सर
सर در ۳۰ ثانیه
- सर (Sar) is the Hindi word for 'head', used for both the physical body part and metaphorical concepts like pride.
- It is a masculine noun, pronounced similarly to the English word 'Sir', but with a short 'a' sound.
- Commonly used in health contexts (headaches) and idiomatic expressions (annoying someone or showing respect).
- While 'सिर' is the standard Hindi variant, 'सर' is frequently found in poetry and colloquial speech.
The Hindi word सर (Sar) primarily refers to the physical head of a human or animal. While it is a direct synonym of the more common word सिर (Sir), it carries a unique resonance in Hindi literature, poetry, and idiomatic expressions, often influenced by Persian linguistic roots. In its most basic sense, it denotes the anatomical structure containing the brain, eyes, ears, nose, and mouth. However, in the socio-cultural landscape of India, the head is not just a body part; it is a symbol of dignity, ego, intellect, and social standing. Understanding when to use 'सर' involves recognizing both its physical and metaphorical dimensions.
- Physical Anatomy
- In medical or descriptive contexts, 'सर' refers to the top part of the body. For example, when describing a headache or the placement of an object like a hat or a basket. Even though 'सिर' is more frequent in daily speech, 'सर' is perfectly acceptable and often found in formal writing.
- Symbol of Honor
- In many Indian cultures, the head represents one's honor (izzat). Phrases involving the head often relate to pride or shame. Lowering the head signifies respect or defeat, while keeping the head high signifies courage and self-respect.
- The Top or Beginning
- Metaphorically, 'सर' is used to denote the start or the pinnacle of something. You might hear it in 'सर-ए-राह' (on the road/at the start of the path) or when referring to the head of a table or an organization.
उसने गर्व से अपना सर ऊँचा किया। (He raised his head with pride.)
People use this word in daily life when talking about health, fashion (headgear), and social interactions. In a classroom, a student might touch their head to indicate they are thinking. In a temple or a mosque, one covers their head as a sign of reverence. It is also important to distinguish this Hindi word from the English loanword 'Sir' (used for teachers or superiors), which is pronounced identically but written similarly in Devanagari. Context is key: if someone says 'मेरे सर में दर्द है', they mean their head hurts; if they say 'हाँ सर', they are addressing a male superior.
टोपी सर पर पहनो। (Wear the hat on your head.)
In idioms, 'सर' is indispensable. To 'eat someone's head' (सर खाना) means to annoy them with constant talking. To 'place on one's head' (सर पर बिठाना) means to give someone excessive respect or importance. These nuances make 'सर' a versatile word that goes beyond mere anatomy to describe human emotions and social hierarchies. Whether you are at a doctor's clinic or reading a Ghazal, 'सर' will appear as a focal point of human experience.
Using सर (Sar) correctly requires an understanding of Hindi sentence structure and noun-adjective agreement. As a masculine noun, any adjectives or verbs associated with it must reflect its gender. For instance, you would say 'बड़ा सर' (big head) and not 'बड़ी सर'. In this section, we will explore the various grammatical environments where 'सर' thrives.
- Direct Object Usage
- When the head is the receiver of an action, it acts as a direct object. 'उसने अपना सर हिलाया' (He shook his head). Here, 'हिलाया' (shook) agrees with the masculine 'सर'.
- Postpositional Usage (Oblique Case)
- When followed by a postposition like 'पर' (on) or 'में' (in), the word remains 'सर' in singular, but note that the preceding possessive pronoun changes to its oblique form. 'मेरे सर पर' (on my head) instead of 'मेरा सर पर'.
बच्चा अपनी माँ के सर के पास सो रहा है। (The child is sleeping near his mother's head.)
When constructing sentences about pain or discomfort, 'सर' is used with the verb 'होना' (to be) or 'करना' (to do/act). 'मेरे सर में दर्द है' literally translates to 'In my head, pain is.' This is the standard way to express a headache. If you want to say someone is stubborn, you might say 'वह बहुत सर-चढ़ा है' (He is very headstrong/spoiled), showing how the word integrates into compound adjectives.
