At the A1 level, you can think of 'Man bahakna' simply as 'the mind going somewhere else.' 'Man' means mind or heart, and 'bahakna' means to wander or stray. Imagine you are trying to do your homework, but you start thinking about chocolate or a game. That is 'man bahakna.' It is a useful phrase to explain why you are not paying attention. In Hindi, we say 'Man bahak gaya' (The mind went away). It is important to remember that 'Man' is like a boy (masculine), so we use 'gaya' and not 'gayi.' You might hear this in simple stories where a character sees something pretty and forgets what they were doing. Even at this basic level, knowing this phrase helps you describe feelings that are common to everyone. Just remember: Man + Bahakna = Mind wandering.
As an A2 learner, you can start using 'Man bahakna' to describe simple temptations. It is an intransitive verb phrase, which means the 'Man' does the action itself. You don't need to say who made the mind wander; you just describe the state of the mind. For example, 'Sweets dekhkar mera man bahak gaya' (Seeing sweets, my mind was swayed). This is a great way to talk about your likes and dislikes or why you changed your mind about something. You can also use it in the present tense: 'Mera man bahak raha hai' (My mind is wandering). This helps you express your current feelings. Notice how the phrase is often used with 'dekhkar' (having seen) or 'sun-kar' (having heard). This shows what caused the mind to stray. It's a very common and natural way to speak in Hindi about everyday distractions.
At the B1 level, you should understand the emotional and slightly more complex uses of 'Man bahakna.' It’s not just about simple distractions; it’s about 'losing control' of your intentions. You can use it to talk about romantic feelings or moral dilemmas. For instance, 'Uski sundarta dekhkar uska man bahak gaya' (His mind was swayed after seeing her beauty). Here, it implies a deeper attraction. You can also use it in conditional sentences like 'Agar tum mehnat nahi karoge, to tumhara man bahak jayega' (If you don't work hard, your mind will be led astray). This level requires you to conjugate the verb correctly in various tenses like future, past, and continuous. You should also start to see the difference between 'Man bahakna' and 'Man bhatakna' (aimless wandering). 'Bahakna' usually involves some kind of 'lure' or 'temptation' that pulls you away from your path.
At the B2 level, 'Man bahakna' becomes a tool for nuanced expression. You can use it to discuss social issues, psychological states, and literary themes. It captures the essence of human fallibility. For example, you might discuss how advertising 'bahaka-ta' (leads astray) the 'man' of consumers. Note the use of the transitive form 'bahkana' here to show influence. In B2, you should also be able to use the phrase in more complex grammatical structures, such as 'Man bahakne dena' (to let the mind wander). Example: 'Hamen apna man kabhi bahakne nahi dena chahiye' (We should never let our mind be led astray). This reflects a higher level of control over the language. You can also use it to describe the 'Maya' or illusion in a philosophical sense, showing you understand the cultural and spiritual depth the phrase carries in Hindi-speaking societies.
For C1 learners, 'Man bahakna' is a versatile idiomatic expression that can be used to add color and depth to your speech and writing. You can use it to describe subtle shifts in loyalty, ideology, or emotional state. It’s perfect for literary analysis or high-level social commentary. For instance, you might write about a character in a novel whose 'man bahak gaya' due to the complexities of power and greed. At this level, you should also be comfortable with related idioms and synonyms like 'vichlit hona' or 'path-bhrasht hona,' knowing exactly when 'man bahakna' is the more appropriate, evocative choice. Your usage should reflect an understanding of the phrase's rhythmic quality, perhaps using it in rhetorical questions or poetic descriptions. It’s about mastering the 'feel' of the word—knowing that it implies a certain human vulnerability that other, more clinical terms lack.
At the C2 level, you use 'Man bahakna' with the same ease and precision as a native speaker, often in metaphorical or highly abstract contexts. You understand its historical roots and its place in the vast landscape of Hindi literature and philosophy. You can use it to critique modern society, perhaps discussing how the 'man' of a nation can 'bahak' (stray) from its core values. Your mastery allows you to play with the phrase, perhaps using it ironically or in sophisticated wordplay. You understand the subtle differences in tone between 'man bahakna' in a Sufi poem versus a modern Bollywood script. At this stage, the phrase is not just a vocabulary item but a part of your conceptual framework in Hindi, allowing you to express the most delicate and complex aspects of the human psyche and the constant tug-of-war between desire and discipline.

मन बहकना در ۳۰ ثانیه

  • Man Bahakna means your mind or heart is being swayed by temptation or strong emotions.
  • It is an intransitive phrase, meaning the mind 'sways' on its own as a reaction.
  • Commonly used in romantic, moral, and daily contexts to describe a lapse in focus.
  • Grammatically, 'Man' is masculine, so the verb 'bahakna' always follows masculine conjugation.

The Hindi phrase मन बहकना (man bahaknā) is a profound and evocative expression that captures the internal struggle between reason and impulse. At its core, it refers to the state where one's mind, heart, or soul begins to stray from a path of logic, discipline, or moral uprightness. It is not merely a physical wandering but a psychological 'slipping' where emotions or desires take the driver's seat, often leading a person toward something that might be irrational, forbidden, or simply unexpected. In English, we might translate this as 'to be swayed,' 'to lose control,' 'to be led astray,' or even 'to have one's head turned.' However, the Hindi version carries a specific weight of internal vulnerability. It suggests that the 'Man' (the seat of emotions and thoughts) has become 'Bahak' (unsteady or misguided). This term is frequently used in romantic contexts, where a person feels their heart fluttering or losing its composure in the presence of someone they find attractive. It is also common in moral or ethical discussions, where a person might admit that their mind strayed toward a dishonest path due to greed or desperation. The beauty of this phrase lies in its ability to humanize mistakes; it implies that the person didn't necessarily set out to do wrong, but rather their mind became unsteady under pressure or temptation.

Emotional Vulnerability
This describes the moment when a person's resolve weakens. For example, a student might be studying hard, but their mind wanders (man bahak gaya) toward a party or a movie, losing the focus they intended to keep.
Romantic Influence
In Bollywood and Hindi literature, this is a staple phrase. It depicts the loss of emotional control when one falls in love or feels a strong attraction, often suggesting that the heart is no longer listening to the brain.
Moral Deviation
Used when someone is tempted by a bribe or a shortcut. It signifies that the internal compass has temporarily failed, leading the person toward an improper action.

