At the A1 level, you can think of 'मुसाफ़िर' (Musafir) as a simple word for 'traveler.' Although you might first learn the word 'yatri,' 'musafir' is very common in songs and stories. You use it to describe someone who is going from one place to another. For example, if you see someone with a big bag at a bus stop, they are a 'musafir.' It is a masculine noun. In simple sentences, you say 'Musafir aa raha hai' (The traveler is coming). At this stage, just remember that it means a person who travels. It is pronounced as 'Mu-saa-fir.' The 'f' sound is like the 'f' in 'fish.' You don't need to worry about the deep poetic meanings yet. Just focus on identifying the word when you hear it in simple contexts, like at a train station or in a basic storybook. It is a good word to know because it appears in many popular Indian songs that you might hear on the radio or in movies. Remember: Musafir = Traveler.
At the A2 level, you should start using 'मुसाफ़िर' (Musafir) in basic sentences and understand its plural form. Remember that 'musafir' is a masculine noun. If you want to say 'two travelers,' you still say 'do musafir.' However, if you add a word like 'ko' (to) or 'ne' (by), it changes. For example, 'Musafir ne kaha' (The traveler said). If it's plural with 'ko,' it becomes 'Musafiron ko' (To the travelers). You can use this word to talk about your own travels in a slightly more interesting way than just using 'yatri.' For instance, 'Main ek musafir hoon' (I am a traveler). This level also introduces the idea of 'Safar' (journey). A 'musafir' does a 'safar.' You might hear people say 'Safar ka musafir,' which is a bit redundant but used for emphasis. You should be able to describe a traveler using simple adjectives, like 'thaka hua musafir' (a tired traveler) or 'khush musafir' (a happy traveler). Start noticing the word in Bollywood song titles; it will help you remember it!
At the B1 level, you can appreciate the nuance of 'मुसाफ़िर' (Musafir) compared to other words like 'yatri' or 'paryatak.' While 'yatri' is the standard word for a passenger or pilgrim, 'musafir' has a more literary and soulful feel. It is often used in conversations about life and experiences. You should be comfortable using 'musafir' in the oblique plural form (musafiron) correctly in sentences. For example: 'Musafiron ke liye vishram-grih banaya gaya hai' (A rest-house has been built for travelers). At this level, you can also start using the word metaphorically. If someone is always changing jobs or moving cities, you might call them a 'musafir' at heart. You will also encounter this word in intermediate Hindi literature and news features about travel. It's important to recognize that while 'musafir' is of Arabic origin, it is a core part of the Hindi language and is not considered 'foreign.' You should also be able to distinguish between a 'musafir' (someone on a journey) and a 'paryatak' (a tourist visiting for fun).
At the B2 level, you should understand the cultural and poetic depth of 'मुसाफ़िर' (Musafir). This word is a favorite in 'Hindustani' (the blend of Hindi and Urdu) because of its rhythmic sound and evocative nature. You will find it used extensively in Ghazals and Sufi-inspired poetry. Here, a 'musafir' isn't just someone on a train; it's a metaphor for the human condition—we are all 'musafirs' in the journey of life. You should be able to use the word in complex sentence structures, such as 'Ek anjaan musafir ki tarah, woh shehar ki galiyon mein bhatakta raha' (Like an unknown traveler, he kept wandering the streets of the city). You should also be aware of common collocations like 'musafir-khana' (an old term for an inn or guesthouse). At this level, you can use 'musafir' to add a touch of sophistication to your speaking and writing. You can discuss themes of transience and discovery using this word, contrasting the physical journey with the internal one.
At the C1 level, you are expected to use 'मुसाफ़िर' (Musafir) with all its stylistic implications. You should understand how its usage differs across different regions of India and in different literary registers. In high-level literature, 'musafir' can represent the 'existential wanderer.' You can analyze its use in classical Bollywood lyrics to explain cultural sentiments of the 1960s and 70s. You should be able to use it in formal essays or creative writing to evoke specific moods—nostalgia, loneliness, or the thrill of the unknown. For example, you might write: 'Sahitya mein musafir ka charitra aksar satya ki khoj ka prateek hota hai' (In literature, the character of the traveler is often a symbol of the search for truth). You should also be familiar with related Persian-origin terms like 'hamsafar' (fellow traveler/life partner), which shares the same root. Your ability to choose 'musafir' over 'yatri' to achieve a specific emotional effect is a hallmark of this level.
At the C2 level, you possess a near-native grasp of 'मुसाफ़िर' (Musafir) and can use it to discuss complex philosophical concepts. You can delve into the etymology of the word from the Arabic 's-f-r' (relating to travel or uncovering) and how this historical root influences its modern metaphorical uses. You can appreciate the subtle irony when a modern writer uses 'musafir' to describe a daily metro commuter, contrasting the romantic history of the word with the mundane reality of modern life. You can engage in deep literary criticism of poems where the 'musafir' is the central figure, discussing how the word interacts with concepts like 'Manzil' (destination) and 'Raah' (path). Your usage should be flawless, reflecting an understanding of the word's weight in different dialects and its evolution in contemporary 'Hinglish' travel culture. You might use it in a phrase like 'Hum sab us anant yatra ke musafir hain jiska koi ant nahi' (We are all travelers of that infinite journey which has no end), demonstrating a complete mastery of both the language and its underlying cultural philosophy.

मुसाफ़िर در ۳۰ ثانیه

  • Musafir means traveler or wayfarer.
  • It is a masculine noun of Arabic origin.
  • Commonly used in poetic and musical contexts.
  • Distinct from 'yatri' (formal) and 'paryatak' (tourist).