पर्वतारोहियों ने एवरेस्ट की चोटी को सर कर लिया। (The mountaineers conquered the Everest peak.)
In plural contexts, 'सरों' is the oblique plural form, but it is rarely used for human heads unless speaking poetically about a crowd. Usually, 'सिर' is preferred for the plural 'सिरों'. However, when using 'सर' to mean 'lake' (a different meaning of the same spelling), the plural rules change. But sticking to our definition of 'head', keep it simple: use 'सर' for singular and be mindful of the masculine gender agreement.
The word सर (Sar) is ubiquitous in the Hindi-speaking world, appearing in environments ranging from the clinical to the artistic. If you are walking through a bustling market in Delhi or watching a Bollywood drama, you are bound to encounter it. Its usage varies depending on the social setting and the intent of the speaker.
- In the Household
- Mothers often tell their children 'सर मत खाओ' (Don't eat [my] head) when the kids are being overly demanding. You'll also hear it during grooming: 'सर में तेल लगाओ' (Apply oil to your head/hair).
- In Bollywood and Music
- Lyricists love the word 'सर'. It appears in romantic songs like 'सर झुकाए खड़े हैं' (Standing with head bowed) to show devotion or in patriotic songs to show sacrifice ('सर कटा सकते हैं लेकिन सर झुका सकते नहीं' - We can behead ourselves but cannot bow our heads).
फिल्मों में अक्सर नायक अपना सर दीवार से मारता है। (In movies, the hero often bangs his head against the wall.)
In a work environment, 'सर' might be heard in the context of responsibilities. If a project is 'सर पर' (on the head), it means the deadline is imminent. If someone is the 'सर' (head) of a department, though 'प्रमुख' (pramukh) is more formal, 'सर' is used in compound titles in some regions. Furthermore, in spiritual settings, you will hear 'सर झुकाना' (bowing the head) as the ultimate act of surrender to the divine.
परीक्षाएँ सर पर हैं, इसलिए वह पढ़ रहा है। (Exams are 'on the head' [imminent], so he is studying.)
Lastly, in news reports, you might hear 'सर' used in the context of 'beheading' (सर कलम करना) in historical dramas or reports of extreme conflict. However, for most learners, the most frequent encounter will be in the context of health (headaches) or daily chores. Paying attention to the tone—whether it's the sharp 'सर!' used to call a teacher or the soft 'सर' in a poem—will help you master its diverse applications.
For English speakers learning Hindi, the word सर (Sar) presents a few specific hurdles. The most common pitfall is not linguistic, but phonetic and contextual: confusing the Hindi word for 'head' with the English honorific 'Sir'. While they sound almost identical, their usage is worlds apart.
- Confusion with 'Sir'
- In India, 'Sir' is used to address teachers, bosses, or strangers respectfully. Learners often forget that 'सर' meaning head is a noun, whereas 'Sir' is a title. Avoid saying 'मेरा सर आ गया' if you mean 'My teacher has arrived'—that would mean 'My head has arrived'!
- Gender Agreement
- As a masculine noun, 'सर' requires masculine modifiers. A common mistake is using the feminine 'मेरी' instead of 'मेरा'. Remember: 'मेरा सर' (My head), 'उसका सर' (His/Her head).
गलत: मेरी सर में दर्द है।
सही: मेरे सर में दर्द है। (Correct: My head hurts.)
Another mistake involves the choice between 'सर' and 'सिर'. While they are mostly interchangeable, 'सिर' is the standard Hindi word used in textbooks and formal news. 'सर' is often perceived as slightly more poetic or informal in certain regions. If you are writing an academic paper, 'सिर' might be a safer bet, but in conversation, 'सर' is perfectly fine. Also, be careful with the idiom 'सर खाना'. If you translate it literally as 'eating a head,' it makes no sense in English. It means 'to pester'.
