At the A1 level, you can think of 'Sair karna' as 'to walk for fun'. It is one of the first compound verbs you might learn. You use it to talk about simple daily routines. For example, 'I walk in the morning.' You don't need to worry about complex grammar yet; just remember that 'Sair' is the thing you do, and 'Karna' is the verb. You will mostly use it in the present tense: 'Main sair karta hoon' (for a boy) or 'Main sair karti hoon' (for a girl). It's a great word to use when talking about what you do in a park or a garden. It helps you distinguish between just 'walking' (chalna) and 'walking for pleasure'.
At the A2 level, you start using 'Sair karna' in the past and future. This is where you learn that 'Sair' is a feminine noun. If you say 'I went for a walk', you say 'Maine sair ki'. Notice it's 'ki' (feminine) and not 'kiya' (masculine). You also begin to use it with locations, like 'Park mein sair karna' (walking in the park). You can use it to describe your weekend activities or your hobbies. It's a step up from basic verbs because it's a compound verb, which is a key feature of Hindi grammar. You might also encounter the phrase 'Sair-sapata', which means having a fun outing.
At the B1 level, you use 'Sair karna' to describe travel and tourism. It's not just a walk in the park anymore; it's 'Duniya ki sair' (touring the world) or 'Shehar ki sair' (touring a city). You can use it in more complex sentences with conjunctions, like 'I wanted to go for a walk, but it started raining' (Main sair karne jaana chahta tha, lekin baarish hone lagi). You understand the nuance between 'Sair' and 'Tahalna' (pacing/slow walk). You also start to recognize it in media, like travel shows or health blogs, where it's recommended for a healthy lifestyle.
At the B2 level, you appreciate the cultural and poetic weight of 'Sair karna'. You might use it metaphorically, such as 'Sair-e-khayal' (a stroll of the imagination). You understand its Persian roots and how it differs from the more formal Sanskritized 'Bhraman karna'. You can discuss the social aspects of 'Morning Sair' in Indian culture—how it serves as a community gathering for the elderly. You are comfortable using it in various grammatical moods, such as the subjunctive ('Agar main sair karne jaata...' - If I were to go for a walk...) or the passive voice.
At the C1 level, you use 'Sair' with precision in literary and academic contexts. You can analyze its use in Urdu poetry (Ghazals), where 'Sair' often represents the lover's exploration of the beloved's beauty or a philosophical journey through life. You understand the subtle registers—when to use 'Sair' versus 'Ghasht' (patrolling/wandering) or 'Nazara karna' (to view/behold). Your vocabulary includes related idioms and compound forms like 'Sair-gah' (a place for strolling/resort). You can write essays on the importance of 'Sair' in urban planning or mental health.
At the C2 level, 'Sair karna' is a tool for stylistic expression. You can use it to evoke specific atmospheres, from the nostalgic 'purani dilli ki sair' to the abstract 'rooh ki sair' (stroll of the soul). You have a mastery over its historical evolution and its place in the Hindustani linguistic continuum. You can debate the nuances of 'Sair' in classical literature versus modern slang. You use the word with an instinctive grasp of its rhythmic properties in speech and writing, moving seamlessly between its literal meaning of 'strolling' and its deepest metaphorical resonances.

सैर करना در ۳۰ ثانیه

  • Sair Karna means 'to stroll' or 'to take a walk' for leisure.
  • It is a compound verb where 'Sair' is a feminine noun.
  • It is used for morning walks, sightseeing, and metaphorical journeys.
  • It differs from 'Chalna' (walking) by its recreational intent.

The Hindi phrase सैर करना (Sair Karnā) is a beautiful, evocative expression that goes far beyond the simple mechanical act of walking. Rooted in Persian origins, the word 'Sair' implies exploration, observation, and a leisurely pace. While the English word 'walk' can be functional—like walking to the bus stop—'Sair Karna' is almost always recreational. It is the act of stepping out to enjoy the fresh air, to appreciate the scenery, or to clear one's mind. In the bustling landscape of North India, 'Sair' is a cultural institution. It represents a break from the drudgery of daily life. When someone says they are going for a 'Sair', they are signaling a transition from work-mode to relaxation-mode. It is the preferred term for a morning or evening stroll in a park. Furthermore, in a broader sense, 'Sair' can also mean a tour or a journey of discovery. You might 'Sair' through a new city or even 'Sair' through the pages of a book, though the latter is more metaphorical. It is a verb of presence; you are not just moving your legs, you are engaging with your environment.

Leisurely Stroll
This is the most common usage, referring to a walk taken for pleasure or exercise, typically in a garden or park.
Sightseeing/Touring
In a wider context, it refers to traveling through a place to see its sights, such as 'Duniya ki sair' (touring the world).
Mental Refreshment
It often carries the connotation of refreshing the spirit or 'taaza dam hona' (becoming fresh again).