The Hindi word मुसाफ़िर (Musāfir) is a beautiful, evocative noun that translates primarily to 'traveler,' 'wayfarer,' or 'journeyer.' While it shares a basic definition with the Sanskrit-derived word 'यात्री' (yātrī), musāfir carries a distinct emotional and literary weight. It is a loanword from Arabic, having traveled through Persian into the heart of Hindustani. In everyday conversation, it refers to someone on a journey, whether by train, bus, or foot. However, its usage extends far beyond the physical act of moving from point A to point B. It is deeply embedded in the philosophical and poetic fabric of Hindi and Urdu literature, often symbolizing the human soul passing through the temporary world.

Literal Usage
In a literal sense, you will hear this word at railway stations, bus stands, or in news reports. For example, 'गाड़ी में कई मुसाफ़िर सवार थे' (There were many travelers on the train). It is neutral but slightly more formal or 'literary' than the English word 'passenger' (which is often translated as 'सवारी' or 'यात्री').
Poetic and Metaphorical Usage
This is where the word truly shines. In Bollywood songs and Ghazals, a musāfir is a restless soul, a lover searching for a destination, or a person reflecting on the fleeting nature of life. It implies a sense of transience. A 'musāfir' is not someone who belongs to the place they are currently in; they are always 'just passing through.'
Register and Nuance
While 'yātrī' sounds more administrative or religious (often used for pilgrims), 'musāfir' sounds more romantic and worldly. If you are describing a person who has traveled the world and seen much, 'musāfir' adds a layer of wisdom and experience to the description.

मुसाफ़िर, अपनी मंज़िल की तलाश मत छोड़ो। (O traveler, do not stop searching for your destination.)

— A common motivational sentiment in Hindi literature.

In modern Hindi, the word is ubiquitous. You might see it in the name of travel blogs, books, or even cafes. It evokes a sense of nostalgia for the road. When you call someone a 'musāfir,' you are acknowledging their journey. It is also used to describe someone who is lost or wandering. The plural form is 'मुसाफ़िरों' (musāfirõ) when used with postpositions, or simply 'मुसाफ़िर' (musāfir) when used as a direct subject. Understanding this word requires understanding the Indian perspective on the 'Safar' (journey)—that the journey itself is often more important than the destination. This word captures that philosophy perfectly. Whether it is a weary traveler looking for an inn or a spiritual seeker looking for truth, they are both, in essence, a musāfir.

जीवन एक सराय है और हम सब मुसाफ़िर हैं। (Life is an inn and we are all travelers.)

Using मुसाफ़िर correctly involves understanding its role as a masculine noun. It follows standard Hindi grammar rules for nouns ending in a consonant. In the singular form, it remains 'मुसाफ़िर.' In the plural form, without a postposition, it stays 'मुसाफ़िर.' However, when followed by a postposition like 'ने' (ne), 'को' (ko), or 'से' (se), it changes to 'मुसाफ़िरों' (musāfirõ).

Subject Position
'मुसाफ़िर चल रहा है' (The traveler is walking). Here, the focus is on the action of the traveler.
Object Position
'मैंने उस मुसाफ़िर को पानी दिया' (I gave water to that traveler). Notice how 'मुसाफ़िर' doesn't change here because it is singular, but the postposition 'को' follows it.
Plural with Postpositions
'मुसाफ़िरों के लिए ठहरने की जगह कहाँ है?' (Where is the place for travelers to stay?). Here, 'मुसाफ़िर' becomes 'मुसाफ़िरों' because of the postposition 'के लिए'.

हर मुसाफ़िर की अपनी एक कहानी होती है। (Every traveler has their own story.)

It is also important to note that 'मुसाफ़िर' can be used as an adjective in very specific poetic contexts (e.g., 'मुसाफ़िर दिल' - a wandering heart), but it is almost exclusively a noun. When constructing sentences, remember that it is a masculine noun, so any adjectives or verbs associated with it must agree in gender and number. For example, 'थका हुआ मुसाफ़िर' (a tired traveler) uses the masculine singular 'हुआ'. If it were plural, it would be 'थके हुए मुसाफ़िर' (tired travelers).

पुराने ज़माने में मुसाफ़िर घोड़ों पर यात्रा करते थे। (In old times, travelers used to travel on horses.)

The word मुसाफ़िर is a staple of North Indian culture, particularly in areas where the influence of Urdu is strong. You will encounter it in various settings, ranging from the mundane to the highly artistic. One of the most common places to hear it is in the vast world of Hindi cinema, better known as Bollywood. For decades, songwriters have used 'musāfir' to describe the protagonist's life journey. The famous song 'Musāfir hoon yaaron, na ghar hai na thikana' (I am a traveler, friends, I have neither a home nor an address) is a quintessential example that almost every Hindi speaker knows.

In Literature and Poetry
In the works of poets like Ghalib or modern Hindi novelists, 'musāfir' is used to evoke a sense of longing and transience. It appears in titles of books and poems that deal with themes of exile, wandering, and discovery.
Public Announcements
While 'yātrī' is more common in official Indian Railways announcements ('Kripya dhyan dein, yatriyon...'), 'musāfir' is often used in older literature describing the same scenes or in more informal, colloquial settings at bus terminals.
Daily Conversation
People use it to describe someone who travels frequently. 'वह तो पक्का मुसाफ़िर है' (He is a true traveler) implies someone who cannot stay in one place for long.