वह मेरा सर खा रहा है। (He is annoying me / pestering me.)
Lastly, avoid using 'सर' to mean 'brain' (दिमाग - dimaag). While the brain is *in* the head, they are not synonyms. If you want to say someone is smart, don't say they have a 'big head' (बड़ा सर), as that might just mean they have a large physical skull. Use 'तेज़ दिमाग' (fast brain) instead. Mastering these distinctions will make your Hindi sound more natural and less like a literal translation from English.
In Hindi, several words can describe the head or related concepts. Choosing the right one depends on the register (formal vs. informal) and the specific part of the head you are referring to. सर (Sar) is a versatile choice, but knowing its alternatives will enrich your vocabulary.
- सिर (Sir)
- The most common and standard word for head. It is used in 90% of daily conversations and medical contexts. It is more 'Hindi' in origin (Tadbhava from Sanskrit) compared to the Persian-influenced 'सर'.
- माथा (Maatha)
- Refers specifically to the forehead. It is used when talking about applying a 'tilak' or when someone is worried (tension on the forehead). 'माथा ठनकना' is an idiom meaning to have a gut feeling that something is wrong.
- खोपड़ी (Khopdi)
- Literally means 'skull'. It is often used informally or rudely to refer to someone's head or intellect. 'अपनी खोपड़ी चलाओ' (Use your skull/brain).
पंडित जी ने उसके माथे पर तिलक लगाया। (The priest applied a tilak on his forehead.)
For more formal or Sanskritized Hindi, you might encounter the word मस्तक (Mastak). This is often used in patriotic or religious literature, referring to the head as a seat of dignity and destiny. In Urdu-influenced Hindi (Hindustani), शीश (Sheesh) is used, especially in poetry and songs (e.g., 'शीश झुकाना').
वीर सिपाही अपना मस्तक ऊँचा रखते हैं। (Brave soldiers keep their heads high.)
Understanding these synonyms allows you to navigate different social strata. Using 'खोपड़ी' in a formal meeting might be seen as uncouth, while using 'मस्तक' while talking to a friend about a headache might sound overly dramatic. Stick to 'सर' or 'सिर' for general purposes, and you will always be understood.
چقدر رسمی است؟
نکته جالب
In Sanskrit, the equivalent is 'shiras'. While 'sir' is the Hindi descendant of 'shiras', 'sar' is the Persian cousin that entered Hindi via Urdu.
راهنمای تلفظ
- Pronouncing it like 'Saar' (long 'a').
- Confusing it with 'Sir' (English honorific) in meaning.
- Aspirating the 's' sound.
سطح دشواری
Very easy to read as it is a two-letter word.
Simple Devanagari characters (स + र).
Easy, but must avoid English 'Sir' pronunciation nuances.
Must distinguish from 'Sir' and 'Sir' (standard Hindi variant) in context.
بعداً چه یاد بگیریم؟
پیشنیازها
بعداً یاد بگیرید
پیشرفته
گرامر لازم
Masculine Noun Agreement
बड़ा सर (Big head) - 'बड़ा' ends in 'a' for masculine.
Oblique Case with Postpositions
मेरे सर पर - 'मेरा' becomes 'मेरे' before 'पर'.
Simple Present with 'होना'
सर में दर्द है - Using 'है' for current state.
Compound Verbs
सर कर लेना - Using 'लेना' to show completion of 'conquering'.
Possessive Markers
राम का सर - Using 'का' for masculine singular possession.
مثالها بر اساس سطح
यह मेरा सर है।
This is my head.
'यह' is 'this', 'मेरा' is masculine 'my' matching 'सर'.
तुम्हारे सर पर क्या है?
What is on your head?
'पर' is a postposition meaning 'on'.
मेरे सर में दर्द है।
I have a headache.
