A2 Idiom خنثی

a macchia d'olio

spread rapidly

معنی

Expanding quickly over an area.

🌍

زمینه فرهنگی

The phrase reflects the traditional Italian home where olive oil is omnipresent. A spill on a tablecloth is a common, vivid memory for many Italians. Italian journalists love this phrase. It appears in almost every article about economic crises, viral trends, or political scandals. This idiom is a 'bridge' between Italy, Spain, and France, showing how the Mediterranean climate and agriculture (olives) shaped the way these cultures think about movement. In modern Italy, 'a macchia d'olio' is the standard translation for the concept of 'going viral' when you want to sound more traditional than using the English word 'viral'.

🎯

Pair it with 'Diffondersi'

If you are unsure which verb to use, 'diffondersi' (to spread) is the most natural partner for this phrase 90% of the time.

⚠️

No 'Come'!

Don't say 'come una macchia d'olio'. Even though it means 'like', the 'a' is required. It's a common mistake for English speakers.

معنی

Expanding quickly over an area.

🎯

Pair it with 'Diffondersi'

If you are unsure which verb to use, 'diffondersi' (to spread) is the most natural partner for this phrase 90% of the time.

⚠️

No 'Come'!

Don't say 'come una macchia d'olio'. Even though it means 'like', the 'a' is required. It's a common mistake for English speakers.

💬

Use it for Gossip

Italians love using this for 'pettegolezzi' (gossip). It perfectly captures how a small secret ruins a reputation quickly.

خودت رو بسنج

Completa la frase con la preposizione corretta.

La notizia si è diffusa ___ macchia d'olio.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: a

L'espressione fissa in italiano è 'a macchia d'olio'.

In quale situazione è appropriato usare 'a macchia d'olio'?

Scegli l'opzione corretta:

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: Un nuovo ballo che tutti imparano in pochi giorni.

L'idioma si usa per descrivere qualcosa che si espande rapidamente in un'area o tra le persone.

Abbina il verbo al suo complemento logico.

Verbi: 1. Diffondersi, 2. Correre, 3. Espandersi

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: 1, 3

Sia 'diffondersi' che 'espandersi' sono verbi perfetti per questa espressione.

Completa il dialogo.

A: Hai visto il nuovo meme? B: Sì, si è ________ a macchia d'olio!

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: diffuso

Il verbo 'diffondersi' è il più comune per parlare di contenuti digitali.

🎉 امتیاز: /4

ابزارهای بصری یادگیری

بانک تمرین

4 تمرین‌ها
Completa la frase con la preposizione corretta. جای خالی A2

La notizia si è diffusa ___ macchia d'olio.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: a

L'espressione fissa in italiano è 'a macchia d'olio'.

In quale situazione è appropriato usare 'a macchia d'olio'? Choose A2

Scegli l'opzione corretta:

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: Un nuovo ballo che tutti imparano in pochi giorni.

L'idioma si usa per descrivere qualcosa che si espande rapidamente in un'area o tra le persone.

Abbina il verbo al suo complemento logico. Match B1

هر مورد سمت چپ را با جفتش در سمت راست مطابقت دهید:

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: 1, 3

Sia 'diffondersi' che 'espandersi' sono verbi perfetti per questa espressione.

Completa il dialogo. dialogue_completion A2

A: Hai visto il nuovo meme? B: Sì, si è ________ a macchia d'olio!

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: diffuso

Il verbo 'diffondersi' è il più comune per parlare di contenuti digitali.

🎉 امتیاز: /4

سوالات متداول

5 سوال

Yes! You can say 'La solidarietà si è diffusa a macchia d'olio' (Solidarity spread like an oil stain). It just means it spread fast and everywhere.

It's neutral. You can use it with your grandmother, your boss, or in a university essay.

Water evaporates or stays in a puddle. Oil 'creeps' and expands steadily across a surface without stopping, which is the key part of the metaphor.

No, that's not a standard idiom, although wine stains are also common! Stick to 'olio'.

Yes, 'macchia' is the fixed word here. You cannot substitute it with 'punto' or 'segno'.

عبارات مرتبط

🔗

andare a ruba

similar

To be sold out instantly / to be very popular.

🔗

diffondersi a tappeto

similar

To spread everywhere (carpet-like).

🔗

prendere piede

builds on

To take root / to become established.

🔗

come un fulmine a ciel sereno

contrast

Like a bolt from the blue.

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!