स्टेशन पर मुसाफ़िरों की भारी भीड़ थी। (There was a huge crowd of travelers at the station.)

If you are visiting a Sufi shrine (Dargah) or reading Sufi poetry, you will find 'musāfir' used to describe the seeker on the path to God. In this context, the 'Safar' is the spiritual journey. This dual nature of the word—being both a common noun for a bus passenger and a profound metaphor for a spiritual seeker—is what makes it so central to the Hindi language. Even in modern urban slang, calling someone a 'musāfir' can be a way of saying they are a 'free spirit' or a 'drifter.'

अजनबी मुसाफ़िर से बात करना हमेशा दिलचस्प होता है। (Talking to a stranger traveler is always interesting.)

While मुसाफ़िर is a relatively straightforward word, learners often make a few key mistakes, primarily related to gender, pluralization, and synonym choice. Because Hindi is a gendered language, forgetting that 'musāfir' is masculine can lead to errors in adjective and verb agreement. Even if the traveler being referred to is female, the word itself remains masculine in its grammatical form, though in modern usage, people might occasionally use 'yātri' (which can be 'yātriṇī' in very formal Sanskritized Hindi) for a female traveler. However, 'musāfir' generally doesn't have a female equivalent in common use; one would simply say 'वह महिला मुसाफ़िर' (That female traveler).

Confusing 'Safar' and 'Musafir'
Learners often swap the journey for the traveler. 'मेरा मुसाफ़िर अच्छा था' (My traveler was good) when they mean 'मेरा सफ़र अच्छा था' (My journey was good). Remember: Safar = Journey, Musafir = Person.
Incorrect Pluralization
Using 'मुसाफ़िरें' or 'मुसाफ़िरों' in the wrong context. 'दो मुसाफ़िरों आ रहे हैं' is wrong. It should be 'दो मुसाफ़िर आ रहे हैं'. The '-on' ending is ONLY for the oblique case (when a postposition follows).
Register Mismatch
Using 'musāfir' in a very technical or legal document where 'yātrī' (passenger) is expected. While not 'wrong,' it can sound out of place.

गलत: बहुत सारे मुसाफ़िरों यहाँ हैं। (Wrong: Many travelers are here - incorrectly using the oblique plural.)

सही: बहुत सारे मुसाफ़िर यहाँ हैं। (Correct.)

Another mistake is overusing the word. In English, we use 'traveler' for almost everything. In Hindi, if you are specifically talking about a tourist, 'पर्यटक' (paryatak) is better. If you are talking about a commuter, 'सवारी' (sawari) might be more appropriate. Use 'musāfir' when you want to highlight the act of the journey itself or when you want to sound a bit more expressive. Finally, be careful with the pronunciation of the 'u' sound; it is a short 'u' (as in 'put'), not a long 'oo'.

Hindi has a rich vocabulary for movement and travel. Depending on the context—whether it's religious, formal, poetic, or casual—you might choose a different word than मुसाफ़िर. Understanding these nuances will help you sound more like a native speaker and allow you to express subtle differences in meaning.

यात्री (Yātrī)
The most common synonym. It is Sanskrit-derived and used in all official contexts (railways, airlines). It also specifically means 'pilgrim' when used in a religious context (e.g., Char Dham Yatri). Unlike 'musāfir', it feels more functional.
राही (Rāhī)
Derived from 'rāh' (path). This word is even more poetic than 'musāfir'. It suggests someone who is on a path, often a lonely or difficult one. It's used extensively in songs and poetry to denote a wanderer.
पथिक (Pathik)
A formal, literary word for a traveler or wayfarer, coming from 'path' (road). You will mostly find this in classical Hindi literature or high-level academic texts. It is rarely used in daily speech.
पर्यटक (Paryatak)
This specifically means 'tourist'. A 'paryatak' travels for leisure or sightseeing, whereas a 'musāfir' might be traveling for any reason, including necessity or spiritual quest.

तुलना: 'यात्री' टिकट खरीदता है, लेकिन 'मुसाफ़िर' यादें बटोरता है। (Comparison: A 'yātrī' buys a ticket, but a 'musāfir' gathers memories.)

When choosing between these words, consider the 'vibe' of your sentence. If you are writing a technical report on transportation, use yātrī. If you are writing a heartfelt letter to a friend about your backpacking trip through the Himalayas, musāfir is your best bet. If you are writing a poem about the journey of life, rāhī or musāfir would both be excellent. For someone who just goes to work and back on a bus, use sawari (passenger/rider).

چقدر رسمی است؟

نکته جالب

The root 's-f-r' in Arabic is also related to the word 'Safar' (the month) and 'Sifir' (zero/cipher), though the connections are complex. In many Indian languages, 'Musafir' is the preferred word for a 'soul' in Sufi poetry.

راهنمای تلفظ

UK /mʊˈsɑːfɪr/
US /muˈsɑfɪr/
Primary stress is on the second syllable: mu-SA-fir.
هم‌قافیه با
काफ़िर (Kāfir - Infidel) माहिर (Māhir - Expert) ज़ाहिर (Zāhir - Obvious) आख़िर (Ākhir - Last) शायर (Shāyar - Poet) हाज़िर (Hāzir - Present) नादिर (Nādir - Rare) क़ादिर (Qādir - Powerful)
خطاهای رایج
  • Pronouncing 'f' as 'p' (Musapir) - common in some rural dialects.
  • Using a long 'oo' instead of short 'u' (Moosafir).
  • Stress on the first syllable (MU-safir).
  • Not rolling the 'r' at the end.
  • Pronouncing 'aa' too short.