Literal: 'In my head, pain is'.
सर गोल होता है।
The head is round.
'गोल' means round, 'होता है' means 'is' (general truth).
अपना सर दिखाओ।
Show your head.
'दिखाओ' is the imperative form of 'देखना' (to see/show).
हाथी का सर बड़ा है।
The elephant's head is big.
'का' is the possessive marker.
वह सर हिलाता है।
He shakes his head.
Present simple tense.
सर पर टोपी पहनो।
Wear a hat on your head.
'पहनो' is 'wear' (imperative).
उसने हाँ में सर हिलाया।
He nodded his head in agreement.
'हाँ में' means 'in yes'.
मेरे सर के बाल काले हैं।
The hair on my head is black.
'बाल' (hair) is plural in Hindi.
बच्चे ने सर नीचे कर लिया।
The child lowered his head.
'नीचे करना' means to lower.
क्या आपके सर में चोट लगी है?
Is your head injured?
'चोट लगना' means to get hurt.
वह सर पर टोकरी ले जा रही है।
She is carrying a basket on her head.
Present continuous tense.
ठंड में सर ढक कर रखो।
Keep your head covered in the cold.
'ढक कर' means 'keeping covered'.
उसके सर से खून बह रहा था।
Blood was flowing from his head.
Past continuous tense.
चिड़िया मेरे सर के ऊपर उड़ी।
The bird flew over my head.
'के ऊपर' means 'above/over'.
तुम मेरा सर क्यों खा रहे हो?
Why are you pestering me?
Idiomatic use of 'सर खाना'.
उसने अपनी गलती पर सर झुका लिया।
He bowed his head in shame for his mistake.
'सर झुकाना' signifies shame or respect.
वह बहुत सर-चढ़ा लड़का है।
He is a very spoiled/arrogant boy.
Compound adjective 'सर-चढ़ा'.
ज़िम्मेदारी अब तुम्हारे सर पर है।
The responsibility is now on your head.
Metaphorical use for burden/responsibility.
भीड़ में मुझे सिर्फ लोगों के सर दिख रहे थे।
In the crowd, I could only see people's heads.
'सिर्फ' means 'only'.
उसने सर पटककर रोना शुरू किया।
He started crying, banging his head.
'सर पटकना' expresses extreme frustration or grief.
उसके सर पर खून सवार है।
He is out for blood / He is very angry.
Idiom meaning 'to be obsessed with revenge/anger'.
हमें अपना सर हमेशा ऊँचा रखना चाहिए।
We should always keep our heads high.
'ऊँचा रखना' signifies pride and dignity.
सैनिकों ने सीमा को सर करने की ठानी।
The soldiers decided to conquer the border.
'सर करना' here means to conquer.
वह अपने क्षेत्र का सरताज है।
He is the leader/crown of his field.
'सरताज' (Sar-taj) means crown of the head.
यह समस्या मेरे सर के ऊपर से गई।
This problem went over my head (I didn't understand it).
Idiom for not understanding something.
उसने अपने दुश्मन का सर कलम कर दिया।
He beheaded his enemy.
'सर कलम करना' is a formal/historical term for beheading.
अचानक उसके सर में एक विचार आया।
Suddenly, an idea came into his head.
Standard way to describe a sudden thought.
परीक्षा का भूत उसके सर पर सवार है।
He is obsessed with the exam.
Idiom for being possessed or obsessed with something.
उसने सर के बल खड़े होकर योग किया।
He did yoga by standing on his head.
'सर के बल' means 'on the strength of the head'.
इस बात का न सर है न पैर।
This matter makes no sense (has no head or feet).
Idiom for something illogical.
आपका हुक्म सर आँखों पर।
Your command is accepted with the utmost respect.
A very polite and formal idiom.
उसने सरफ़रोशी की तमन्ना ज़ाहिर की।
He expressed a desire for self-sacrifice (beheading for a cause).