चलो, शाम को पार्क में सैर करने चलते हैं। (Come, let's go for a stroll in the park this evening.)

The phrase is a compound verb, where 'Sair' is the noun (a walk/trip) and 'Karna' is the auxiliary verb (to do). This structure is very common in Hindi. Understanding 'Sair' helps you understand the South Asian pace of life—where time is made for the 'Sair' despite the chaos of the cities. It is often associated with health; doctors in India will frequently advise patients to do 'Subah ki Sair' (morning walk) for cardiovascular health. It is also a social activity. Groups of elderly men (often called 'Uncle-jis') or women ( 'Auntie-jis') are frequently seen doing 'Sair' together, combining exercise with community gossip and political discussion. Thus, the word carries a heavy load of social and cultural imagery. It is not just about the feet; it is about the eyes and the heart.

उसने पूरी दुनिया की सैर की है। (He has toured the whole world.)

Using सैर करना correctly requires an understanding of how compound verbs function in Hindi. Since it is a 'Karna' (to do) verb, the conjugation happens with the 'Karna' part, while 'Sair' remains constant. It is important to note that 'Sair' is a feminine noun. This becomes crucial when using it in the perfective (past) tense with the 'Ne' construction. For example, in 'Maine sair ki' (I walked), the verb 'ki' is feminine to agree with 'Sair'. This is a common stumbling block for learners who might want to say 'Maine sair kiya'.

Present Habitual
मैं रोज़ सुबह सैर करता हूँ। (I go for a walk every morning.) - Here, 'Karta' agrees with the male speaker.
Past Perfective
हमने कल झील की सैर की। (We toured the lake yesterday.) - Notice 'ki' agrees with the feminine 'Sair'.
Future Intent
क्या तुम मेरे साथ सैर करने चलोगे? (Will you come for a walk with me?)

The versatility of 'Sair Karna' allows it to take different objects. You can 'Sair' a place (using the possessive 'ki'). For example, 'Duniya ki sair' (Tour of the world), 'Bagh ki sair' (Stroll of the garden). The 'ki' connects the place to the act of strolling. If you are just walking 'in' a place, you use 'mein'. For example, 'Park mein sair karna' (To stroll in the park). This distinction is subtle but helps in sounding more native. In literary Hindi and Urdu poetry, 'Sair' is often used to describe the soul's journey or the wandering of a lover's eyes.

दादी जी धूप में सैर करना पसंद करती हैं। (Grandmother likes to stroll in the sunlight.)

ताज महल की सैर करना मेरा सपना है। (To tour the Taj Mahal is my dream.)

You will hear सैर करना in a variety of settings, ranging from the domestic to the professional. In an Indian household, the most common context is health and routine. Parents will often tell their children, 'Bahar jaakar thodi sair kar lo' (Go outside and take a little walk), especially if the child has been studying or playing video games for too long. It is seen as an antidote to lethargy. In Bollywood movies, 'Sair' is a frequent theme in romantic songs. A couple might be shown 'Sair'ing through a mustard field or a snowy mountain, symbolizing their burgeoning romance and shared journey.

In the News
Travel segments often use the phrase 'Sair-Sapata' to describe tourism. A headline might read, 'Is summer, karein Himachal ki sair' (This summer, tour Himachal).
Medical Advice
Doctors and fitness influencers use it constantly. 'Diabetes control karne ke liye roz sair karna zaroori hai' (To control diabetes, it is necessary to walk daily).
Social Gatherings
When visiting someone, they might suggest, 'Chalo, garden ki sair karwaate hain' (Come, let us show you around the garden).

Interestingly, the word has a slightly sophisticated or 'Urdu-fied' feel compared to the more clinical 'Tahalna'. While 'Tahalna' specifically means pacing or walking back and forth, 'Sair' feels more expansive. You hear it in railway stations when people talk about 'Bharat ki sair' (a tour of India). You also hear it in children's literature, where animals go for a 'Sair' in the jungle. It is a word that spans across age groups. Even in modern urban India, where gyms are becoming popular, the 'Morning Sair' remains the preferred mode of exercise for millions, as it costs nothing and provides a vital connection to the outdoors.

हवा महल की सैर करते हुए हमें बहुत मज़ा आया। (We had a lot of fun while touring the Hawa Mahal.)

One of the most frequent mistakes English speakers make when using सैर करना is treating it as a synonym for 'walking' in all contexts. In English, you 'walk' to the kitchen, 'walk' to work, and 'walk' for exercise. In Hindi, if you are 'walking' to the kitchen, you use Chalna. If you use 'Sair' to describe walking to the bathroom, it sounds hilariously dramatic, as if you are going on a grand tour of the plumbing. 'Sair' must involve a sense of leisure or exploration.