सुंदरता देखकर किसी का भी मन बहक सकता है। (Anyone's mind can be swayed after seeing beauty.)

Understanding the nuance of 'Man' is crucial. In Indian philosophy, the 'Man' is often compared to a wild horse that needs to be tamed. When the horse runs without a rider's control, it is 'bahakna.' Therefore, when you use this phrase, you are talking about a loss of agency over your own internal state. It is a passive experience—something that happens to you rather than something you do intentionally. This is why the verb is intransitive; you don't 'bahakna' something else, your 'man' simply 'bahak' goes. In social settings, it is often used as an excuse or an explanation for an error in judgment. If someone makes a silly mistake because they were distracted by something exciting, they might say, 'Maaf kijiye, mera man bahak gaya tha' (Forgive me, my mind had strayed). This shifts the blame slightly from the person's character to a momentary lapse in mental discipline, making it a very useful phrase for expressing regret without necessarily admitting to deep-seated malice. It is also used extensively in spiritual discourses to describe the 'Maya' or the illusion of the world that distracts a seeker from the ultimate truth.

लालच में आकर उसका मन बहक गया और उसने गलती कर दी। (Out of greed, his mind was swayed and he made a mistake.)

संगीत की मधुर धुन सुनकर मेरा मन बहकने लगा। (Hearing the sweet melody of the music, my mind began to wander/be swayed.)

In a modern context, you might hear this phrase used when talking about consumerism. A person might go to a mall intending to buy just milk, but their 'man bahak gaya' after seeing a sale on electronics, and they ended up buying a new television. It perfectly captures that moment of losing one's original intent to a more powerful, immediate desire. It is different from 'bhatakna' (to get lost physically), as 'bahakna' is strictly internal and often involves an element of temptation or lack of willpower. When you use this phrase, you are highlighting the fickle nature of human psychology. It is a bridge between the clinical 'distraction' and the poetic 'infatuation.' In everyday Hindi, it serves as a versatile tool to describe any situation where one's focus or principles are compromised by an external or internal stimulus. Whether you are talking about a diet being broken by the smell of fresh jalebis or a serious professional lapse, 'man bahakna' provides the necessary linguistic shade to explain the 'why' behind the human error.

परीक्षा के समय दोस्तों की बातों से मन बहकना ठीक नहीं है। (It is not good for the mind to be swayed by friends' talk during exams.)

शराब के नशे में अक्सर इंसान का मन बहक जाता है। (Under the influence of alcohol, a person's mind often loses control.)

Using मन बहकना correctly requires an understanding of its grammatical structure and the emotional weight it carries. Because it is an intransitive verb phrase, the 'Man' (mind/heart) is the subject that is performing the action—or rather, undergoing the state. You do not 'bahak' your mind; your mind 'bahaks' on its own. This nuance is vital for English speakers who are used to active constructions like 'I lost my focus.' In Hindi, it is more like 'My focus got lost.' This structural choice reflects a cultural view of the mind as something that can sometimes act independently of one's core will. To master this, one must practice the conjugation of 'bahakna' across different tenses and moods, always keeping in mind that 'Man' is a masculine noun. Therefore, the verb will always end in -aa, -e, or -ii sounds that correspond to masculine singular or plural forms (though 'Man' is almost always singular in this context).

Past Tense Usage
To say 'the mind was swayed,' you use 'Man bahak gaya.' The word 'gaya' (from jaana) is often added as an auxiliary verb to indicate a completed change of state. Example: 'Uski baaton mein aakar mera man bahak gaya' (My mind was swayed by his words).
Continuous Tense Usage
To describe a process of losing control, use 'bahak raha hai.' Example: 'Aaj kal tumhara man bahut bahak raha hai' (These days your mind is wandering/swaying a lot).
Potential/Conditional Usage
To warn someone or express a possibility, use 'bahak sakta hai.' Example: 'Itni daulat dekhkar kisi ka bhi man bahak sakta hai' (Seeing this much wealth, anyone's mind can be swayed).

अगर तुम सावधान नहीं रहोगे, तो तुम्हारा मन बहक जाएगा। (If you are not careful, your mind will be led astray.)

In sentences, 'man bahakna' often takes a prepositional phrase to indicate the cause of the distraction. This is usually done with the postposition 'se' (from/by) or 'mein' (in). For instance, 'khubsurti se' (by beauty) or 'paisa dekhkar' (having seen money). It's also important to note that 'man' can be replaced by other similar concepts like 'kadamm' (steps) in a metaphorical sense, but 'man bahakna' remains the most common way to describe internal deviation. When writing, ensure that the flow of the sentence emphasizes the external influence that causes the 'bahakna.' For example, 'Vigyapanon (advertisements) ko dekhkar bacchon ka man bahak jata hai.' Here, the advertisements are the catalyst, and the children's minds are the subject undergoing the change. This helps in creating vivid, relatable sentences that resonate with native speakers.

क्या कभी तुम्हारा मन बहका है? (Has your mind ever been swayed?)

उसने बहुत कोशिश की कि उसका मन न बहके। (He tried very hard so that his mind wouldn't be swayed.)

Another sophisticated way to use this phrase is in the passive-aggressive or advisory mode. For instance, in a corporate or family setting, one might say 'Bade-bade vaade sunkar man bahakna swabhavik hai' (It is natural for the mind to be swayed after hearing big promises). This usage acknowledges the human tendency toward temptation while subtly warning against it. In poetic Hindi, you might encounter 'man bahak-bahak jata hai,' where the repetition of the root verb emphasizes a repeated or habitual state of being easily influenced. This adds a rhythmic and emotional depth to the sentence, often used in songs to describe the recurring thoughts of a lover. As a learner, start with simple past tense 'bahak gaya' and then move toward more complex structures like 'bahakne lagna' (to start being swayed) to express developing feelings or situations.

मिठाइयों को देखकर मेरा मन बहकने लगता है। (My mind starts to wander/be tempted upon seeing sweets.)

उसकी बातों का जादू ऐसा था कि सबका मन बहक गया। (The magic of his words was such that everyone's mind was swayed.)