'सरफ़रोशी' (Sarfaroshi) comes from 'Sar' (head).
वह सर-ए-आम अपमानित हुआ।
He was insulted in public (at the head of the public).
'सर-ए-आम' is a Persian loan-phrase.
कवि ने सर और दिल के संघर्ष का वर्णन किया।
The poet described the conflict between the head and the heart.
Symbolic use of 'सर' for logic/intellect.
उसने अपनी संपत्ति अपने बेटे के सर मढ़ दी।
He forced his property/responsibilities upon his son.
'सर मढ़ना' means to thrust responsibility/blame on someone.
वह सर से पाँव तक भीगा हुआ था।
He was drenched from head to toe.
'सर से पाँव तक' is a common expression for 'entirely'.
आतंक ने पूरे शहर में सर उठा लिया है।
Terror has reared its head in the entire city.
'सर उठाना' means to emerge or revolt.
उसने अपनी वसीयत में सर-ए-फ़ेहरिस्त अपना नाम रखा।
He kept his name at the top of the list in his will.
'सर-ए-फ़ेहरिस्त' means 'top of the list'.
अहंकार का सर नीचा होना ही था।
The head of arrogance had to be lowered eventually.
Philosophical personification of arrogance.
उसकी बातों में सर-ओ-पा का अभाव था।
There was a lack of coherence (head and feet) in his words.
'सर-ओ-पा' is a literary term for 'from beginning to end'.
वह अपने गुरु के चरणों में सर रखकर धन्य हुआ।
He felt blessed by placing his head at his teacher's feet.
Cultural expression of total surrender.
राजनीति के इस खेल में कई सर गिरेंगे।
In this game of politics, many heads will roll.
Metaphor for losing power or life.
उसने सर-ए-राह चलते हुए सत्य की खोज की।
While walking on the path, he discovered the truth.
'सर-ए-राह' implies being in the middle of a journey.
उसकी विद्वत्ता का सर हर कोई मानता है।
Everyone acknowledges the height of his scholarship.
Abstract use of 'सर' for peak/height.
सर-ए-शाम ही परिंदे अपने घोंसलों में लौट आए।
At the very beginning of the evening, the birds returned to their nests.
'सर-ए-शाम' means the onset of evening.
उसने अपनी विचारधारा को सर-ए-नौ परिभाषित किया।
He redefined his ideology anew (from the head/start).
'सर-ए-नौ' means 'freshly' or 'anew'.
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
— To be obsessed with something or to pester someone.
काम का भूत मेरे सर पर सवार है।
اغلب اشتباه گرفته میشود با
Identical pronunciation, but means a title for a man.
Means a musical note or a god; has a 'u' vowel.
Means essence or summary; has a long 'aa' vowel.
اصطلاحات و عبارات
— To treat someone with immense respect.
मेहमानों को उन्होंने सर आँखों पर बिठाया।
Formal— To be in constant danger.
नौकरी जाने का डर उसके सर पर तलवार की तरह लटक रहा है।
Literary— To face trouble right at the start of a task.
नया व्यापार शुरू किया और चोरी हो गई, इसे कहते हैं सर मुंडाते ही ओले पड़ना।
Colloquial— To go crazy or become extremely arrogant.
दौलत मिलते ही उसका सर फिर गया है।
Informal— To be ready to die for a cause.
सैनिक सर पर कफ़न बाँधकर सीमा पर जाते हैं।
Patriotic— To make a huge noise or create a fuss.
बच्चों ने खिलौने के लिए सर पर आसमान उठा लिया।
Informal— To beat one's head in grief or extreme concentration.
वह अपनी हार पर सर धुनने लगा।
Literaryبهراحتی اشتباه گرفته میشود
It's a direct synonym.
'सिर' is the standard Sanskrit-derived Hindi word, while 'सर' is the Persian-derived variant.