Gender Mismatch
Mistake: Maine sair kiya.
Correct: Maine sair ki. (Sair is feminine, so the past tense must be 'ki'.)
Confusing with 'Safar'
Mistake: Train mein sair karna.
Correct: Train mein safar karna. (Sair is for strolling/looking; Safar is for the act of traveling from one place to another.)
Overusing with 'Walk'
Mistake: Use 'Sair' for 'walking the dog'.
Better: Kutte ko tehlaana (To walk the dog). Using 'Sair' for a dog sounds like the dog is a tourist.

Another mistake involves the preposition. Learners often say 'Park ko sair karna'. The correct form is 'Park mein sair karna' (to stroll in the park) or 'Park ki sair karna' (to do a tour of the park). The choice between 'mein' and 'ki' changes the meaning slightly from 'being inside' to 'exploring the entity'. Also, remember that 'Sair' is a noun being used in a verb phrase. You cannot say 'Main sair raha hoon'. You must say 'Main sair kar raha hoon'. The 'kar' is the engine of the sentence.

गलत: मैं बाज़ार की सैर करने गया था (जब आप सिर्फ सामान खरीदने गए हों)।
सही: मैं बाज़ार गया था। (Use 'Sair' only if you went to look around and enjoy the market atmosphere.)

Hindi has several words for moving on foot, and choosing the right one depends on the intent. सैर करना sits in a cluster of related terms like 'Tahalna', 'Ghoomna', and 'Chalna'. While they are often used interchangeably in casual speech, they have distinct flavors that a sophisticated learner should recognize.

टहलना (Tahalna)
This means to pace or to walk slowly. It is often used for walking after a meal (Post-dinner walk) or walking in a restricted space like a balcony or a small room. It is more functional than 'Sair'.
घूमना (Ghoomna)
This literally means 'to turn' or 'to revolve', but colloquially it means to hang out, to wander, or to travel. 'Ghoomna' is very informal. You 'Ghoom' with friends at the mall. 'Sair' is slightly more formal and aesthetic.
भ्रमण करना (Bhraman Karnā)
This is the high-Hindi (Tatsama) version of 'Sair'. You will find this in textbooks, formal speeches, or news reports about a dignitary's visit. 'Pradhan Mantri ne videsh bhraman kiya' (The PM toured abroad).
चलना (Chalna)
The basic verb 'to walk' or 'to move'. It has no connotation of pleasure; it is simply the physical act.

When comparing 'Sair' and 'Ghoomna', 'Sair' often implies a specific destination of beauty or health (like a garden), while 'Ghoomna' can be aimless. If you are 'Ghoom-ing', you might be looking for a shop or meeting a friend. If you are 'Sair-ing', you are consuming the environment. In Urdu-influenced Hindi, 'Sair-e-Gulshan' (a stroll in the flower garden) is a classic poetic image. You would never say 'Gulshan mein chalna' in a poem; it lacks the romantic weight that 'Sair' provides.

तुलना:
1. मैं कमरे में टहल रहा हूँ। (Pacing in the room)
2. मैं कश्मीर की सैर कर रहा हूँ। (Touring Kashmir)

چقدر رسمی است؟

نکته جالب

The word 'Sair' is the root of the word 'Sirat' (biography), as a biography is seen as a 'stroll' through someone's life. In Hindi, it has shed its heavy religious/biographical weight to become a light, everyday word for a walk.

راهنمای تلفظ

UK /sɛːr kər.nɑː/
US /sɛr kɑr.nɑ/
Stress is on the first syllable of 'Sair' and the first syllable of 'Karna'.
هم‌قافیه با
Khair Ghair Bair Pair Tair Lahar Zahar Shahar
خطاهای رایج
  • Pronouncing 'Sair' as 'Sayer' (two syllables). It should be one syllable.
  • Pronouncing the 'ai' like 'ay' in 'say'. It is more like 'e' in 'pet' but slightly longer.
  • Failing to tap the 'r' in 'Sair'.
  • Stress on the 'na' in 'Karna'. It should be on 'Kar'.
  • Nasalizing the 'ai' vowel incorrectly.

سطح دشواری

خواندن 2/5

Easy to recognize in text as it appears frequently.

نوشتن 4/5

Tricky due to the feminine gender of 'Sair' in past tense constructions.

صحبت کردن 3/5

Easy to say, but requires remembering the 'Karna' auxiliary.

گوش دادن 2/5

Clear pronunciation makes it easy to pick up in conversation.