The phrase मन बहकना is ubiquitous in the Hindi-speaking world, appearing in everything from high-budget Bollywood item songs to serious religious sermons and everyday household advice. Its versatility comes from its ability to bridge the gap between the mundane and the spiritual. If you are watching a romantic Bollywood film, you will almost certainly hear this phrase during a song sequence where the protagonist describes how their heart is no longer under their control. In this context, it is romanticized and seen as a sign of deep affection or attraction. On the other hand, if you are listening to a 'Pravachan' (religious discourse), the speaker might use 'man bahakna' to describe the dangers of 'Moh-Maya' (worldly attachments). They might warn the audience that the mind is like a fickle child that easily 'bahaks' toward material pleasures, taking one away from the path of 'Dharma' (righteousness).

Bollywood & Pop Culture
Listen for lyrics like 'Mera man bahakne laga...' or 'Bahka re bahka...' These songs use the term to describe the intoxicating feeling of love or the thrill of a new attraction. It’s often paired with imagery of rain, dreams, or intense eye contact.
Daily Conversations
In a typical Indian household, a parent might warn a child: 'Bahar ki chaka-chaudh dekhkar man bahakna nahi chahiye' (Your mind should not be swayed by the outward glitter of the world). It's used as a grounded piece of advice regarding discipline.
News and Media
While less common in hard news, you’ll find it in editorials or talk shows discussing social trends, such as how social media is causing the 'man' of the youth to 'bahak' (stray) from traditional values.

गाने के बोल थे: 'मेरा मन बहकने लगा है, जब से तुम्हें देखा है।' (The song lyrics were: 'My mind has started to be swayed ever since I saw you.')

In literature, specifically in the works of great Hindi poets like Harivansh Rai Bachchan or Gulzar, 'man bahakna' is used to explore the nuances of human desire and the transience of focus. It is often treated with a sense of gentle melancholy or philosophical acceptance. You will also hear it in courtrooms or legal dramas, though perhaps in a more formal variation, to describe how a witness or a perpetrator was 'misled' or 'swayed' by external pressure. In the realm of psychology and self-help in Hindi, counselors might use this phrase to explain 'distraction' or 'impulse control issues' to patients in a way that feels culturally familiar. This makes the phrase an essential part of the Hindi 'emotional vocabulary.' If you want to sound like a native speaker, using 'man bahakna' in a conversation about a small temptation—like wanting to eat a dessert when you're on a diet—is a perfect, natural-sounding application.

बाबा ने कहा कि मोह-माया में मन बहक जाता है। (The sage said that the mind gets swayed in worldly attachments.)

सोशल मीडिया की दुनिया में युवाओं का मन बहक रहा है। (In the world of social media, the minds of the youth are being led astray.)

Furthermore, the phrase is often heard during festive seasons or celebrations. When there is a lot of food, music, and excitement, people might jokingly say that their 'man' is 'bahaking' toward having a second helping or staying out later than planned. It adds a layer of shared human experience to the conversation. In the digital age, you might see it in memes or social media posts where someone describes their 'inner struggle' with humorous relatable content. For example, a meme about seeing a sale on Amazon might have the caption 'Mera man bahak gaya.' This shows how the phrase has successfully transitioned from classical literature and religious texts into the fast-paced world of modern internet slang, retaining its core meaning while adapting to new contexts. Whether it's the high stakes of a spiritual journey or the low stakes of an online shopping cart, 'man bahakna' remains the go-to expression for that universal feeling of losing one's grip on the original plan.

सेल (Sale) देखकर मेरा मन बहक गया और मैंने नए जूते खरीद लिए। (Seeing the sale, my mind was swayed and I bought new shoes.)

क्या तुम्हें नहीं लगता कि इस माहौल में मन बहकना आसान है? (Don't you think it's easy for the mind to be swayed in this atmosphere?)

One of the most frequent errors learners make when using मन बहकना is confusing it with the transitive verb बहकाना (bahkānā). While they share the same root, their grammatical function and meaning are significantly different. 'Bahakna' is something that happens to the subject (intransitive), whereas 'Bahkana' is something the subject does to someone else (transitive/causative). If you say 'Maine uska man bahak gaya,' it is grammatically incorrect. You should say 'Maine use bahka diya' (I led him astray) or 'Uska man bahak gaya' (His mind was led astray). Understanding this distinction is crucial for clear communication. Another common mistake is using 'bahakna' for physical movement. While 'bahakna' can sometimes mean 'to stagger' (like a drunk person), in the phrase 'man bahakna,' it is strictly psychological. If you are literally lost in a city, you should use 'bhatakna' (to wander/get lost), not 'man bahakna.'

Confusing Bahakna and Bahkana
Bahakna = To be swayed (Passive/Intransitive). Bahkana = To sway someone else (Active/Transitive). Example: 'Vah bahak gaya' (He was swayed) vs 'Usne mujhe bahkaya' (He swayed me).
Incorrect Gender Agreement
Learners often forget that 'Man' is masculine. They might say 'Man bahak gayi' if they are female, but the verb agrees with 'Man,' not the speaker's gender. It must always be 'Man bahak gaya.'
Overusing it for Simple Distractions
While versatile, 'man bahakna' often implies a level of temptation or emotional loss. For a neutral 'I was distracted by a noise,' 'dhyan bhatakna' is more appropriate than 'man bahakna.'

गलत: मैंने अपना मन बहकाया। (Wrong: I swayed my own mind—this sounds unnatural.)

Another nuance that learners often miss is the intensity of the word. 'Man bahakna' can range from a lighthearted romantic feeling to a serious moral failure. Using it in the wrong context can lead to misunderstandings. For instance, if you use it in a formal business meeting to describe why you forgot a file, it might sound a bit too emotional or dramatic. In that case, 'dhyan hat gaya' (focus moved) or 'bhul gaya' (forgot) is better. Conversely, in a romantic poem, 'dhyan hat gaya' would be too clinical, and 'man bahak gaya' would be perfect. Additionally, some learners confuse 'bahakna' with 'behakna' (spelling/pronunciation). While often used interchangeably in casual speech, the root is 'bahak.' Paying attention to the 'h' sound and the vowels will help you sound more like a native speaker. Also, avoid using it with inanimate objects. You can't say 'The car's mind was swayed.' It is strictly for sentient beings, primarily humans.

सही: बुरी संगत में अक्सर मन बहक जाता है। (Correct: In bad company, the mind often gets swayed.)

सावधान! कहीं तुम्हारा मन न बहक जाए। (Watch out! Lest your mind be swayed.)