दोनों सही हैं: मेरे सिर में दर्द है / मेरे सर में दर्द है।
Similar initial sound.
'Swar' means vowel or voice, 'Sar' means head.
उसका स्वर मीठा है vs उसका सर बड़ा है।
Similar spelling in Roman script (Sair).
'Sair' means a walk or trip, 'Sar' means head.
चलो सैर पर चलें vs मेरे सर पर टोपी है।
Starts with 'Sar'.
'Saral' means easy/simple, 'Sar' is a noun for head.
यह काम सरल है।
Similar sound to non-native ears.
'Sad' means to rot, 'Sar' means head.
फल सड़ गया है।
الگوهای جملهسازی
मेरा [Body Part] है।
मेरा सर है।
[Possessive] सर में दर्द है।
मेरे सर में दर्द है।
[Subject] ने सर [Verb].
उसने सर हिलाया।
X का [Idiom].
मेरा सर मत खाओ।
X को सर करना।
पहाड़ को सर करना मुश्किल है।
सर-ए-[Noun].
वह सर-ए-राह मिल गया।
सर-ओ-पा [Context].
कहानी में सर-ओ-पा नहीं था।
सर पर [Object] है।
सर पर टोपी है।
خانواده کلمه
اسمها
فعلها
صفتها
مرتبط
نحوه استفاده
Extremely common in both spoken and written Hindi.
-
Using 'मेरी सर' instead of 'मेरा सर'.
→
मेरा सर
'सर' is a masculine noun, so the possessive pronoun must be masculine.
-
Using 'सर' to mean 'brain'.
→
दिमाग (Dimaag)
While the brain is inside the head, 'सर' refers to the whole head, not the intellect itself.
-
Pronouncing 'सर' like 'Saar'.
→
Sar (short 'a')
A long 'a' changes the meaning to 'essence' or 'summary'.
-
Translating 'Don't eat my head' literally in English.
→
Stop pestering me.
Literal translations of idioms rarely work in English.
-
Addressing a female teacher as 'सर'.
→
मैम (Ma'am) or मैडम (Madam)
Even though 'सर' means head, the title 'Sir' is only for males.
نکات
Headache Expression
Always use 'में' (in) for headaches. 'मेरे सर में दर्द है' is the only natural way to say it.
Showing Respect
When entering a religious place, remember to cover your 'सर'. It's a key sign of respect in India.
Compound Words
Learn words like 'सरपंच' (village head) to see how 'सर' acts as a prefix for leadership.
Short Vowel
Keep the 'a' short. If you lengthen it, it might sound like 'Saar' (essence).
Don't Eat My Head
If someone is talking too much, you can playfully say 'मेरा सर मत खाओ'.
Rhyming
If you write Hindi poetry, 'सर' is a very useful word because it rhymes with many common verbs.
Gender Check
Never say 'मेरी सर'. It sounds very wrong to native speakers. Always use 'मेरा'.
Context Clues
If you hear 'सर' at the start of a sentence in a school, it's probably the title 'Sir'. If it's in the middle, it's probably 'head'.
Bowing
In literature, 'सर झुकाना' can mean respect, but also surrender. Context tells you which one.
Body Map
Touch your head and say 'सर', touch your feet and say 'पैर'. Do this 10 times.
حفظ کنید
روش یادسپاری
Think of the English word 'Sir'. You address a 'Sir' with your 'Sar' (head) bowed. Both sound the same!
تداعی تصویری
Imagine a crown (Taj) sitting on a 'Sar'. This helps you remember 'Sar-taj' (leader/crown).
شبکه واژگان
چالش
Try to use 'सर' in three different ways today: once for a physical feeling, once for a location (on top), and once in an idiom.
ریشه کلمه
The word 'सर' in Hindi primarily comes from the Persian word 'sar', which means head. It is part of the extensive Persian influence on North Indian languages.
معنای اصلی: Head, top, beginning, or end.