بعداً چه یاد بگیریم؟

پیش‌نیازها

करना (To do) चलना (To walk) पार्क (Park) सुबह (Morning) शाम (Evening)

بعداً یاد بگیرید

घूमना (To wander) सफ़र (Journey) तैयार होना (To get ready) नज़ारा (Sight/View) छुट्टी (Holiday)

پیشرفته

भ्रमण (Excursion) पर्यटन (Tourism) चहलकदमी (Strolling) गश्त (Patrol) विहार (Wandering)

گرامر لازم

Compound Verbs with 'Karna'

सैर + करना, मदद + करना, काम + करना

Feminine Noun Gender Agreement

मैंने सैर की (Not किया)

Infinitive as Purpose

मैं सैर करने (Infinitive oblique) जा रहा हूँ।

Possessive 'ki' with Locations

ताज महल की सैर (Tour of the Taj Mahal)

Habitual Aspect

वह सैर करता है (He walks regularly)

مثال‌ها بر اساس سطح

1

मैं रोज़ सैर करता हूँ।

I walk every day.

Present habitual masculine.

2

क्या आप सैर करेंगे?

Will you go for a walk?

Future tense polite.

3

वह पार्क में सैर करती है।

She walks in the park.

Present habitual feminine.

4

चलो, सैर करते हैं।

Come, let's walk.

Imperative/Suggestion.

5

मुझे सैर करना पसंद है।

I like to walk.

Infinite verb as object.

6

सुबह की सैर अच्छी है।

Morning walk is good.

Sair as a noun phrase.

7

वे बाग में सैर करते हैं।

They walk in the garden.

Present habitual plural.

8

सैर करना एक खेल है।

Walking is a sport (game).

Simple definition sentence.

1

कल हमने नदी की सैर की।

Yesterday we toured the river.

Past perfective feminine agreement.

2

क्या तुमने ताज महल की सैर की है?

Have you toured the Taj Mahal?

Present perfect feminine.

3

मैं कल सैर करने जाऊँगा।

I will go for a walk tomorrow.

Future tense with purpose.

4

वह बहुत धीरे सैर कर रही थी।

She was strolling very slowly.

Past continuous feminine.

5

सैर करने से सेहत बनती है।

Walking builds health.

Gerundial use.

6

हमने पुराने शहर की सैर की।

We toured the old city.

Possessive 'ki' with location.

7

मेरे दादाजी रोज़ दो मील सैr करते थे।

My grandfather used to walk two miles daily.

Past habitual.

8

क्या हम शाम को सैर करने चलें?

Shall we go for a walk in the evening?

Subjunctive/Proposal.

1

पहाड़ों की सैर करना बहुत रोमांचक होता है।

Touring the mountains is very exciting.

Abstract subject.

2

जब मैं थका होता हूँ, तो सैर करने निकल जाता हूँ।

When I am tired, I go out for a stroll.

Conditional/Routine.

3

उसने पूरी दुनिया की सैर करने का फैसला किया।

He decided to tour the whole world.

Infinitive with 'ka faisla'.

4

सैर करते समय हमें प्रकृति का आनंद लेना चाहिए।

While strolling, we should enjoy nature.

Participle 'karte samay'.

5

क्या आपने कभी चाँदनी रात में सैर की है?

Have you ever strolled on a moonlit night?

Interrogative perfective.

6

डॉक्टर ने उसे रोज़ाना सैर करने की सलाह दी।

The doctor advised him to walk daily.

Indirect speech/Advice.

7

सैर करने के लिए यह सबसे अच्छा मौसम है।

This is the best weather for strolling.

Purpose 'ke liye'.

8

गाँव की सैर करना एक अलग ही अनुभव है।

Touring a village is a different experience altogether.

Noun phrase as subject.

1

इतिहास की गलियों की सैर करना ज्ञानवर्धक है।

Strolling through the lanes of history is enlightening.

Metaphorical usage.

2

वह अपनी यादों की सैर कर रहा था।

He was strolling through his memories.

Metaphorical continuous.

3

बिना किसी उद्देश्य के सैर करना ही असली मज़ा है।

Strolling without any purpose is the real fun.

Philosophical statement.

4

संग्रहालय की सैर करते हुए हमने प्राचीन कला देखी।

While touring the museum, we saw ancient art.

Conjunctive participle.

5

सैर-सपाटे के शौकीन लोग हमेशा नई जगहों की तलाश में रहते हैं।

People fond of outings are always looking for new places.

Compound noun usage.

6

शहर के शोर से दूर, जंगल की सैर शांति देती है।

Away from city noise, a stroll in the forest gives peace.

Contrastive sentence.

7

आजकल लोग डिजिटल दुनिया की सैर में खोए रहते हैं।

Nowadays people stay lost in the tour of the digital world.

Modern metaphorical usage.

8

सैर करने का मतलब सिर्फ चलना नहीं, बल्कि देखना भी है।

Sair karna means not just walking, but also seeing.

Definition/Clarification.

