābāzī - boasting/showing off)
हवाई (havāī - aerial/firework)

فعل‌ها

हवा देना (havā denā - to fan/incite)
हवा खाना (havā khānā - to take a walk)

صفت‌ها

हवादार (havādār - airy/well-ventilated)
हवाई (havāī - aerial/baseless)
हवा-हवाई (havā-havāī - superficial/impractical)

مرتبط

हवाई जहाज़ (havāī jahāz - airplane)
हवाई अड्डा (havāī aḍḍā - airport)
आब-ओ-हवा (āb-o-havā - climate)
हवा-पानी (havā-pānī - climate/environment)
हवाई चप्पल (havāī cappal - flip-flops)

نحوه استفاده

frequency

Top 500 words in spoken Hindi. Extremely frequent.

اشتباهات رایج
  • आज ठंडा हवा चल रहा है। (Aaj thanda hawa chal raha hai.) आज ठंडी हवा चल रही है। (Aaj thandi hawa chal rahi hai.)

    The learner treated 'hawa' as a masculine noun. It is feminine, so 'thanda' must become 'thandi' and 'raha' must become 'rahi'.

  • हवा फूँक रही है। (Hawa phoonk rahi hai.) हवा चल रही है। (Hawa chal rahi hai.)

    The learner translated the English verb 'to blow' literally. In Hindi, wind 'walks' or 'moves' (chalna), it does not 'blow' (phoonkna - which is done with a mouth).

  • मैं हवा महसूस कर रहा हूँ। (Main hawa mehsoos kar raha hoon.) मुझे हवा लग रही है। (Mujhe hawa lag rahi hai.)

    While grammatically correct, 'mehsoos karna' (to feel) sounds unnatural for feeling a breeze. Native speakers use the passive construction with 'lagna' (to strike/touch).

  • आज की हवा बारिश वाली है। (Aaj ki hawa barish wali hai.) आज का मौसम बारिश वाला है। (Aaj ka mausam barish wala hai.)

    The learner confused 'wind' with 'weather'. If you are describing the overall conditions (like rain), use 'mausam' (weather), not 'hawa'.

  • वह पतली हवा में गायब हो गया। (Wah patli hawa mein gayab ho gaya.) वह हवा हो गया। (Wah hawa ho gaya.)

    The learner translated the English idiom 'vanished into thin air' word-for-word. The correct Hindi idiom for disappearing is simply 'hawa ho jana' (to become air).

نکات

Gender Alert

Never forget that 'hawa' is feminine. Your entire sentence structure depends on this. It is 'thandi hawa', not 'thanda hawa'.

Verb Pairing

Always pair 'hawa' with 'chalna' (to move/walk) when describing wind blowing outside. Never use blowing verbs like 'phoonkna'.

Eating Air

When someone says they are going to 'eat air' (hawa khana), they just mean they are going for a walk. Don't be confused by the literal translation.

Deflated Ego

Use 'hawa nikal gayi' to describe someone who was acting tough but suddenly got scared or humbled. It's a great, colorful slang phrase.

At the Gas Station

'Hawa' is the only word you need at a mechanic shop to talk about tire pressure. 'Hawa check kar lo' means 'check the tire pressure'.

Reading the Room

Use 'hawa ka rukh' (direction of the wind) to talk about trends, public opinion, or the general mood of a situation.

Health Warning

In India, drafts of air are often blamed for sickness. If someone tells you 'hawa lag jayegi' (the wind will strike you), they are warning you that you might catch a cold.

Soft V

Pronounce the 'v' in 'hawa' softly, almost like a 'w'. Don't bite your lower lip hard like an English 'v'.

Storms vs Wind

If the wind is causing damage or carrying a lot of dust, switch from 'hawa' to 'aandhi' (dust storm).

Bollywood Lyrics

Listen to Hindi songs. You will hear 'hawa' used constantly to describe romance, memories, and feelings. It will help you grasp its emotional weight.

حفظ کنید

روش یادسپاری

Imagine a woman named HAVA (Eve) gracefully blowing the WIND. Since Hava is a woman, the word for wind is feminine!

تداعی تصویری

Visualize a giant, powerful fan blowing a strong breeze. On the fan, the letters H-A-V-A are written in bold, flowing script that looks like it's being blown by the wind.