Lastly, learners sometimes struggle with the 'ne' construction. Since 'bahakna' is intransitive, you never use 'ne' with the subject in the past tense. You say 'Vah bahak gaya' (He was swayed), NOT 'Usne bahak gaya.' This is a classic pitfall for those who have just learned the 'ne' rule for transitive verbs like 'khana' (to eat) or 'dekhna' (to see). Remembering that 'man bahakna' describes a state or a change in state, rather than an action performed on an object, will save you from this common grammatical blunder. Also, be aware of the difference between 'man bahakna' and 'man bhatakna.' While 'bhatakna' also means to wander, it is often used for a more aimless, less 'temptation-driven' wandering of the mind. 'Bahakna' almost always has a 'pull' or a 'lure' involved. If your mind is just wandering because you are bored, use 'bhatakna.' If it's wandering because of a beautiful person or a shiny object, use 'bahakna.'

गलत: राम ने मन बहका। (Wrong: Ram swayed mind—incorrect grammar.)

सही: पैसों के लोभ में उसका मन बहक गया। (Correct: His mind was swayed by the greed for money.)

While मन बहकना is a very specific and powerful phrase, Hindi offers several alternatives that can be used depending on the level of formality and the exact nature of the 'wandering.' Understanding these synonyms will help you choose the right word for the right situation and enrich your vocabulary. The most common alternative is मन भटकना (man bhataknā). While 'bahakna' implies being swayed by temptation or emotion, 'bhatakna' is more about losing one's way or being aimless. If you are trying to solve a math problem and you start thinking about what to have for dinner, that is 'man bhatakna.' If you are on a diet and you see a chocolate cake and feel your resolve weakening, that is 'man bahakna.' Another similar term is विचलित होना (vichlit honā), which is more formal and academic, meaning 'to become distracted' or 'to deviate.'

Man Bhatakna (मन भटकना)
Meaning: To wander aimlessly. Use this for general lack of focus or when you are physically lost. Example: 'Padhte waqt mera man bhatak jata hai' (My mind wanders while studying).
Vichlit Hona (विचलित होना)
Meaning: To be perturbed or distracted. This is a higher-register, more formal word. Example: 'Hamen apne lakshya se vichlit nahi hona chahiye' (We should not deviate from our goal).
Lubhana (लुभाना)
Meaning: To entice or allure. This is the transitive counterpart to the feeling of 'bahakna.' Example: 'Is vigyapan ne mujhe lubha liya' (This ad enticed me).

उसका मन भटक रहा है, वह एक जगह टिक नहीं सकता। (His mind is wandering; he cannot stay in one place.)

For more intense or negative contexts, you might use गुमराह होना (gumrāh honā), which means 'to be misled' or 'to lose the path.' This is often used in political or social contexts when talking about people being fed wrong information. In romantic or poetic contexts, मन डोलना (man dolnā) is a beautiful alternative. 'Dolna' means to swing or sway like a pendulum. It captures the indecisiveness and the emotional flutter of a heart that is being tempted or moved by something beautiful. It is less about 'error' and more about the 'feeling' of being moved. On the other hand, if you want to describe someone who has completely lost their moral compass, you might use पथभ्रष्ट होना (path-bhrasht honā), which literally means 'to be fallen from the path.' This is very formal and carries a strong judgmental tone.

उसकी मुस्कान देखकर मेरा मन डोल गया। (Seeing her smile, my heart/mind swayed/wavered.)

गलत जानकारी से लोग गुमराह हो सकते हैं। (People can be misled by wrong information.)

In casual slang, you might hear फिसलना (phisalnā), which literally means 'to slip.' Just like in English, 'to slip up' can mean to make a mistake. In Hindi, if someone says 'Vah us par fisal gaya,' it means he fell for her or was swayed by her charm. This is very informal and common among younger people. Another colloquial term is दिमाग खराब होना (dimāg kharāb honā), though this is much harsher and usually implies anger or acting crazy, rather than just being swayed. When choosing between these, consider your audience. If you are writing a formal essay, stick to 'vichlit hona' or 'path-bhrasht hona.' If you are talking to a friend about a crush, 'man bahakna' or 'fisalna' is perfect. If you are complaining about your lack of concentration, 'man bhatakna' is the most accurate. Mastering these subtle differences will make your Hindi sound nuanced and sophisticated.

वह उसकी बातों में आकर फिसल गया। (He slipped/fell for it after hearing her words.)

हमें अपने कर्तव्यों से विचलित नहीं होना चाहिए। (We should not be distracted/deviated from our duties.)

چقدر رسمی است؟

نکته جالب

In ancient Indian philosophy, the mind (Man) is considered one of the senses, and it is famously described as being as difficult to control as the wind. 'Man bahakna' is the linguistic realization of this philosophical challenge.

راهنمای تلفظ

UK /mən bə.ɦək.nɑː/
US /mʌn bə.hək.nɑ/
The primary stress is on the first syllable of 'bahakna' (ba-).
هم‌قافیه با
Chahakna (to chirp) Mahakna (to smell good) Dahakna (to burn brightly) Lahakna (to bloom/waver) Tahalna (to stroll - near rhyme) Badalna (to change - near rhyme) Sambhalna (to recover) Machalna (to be restless)
خطاهای رایج
  • Pronouncing 'Man' like the English word 'Man' (should be 'mun').
  • Ignoring the 'h' in 'bahakna' making it sound like 'bakna'.
  • Stressing the final 'na' too much.
  • Using a hard 'D' sound if confused with other words.
  • Mixing up the 'a' sounds; they are mostly schwa sounds except the final 'aa'.

سطح دشواری

خواندن 4/5

Requires understanding of compound verb structures and the noun 'Man'.

نوشتن 5/5

Conjugating 'bahakna' correctly without using 'ne' is a common hurdle.

صحبت کردن 4/5

Natural usage requires getting the 'soft' tone right.

گوش دادن 3/5

Frequently heard in media, making it easier to recognize over time.

بعداً چه یاد بگیریم؟

پیش‌نیازها

Man (Mind) Gaya (Went/Become) Dekhkar (Having seen) Lalach (Greed) Sunder (Beautiful)

بعداً یاد بگیرید

Bhatakna (To wander) Vichlit (Distracted) Gumrah (Misled) Sanyam (Self-control) Ekagrata (Concentration)

پیشرفته

Path-bhrasht Mayajaal Indriya-nigrah Chanchalta Atma-shakti

گرامر لازم

Intransitive Verb Agreement

Mera man bahak gaya (The verb agrees with 'Man', not 'Mera').