1

ग़ालिब की ग़ज़लें हमें एक रूहानी सैर पर ले जाती हैं।

Ghalib's ghazals take us on a spiritual journey.

Literary/Metaphorical.

2

साहित्य की दुनिया की सैर करने के लिए धैर्य चाहिए।

To tour the world of literature, patience is required.

Formal register.

3

उसकी आँखों में एक अजीब सी सैर की प्यास थी।

There was a strange thirst for wandering in his eyes.

Poetic usage.

4

बनारस के घाटों की सैर मन को शुद्ध कर देती है।

A stroll along the ghats of Benares purifies the mind.

Cultural/Spiritual context.

5

विचारों की सैर करते-करते वह सो गया।

While strolling through thoughts, he fell asleep.

Reduplicated participle.

6

इस उपन्यास के ज़रिए लेखक ने हमें ग्रामीण भारत की सैर कराई है।

Through this novel, the author has toured us through rural India.

Causative 'karai'.

7

सैर-ए-चमन का आनंद वही समझ सकता है जो प्रकृति प्रेमी हो।

Only a nature lover can understand the joy of a garden stroll.

Urdu-influenced Persian construction.

8

महानगरीय जीवन में सैर के लिए स्थान कम होते जा रहे हैं।

In metropolitan life, spaces for strolling are decreasing.

Socio-political context.

1

अद्वैत दर्शन की सैर करना बौद्धिक पराकाष्ठा है।

Strolling through Advaita philosophy is an intellectual pinnacle.

High philosophical register.

2

वह शब्दों की सैर का जादूगर है।

He is a magician of the stroll of words.

Highly metaphorical.

3

ब्रह्मांड की सैर का स्वप्न अब विज्ञान की हकीकत बनता जा रहा है।

The dream of touring the universe is now becoming a scientific reality.

Scientific/Futuristic.

4

सैर की यह निरंतरता ही जीवन का सार है।

This continuity of the stroll is the essence of life.

Existential tone.

5

कल्पना की सैर पर कोई पाबंदी नहीं होती।

There are no restrictions on the stroll of imagination.

Abstract noun usage.

6

उन्होंने अपनी लेखनी से हमें इतिहास के उन पन्नों की सैर कराई जो विस्मृत थे।

With their pen, they toured us through those pages of history that were forgotten.

Complex causative structure.

7

सैर-ए-ज़िंदगी में हम कई मुसाफिरों से मिलते हैं।

In the stroll of life, we meet many travelers.

Poetic Persian ezafe construction.

8

उनकी बातों में पूरे विश्व की सैर का अनुभव झलकता है।

The experience of touring the whole world is reflected in their words.

Nuanced observation.

مترادف‌ها

टहलना (Tahalna) घूमना (Ghoomna) भ्रमण करना (Bhraman Karna) विहार करना (Vihar Karna) गश्त लगाना (Gasht Lagana) चहलकदमी करना (Chahalkadmi Karna) सैर-सपाटा करना (Sair-Sapata Karna) पदयात्रा करना (Padyatra Karna)

متضادها

बैठना (Baithna) रुकना (Rukna) दौड़ना (Daudna) आराम करना (Aaram Karna)

ترکیب‌های رایج

सुबह की सैर
शाम की सैर
दुनिया की सैर
पार्क में सैर
नदी की सैर
जंगल की सैर
हवाई सैर
यादों की सैर
किताबों की सैर
चाँदनी की सैर

عبارات رایج

सैर-सपाटा

— A fun outing or excursion involving strolling and looking around.

आज काम छोड़ो, सैर-सपाटे पर चलते हैं।

सैर-ओ-तफ़रीह

— Entertainment and strolling (Urdu influenced).

यह जगह सैर-ओ-तफ़रीह के लिए मशहूर है।

सैर कराना

— To take someone else for a walk or a tour (Causative).

पापा ने हमें चिड़ियाघर की सैर कराई।

सैर को निकलना

— To set out for a walk.

वह सूरज ढलते ही सैर को निकल गया।

सैरगाह

— A place specifically meant for strolling (like a promenade).

मुंबई का मरीन ड्राइव एक प्रसिद्ध सैरगाह है।

सैर-ए-चमन

— A stroll in a flower garden (Literary).

कवि सैर-ए-चमन का वर्णन कर रहा है।

सैर-ए-आलम

— A tour of the world (Literary/Grand).

इब्न बतूता ने सैर-ए-आलम की थी।

सैर पर जाना

— To go on a walk or trip.

क्या तुम कल सैर पर जाओगे?

सैर-सपाटे का शौकीन

— Someone who loves outings.

मेरा भाई सैर-सपाटे का बहुत शौकीन है।

सैर करते हुए

— While strolling.