شبکه واژگان

Air Wind Breeze Atmosphere Rumor Arrogance Deflation Ventilation

چالش

Next time you step outside, consciously feel the breeze and say to yourself 'हवा चल रही है' (hawa chal rahi hai). If it's cold, add 'ठंडी' (thandi). If it's hot, add 'गरम' (garam).

ریشه کلمه

The word 'हवा' (havā) originates from the Arabic word 'هواء' (hawāʾ), which means air, atmosphere, or wind. It entered the Indian subcontinent through Persian influence during the medieval period, particularly during the Delhi Sultanate and Mughal eras. Over centuries, it became completely naturalized into Hindi and Urdu, replacing older Sanskrit terms in everyday speech.

معنای اصلی: In Arabic, it originally referred to the empty space between heaven and earth, the atmosphere, and the wind. It also carried a secondary meaning of 'desire' or 'passion' in Arabic, though this secondary meaning is mostly lost in everyday Hindi, surviving only in highly classical Urdu poetry.

Afroasiatic (Arabic) -> Indo-Iranian (Persian) -> Indo-Aryan (Hindi/Urdu)

بافت فرهنگی

No particular cultural sensitivity issues, but be aware that telling someone 'tumhari hawa nikal gayi' (your air came out / you lost your nerve) can be insulting or mocking in a serious situation.

English speakers say 'I need some fresh air' when stressed. In Hindi, you say 'mujhe taazi hawa khani hai' (I need to eat fresh air). The concept is identical, but the verb 'to eat' makes it uniquely Indian.

The classic Bollywood song 'Hawa Hawai' from the movie Mr. India (1987). The famous Urdu ghazal line 'In hawaon mein...' (In these winds...). The historical palace 'Hawa Mahal' (Palace of Winds) in Jaipur, designed with hundreds of windows to allow the breeze to flow through.

تمرین در زندگی واقعی

موقعیت‌های واقعی

Discussing the Weather

  • ठंडी हवा (cold wind)
  • हवा चल रही है (wind is blowing)
  • लू चल रही है (hot summer wind is blowing)
  • हवा रुक गई (wind stopped)

At Home / Comfort

  • पंखे की हवा (fan's air)
  • हवादार कमरा (airy room)
  • हवा नहीं आ रही (air is not coming)
  • खिड़की खोल दो (open the window)

Vehicle Maintenance

  • टायर में हवा (air in tire)
  • हवा भरवाना (to get air filled)
  • हवा चेक करना (to check air)
  • हवा निकल गई (air leaked/flat tire)

Gossip and Social Trends

  • हवा का रुख (direction of wind/trend)
  • हवा उड़ रही है (rumor is flying)
  • हवा बदल गई (times have changed)
  • हवा देना (to fuel a rumor)

Behavior and Attitude

  • हवा में उड़ना (to be arrogant)
  • हवा निकलना (to lose confidence)
  • हवा लगना (to be influenced)
  • हवा-हवाई बातें (empty talk)

شروع‌کننده‌های مکالمه

"आज बाहर बहुत अच्छी हवा चल रही है, क्या हम टहलने चलें? (A very good wind is blowing outside today, shall we go for a walk?)"

"इस कमरे में बिल्कुल हवा नहीं है, क्या मैं खिड़की खोल दूँ? (There is absolutely no air in this room, should I open the window?)"

"सुना है बाज़ार में यह हवा है कि... (I heard there is a rumor in the market that...)"

"तुम्हारी गाड़ी के टायर में हवा कम लग रही है। (The air in your car's tire looks low.)"

"आजकल चुनाव की क्या हवा चल रही है? (What is the election wind/trend nowadays?)"

موضوعات نگارش

Describe your favorite type of weather using the word 'हवा' and related adjectives.

Write about a time when your 'हवा निकल गई' (you lost your confidence or got scared).

Explain what the idiom 'हवा में उड़ना' means and describe someone who acts this way.

Write a short poem or description of a storm, using words like हवा, आँधी, and तूफ़ान.

Describe a room or house you visited that was very 'हवादार' (airy and well-ventilated).

سوالات متداول

10 سوال

It is strictly feminine. This is a common trap because it ends in an 'aa' sound, which usually indicates a masculine noun in Hindi. Always use feminine adjectives and verbs with it: 'thandi hawa' (cold wind), 'hawa chal rahi hai' (wind is blowing).

Do not translate 'blowing' literally. In Hindi, the wind 'walks' or 'moves'. You say 'हवा चल रही है' (hawa chal rahi hai).