Compound Verbs with 'Jana'

Man bahak jata hai (Adding 'jana' emphasizes the change of state).

Conjunctive Participle 'Kar'

Dekh-kar (Having seen). Used to show the cause of 'bahakna'.

Negative 'Na' vs 'Nahi'

Man na bahke (Used in subjunctive/wishes) vs Man nahi bahakta (General negative).

Causative 'Dena'

Man bahakne dena (To let the mind wander).

مثال‌ها بر اساس سطح

1

मेरा मन बहक गया।

My mind wandered.

Subject 'Man' is masculine, so 'gaya' is used.

2

क्या तुम्हारा मन बहका?

Did your mind wander?

Simple past question.

3

मिठाई देखकर मन बहकता है।

The mind gets swayed seeing sweets.

Present habitual tense.

4

उसका मन नहीं बहका।

His mind did not wander.

Negative past tense.

5

खिलौने देखकर बच्चों का मन बहक जाता है।

Children's minds get swayed seeing toys.

Compound verb 'bahak jana'.

6

वहाँ मत जाओ, मन बहक जाएगा।

Don't go there, the mind will wander.

Future tense warning.

7

राम का मन बहक रहा है।

Ram's mind is wandering.

Present continuous tense.

8

मेरा मन कभी नहीं बहकता।

My mind never wanders.

Use of 'kabhi nahi' for 'never'.

1

नया फ़ोन देखकर मेरा मन बहक गया।

Seeing the new phone, my mind was swayed.

Using 'dekhkar' (conjunctive participle).

2

क्या फ़िल्म देखकर तुम्हारा मन बहका?

Was your mind swayed after watching the movie?

Question in past tense.

3

अच्छी खुशबू से मन बहक जाता है।

The mind gets swayed by a good smell.

Use of 'se' (by/from) for cause.

4

उसका मन बार-बार बहकता है।

His mind wanders again and again.

Adverb 'bar-bar' for repetition.

5

हमें अपना मन बहकने नहीं देना चाहिए।

We should not let our mind wander.

Causative-like 'dena' construction.

6

सफ़र में अक्सर मन बहक जाता है।

The mind often wanders during a journey.

Locative 'mein' (in/during).

7

वह बहुत भोला है, उसका मन जल्दी बहक जाता है।

He is very innocent; his mind gets swayed easily.

Adverb 'jaldi' (quickly/easily).

8

क्या तुम्हारा मन कभी पैसों के लिए बहका है?

Has your mind ever been swayed for money?

Present perfect question.

1

उसकी चिकनी-चुपड़ी बातों से मेरा मन बहक गया।

I was swayed by his smooth talk.

Idiomatic 'chikni-chupdi baatein' (smooth talk).

2

इतनी बड़ी रकम देखकर किसी का भी मन बहक सकता है।

Anyone's mind can be swayed seeing such a large amount.

Modal verb 'sakta hai' (can).

3

अगर तुम सावधान नहीं रहे, तो तुम्हारा मन बहक जाएगा।

If you are not careful, your mind will be led astray.

Conditional 'agar...to' structure.

4

उसका मन बहकने लगा था, पर उसने खुद को रोक लिया।

His mind had started to wander, but he stopped himself.

Inceptive 'lagne laga' (started to).

5

क्या आपको लगता है कि विज्ञापन से बच्चों का मन बहकता है?

Do you think advertisements sway children's minds?

Complex sentence with 'ki' (that).

6

परीक्षा के दौरान मन बहकना अच्छी बात नहीं है।

It is not a good thing for the mind to wander during exams.

Gerundial use of 'bahakna' as a subject.

7

उसने स्वीकार किया कि लालच में उसका मन बहक गया था।

He admitted that his mind was swayed by greed.

Past perfect 'gaya tha'.

8

संगीत की धुन में मेरा मन बहक-बहक जाता है।

My mind repeatedly wanders in the melody of the music.

Repetition of 'bahak' for emphasis.

1

आज के भौतिकवादी युग में मन बहकना स्वाभाविक है।

In today's materialistic age, it's natural for the mind to be swayed.

Formal adjective 'bhautikvadi' (materialistic).

2

वह अपने सिद्धांतों पर पक्का था, उसका मन कभी नहीं बहका।

He was firm on his principles; his mind was never swayed.

Contrast between firm principles and swaying.

3

सोशल मीडिया की चकाचौंध से युवाओं का मन बहक रहा है।

The minds of the youth are being swayed by the glitter of social media.

Abstract noun 'chakachaundh' (glitter/glamour).

4

क्या आप मानते हैं कि सुंदरता के सामने मन बहक ही जाता है?

Do you believe that the mind inevitably gets swayed in the face of beauty?

Use of emphatic 'hi' (inevitably/only).

5

उसने अपने मन को बहकने से बचाने के लिए योग का सहारा लिया।

He took the help of yoga to save his mind from being swayed.

Infinitive with 'se bachane ke liye' (to save from).

6

बिना मार्गदर्शन के किसी भी छात्र का मन बहक सकता है।

Without guidance, any student's mind can be led astray.

Prepositional phrase 'bina margdarshan ke'.

7

उसकी बातों में ऐसा जादू था कि बड़े-बड़ों का मन बहक गया।

His words had such magic that even the greatest minds were swayed.

Idiomatic 'bade-badon' (the great/important people).

8

हमें यह सुनिश्चित करना होगा कि हमारा मन लक्ष्य से न बहके।

We must ensure that our mind does not stray from the goal.

Subjunctive 'na bahke' for a wish/requirement.

1

राजनीतिक प्रलोभनों के कारण जनता का मन बहकना कोई नई बात नहीं है।

It is nothing new for the public's mind to be swayed by political inducements.

Formal vocabulary 'pralobhan' (inducement/temptation).

2

लेखक ने नायक के मन बहकने की प्रक्रिया का सूक्ष्म चित्रण किया है।

The author has subtly depicted the process of the protagonist's mind being swayed.

Literary term 'sukshm chitran' (subtle depiction).

3

जब तक आत्म-नियंत्रण न हो, मन का बहकना अनिवार्य है।

As long as there is no self-control, the swaying of the mind is inevitable.