सैर करते हुए उसने एक पुराने दोस्त को देखा।

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

सैर करना vs Safar (सफ़र)

Safar is a journey to a destination; Sair is a stroll for pleasure.

सैर करना vs Chalna (चलना)

Chalna is the basic physical act of walking; Sair is the recreational activity.

सैर करना vs Daudna (दौड़ना)

Daudna is running; Sair is a slow, leisurely stroll.

اصطلاحات و عبارات

"हवा की सैर करना"

— To move very fast or to be in a state of high excitement/imagination.

उसकी बातें सुनकर लगता है वह हवा की सैर कर रहा है।

Informal
"आसमान की सैर करना"

— To be very ambitious or to daydream.

वह ज़मीन पर नहीं, आसमान की सैर करता है।

Informal
"जन्नत की सैर करना"

— To experience extreme happiness or bliss.

कश्मीर जाकर लगा जैसे जन्नत की सैर कर ली।

Poetic
"खयालों की सैर करना"

— To be lost in thought or daydreaming.

क्लास में ध्यान दो, खयालों की सैर मत करो।

Common
"तारों की सैर करना"

— To be extremely happy or high (sometimes used metaphorically for drug influence or deep love).

सफलता मिलते ही वह तारों की सैर करने लगा।

Informal
"दुनियां की सैर करना"

— To gain vast experience by traveling.

उसने पूरी दुनिया की सैर की है, उसे सब पता है।

Common
"सैर का मज़ा किरकिरा होना"

— For a stroll or outing to be ruined by something.

बारिश ने हमारी सैर का मज़ा किरकिरा कर दिया।

Common
"सैर-सपाटे में उड़ना"

— To waste time and money on outings.

वह अपनी सारी कमाई सैर-सपाटे में उड़ा देता है।

Informal
"सैर के बहाने"

— Using a walk as an excuse for something else.

सैर के बहाने वह उससे मिलने गया।

Common
"एक ही सैर में"

— In one single trip or outing.

हमने एक ही सैर में सारे मंदिर देख लिए।

Common

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

सैर करना vs तहलना (Tahalna)

Both mean walking.

Tahalna is often pacing or walking in a small area after eating. Sair is more expansive and recreational.

वह छत पर टहल रहा है, लेकिन वह पार्क में सैर करता है।

सैर करना vs घूमना (Ghoomna)

Both mean moving around.

Ghoomna is more informal and can mean 'hanging out'. Sair is more focused on the aesthetic or health aspect of the walk.

बाज़ार में घूमना अलग है, बाग की सैर करना अलग।

सैर करना vs सफ़र (Safar)

Both involve movement.

Safar is travel (e.g., by train). Sair is a stroll or a sightseeing tour.

ट्रेन का सफ़र लंबा था, पर हमने स्टेशन की सैर की।

सैर करना vs गश्त (Gasht)

Both involve walking around a place.

Gasht is specifically for patrolling or security. Sair is for fun.

पुलिस गश्त कर रही है, लोग सैर कर रहे हैं।

सैर करना vs भ्रमण (Bhraman)

Both mean touring/strolling.

Bhraman is the high-Hindi formal version of Sair.

पर्यटन विभाग ने शहर के भ्रमण का आयोजन किया।

الگوهای جمله‌سازی

A1

Subj + Time + Sair + Karta/Karti + Hoon

मैं रोज़ सैर करता हूँ।

A2

Subj + ne + Place + ki + Sair + Ki

हमने दिल्ली की सैर की।

B1

Subj + Sair + karne + jaana + chahta + hoon

मैं सैर करने जाना चाहता हूँ।

B2

Subj + Sair + karte + hue + Verb

सैर करते हुए मैंने गाना सुना।

C1

Place + ki + Sair + Adjective + hai

जंगल की सैर खतरनाक है।

C2

Metaphor + ki + Sair + Verb

कल्पना की सैर मन को खुशी देती है।

Any

Chalo + Sair + karte + hain

चलो सैर करते हैं।

Any

Kya + aap + sair + karenge?

क्या आप सैर करेंगे?

خانواده کلمه

اسم‌ها

सैर (Walk/Tour)
सैरगाह (Promenade/Resort)
मुसाफ़िर (Traveler - related context)

فعل‌ها

सैर करना (To stroll)
सैर कराना (To take for a stroll/tour)
सैर होना (For a stroll to happen)

صفت‌ها

सैलानी (Tourist/Stroller)
सैयाह (Traveler/Explorer - formal)

مرتبط

सफ़र (Journey)
पर्यटन (Tourism)
यात्रा (Travel)
टहल (A stroll)
गश्त (Patrol)

نحوه استفاده

frequency

Very high in daily spoken Hindi.

اشتباهات رایج
  • Maine sair kiya. Maine sair ki.

    Sair is a feminine noun, so the verb must agree with it in the perfective tense.