سطح دشواری

خواندن 3/5

Recognizing the 'f' with nuqta is important for learners.

نوشتن 3/5

Spelling is simple but requires memory of the 'u' and 'aa' vowels.

صحبت کردن 4/5

Correct 'f' sound and stress placement takes practice.

گوش دادن 2/5

Very common word, easy to pick up in songs.

بعداً چه یاد بگیریم؟

پیش‌نیازها

सफ़र जाना रास्ता गाड़ी लोग

بعداً یاد بگیرید

मंज़िल ठिकाना हमसफ़र परदेश अजनबी

پیشرفته

आवारगी दर-ब-दर हिजरत रवानगी क़ाफ़िला

گرامر لازم

Masculine Noun Pluralization

Ek musafir -> Do musafir (Direct case).

Oblique Case Plural

Musafir + ko -> Musafiron ko.

Adjective Agreement

Thaka (M.S.) musafir, Thake (M.P.) musafir.

Nuqta usage

The dot under 'f' (फ़) changes 'p' to 'f'.

Compound Nouns with -khana

Musafir + Khana = Musafirkhana (House of travelers).

مثال‌ها بر اساس سطح

1

वह एक मुसाफ़िर है।

He is a traveler.

Simple subject-verb-complement structure.

2

मुसाफ़िर कहाँ है?

Where is the traveler?

Interrogative sentence using 'kahan'.

3

मुसाफ़िर सो रहा है।

The traveler is sleeping.

Present continuous tense.

4

यह मुसाफ़िर थका है।

This traveler is tired.

Demonstrative adjective 'yeh' modifying 'musafir'.

5

मुसाफ़िर के पास बैग है।

The traveler has a bag.

Possession using 'ke paas'.

6

एक मुसाफ़िर आया।

A traveler came.

Simple past tense.

7

मुसाफ़िर पानी पीता है।

The traveler drinks water.

Simple present tense.

8

नमस्ते मुसाफ़िर जी!

Hello, Mr. Traveler!

Use of 'ji' for respect.

1

दो मुसाफ़िर बस का इंतज़ार कर रहे हैं।

Two travelers are waiting for the bus.

Plural subject without postposition (remains 'musafir').

2

मुसाफ़िर ने अपना नाम बताया।

The traveler told his name.

Use of 'ne' agentive marker.

3

उस मुसाफ़िर को रास्ता दिखाओ।

Show the way to that traveler.

Oblique singular with 'ko'.

4

क्या आप एक मुसाफ़िर हैं?

Are you a traveler?

Formal 'aap' with 'hain'.

5

मुसाफ़िरों ने खाना खाया।

The travelers ate food.

Oblique plural with 'ne'.

6

वह मुसाफ़िर बहुत दूर से आया है।

That traveler has come from very far.

Present perfect tense.

7

हर मुसाफ़िर के पास टिकट होना चाहिए।

Every traveler must have a ticket.

Use of 'hona chahiye' for necessity.

8

मुसाफ़िरों के लिए पानी यहाँ है।

Water for travelers is here.

Oblique plural with 'ke liye'.

1

ज़िंदगी के सफ़र में हम सब मुसाफ़िर हैं।

In the journey of life, we are all travelers.

Metaphorical usage.

2

थके हुए मुसाफ़िर ने पेड़ के नीचे आराम किया।

The tired traveler rested under the tree.

Adjective-noun agreement (masculine singular).

3

मुसाफ़िरों की सुरक्षा के लिए नए नियम बनाए गए हैं।

New rules have been made for the safety of travelers.

Passive voice construction.

4

वह एक अनुभवी मुसाफ़िर है जिसे कई भाषाओं का ज्ञान है।

He is an experienced traveler who knows many languages.

Relative clause using 'jise'.

5

स्टेशन पर मुसाफ़िरों की भीड़ देखकर मैं डर गया।

Seeing the crowd of travelers at the station, I got scared.

Conjunctive participle 'dekhkar'.

6

अजनबी मुसाफ़िरों पर भरोसा करना मुश्किल होता है।

It is difficult to trust stranger travelers.

Infinitive as a subject 'bharosa karna'.

7

मुसाफ़िर को अपनी मंज़िल का पता नहीं था।

The traveler did not know his destination.

Negative sentence with 'pata nahi tha'.

8

क्या यह सराय मुसाफ़िरों के लिए खुली है?

Is this inn open for travelers?

Interrogative with 'kya' at the beginning.

1

मुसाफ़िरों को अक्सर नई जगहों पर तालमेल बिठाना पड़ता है।

Travelers often have to adapt to new places.

Compulsion with 'padta hai'.

2

एक सच्चा मुसाफ़िर मंज़िल से ज़्यादा रास्ते का आनंद लेता है।

A true traveler enjoys the path more than the destination.

Comparative structure using 'se zyada'.

3

मुसाफ़िरों की यादों में अक्सर वो छोटे गाँव बस जाते हैं।

Those small villages often settle in the memories of travelers.

Inversion for poetic effect.

4

जैसे ही ट्रेन रुकी, मुसाफ़िरों में हलचल मच गई।

As soon as the train stopped, a commotion broke out among the travelers.

Correlative 'jaise hi... waise hi'.

5

साहित्य में 'मुसाफ़िर' शब्द का प्रयोग बहुत गहराई से किया गया है।

The word 'musafir' has been used very deeply in literature.

Adverbial phrase 'gehrai se'.

