A2 Expression 중립

dare una mano a casa

to help at home

To assist with chores.

🌍

문화적 배경

In Italy, the family is often the center of life. 'Dare una mano a casa' is seen as a sign of respect for one's parents and a way to maintain family harmony. While traditional roles are changing, there is still a cultural conversation about how much men 'dare una mano' versus actually sharing the responsibility equally. In the South, helping at home often involves large-scale food preparation, like making tomato sauce (la passata) for the whole year. For Italian students living away from home ('fuorisede'), 'dare una mano a casa' refers to the shared chores in their student apartments.

💡

Use it to be polite

When visiting an Italian home, asking 'Posso dare una mano?' after dinner is a very polite gesture.

⚠️

Watch the verb

Don't use 'fare' (to do). It's always 'dare' (to give) when using the 'hand' metaphor.

To assist with chores.

💡

Use it to be polite

When visiting an Italian home, asking 'Posso dare una mano?' after dinner is a very polite gesture.

⚠️

Watch the verb

Don't use 'fare' (to do). It's always 'dare' (to give) when using the 'hand' metaphor.

🎯

Add 'un po''

Italians often say 'dare un po' di mano' or 'dare una manina' to make the request sound smaller and less burdensome.

셀프 테스트

Conjugate the verb 'dare' in the present tense.

Io sempre ___ una mano a casa la domenica.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: do

The subject is 'Io', so the correct present tense form of 'dare' is 'do'.

Choose the correct preposition to complete the phrase.

Mio figlio non vuole mai dare una mano ___ casa.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: a

The standard expression is 'dare una mano a casa'.

Complete the dialogue with the correct form of the phrase.

Mamma: 'C'è molto disordine qui!' Figlio: 'Hai ragione, mamma. Adesso ti ___.'

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: do una mano a casa

The son is offering his help, so he uses the first person singular 'do'.

Match the Italian phrase with its English meaning.

Match the following:

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: a

All pairs are correctly matched in the options provided for study.

Which situation best fits the phrase 'dare una mano a casa'?

Choose the best scenario:

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: Washing the dishes after a family meal.

The phrase specifically refers to domestic help/chores.

🎉 점수: /5

시각 학습 자료

Cosa significa dare una mano a casa?

🍳

In Cucina

  • Lavare i piatti
  • Cucinare
  • Apparecchiare
🧹

In Salotto

  • Spolverare
  • Passare l'aspirapolvere
  • Ordinare

연습 문제 은행

5 연습 문제
Conjugate the verb 'dare' in the present tense. Fill Blank A2

Io sempre ___ una mano a casa la domenica.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: do

The subject is 'Io', so the correct present tense form of 'dare' is 'do'.

Choose the correct preposition to complete the phrase. Choose A2

Mio figlio non vuole mai dare una mano ___ casa.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: a

The standard expression is 'dare una mano a casa'.

Complete the dialogue with the correct form of the phrase. dialogue_completion A2

Mamma: 'C'è molto disordine qui!' Figlio: 'Hai ragione, mamma. Adesso ti ___.'

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: do una mano a casa

The son is offering his help, so he uses the first person singular 'do'.

Match the Italian phrase with its English meaning. Match A2

왼쪽의 각 항목을 오른쪽의 짝과 연결하세요:

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: a

All pairs are correctly matched in the options provided for study.

Which situation best fits the phrase 'dare una mano a casa'? situation_matching A2

Choose the best scenario:

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: Washing the dishes after a family meal.

The phrase specifically refers to domestic help/chores.

🎉 점수: /5

자주 묻는 질문

10 질문

No, the idiom is fixed as 'una mano'. If you help a lot, you can say 'dare una grande mano'.

Mostly, but it can include cooking, gardening, or any domestic task that supports the family.

They are almost identical. 'Dare una mano' is slightly more idiomatic and common in casual speech.

In Italian culture, offering to help after a meal is considered very good manners, even if the host says no.

You would say 'dare una mano in ufficio' instead of 'a casa'.

Use the passato prossimo: 'Ho dato una mano'.

Yes, but it implies a casual favor rather than a formal duty.

It's better to say 'a casa' (to the home/at home) or 'in casa'. 'Alla casa' sounds like you are helping the physical building.

Yes, it is a standard Italian expression used from North to South.

You could say 'non alzare un dito' (not lifting a finger).

관련 표현

🔗

dare una mano a qualcuno

similar

To help someone in general.

🔄

fare le faccende

synonym

To do the housework.

🔗

mettere in ordine

specialized form

To tidy up.

🔗

dare man forte

builds on

To provide strong support or backup.

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!