a buon fine
To a good end
Phrase in 30 Seconds
Use 'a buon fine' to say that a project, payment, or plan has finished successfully.
- Means: To reach a successful or intended conclusion.
- Used in: Banking, business deals, and personal projects.
- Don't confuse: 'Fine' here is masculine (the goal), not feminine (the end).
Explanation at your level:
معنی
Concluding successfully.
زمینه فرهنگی
Reaching a 'buon fine' in Italian bureaucracy is often celebrated as a major achievement due to the complexity of the system. Italians are very cautious with digital payments. The phrase 'andata a buon fine' provides essential psychological reassurance. In business, using this phrase shows you are focused on results and professional closure. Italians might use the subjunctive 'vada a buon fine' to avoid 'gufare' (jinxing) a pending result.
Check the Screen
When using an ATM in Italy, wait for the word 'fine' to ensure your transaction is complete.
Masculine vs Feminine
Never say 'a buona fine' for success. It's always masculine 'buon fine'.
معنی
Concluding successfully.
Check the Screen
When using an ATM in Italy, wait for the word 'fine' to ensure your transaction is complete.
Masculine vs Feminine
Never say 'a buona fine' for success. It's always masculine 'buon fine'.
Business Emails
Use 'portare a buon fine' when you want to sound proactive in a business email.
خودت رو بسنج
Complete the sentence with the correct form of the verb 'andare' and the idiom.
Il mio bonifico __________ a buon fine.
The subject 'bonifico' is masculine singular, so we use 'è' (essere) and 'andato' (masculine agreement).
Which situation is most appropriate for the phrase 'andare a buon fine'?
Scegli la situazione corretta:
The phrase is used for processes or applications that reach a successful conclusion.
Complete the dialogue between two colleagues.
A: 'Hai finito il report?' B: 'Sì, e l'invio __________.'
The correct idiom is 'andare a buon fine' with the auxiliary 'essere'.
Match the subject to the correct verb agreement.
Le trattative...
'Le trattative' is feminine plural, so the verb must be 'sono andate'.
🎉 امتیاز: /4
ابزارهای بصری یادگیری
سوالات متداول
10 سوالIt is neutral to formal. It's perfect for both business and daily life.
No, the idiom is fixed in the singular: 'a buon fine'.
'Andare bene' is general. 'Andare a buon fine' specifically means a process reached its goal.
No, for a movie you would say 'un lieto fine' (a happy ending).
Usually yes, or 'portare'. It rarely stands alone.
Yes, it is standard Italian used from North to South.
Only if you are talking about a specific goal, like 'the wedding went to a good end'. Not for general happiness.
In Italian, 'buono' often truncates to 'buon' before a masculine noun starting with a consonant.
Yes, but 'andare in porto' is more of a 'slangy' idiom, while 'a buon fine' is more professional.
You say 'Non è andato a buon fine'.
عبارات مرتبط
Andare in porto
synonymTo succeed (maritime metaphor).
Andare a segno
similarTo hit the mark.
Andare a vuoto
contrastTo fail or result in nothing.
Portare a termine
builds onTo complete something.
A fin di bene
similarWith good intentions.
کجا استفاده کنیم
Using an ATM
Screen: Inserire il PIN.
User: Ecco fatto.
Screen: Operazione andata a buon fine.
Job Interview Follow-up
Mamma: Allora, com'è andata l'intervista?
Figlio: Spero che vada a buon fine, mi hanno detto che mi faranno sapere.
Online Shopping
Sito Web: Grazie! Il tuo ordine è andato a buon fine.
Cliente: Ottimo, ora aspetto il pacco.
Planning a Wedding
Amica: Hai trovato il ristorante per il matrimonio?
Sposa: Sì, finalmente la prenotazione è andata a buon fine!
Bank Transfer
Impiegato: Ha inviato i soldi?
Cliente: Sì, il bonifico è andato a buon fine stamattina.
School Project
Studente 1: Abbiamo finito la presentazione?
Studente 2: Sì, il caricamento sul portale è andato a buon fine.
Memorize It
Mnemonic
Think of 'A Buon Fine' as 'A Bonus Finish'—everything ended with a bonus (success)!
Visual Association
Imagine a marathon runner crossing a finish line where the ribbon is made of gold coins. The 'fine' (end) is 'buon' (good/valuable).
Rhyme
Se il lavoro è fatto bene, a buon fine il tutto viene.
Story
A merchant in Venice sends a ship full of silk. He waits at the dock. When the ship returns with gold instead of silk, he shouts 'È andata a buon fine!' because his goal (the gold) was reached.
Word Web
چالش
Next time you use a credit card or an ATM in Italy, look for the word 'fine' on the screen. Try to say 'È andato a buon fine' to yourself when the receipt prints.
In Other Languages
Llegar a buen puerto
Spanish is more visual/maritime; Italian is more abstract/procedural.
Mener à bonne fin
French uses the feminine 'fin', whereas Italian uses the masculine 'fine'.
Zu einem guten Ende führen
German feels slightly more narrative and less 'bureaucratic' than the Italian version.
成功に終わる (Seikō ni owaru)
Japanese is more literal and less idiomatic in this specific context.
تم بنجاح (Tamma bi-najah)
Arabic uses a passive/completed structure rather than a 'going' metaphor.
圆满结束 (Yuánmǎn jiéshù)
Chinese emphasizes 'perfection' and 'completeness' rather than 'goodness'.
성공적으로 끝나다 (Seong-gong-jeog-eu-ro kkeut-na-da)
It lacks the 'good end/goal' idiomatic structure of the Romance languages.
Chegar a bom termo
Portuguese uses 'termo' which is slightly more formal than the Italian 'fine'.
Easily Confused
Both use the word 'fine'.
'Alla fine' means 'in the end' (time). 'A buon fine' means 'successfully' (result).
Both use 'fine' and 'buon/bene'.
'A fin di bene' is about intentions (doing something for a good reason). 'A buon fine' is about results.
سوالات متداول (10)
It is neutral to formal. It's perfect for both business and daily life.
No, the idiom is fixed in the singular: 'a buon fine'.
'Andare bene' is general. 'Andare a buon fine' specifically means a process reached its goal.
No, for a movie you would say 'un lieto fine' (a happy ending).
Usually yes, or 'portare'. It rarely stands alone.
Yes, it is standard Italian used from North to South.
Only if you are talking about a specific goal, like 'the wedding went to a good end'. Not for general happiness.
In Italian, 'buono' often truncates to 'buon' before a masculine noun starting with a consonant.
Yes, but 'andare in porto' is more of a 'slangy' idiom, while 'a buon fine' is more professional.
You say 'Non è andato a buon fine'.