6

मुसाफ़िरों के पास न घर था, न ही कोई ठिकाना।

The travelers had neither a home nor an address.

Double negation 'na... na'.

7

वह मुसाफ़िर अपनी डायरी में हर दिन की बातें लिखता था।

That traveler used to write daily events in his diary.

Habitual past 'likhta tha'.

8

मुसाफ़िरों की सुविधा के लिए सरकार ने नई ट्रेनें शुरू की हैं।

The government has started new trains for the convenience of travelers.

Compound verb 'shuru ki hain'.

1

मुसाफ़िरों की आँखों में छिपी थकान उनकी लंबी यात्रा की गवाही दे रही थी।

The fatigue hidden in the travelers' eyes was testifying to their long journey.

Complex noun phrase as subject.

2

एक दार्शनिक की दृष्टि में, मनुष्य इस संसार में केवल एक अल्पकालिक मुसाफ़िर है।

In a philosopher's view, man is only a short-term traveler in this world.

Formal philosophical register.

3

मुसाफ़िरों के जत्थे ने रेगिस्तान की तपती रेत को पार करने का साहस दिखाया।

The group of travelers showed the courage to cross the scorching sands of the desert.

Collective noun 'jattha'.

4

जितने अधिक मुसाफ़िर, उतनी ही अधिक कहानियाँ सुनने को मिलती हैं।

The more travelers there are, the more stories one gets to hear.

Correlative 'jitne... utne'.

5

मुसाफ़िरों के अधिकारों के प्रति जागरूकता फैलाना आज की आवश्यकता है।

Spreading awareness about travelers' rights is a necessity today.

Abstract noun phrase.

6

उसने मुसाफ़िर के वेश में पूरे देश का भ्रमण किया ताकि वह आम लोगों को समझ सके।

He traveled the whole country in the guise of a traveler so that he could understand common people.

Purpose clause with 'taaki'.

7

मुसाफ़िरों की सुरक्षा सुनिश्चित करना रेलवे विभाग की प्राथमिकता होनी चाहिए।

Ensuring the safety of travelers should be the priority of the railway department.

Gerundive subject 'sunishchit karna'.

8

हर मुसाफ़िर अपनी मंज़िल की तलाश में भटकता है, पर मिलता वही है जो लिखा है।

Every traveler wanders in search of their destination, but they find only what is destined.

Philosophical contrast.

1

मुसाफ़िर की रूह में बसी घुमक्कड़ी उसे कभी एक स्थान पर टिकने नहीं देती।

The wanderlust settled in the traveler's soul never lets him settle in one place.

Highly literary vocabulary (rooh, ghumakkadi).

2

जब तक मुसाफ़िर के भीतर जिज्ञासा जीवित है, तब तक उसका सफ़र समाप्त नहीं होता।

As long as curiosity remains alive within the traveler, his journey does not end.

Conditional 'jab tak... tab tak'.

3

मुसाफ़िरों के पदचिह्न समय की रेत पर अंकित होकर इतिहास बन जाते हैं।

The footprints of travelers, imprinted on the sands of time, become history.

Metaphorical and poetic imagery.

4

एक मुसाफ़िर के लिए पूरी दुनिया ही उसका घर होती है, जहाँ सरहदें बेमानी हो जाती हैं।

For a traveler, the whole world is his home, where borders become meaningless.

Complex clause structure.

5

मुसाफ़िरों की टोलियों ने सदियों से संस्कृतियों के आदान-प्रदान में महत्वपूर्ण भूमिका निभाई है।

Groups of travelers have played a significant role in the exchange of cultures for centuries.

Historical/Academic register.

6

उसकी आँखों में एक ऐसे मुसाफ़िर की चमक थी जिसने मौत को करीब से देखा हो।

In his eyes was the sparkle of a traveler who had seen death from up close.

Subjunctive mood 'dekha ho'.

7

मुसाफ़िर का अस्तित्व उसकी गति में है; ठहराव उसके लिए मृत्यु के समान है।

The traveler's existence lies in his movement; stillness is like death to him.

Existential philosophical statement.

8

चाहे रास्ते कितने ही कठिन क्यों न हों, एक दृढ़निश्चयी मुसाफ़िर कभी पीछे मुड़कर नहीं देखता।

No matter how difficult the paths may be, a determined traveler never looks back.

Concessive clause 'chahe... kyun na ho'.

ترکیب‌های رایج

अनजान मुसाफ़िर
थका-हारा मुसाफ़िर
मुसाफ़िर खाना
अकेला मुसाफ़िर
ज़िंदगी का मुसाफ़िर
भटका हुआ मुसाफ़िर
पुराना मुसाफ़िर
विदेशी मुसाफ़िर
बेचारा मुसाफ़िर
साहसी मुसाफ़िर

عبارات رایج

मुसाफ़िर हूँ यारों

— I am a traveler, friends. Famous song lyric expressing freedom.

Musafir hoon yaaron, na ghar hai na thikana.

चल मुसाफ़िर चल

— Keep moving, traveler. Encouragement to continue the journey.

Himmat mat haro, chal musafir chal.

मुसाफ़िर की तरह

— Like a traveler. Implies not being attached to a place.

Woh yahan musafir ki tarah rehta hai.

अजनबी मुसाफ़िर

— A stranger traveler. Often used in stories about unexpected meetings.

Ek ajnabi musafir ne meri madad ki.

मंज़िल और मुसाफ़िर

— The destination and the traveler. A common philosophical pairing.

