意味
To assist with chores.
文化的背景
In Italy, the family is often the center of life. 'Dare una mano a casa' is seen as a sign of respect for one's parents and a way to maintain family harmony. While traditional roles are changing, there is still a cultural conversation about how much men 'dare una mano' versus actually sharing the responsibility equally. In the South, helping at home often involves large-scale food preparation, like making tomato sauce (la passata) for the whole year. For Italian students living away from home ('fuorisede'), 'dare una mano a casa' refers to the shared chores in their student apartments.
Use it to be polite
When visiting an Italian home, asking 'Posso dare una mano?' after dinner is a very polite gesture.
Watch the verb
Don't use 'fare' (to do). It's always 'dare' (to give) when using the 'hand' metaphor.
意味
To assist with chores.
Use it to be polite
When visiting an Italian home, asking 'Posso dare una mano?' after dinner is a very polite gesture.
Watch the verb
Don't use 'fare' (to do). It's always 'dare' (to give) when using the 'hand' metaphor.
Add 'un po''
Italians often say 'dare un po' di mano' or 'dare una manina' to make the request sound smaller and less burdensome.
自分をテスト
Conjugate the verb 'dare' in the present tense.
Io sempre ___ una mano a casa la domenica.
The subject is 'Io', so the correct present tense form of 'dare' is 'do'.
Choose the correct preposition to complete the phrase.
Mio figlio non vuole mai dare una mano ___ casa.
The standard expression is 'dare una mano a casa'.
Complete the dialogue with the correct form of the phrase.
Mamma: 'C'è molto disordine qui!' Figlio: 'Hai ragione, mamma. Adesso ti ___.'
The son is offering his help, so he uses the first person singular 'do'.
Match the Italian phrase with its English meaning.
Match the following:
All pairs are correctly matched in the options provided for study.
Which situation best fits the phrase 'dare una mano a casa'?
Choose the best scenario:
The phrase specifically refers to domestic help/chores.
🎉 スコア: /5
ビジュアル学習ツール
Cosa significa dare una mano a casa?
In Cucina
- • Lavare i piatti
- • Cucinare
- • Apparecchiare
In Salotto
- • Spolverare
- • Passare l'aspirapolvere
- • Ordinare
練習問題バンク
5 問題Io sempre ___ una mano a casa la domenica.
The subject is 'Io', so the correct present tense form of 'dare' is 'do'.
Mio figlio non vuole mai dare una mano ___ casa.
The standard expression is 'dare una mano a casa'.
Mamma: 'C'è molto disordine qui!' Figlio: 'Hai ragione, mamma. Adesso ti ___.'
The son is offering his help, so he uses the first person singular 'do'.
左の各項目を右のペアと一致させてください:
All pairs are correctly matched in the options provided for study.
Choose the best scenario:
The phrase specifically refers to domestic help/chores.
🎉 スコア: /5
よくある質問
10 問No, the idiom is fixed as 'una mano'. If you help a lot, you can say 'dare una grande mano'.
Mostly, but it can include cooking, gardening, or any domestic task that supports the family.
They are almost identical. 'Dare una mano' is slightly more idiomatic and common in casual speech.
In Italian culture, offering to help after a meal is considered very good manners, even if the host says no.
You would say 'dare una mano in ufficio' instead of 'a casa'.
Use the passato prossimo: 'Ho dato una mano'.
Yes, but it implies a casual favor rather than a formal duty.
It's better to say 'a casa' (to the home/at home) or 'in casa'. 'Alla casa' sounds like you are helping the physical building.
Yes, it is a standard Italian expression used from North to South.
You could say 'non alzare un dito' (not lifting a finger).
関連フレーズ
dare una mano a qualcuno
similarTo help someone in general.
fare le faccende
synonymTo do the housework.
mettere in ordine
specialized formTo tidy up.
dare man forte
builds onTo provide strong support or backup.