A2 Expression خنثی

dare una mano a casa

to help at home

معنی

To assist with chores.

🌍

زمینه فرهنگی

In Italy, the family is often the center of life. 'Dare una mano a casa' is seen as a sign of respect for one's parents and a way to maintain family harmony. While traditional roles are changing, there is still a cultural conversation about how much men 'dare una mano' versus actually sharing the responsibility equally. In the South, helping at home often involves large-scale food preparation, like making tomato sauce (la passata) for the whole year. For Italian students living away from home ('fuorisede'), 'dare una mano a casa' refers to the shared chores in their student apartments.

💡

Use it to be polite

When visiting an Italian home, asking 'Posso dare una mano?' after dinner is a very polite gesture.

⚠️

Watch the verb

Don't use 'fare' (to do). It's always 'dare' (to give) when using the 'hand' metaphor.

معنی

To assist with chores.

💡

Use it to be polite

When visiting an Italian home, asking 'Posso dare una mano?' after dinner is a very polite gesture.

⚠️

Watch the verb

Don't use 'fare' (to do). It's always 'dare' (to give) when using the 'hand' metaphor.

🎯

Add 'un po''

Italians often say 'dare un po' di mano' or 'dare una manina' to make the request sound smaller and less burdensome.

خودت رو بسنج

Conjugate the verb 'dare' in the present tense.

Io sempre ___ una mano a casa la domenica.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: do

The subject is 'Io', so the correct present tense form of 'dare' is 'do'.

Choose the correct preposition to complete the phrase.

Mio figlio non vuole mai dare una mano ___ casa.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: a

The standard expression is 'dare una mano a casa'.

Complete the dialogue with the correct form of the phrase.

Mamma: 'C'è molto disordine qui!' Figlio: 'Hai ragione, mamma. Adesso ti ___.'

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: do una mano a casa

The son is offering his help, so he uses the first person singular 'do'.

Match the Italian phrase with its English meaning.

Match the following:

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: a

All pairs are correctly matched in the options provided for study.

Which situation best fits the phrase 'dare una mano a casa'?

Choose the best scenario:

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: Washing the dishes after a family meal.

The phrase specifically refers to domestic help/chores.

🎉 امتیاز: /5

ابزارهای بصری یادگیری

Cosa significa dare una mano a casa?

🍳

In Cucina

  • Lavare i piatti
  • Cucinare
  • Apparecchiare
🧹

In Salotto

  • Spolverare
  • Passare l'aspirapolvere
  • Ordinare

بانک تمرین

5 تمرین‌ها
Conjugate the verb 'dare' in the present tense. جای خالی A2

Io sempre ___ una mano a casa la domenica.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: do

The subject is 'Io', so the correct present tense form of 'dare' is 'do'.

Choose the correct preposition to complete the phrase. Choose A2

Mio figlio non vuole mai dare una mano ___ casa.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: a

The standard expression is 'dare una mano a casa'.

Complete the dialogue with the correct form of the phrase. dialogue_completion A2

Mamma: 'C'è molto disordine qui!' Figlio: 'Hai ragione, mamma. Adesso ti ___.'

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: do una mano a casa

The son is offering his help, so he uses the first person singular 'do'.

Match the Italian phrase with its English meaning. Match A2

هر مورد سمت چپ را با جفتش در سمت راست مطابقت دهید:

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: a

All pairs are correctly matched in the options provided for study.

Which situation best fits the phrase 'dare una mano a casa'? situation_matching A2

Choose the best scenario:

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: Washing the dishes after a family meal.

The phrase specifically refers to domestic help/chores.

🎉 امتیاز: /5

سوالات متداول

10 سوال

No, the idiom is fixed as 'una mano'. If you help a lot, you can say 'dare una grande mano'.

Mostly, but it can include cooking, gardening, or any domestic task that supports the family.

They are almost identical. 'Dare una mano' is slightly more idiomatic and common in casual speech.

In Italian culture, offering to help after a meal is considered very good manners, even if the host says no.

You would say 'dare una mano in ufficio' instead of 'a casa'.

Use the passato prossimo: 'Ho dato una mano'.

Yes, but it implies a casual favor rather than a formal duty.

It's better to say 'a casa' (to the home/at home) or 'in casa'. 'Alla casa' sounds like you are helping the physical building.

Yes, it is a standard Italian expression used from North to South.

You could say 'non alzare un dito' (not lifting a finger).

عبارات مرتبط

🔗

dare una mano a qualcuno

similar

To help someone in general.

🔄

fare le faccende

synonym

To do the housework.

🔗

mettere in ordine

specialized form

To tidy up.

🔗

dare man forte

builds on

To provide strong support or backup.

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!