Manzil musafir ka intezar kar rahi hai.

सफ़र का मुसाफ़िर

— A traveler of the road. Emphasizes the act of travel.

Main toh bas ek safar ka musafir hoon.

थका मुसाफ़िर

— A tired traveler. A common literary trope.

Thaka musafir ped ki chhaon mein baith gaya.

राह का मुसाफ़िर

— Traveler of the path. Similar to 'Rahi'.

Raah ke musafir ko rasta dikhao.

नया मुसाफ़िर

— A new traveler. Someone inexperienced.

Woh is raste par naya musafir hai.

आखिरी मुसाफ़िर

— The last traveler. Can be literal (last passenger) or metaphorical.

Bas ka aakhiri musafir utar gaya.

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

मुसाफ़िर vs सफ़र (Safar)

Safar is the journey; Musafir is the person.

मुसाफ़िर vs मुसाफ़िरखाना (Musafirkhana)

This is the place (inn), not the person.

मुसाफ़िर vs हमसफ़र (Hamsafar)

This means a companion or partner, not just any traveler.

اصطلاحات و عبارات

"दो दिन का मुसाफ़िर"

— Someone who is here for a very short time; life is fleeting.

Hum sab is duniya mein do din ke musafir hain.

Philosophical
"मुसाफ़िर बन जाना"

— To become a wanderer or to leave one's home behind.

Ishq mein woh musafir ban gaya.

Poetic
"मंज़िल मुसाफ़िर को बुलाती है"

— Success/Destination is calling the seeker.

Mehnat karo, manzil musafir ko bulati hai.

Inspirational
"मुसाफ़िर की किस्मत"

— The fate of a traveler (usually unpredictable).

Musafir ki kismat mein thokar hi likhi hai.

Literary
"सफ़र ही मंज़िल है"

— The journey itself is the destination (often said to travelers).

Ek musafir ke liye safar hi manzil hai.

Modern/Philosophical
"राह ताकना"

— To wait anxiously for a traveler's arrival.

Maa apne musafir bete ki raah taak rahi hai.

Emotional
"कंधे पर झोला, हाथ में लाठी"

— Typical image of a traveler (bag on shoulder, stick in hand).

Woh musafir kandhe par jhola liye nikal pada.

Descriptive
"अंजान रास्तों का मुसाफ़िर"

— A traveler of unknown paths; a risk-taker.

Woh anjaan raaston ka musafir hai.

Literary
"मुसाफ़िर की दुआ"

— The prayer of a traveler (believed to be powerful in some cultures).

Musafir ki dua kabhi khali nahi jati.

Religious/Cultural
"चलते रहना ही ज़िंदगी है"

— Life is to keep moving (motto for a musafir).

Musafir ke liye chalte rehna hi zindagi hai.

Philosophical

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

मुसाफ़िर vs यात्री (Yatri)

Both mean traveler.

Yatri is Sanskrit-derived and official; Musafir is Arabic-derived and poetic.

Railway Yatri vs. Zindagi ka Musafir.

मुसाफ़िर vs पर्यटक (Paryatak)

Both involve travel.

Paryatak is specifically a tourist for fun; Musafir is a general traveler.

He is a Musafir (journeyer) vs. He is a Paryatak (tourist).

मुसाफ़िर vs राही (Rahi)

Both mean traveler.

Rahi focuses on the path (rah); Musafir is more general.

Rahi refers to the one on the road.

मुसाफ़िर vs सवारी (Sawari)

Both mean passenger.

Sawari is very colloquial and refers to a 'fare' or a person in a vehicle.

Auto ki sawari.

मुसाफ़िर vs बंजारा (Banjara)

Both are wanderers.

Banjara is a nomad/lifestyle; Musafir is a temporary state.

The Banjara tribe vs. The Musafir on a bus.

الگوهای جمله‌سازی

A1

वह [adjective] मुसाफ़िर है।

वह अच्छा मुसाफ़िर है।

A2

मुसाफ़िर [place] जा रहा है।

मुसाफ़िर दिल्ली जा रहा है।

B1

मुसाफ़िर ने [object] देखा।

मुसाफ़िर ने पहाड़ देखा।

B2

अगर मैं मुसाफ़िर होता, तो [action] करता।

अगर मैं मुसाफ़िर होता, तो दुनिया घूमता।

C1

मुसाफ़िरों के लिए [noun] की व्यवस्था है।

मुसाफ़िरों के लिए भोजन की व्यवस्था है।

C2

मुसाफ़िर की [abstract noun] उसे [verb] है।

मुसाफ़िर की बेचैनी उसे भटकाती है।

Mixed

न कोई मुसाफ़िर, न कोई [noun]।

न कोई मुसाफ़िर, न कोई रास्ता।

Mixed

[adjective] मुसाफ़िर की तरह।

एक थके हुए मुसाफ़िर की तरह।

خانواده کلمه

اسم‌ها

मुसाफ़िरख़ाना (Musāfirkhānā - Inn)
सफ़र (Safar - Journey)

فعل‌ها

सफ़र करना (Safar karnā - To travel)

صفت‌ها

मुसाफ़िराना (Musāfirānā - Traveler-like)

مرتبط

रास्ता
मंज़िल
हमसफ़र
यात्रा
पड़ाव

نحوه استفاده

frequency

Very High in literature and music; High in daily speech.

اشتباهات رایج
  • Using 'Musafir' as a feminine noun. Using masculine verbs.

    Musafir is grammatically masculine even if referring to a female traveler in general terms.