  • Main kitchen mein sair kar raha hoon. Main kitchen mein ja raha hoon.

    Sair is for leisure/recreation, not for functional movement within a house.

  • Train mein sair karna. Train mein safar karna.

    Sair is for strolling/sightseeing; Safar is for traveling to a destination.

  • Main sair raha hoon. Main sair kar raha hoon.

    Sair is a noun; you need the auxiliary verb 'karna' to make it a verb phrase.

  • Hawa mein sair karna (to mean flying a plane). Hawai jahaz udana.

    'Hawa ki sair karna' is an idiom for daydreaming or moving fast, not for the technical act of flying.

نکات

Gender Alert

Always remember 'Sair' is feminine. In the past tense, use 'ki'. This is the number one mistake for beginners.

Sair vs. Chalna

Use 'Sair' for fun, 'Chalna' for function. You walk (chalna) to the door, but you stroll (sair) in the park.

Social Sair

In India, 'Sair' is often a social event. Don't be surprised if people stop to chat for half an hour during their 'walk'.

Metaphorical Sair

Use 'Sair' when talking about reading a book or thinking. It sounds sophisticated. 'Main khayalon ki sair kar raha tha'.

One Syllable

Keep 'Sair' short. It rhymes with the English word 'Fair'. Don't stretch it into two syllables.

Mein vs Ki

Use 'mein' for the physical space (in the park) and 'ki' for the object of exploration (tour of the city).

Medical Context

If a doctor says 'Sair karo', they mean start a daily walking routine for your health.

Sair-Sapata

Use this compound word when talking about weekend plans to sound more native.

Don't Overuse

Don't use 'Sair' for every movement. If you are just moving from room to room, stick to 'Chalna'.

Urdu Flavor

'Sair' has a beautiful Urdu flavor. Using it in poetry or romantic contexts is very effective.

حفظ کنید

روش یادسپاری

Think of 'Sair' as 'Air'. You go for a 'Sair' to get some fresh 'Air'. Sair = Strolling in the Air.

تداعی تصویری

Imagine a colorful 'Sari' (similar sound) floating in the wind as someone walks through a beautiful garden. The 'Sari' is going for a 'Sair'.

شبکه واژگان

Park Garden Morning Evening Health Tourism Shoes Fresh Air

چالش

Try to use 'Sair karna' in three different tenses today: Tell someone you will walk (Future), tell them you are walking (Present), and tell them you walked (Past).

ریشه کلمه

The word 'Sair' comes from the Arabic root 's-y-r' (سير), which traveled through Persian into Hindustani. In Arabic, it refers to movement, journeying, or the way of life (Sirah).

معنای اصلی: Movement, travel, or conduct.

Afro-Asiatic (Arabic) -> Indo-European (Persian) -> Indo-Aryan (Hindi/Urdu).

بافت فرهنگی

There are no major sensitivities, but note that 'Sair' is common in both Hindi and Urdu, making it a very inclusive word across North Indian communities.

English speakers often say 'go for a walk'. 'Sair karna' is the closest equivalent, but it feels slightly more 'special' or 'intended' than just walking.

The song 'Sair Kar Duniya Ki Ghaafil' (Tour the world, O heedless one) is a famous Urdu couplet by Khwaja Mir Dard. Many Bollywood films feature songs titled 'Sair' or involving 'Sair-Sapata'. The travel show 'Sair-Sapata' was popular on Indian television.

تمرین در زندگی واقعی

موقعیت‌های واقعی

Health/Fitness

  • वज़न घटाने के लिए सैर
  • ताज़ा हवा के लिए सैर
  • दिल की सेहत के लिए सैर
  • तेज़ सैर करना

Travel/Tourism

  • शहर की सैर
  • गाइड के साथ सैर
  • ऐतिहासिक सैर
  • पूरी दुनिया की सैर

Socializing

  • दोस्तों के साथ सैर
  • बातों-बातों में सैर
  • शाम का सैर-सपाटा
  • सैर पर मिलना

Nature

  • पहाड़ों की सैर
  • समुद्र किनारे सैर
  • फूलों के बाग की सैर
  • जंगल की सैर

Literature/Metaphor

  • यादों की सैर
  • सपनों की सैर
  • किताबों की सैर
  • कल्पना की सैर

شروع‌کننده‌های مکالمه

"क्या आप रोज़ सुबह सैर करने जाते हैं?"

"आपको शहर की सैर करना कैसा लगता है?"

"अगर आपको दुनिया की सैर करनी हो, तो आप कहाँ जाएँगे?"

"क्या आपने कभी रात को सैर की है?"

"सैर करने के लिए आपका पसंदीदा पार्क कौन सा है?"