Literally, it means 'to eat air'. Idiomatically, it means to go for a walk, take a stroll, or get some fresh air. 'Main hawa khane ja raha hoon' means 'I am going for a walk'. It can also be used sarcastically to mean 'getting nothing' after a failure.

Yes. You can say 'AC ki hawa thandi hai' (The AC's air is cold) or 'AC se hawa nahi aa rahi' (Air is not coming from the AC). It is used for any moving air, natural or artificial.

'Hawa' is specifically the air or the wind. 'Mausam' is the overall weather. If it is raining, the 'mausam' is rainy, but the 'hawa' might be cold or fast.

Literally, it means 'the air came out', like a deflating tire. Metaphorically, it is a very common slang phrase meaning someone lost their confidence, got scared, or had their ego deflated. 'Exam paper dekh kar meri hawa nikal gayi' (Seeing the exam paper, I lost my nerve).

Yes, very frequently. 'Hawa ka rukh' (the direction of the wind) is a standard metaphor for public opinion or voting trends. Journalists often ask, 'Chunav ki hawa kis taraf hai?' (Which way is the election wind blowing?).

You say 'Bhaiya, tyre mein hawa bhar dijiye' (Brother, please fill air in the tire). It is the standard, everyday term for compressed air in vehicles.

It means to be influenced by one's environment or company, usually in a negative way. If an elder says 'Use shahar ki hawa lag gayi hai', they mean the person has picked up bad habits from living in the city.

Yes. 'Vayu' is formal/scientific. 'Pavan' is poetic/religious. 'Aandhi' is a dust storm. 'Toofan' is a hurricane. But 'hawa' is the word you will use 95% of the time in daily life.

خودت رو بسنج 200 سوال

writing

Write 'The wind is cold' in Hindi.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'The wind is blowing' in Hindi.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'I need fresh air' in Hindi.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'There is no air in the room' in Hindi.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'Fill air in the tire' in Hindi.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'I am going to eat air (take a walk)' in Hindi.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'He is flying in the air (arrogant)' in Hindi.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'The thief vanished into thin air' in Hindi.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'Look at the direction of the wind' in Hindi.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'This rumor spread like wind' in Hindi.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'His horse talks to the wind' in Hindi.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'Do not fuel this dispute' using 'hawa' in Hindi.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'Hot wind' in Hindi.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'Strong wind' in Hindi.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'Airy room' in Hindi.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'His confidence deflated (air came out)' in Hindi.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'A gust of wind' in Hindi.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'Air pollution' in formal Hindi.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'Fan's air' in Hindi.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'Airplane' in Hindi.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'The wind is cold' in Hindi.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'The wind is blowing' in Hindi.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I am feeling the breeze' in Hindi.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Open the window for air' in Hindi.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Please fill air in the tire' in Hindi.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I am going for a walk (to eat air)' in Hindi.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'He is arrogant (flying in the air)' in Hindi.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'He lost his confidence (air came out)' in Hindi.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Look at the direction of the wind' in Hindi.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Don't fuel the fire/dispute' in Hindi.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'He is making empty boasts' in Hindi.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'The horse runs incredibly fast' using a wind idiom.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Hot wind' in Hindi.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Strong wind' in Hindi.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Airy room' in Hindi.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'The thief vanished' using a wind idiom.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'A gust of wind' in Hindi.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Air pollution' in formal Hindi.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Fan's air' in Hindi.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Airplane' in Hindi.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and translate: हवा ठंडी है।

Thandi = cold.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and translate: हवा चल रही है।

Chal rahi hai = blowing.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and translate: मुझे हवा लग रही है।

Lag rahi hai = feeling.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and translate: तेज़ हवा।

Tez = strong.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and translate: टायर की हवा।

Tyre = tire.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and translate: हवा खाने जाना।

Khane = to eat.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and translate: हवा में उड़ना।

Udna = to fly.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and translate: हवा निकल गई।

Nikal gayi = came out.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and translate: हवा का रुख।

Rukh = direction.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and translate: हवा देना।

Dena = to give.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and translate: हवा बाँधना।

Baandhna = to tie.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and translate: हवा से बातें करना।

Baatein = talks.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and translate: गरम हवा।

Garam = hot.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and translate: हवादार।

Daar = having.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and translate: हवा हो जाना।

Ho jana = to become.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

/ 200 درست

نمره کامل!

محتوای مرتبط

این کلمه در زبان‌های دیگر

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!