Conditional 'jab tak...na' (as long as...not).

4

उसकी दार्शनिक बातों ने मेरे मन को बहकने के लिए मजबूर कर दिया।

His philosophical talk compelled my mind to wander/be swayed.

Causative-like 'majboor kar diya' (compelled).

5

बाजार की शक्तियों ने उपभोक्ता के मन को बहकने की कला में महारत हासिल कर ली है।

Market forces have mastered the art of swaying the consumer's mind.

Metaphorical 'bazaar ki shaktiyan' (market forces).

6

मन बहकने की उस एक क्षणिक भूल ने उसका पूरा जीवन बदल दिया।

That one momentary mistake of the mind being swayed changed his whole life.

Adjective 'kshanik' (momentary).

7

क्या यह संभव है कि भावनाओं के आवेग में मन न बहके?

Is it possible for the mind not to be swayed in the surge of emotions?

Complex question about possibility.

8

अध्यात्म का मुख्य उद्देश्य मन को बहकने से रोकना ही है।

The main objective of spirituality is to stop the mind from straying.

Infinitive 'rokna' (to stop) with 'se'.

1

सत्ता के गलियारों में मन बहकना एक आम मानवीय कमजोरी है।

In the corridors of power, the swaying of the mind is a common human weakness.

Metaphorical 'satta ke galiyare' (corridors of power).

2

मायावी संसार के आकर्षण में फँसकर ज्ञानी का मन भी बहक सकता है।

Even a wise man's mind can be swayed by getting trapped in the attractions of this illusory world.

Philosophical 'mayavi sansar' (illusory world).

3

मन बहकने की इस प्रवृत्ति को साहित्य में अक्सर एक त्रासदी के रूप में देखा जाता है।

This tendency of the mind to be swayed is often seen as a tragedy in literature.

Formal 'pravritti' (tendency) and 'traasadi' (tragedy).

4

वैश्वीकरण के इस दौर में सांस्कृतिक पहचान से मन बहकना एक गंभीर चुनौती है।

In this era of globalization, the mind straying from cultural identity is a serious challenge.

Sociological context 'vaishvikaran' (globalization).

5

मन को बहकने से बचाने की जद्दोजहद ही वास्तविक साधना है।

The struggle to save the mind from swaying is itself true spiritual practice.

Urdu-origin 'jaddojahad' (intense struggle).

6

क्या आधुनिक मनोविज्ञान मन बहकने की इस प्रक्रिया को पूर्णतः परिभाषित कर सकता है?

Can modern psychology fully define this process of the mind being swayed?

Academic inquiry.

7

उसका मन बहकना कोई आकस्मिक घटना नहीं, बल्कि वर्षों के दमन का परिणाम था।

His mind being swayed was not an accidental event but the result of years of suppression.

Complex 'nahi...balki' (not...but) structure.

8

कवि ने मन बहकने को एक ऐसी नाव बताया है जो बिना पतवार के समुद्र में भटक रही हो।

The poet described the swaying mind as a boat wandering in the sea without a rudder.

Extended metaphor.

مترادف‌ها

मन भटकना (Man Bhatakna) विचलित होना (Vichlit Hona) मन डोलना (Man Dolna) गुमराह होना (Gumrah Hona) फिसलना (Phisalna) पथभ्रष्ट होना (Path-bhrasht Hona) लुभाना (Lubhana) डिगना (Digna)

متضادها

एकाग्र होना (Ekagra Hona) अटल रहना (Atal Rehna) संयम रखना (Sanyam Rakhna) स्थिर रहना (Sthir Rehna)

ترکیب‌های رایج

लालच में मन बहकना
बातों में आकर मन बहकना
सुंदरता देखकर मन बहकना
पैसों के लिए मन बहकना
विज्ञापन देखकर मन बहकना
बुरी संगत में मन बहकना
नशे में मन बहकना
लक्ष्य से मन बहकना
क्षण भर के लिए मन बहकना
अकेलेपन में मन बहकना

عبارات رایج

मन को बहकने मत दो

— Don't let your mind wander/be swayed. Used as a piece of advice.

Apne man ko bahakne mat do, padhai par dhyan do.

इंसान का मन तो बहकता ही है

— It is human nature for the mind to be swayed. Used to justify a mistake.

Galti ho gayi, akhir insan ka man to bahakta hi hai.

मेरा मन बहकने लगा है

— My mind has started to wander. Often used in romantic songs.

Tumhe dekhkar mera man bahakne laga hai.

मन बहकने की दवा

— A cure for a wandering mind. Metaphorically refers to discipline or meditation.

Anushasan hi man bahakne ki asli dawa hai.

जरा सा मन बहका और...

— The mind swayed just a little and... Used to describe how a small slip led to a big event.

Jara sa man bahka aur sab kuch barbad ho gaya.

मन बहकने का डर

— The fear of being swayed. Used when someone is avoiding temptation.

Mujhe apne man bahakne ka darr tha, isliye main nahi gaya.

मन बहकने के बहाने

— Excuses for the mind to wander. Used to describe self-deception.

Duniya mein man bahakne ke hazar bahane hain.

मन बहकना और संभलना

— The mind swaying and then recovering. Describes the process of self-correction.

Man bahakna aur sambhalna hi jeevan hai.

किसका मन नहीं बहकता?

— Whose mind doesn't wander? A rhetorical question implying everyone is vulnerable.

Itni sundar cheez dekhkar kiska man nahi bahakta?

मन बहकने की उम्र

— The age when the mind easily wanders (usually youth).

Yeh umr hi aisi hai ki man bahak jata hai.

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

मन बहकना vs मन भटकना (Man Bhatakna)

Bhatakna is for aimless wandering or being lost. Bahakna is for being swayed by temptation.

मन बहकना vs बहकाना (Bahkana)

Bahkana is transitive (to mislead someone else). Bahakna is intransitive (to be misled/swayed yourself).

मन बहकना vs महकना (Mahakna)

Mahakna means to give off a pleasant fragrance. It sounds similar but is unrelated.

اصطلاحات و عبارات

"ईमान डोलना (Iman Dolna)"

— To have one's faith or integrity waver. Similar to 'man bahakna' but specifically about honesty.

Paisa dekhkar uska iman dol gaya.