Indo-Iranian / Indo-European.بافت فرهنگی
Be careful when using 'Khopdi' (skull) as it can be offensive. Always use 'Sar' or 'Sir' for politeness.
English speakers might find the 'head eating' idiom funny, but in Hindi, 'Sar khana' is a very common way to say someone is being annoying.
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
At the Doctor
- मेरे सर में दर्द है।
- सर चकरा रहा है।
- चोट सर पर लगी है।
- सर भारी है।
In School
- सर नीचे करो।
- सर उठाओ।
- किताब सर पर मत रखो।
- सर हिलाओ।
At Home
- मेरा सर मत खाओ।
- सर में तेल लगाओ।
- सर ढक लो।
- सोते समय सर कहाँ है?
Social/Formal
- सर आँखों पर।
- सर झुकाकर स्वागत।
- गर्व से सर ऊँचा।
- सर मढ़ना।
Yoga/Exercise
- सर के बल खड़े होना।
- सर को दाएँ घुमाओ।
- सर को बाएँ घुमाओ।
- सर सीधा रखो।
شروعکنندههای مکالمه
"क्या आपके सर में दर्द हो रहा है?"
"आपने सर पर क्या पहना है?"
"क्या आप सर के बल खड़े हो सकते हैं?"
"उसने सर क्यों झुकाया?"
"क्या वह आपका सर खा रहा है?"
موضوعات نگارش
आज आपके सर में क्या विचार आए? विस्तार से लिखें।
किसी ऐसी घटना के बारे में लिखें जब आपने गर्व से अपना सर ऊँचा किया।
क्या कभी किसी ने आपका 'सर खाया' है? वह अनुभव कैसा था?
भारतीय संस्कृति में 'सर' के महत्व पर अपने विचार लिखें।
अगर आपको सर पर टोकरी रखकर चलना पड़े, तो आपको कैसा लगेगा?
سوالات متداول
10 سوالIt is a masculine noun. You should always use masculine adjectives and pronouns with it, such as 'मेरा सर' (my head) or 'बड़ा सर' (big head).
In meaning, nothing; they both mean head. 'Sir' (सिर) is more common in standard Hindi, while 'Sar' (सर) is often used in idioms, poetry, and Urdu-influenced speech.
You say 'मेरे सर में दर्द है' (Mere sar mein dard hai). Literal translation: 'In my head, pain is'.
Literally 'to eat the head', it is an idiom meaning to annoy or pester someone with too much talking or constant requests.
Yes, in Persian-influenced Hindi, it can mean 'top', 'beginning', or 'leader'. In a completely different context (Sanskrit root), it can also mean 'lake' (as in Mansarovar).
You use the phrase 'सर झुकाना' (Sar jhukana). It is used for showing respect or admitting defeat.
Yes, it can be used for the head of any living creature, e.g., 'शेर का सर' (Lion's head).
It is a phrase meaning 'publicly' or 'in front of everyone'. It literally means 'at the head of the common people'.
Touching the head to a book or an elder's feet is a sign of respect, as the head is the highest part of the body and the seat of knowledge.
No, they are false cognates. English 'Sir' comes from Old French 'sire' (from Latin 'senior'), while Hindi 'Sar' comes from Persian 'sar'.