  • Saying 'Mera musafir achha tha' (My traveler was good). Mera safar achha tha (My journey was good).

    Confusing the person with the journey.

  • Pluralizing to 'Musafiron' without a postposition. Do musafir (Two travelers).

    The '-on' ending is only for the oblique case.

  • Pronouncing it as 'Musapir'. Musafir (with an 'f' sound).

    The 'f' sound is standard Hindi/Urdu; 'p' is a dialectal variation.

  • Using 'Musafir' for a tourist in a travel brochure. Paryatak.

    Paryatak is the specific technical term for a tourist.

نکات

Bollywood Connection

Listen to the song 'Musafir Hoon Yaaron' to hear the word used in its most famous context.

Plural Rule

Remember: No 's' in Hindi! Two travelers is 'Do Musafir', not 'Musafirs'.

Safar vs Musafir

Safar is the noun (journey), Musafir is the person. Don't swap them!

The Nuqta

The dot under the 'f' (फ़) is important for the correct 'f' sound.

Metaphorical Use

Use it to talk about life's journey to sound more expressive.

Yatri vs Musafir

Use Yatri for official things, Musafir for stories and feelings.

Spelling

Make sure the 'u' is short and the 'aa' is long.

Respect

Adding 'Ji' (Musafir-ji) makes it sound very respectful and traditional.

Context

If you hear it at a station, it means passenger. In a poem, it means seeker.

Move-So-Far

A Musafir is someone who moves so far!

حفظ کنید

روش یادسپاری

Think of a 'Music-Fair'. Imagine a traveler (Musafir) going to a massive Music Fair in a distant city.

تداعی تصویری

Picture a lonely man with a walking stick and a dusty cloak walking towards a setting sun. That is the classic image of a 'Musafir'.

شبکه واژگان

Safar Manzil Rasta Jhola Train Ticket Anjaan Hamsafar

چالش

Try to use 'Musafir' in a sentence describing your favorite travel memory without using the word 'Tourist'.

ریشه کلمه

Derived from the Arabic word 'مسافر' (musāfir), which is the active participle of the verb 'sāfara' meaning 'to travel.'

معنای اصلی: One who is on a journey; one who uncovers/reveals (as travel 'uncovers' the world).

Afro-Asiatic (Arabic) -> Indo-European (Persian) -> Indo-Aryan (Hindi/Urdu).

بافت فرهنگی

The word is neutral and respectful. However, in very formal Sanskrit-heavy environments, 'Yatri' might be preferred.

English speakers might use 'traveler' or 'passenger'. 'Musafir' is closer to 'wayfarer' or 'wanderer' in its emotional tone.

Song: 'Musafir Hoon Yaaron' by Kishore Kumar (Movie: Parichay). Book: 'Musafir' by various Hindi/Urdu authors. Movie: 'Musafir' (2004 Bollywood thriller).

تمرین در زندگی واقعی

موقعیت‌های واقعی

Railway Station

  • मुसाफ़िरों की भीड़
  • मुसाफ़िर का सामान
  • टिकट और मुसाफ़िर
  • मुसाफ़िरों का इंतज़ार

Poetry/Songs

  • ज़िंदगी का मुसाफ़िर
  • अकेला मुसाफ़िर
  • मुसाफ़िर और मंज़िल
  • भटका हुआ मुसाफ़िर

History

  • पुराने मुसाफ़िर
  • मुसाफ़िरों के रास्ते
  • मुसाफ़िरों की सुरक्षा
  • मुसाफ़िरख़ाना

Tourism

  • विदेशी मुसाफ़िर
  • मुसाफ़िरों के लिए होटल
  • नया मुसाफ़िर
  • मुसाफ़िर का अनुभव

Philosophy

  • दो दिन का मुसाफ़िर
  • संसार के मुसाफ़िर
  • मुसाफ़िर की रूह
  • अंतिम मुसाफ़िर

شروع‌کننده‌های مکالمه

"क्या आप अक्सर मुसाफ़िर की तरह घूमना पसंद करते हैं?"

"आपके पसंदीदा मुसाफ़िर की कहानी क्या है?"

"एक मुसाफ़िर के लिए सबसे ज़रूरी चीज़ क्या होती है?"

"क्या आपने कभी किसी अजनबी मुसाफ़िर की मदद की है?"

"ज़िंदगी के इस सफ़र में आप खुद को कैसा मुसाफ़िर मानते हैं?"

موضوعات نگارش

आज मैं एक मुसाफ़िर की तरह अपने शहर की गलियों में घूमा। मुझे क्या दिखा?

अगर मुझे एक मुसाफ़िर बनना हो और कहीं भी जाना हो, तो मैं कहाँ जाऊँगा?

एक मुसाफ़िर के रूप में मेरा सबसे अच्छा अनुभव क्या रहा है?

क्या 'मुसाफ़िर' होना सिर्फ घूमने के बारे में है या यह एक सोच है?

एक थके हुए मुसाफ़िर की डायरी का एक पन्ना लिखिए।

سوالات متداول

10 سوال

It is used in both. It is originally Arabic, but it is a core part of Hindustani, the common spoken language of North India.

Yes, you can use 'Musafir' for a female as well, though you would use feminine verbs. However, 'Yatri' is more common for gender-specific usage (Yatrin).

The plural is 'Musafir' in the direct case (e.g., Do Musafir) and 'Musafiron' in the oblique case (e.g., Musafiron ko).

It is neutral to slightly literary. For very formal government documents, 'Yatri' is preferred.