Formal/Moral
"नियत खराब होना (Niyat Kharab Hona)"

— To have bad intentions or to be tempted by something that isn't yours.

Uski niyat kharab ho gayi hai.

Informal
"रास्ता भटकना (Rasta Bhatakna)"

— To lose one's way, both physically and metaphorically.

Vah buri dosti mein rasta bhatak gaya.

Neutral
"दिल आ जाना (Dil Aa Jana)"

— To fall in love or be very attracted to something. A positive version of 'man bahakna'.

Mera us ghar par dil aa gaya.

Informal
"जी ललचाना (Ji Lalchana)"

— To feel tempted, especially by food or material things.

Aam dekhkar mera ji lalcha gaya.

Neutral
"मर्यादा लांघना (Maryada Langhna)"

— To cross the limits of decency or rules, often as a result of 'man bahakna'.

Gusse mein usne maryada langh di.

Formal
"हवा लगना (Hawa Lagna)"

— To be influenced by a new environment, usually in a negative way.

Use sheher ki hawa lag gayi hai.

Informal
"भटकाव आना (Bhatkaav Aana)"

— The arrival of distraction or deviation in life.

Kishoravastha mein bhatkaav aana swabhavik hai.

Academic
"आँखें चकाचौंध होना (Aankhen Chakachaundh Hona)"

— To be blinded by glamour or brilliance, leading to a swayed mind.

Sheher ki raushni se uski aankhen chakachaundh ho gayi.

Literary
"बुद्धि भ्रष्ट होना (Buddhi Bhrasht Hona)"

— To lose one's intellect or sense of right and wrong completely.

Vinash kale viprit buddhi (When destruction comes, intellect fails).

Formal/Sanskritized

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

मन बहकना vs बहकाना (Bahkana)

Similar sound and same root.

Bahkana is an action you do to others. Bahakna is a state you experience yourself. You bahkao someone else, but your own man bahaks.

Usne mujhe bahkaya (He misled me) vs Mera man bahak gaya (My mind was swayed).

मन बहकना vs भटकना (Bhatakna)

Both involve 'wandering'.

Bhatakna is often physical or aimless. Bahakna involves an emotional or moral 'lure'. If you forget your way home, you are bhatak-ing. If you see a cake and forget your diet, you are bahak-ing.

Vah jungle mein bhatak gaya vs Vah lalach mein bahak gaya.

मन बहकना vs चहकना (Chahakna)

Rhymes with bahakna.

Chahakna means to chirp (like a bird) or to talk happily. It has no connection to being swayed or distracted.

Chidiya chahak rahi hai.

मन बहकना vs दहकना (Dahakna)

Rhymes with bahakna.

Dahakna means to burn brightly or to blaze (like fire).

Aag dahak rahi hai.

मन बहकना vs लहकना (Lahakna)

Rhymes with bahakna.

Lahakna means to wave or flutter in the wind, or to bloom.

Phool lahaka rahe hain.

الگوهای جمله‌سازی

A1

[Noun] ka man bahak gaya.

Ram ka man bahak gaya.

A2

[Object] dekhkar man bahakna.

Khana dekhkar man bahak gaya.

B1

[X] ki baaton mein man bahakna.

Uski baaton mein man bahak gaya.

B2

Man ko bahakne se rokna.

Hamen man ko bahakne se rokna chahiye.

C1

Man bahakne ki pravritti.

Man bahakne ki pravritti khatarnak hai.

C2

Man bahakne ki kshanik bhool.

Man bahakne ki kshanik bhool bhari pad sakti hai.

B1

Man bahakne lagna.

Mera man bahakne laga hai.

B2

Man kabhi na bahakna.

Uska man kabhi na bahka.

خانواده کلمه

اسم‌ها

Bahkaav (Distraction/Deviation)
Man (Mind/Heart)

فعل‌ها

Bahkana (To lead astray - Transitive)
Bahakna (To be swayed - Intransitive)

صفت‌ها

Bahka hua (Swayed/Misled)
Bahkane wala (One who leads astray)

مرتبط

Bhatakna
Phisalna
Lubhana
Vichlit
Gumrah

نحوه استفاده

frequency

Highly common in both spoken and written Hindi.

اشتباهات رایج
  • Usne apna man bahak gaya. Uska man bahak gaya.

    You don't need 'ne' or 'apna' in this way because it's an intransitive state.

  • Mera man bahak gayi. Mera man bahak gaya.

    'Man' is masculine, so the verb must be 'gaya'.

  • Maine use bahak gaya. Maine use bahka diya.

    To say 'I misled him', you must use the transitive verb 'bahkana'.

  • Main rasta bahak gaya. Main rasta bhatak gaya.

    For physical paths, 'bhatakna' is the correct word.

  • Vah padhai mein bahak raha hai. Vah padhai se bahak raha hai.

    Use 'se' to show deviation FROM a path/activity.

نکات

Gender Agreement

Always remember 'Man' is masculine. Even if a woman is speaking, she will say 'Mera man bahak gaya'.

Temptation vs. Distraction

Use 'bahakna' when there is a 'lure' or 'temptation' involved, not just for being bored.

Transitive vs. Intransitive

Don't confuse 'bahakna' (to be swayed) with 'bahkana' (to sway someone else).

Filmy Usage

If you hear it in a song, it's almost always about love. If you hear it from a teacher, it's about focus.

The 'H' Sound

Keep the 'h' in 'bahakna' soft and breathy. Don't skip it, but don't over-stress it.

Using 'Jana'

Using 'bahak jata hai' or 'bahak gaya' sounds much more natural than just 'bahakta hai'.

Social Softener

Saying 'Mera man bahak gaya tha' is a polite way to admit a small mistake without sounding too guilty.

Listen for 'Dekhkar'

Speakers usually follow 'bahakna' with the reason, often ending in '-kar'.

The Compass Rule

Think of 'Man' as a compass. 'Bahakna' is when it points away from North because of a magnet.

Poetic Depth

Repeat the word 'bahak-bahak' to add a rhythmic, poetic feel to your descriptions of emotions.

حفظ کنید

روش یادسپاری

Remember 'Man' sounds like 'Mun' (monk). A monk tries NOT to let his mind wander. So 'Man Bahakna' is what a monk avoids.

تداعی تصویری

Imagine a straight road (your goal) and a colorful butterfly flying off to the side. Your eyes follow the butterfly—that is your 'Man Bahakna'.