موضوعات نگارش

आज की सैर के दौरान आपने क्या-क्या देखा? विस्तार से लिखें।

आपके लिए 'सैर करना' सिर्फ व्यायाम है या मानसिक शांति का ज़रिया?

बचपन की किसी ऐसी सैर के बारे में लिखें जो आपको आज भी याद है।

अगर आप किसी ऐतिहासिक काल की सैर कर पाते, तो कहाँ जाते?

एक ऐसी जगह का वर्णन करें जहाँ आप सैर करने का सपना देखते हैं।

سوالات متداول

10 سوال

It is feminine. This is why we say 'Maine sair ki' and not 'kiya'. This is one of the most important things for learners to remember.

Usually, 'Sair' is for lighter, leisurely walks. For a hike, 'Pahad chadhna' (climbing mountains) or 'Hiking' is better, though 'Pahadon ki sair' can mean touring the mountain region.

'Ghoomna' is very general and informal (hanging out). 'Sair' is more specific to the act of strolling for pleasure, often in nature or a beautiful place.

You can say 'Main sair karne ja raha hoon' or simply 'Main sair par ja raha hoon'.

Yes, it is very common in Urdu and carries a lot of poetic weight in that language as well.

Technically, 'Sair' implies walking, but 'Shehar की sair' could involve a car if you are sightseeing. However, the default is on foot.

Yes, many urban Indians use the English phrase 'Morning Walk', but 'Subah ki sair' is still the standard Hindi term.

It's a fun, colloquial way to say 'outings' or 'trips and strolls'. It implies a bit of fun and frolic.

Yes, you can, but 'Kutte ko tehlana' is more common for walking a dog.

Yes, 'Antariksh ki sair' (tour of space) is a common way to describe space travel in a recreational or exploratory sense.

خودت رو بسنج 200 سوال

writing

Write a sentence in Hindi: 'I go for a walk every morning.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to Hindi: 'We toured the city yesterday.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Describe your favorite place for a walk in Hindi using 'Sair karna'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using 'Duniya ki sair'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Use 'Sair-sapata' in a sentence about your weekend.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence in the past tense: 'She went for a walk in the park.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Walking is good for health.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Use the phrase 'Yaadon ki sair' in a poetic sentence.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a dialogue between two friends proposing a walk.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'The doctor advised me to walk daily.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using 'Sair' as a noun.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Use 'Antariksh ki sair' in a sentence about the future.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'While strolling, I saw a beautiful flower.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence about touring a museum.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'I am tired of walking.' (Note: Use 'Sair' only if it was a stroll).

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Use 'Hawa ki sair' metaphorically.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Let's go for a walk by the river.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence in the future tense: 'Will you tour India next year?'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Use 'Sair-e-Chaman' in a formal sentence.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Walking in the rain is fun.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Pronounce 'Sair Karna' aloud. Ensure the 'ai' is like 'fair'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say in Hindi: 'I will go for a walk tomorrow.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Ask a friend: 'Would you like to go for a walk?'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Tell someone: 'I walk in the park every evening.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'We toured the Taj Mahal.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Explain why you like walking in Hindi.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Morning walk is good for the heart.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Propose a fun outing using 'Sair-sapata'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'I am strolling through my thoughts.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Ask: 'Where did you go for a walk yesterday?'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'I love the tour of the mountains.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Tell a child: 'Let's go for a walk in the garden.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'It's raining, we can't go for a walk.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'I walked for two hours today.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Explain the benefit of 'Sair' for mental health.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'She is strolling very slowly.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Ask: 'Have you ever toured India?'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'The weather is perfect for a walk.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'I saw a peacock while strolling.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Let's tour the old market.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to the sentence: 'कल हमने झील की सैर की।' What did they do yesterday?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'मुझे सुबह की सैर पसंद है।' When does the person like to walk?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'क्या तुम सैर करने चलोगे?' Is this a question or a statement?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'डॉक्टर ने सैर करने की सलाह दी।' Who gave the advice?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'सैर-सपाटे के लिए यह जगह अच्छी है।' What is the place good for?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'पूरी दुनिया की सैर करना मेरा सपना है।' What is the speaker's dream?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'वह खयालों की सैर में खोया है।' Is the person literally walking?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'बारिश में सैर मत करो।' What should you not do in the rain?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'हमने पुराने शहर की सैर की।' Which part of the city did they tour?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'सैर करने से मन हल्का होता है।' What is the benefit mentioned?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'आज शाम को सैर पर मिलते हैं।' When are they meeting?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'क्या तुमने कभी पहाड़ों की सैर की है?' What location is mentioned?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'बच्चे पार्क में सैर कर रहे हैं।' Who is in the park?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'ताज महल की सैर बहुत महंगी है।' What is expensive?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'सैर करते-करते थक गया।' How does the speaker feel?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

/ 200 درست

نمره کامل!

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!