It is a labiodental fricative /f/, like the English 'f'. Some people pronounce it as 'p', but 'f' is standard.

It means an inn or a guesthouse for travelers. It is an old-fashioned term.

Because it has a romantic, rhythmic sound and carries deep philosophical meaning about life's journey.

Yes, in the context of a bus or train, it can mean passenger.

They are very similar, but 'Rahi' is more poetic and emphasizes the 'path' (rah).

It is understood in many parts due to Bollywood, but the local languages (Tamil, Telugu, etc.) have their own words.

خودت رو بسنج 200 سوال

writing

Write a sentence in Hindi using 'मुसाफ़िर' to describe someone at a train station.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to Hindi: 'The tired traveler is sleeping under a tree.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a short paragraph (3 sentences) about why you are a 'musafir' in your life.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Use 'मुसाफ़िरों' in a sentence with the postposition 'के लिए'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Create a dialogue between a local person and a 'मुसाफ़िर' asking for directions.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Every traveler has a unique story to tell.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a poetic sentence using 'मुसाफ़िर' and 'मंज़िल'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Describe a 'मुसाफ़िर' you once met in 50 words.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'There were many travelers on the bus to Delhi.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using 'मुसाफ़िर' in the plural direct case.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'I am a traveler of the unknown paths.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using 'मुसाफ़िर' and 'अजनबी'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Explain the difference between 'Musafir' and 'Yatri' in Hindi.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence about a 'मुसाफ़िर' who has lost his way.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'The government should provide facilities for travelers.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using the word 'मुसाफ़िरख़ाना'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Life is short, be a happy traveler.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a diary entry as a 'मुसाफ़िर' arriving in a new city.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'The traveler’s bag was full of books.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Use 'मुसाफ़िर' in a question about travel plans.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Pronounce 'मुसाफ़िर' correctly with the 'f' sound.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I am a traveler' in Hindi.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Tell a 1-minute story about a 'मुसाफ़िर' you met.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Explain the phrase 'Zindagi ek safar hai' in your own words.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Ask a question to a 'मुसाफ़िर' about their destination.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Describe a 'thaka musafir' using three adjectives.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Sing or recite the line 'Musafir hoon yaaron'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Use 'मुसाफ़िरों' in a sentence about safety.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Compare 'Yatri' and 'Musafir' orally.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'The traveler is waiting for the bus' in Hindi.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Describe your favorite 'safar' as a 'musafir'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Every traveler has a story' in Hindi.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Pronounce the plural 'मुसाफ़िरों' correctly.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Talk about the importance of 'मुसाफ़िरख़ाना' in history.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Give a speech as a 'musafir' leaving home.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Don't trust stranger travelers' in Hindi.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Ask: 'Are you a traveler or a local?' in Hindi.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Use the word 'Hamsafar' in a sentence.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Describe the image of a 'musafir' in a desert.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Goodbye, traveler!' in Hindi.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to the word 'Musafir'. Is the 'f' sound clear?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to: 'Musafir aa raha hai.' Is it one or many?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to: 'Musafiron ko bulao.' Is it singular or plural?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to a song clip. Identify the word 'Musafir'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to: 'Woh thaka hua musafir hai.' What is the adjective?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to: 'Zindagi ke musafir.' Is this literal or metaphorical?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to: 'Musafir ne pani piya.' Who drank water?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to: 'Hamara hamsafar kahan gaya?' Who is being asked about?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to a news report about rail passengers. Do they say 'Yatri' or 'Musafir'?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to: 'Musafirkhana band hai.' What is closed?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to: 'Ek anjaan musafir.' What kind of traveler is it?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to: 'Musafir ki dua.' What is being mentioned?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to: 'Chal musafir chal.' What is the command?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to: 'Musafir ki aankhon mein chamak thi.' What was in the eyes?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to: 'Safar lamba tha, par musafir himmati tha.' How was the traveler?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
error correction

मुसाफ़िरों आ रहे हैं।

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: मुसाफ़िर आ रहे हैं।

Don't use oblique plural without a postposition.

error correction

वह एक मुसाफ़िर है जो सो रही है।

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: वह एक मुसाफ़िर है जो सो रहा है।

Musafir is masculine; verb must match.

error correction

मेरा मुसाफ़िर बहुत लंबा था।

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: मेरा सफ़र बहुत लंबा था।

Confusing traveler with journey.

error correction

मुसाफ़िर ने पानी पी।

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: मुसाफ़िर ने पानी पिया।

Verb 'piya' matches the object 'pani' (masculine).

error correction

दो मुसाफ़िरें सड़क पर हैं।

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: दो मुसाफ़िर सड़क पर हैं।

Incorrect plural ending.

error correction

मुसाफ़िर को रास्ता दिखाई।

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: मुसाफ़िर को रास्ता दिखाओ।

Incorrect verb form for command.

error correction

वह मुसापिर है।

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: वह मुसाफ़िर है।

Use 'f' sound instead of 'p'.

error correction

मुसाफ़िरों ने खाना खाया। (If plural is intended without postposition)

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: मुसाफ़िरों ने खाना खाया।

This is actually correct if 'ne' is present. If no 'ne', it's 'Musafir'.

error correction

एक थकी मुसाफ़िर।

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: एक थका मुसाफ़िर।

Adjective must be masculine.

error correction

मुसाफ़िर घर पर रहता है।

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: मुसाफ़िर सफ़र पर रहता है।

Contextually, a traveler is usually on a journey.

/ 200 درست

نمره کامل!

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!