خودت رو بسنج 190 سوال
Translate to Hindi: 'My head is big.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Hindi: 'I have a headache.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Hindi: 'Don't annoy me.' (Using 'सर')
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Hindi: 'He bowed his head.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using 'सर' and 'टोपी'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Hindi: 'The bird is over my head.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Hindi: 'The leader of the village.' (Using 'सर')
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Hindi: 'He is drenched from head to toe.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Hindi: 'Your command is on my head (respected).'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Hindi: 'He shakes his head.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence about a mountain peak using 'सर'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Hindi: 'Where is your head?'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Hindi: 'There is a lot of hair on the head.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Hindi: 'He was shamed in public.' (Using 'सर-ए-आम')
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Hindi: 'Keep your head high.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Hindi: 'I have a thought in my head.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Hindi: 'The child hid his head.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Hindi: 'He is the crown of our family.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Hindi: 'My head is spinning.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Hindi: 'He put a hand on my head.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Say in Hindi: 'My head.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say in Hindi: 'Headache.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say in Hindi: 'Nod your head.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say in Hindi: 'Don't annoy me.' (Using idiom)
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say in Hindi: 'Bowing the head.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say in Hindi: 'The head is round.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say in Hindi: 'On the head.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say in Hindi: 'Head and feet.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say in Hindi: 'My head is spinning.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say in Hindi: 'He is the village head.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say in Hindi: 'Keep your head high.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say in Hindi: 'From head to toe.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say in Hindi: 'To conquer a mountain.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say in Hindi: 'In public.' (Using 'सर')
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say in Hindi: 'Your command is respected.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say in Hindi: 'A thought in the head.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say in Hindi: 'White hair on the head.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say in Hindi: 'Don't hit your head.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say in Hindi: 'He is the crown.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say in Hindi: 'Head injury.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Identify the word: 'सर'
Identify the phrase: 'सर दर्द'
Identify the phrase: 'सर झुकाना'
Identify the phrase: 'सर खाना'
Identify the phrase: 'सर आँखों पर'
Identify the phrase: 'सर से पाँव तक'
Identify the phrase: 'सर हिलाना'
Identify the phrase: 'सर पर टोपी'
Identify the phrase: 'सर करना'
Identify the phrase: 'सरपंच'
Identify the phrase: 'सरताज'
Identify the phrase: 'सर चकराना'
Identify the phrase: 'सर-ए-आम'
Identify the phrase: 'सर के बाल'
Identify the phrase: 'सर ऊँचा रखना'
/ 190 درست
نمره کامل!
Summary
The word 'सर' (Sar) means 'head' and is central to expressing physical sensations, social respect, and various metaphors in Hindi. For example, 'मेरे सर में दर्द है' means 'I have a headache.'
- सर (Sar) is the Hindi word for 'head', used for both the physical body part and metaphorical concepts like pride.
- It is a masculine noun, pronounced similarly to the English word 'Sir', but with a short 'a' sound.
- Commonly used in health contexts (headaches) and idiomatic expressions (annoying someone or showing respect).
- While 'सिर' is the standard Hindi variant, 'सर' is frequently found in poetry and colloquial speech.
Headache Expression
Always use 'में' (in) for headaches. 'मेरे सर में दर्द है' is the only natural way to say it.
Showing Respect
When entering a religious place, remember to cover your 'सर'. It's a key sign of respect in India.
Compound Words
Learn words like 'सरपंच' (village head) to see how 'सर' acts as a prefix for leadership.
Short Vowel
Keep the 'a' short. If you lengthen it, it might sound like 'Saar' (essence).
مثال
मेरे सर में दर्द हो रहा है।
محتوای مرتبط
عبارات مرتبط
واژههای بیشتر daily_life
आभूषण
B2جواهرات؛ زیور آلات شخصی مانند گردنبند، انگشتر یا دستبند.
आजकल
A2At the present time, in contrast with the past.
आँखें
A2چشمان او زیبا هستند. (Her eyes are beautiful.)
आखिर में
B1در نهایت، پس از مدتی طولانی یا دشواری.
आलमारी
B1کمد یا قفسهای برای نگهداری لباس یا کتاب.
आराम करना
A1استراحت کردن.
आत्मनिर्भर होना
B1To be self-reliant; to be independent.
आठवां
B2Eighth; constituting number eight in a sequence.
आधी रात
A2نیمهشب: لحظه دقیق ساعت 00:00، آغاز روز جدید. وسط شب است.
आवश्यक होना
B2To be necessary, essential, or required.