شبکه واژگان

Man (Mind) Bahakna (Stray) Lalach (Greed) Sundarta (Beauty) Dhyan (Focus) Lakshya (Goal) Temptation Swayed

چالش

Try to find three examples in your own life this week where your 'man bahak gaya' (e.g., buying an extra snack, scrolling social media). Write them down in Hindi.

ریشه کلمه

The word 'Man' comes from the Sanskrit 'Manas', referring to the mind as the seat of thought and feeling. 'Bahakna' has roots in Indo-Aryan languages, likely evolving from Prakrit forms that meant to stray or to move unsteadily.

معنای اصلی: The combination literally means 'the mind straying from its path'.

Indo-Aryan (Hindi)

بافت فرهنگی

While generally safe, using it to describe someone else's serious moral failure can be seen as an accusation of being 'weak-minded' or 'easily led'.

English speakers might use 'I got distracted' or 'I was tempted,' but 'Man bahakna' feels more personal because it involves the 'heart-mind' (Man).

Bollywood song 'Bahka re Bahka' from the movie 'Raavan'. Traditional Bhakti poems warning about the 'Chanchal Man' (fickle mind). Common dialogue in Hindi TV serials regarding moral dilemmas.

تمرین در زندگی واقعی

موقعیت‌های واقعی

Shopping/Consumerism

  • Sale dekhkar man bahakna
  • Paisa kharch karne ka man bahakna
  • Shopping mall mein man bahakna
  • Faltu cheezon par man bahakna

Romance/Attraction

  • Uski muskan par man bahakna
  • Pehli nazar mein man bahakna
  • Baaton-baaton mein man bahakna
  • Khubsurti dekhkar man bahakna

Ethics/Morality

  • Rishwat dekhkar man bahakna
  • Jhooth bolne ke liye man bahakna
  • Buri sangat mein man bahakna
  • Imandari se man bahakna

Education/Focus

  • Padhai se man bahakna
  • Mobile chalane ke liye man bahakna
  • Doston ke sath jane ke liye man bahakna
  • Class mein man bahakna

Health/Diet

  • Junk food dekhkar man bahakna
  • Diet todne ke liye man bahakna
  • Meetha khane ke liye man bahakna
  • Kasrat chhodne ke liye man bahakna

شروع‌کننده‌های مکالمه

"क्या कभी सेल देखकर आपका मन बहका है?"

"सुंदरता और बुद्धिमानी में से, किस चीज़ से आपका मन ज़्यादा बहकता है?"

"क्या आपको लगता है कि सोशल मीडिया से बच्चों का मन बहक रहा है?"

"जब आपका मन बहकता है, तो आप खुद को कैसे संभालते हैं?"

"क्या विज्ञापन वाकई हमारे मन को बहकाने की ताकत रखते हैं?"

موضوعات نگارش

पिछली बार जब आपका मन बहका था, तो क्या हुआ था? विस्तार से लिखिए।

क्या मन बहकना हमेशा बुरा होता है? अपने विचार व्यक्त कीजिए।

अपने जीवन के उस पल के बारे में लिखें जब आपने अपने मन को बहकने से बचाया।

मन बहकने और मन भटकने में क्या अंतर है? उदाहरणों के साथ समझाएं।

अगर आपका मन कभी न बहके, तो आपका जीवन कैसा होगा?

سوالات متداول

10 سوال

Not necessarily. While it often implies a lapse in focus or morality, in romantic contexts, it can be a positive description of being 'swept off one's feet' by love. It depends entirely on the context and tone.

Yes, 'bahakna' on its own can mean to stagger or walk unsteadily (like a drunk person). However, when paired with 'Man,' it always refers to the mind or heart.

You would say 'Apne man ko bahakne mat do.' This uses the causative-like construction of 'dena' (to let).

In Hindi, 'Man' is always masculine. Therefore, you must use masculine verb forms like 'bahak gaya' or 'bahakta hai,' regardless of the speaker's gender.

'Man bhatakna' is for general, aimless distraction (like your mind wandering during a boring lecture). 'Man bahakna' implies a 'pull' or a temptation that leads you away from your path (like being tempted by a bribe or a romantic interest).

It is better to avoid it in formal emails as it sounds quite emotional. Use 'vichlit hona' or simply say 'dhyan bhatak gaya' if you are explaining a distraction.

The standard spelling is 'bahakna' (बहकना). However, in some dialects and casual speech, you might hear a slight 'e' sound, but 'bahakna' is correct for standard Hindi.

Yes, it is very common to say 'Bacchon ka man jaldi bahak jata hai' (Children's minds are easily swayed) because they are easily tempted by toys or sweets.

It means both. In Hindi, 'Man' is the internal seat of both thoughts and emotions. There isn't always a strict separation like in English 'heart vs. head'.

The opposite would be 'Ekagra hona' (to be focused) or 'Atal rehna' (to remain firm/unshakeable).

خودت رو بسنج 180 سوال

writing

Write a sentence in Hindi using 'man bahakna' and 'lalach' (greed).

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to Hindi: 'My mind was swayed by the music.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a warning to a friend about social media using 'man bahakna'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Explain in one sentence why a student's mind might 'bahak'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence about a politician's mind being swayed.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence about how meditation helps.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'It is natural for the mind to be swayed.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a short dialogue between two friends about a sale.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'The sage said that the mind is fickle and can be swayed easily.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Explain 'Man bahakna' in English using your own words.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using 'man bahakna' in the future tense.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'He tried to focus, but his mind was swayed by the noise.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Describe a situation where someone's 'man bahak gaya' in a shop.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to Hindi: 'Don't let your mind be swayed by false promises.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using 'man bahakna' in a negative command.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'My mind was swayed' in Hindi.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify: 'Mera man bahak raha hai.' What is the tense?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Pronounce 'Bahakna' correctly.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify the subject: 'Sita ka man bahak gaya.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Give an example of 'man bahakna' in a sentence.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'Uski baaton mein mat aana, man bahak jayega.' Is this a warning?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write the feminine plural form of 'bahaka hua' (Note: 'Man' is masc, but use it for 'baatein').

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'The student's mind was swayed by the social media notification.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Final challenge: Write a 3-sentence story in Hindi using 'man bahakna'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

/ 180 درست

نمره کامل!

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!