A2 Idiom خنثی

essere in gioco

to be at stake

معنی

Something important is being risked.

🌍

زمینه فرهنگی

In Italy, football is more than a sport; it's a national passion. 'Essere in gioco' is used constantly in sports media to describe the 'scudetto' (championship) or relegation risks. Italian politics is famously volatile. The phrase is a staple in talk shows like 'Porta a Porta' to describe the survival of a government coalition. The concept of 'reputation' is paramount. Saying 'è in gioco la mia faccia' is a very strong statement of personal stakes. Italians often use this phrase when discussing family unity or the future of children, reflecting the high value placed on the family unit.

💡

Use it for emphasis

If you want to sound more like a native, use 'essere in gioco' instead of 'essere importante' when talking about risks.

⚠️

Singular only

Never say 'in giochi'. The idiom is fixed in the singular.

معنی

Something important is being risked.

💡

Use it for emphasis

If you want to sound more like a native, use 'essere in gioco' instead of 'essere importante' when talking about risks.

⚠️

Singular only

Never say 'in giochi'. The idiom is fixed in the singular.

🎯

The 'Qui' trick

Start your sentence with 'Qui è in gioco...' to sound very dramatic and authoritative in a debate.

💬

Reputation is key

In Italy, 'la faccia' (the face) is the most common thing people say is 'in gioco'.

خودت رو بسنج

Complete the sentence with the correct form of 'essere in gioco'.

In questa sfida ________ la nostra amicizia.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: è in gioco

The subject 'la nostra amicizia' is singular, so we use 'è'.

Which sentence uses the idiom correctly to mean 'at stake'?

Select the correct option:

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: Dobbiamo vincere, è in gioco il titolo mondiale.

This is the only sentence where 'in gioco' refers to a high-stakes outcome.

Match the thing at stake with the most likely context.

Match the pairs:

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: all

These are all common pairings for 'essere in gioco'.

Fill in the missing part of the dialogue.

A: 'Perché sei così nervoso per l'esame?' B: 'Perché ________ la mia borsa di studio!'

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: è in gioco

Both 'è in gioco' and 'c'è in gioco' are acceptable, but 'è in gioco' is the standard form.

🎉 امتیاز: /4

ابزارهای بصری یادگیری

Essere in gioco vs. Giocare

Essere in gioco (Idiom)
Risk Rischio
Importance Importanza
Giocare (Verb)
Fun Divertimento
Sport Sport

بانک تمرین

4 تمرین‌ها
Complete the sentence with the correct form of 'essere in gioco'. جای خالی A2

In questa sfida ________ la nostra amicizia.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: è in gioco

The subject 'la nostra amicizia' is singular, so we use 'è'.

Which sentence uses the idiom correctly to mean 'at stake'? Choose A2

Select the correct option:

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: Dobbiamo vincere, è in gioco il titolo mondiale.

This is the only sentence where 'in gioco' refers to a high-stakes outcome.

Match the thing at stake with the most likely context. Match B1

هر مورد سمت چپ را با جفتش در سمت راست مطابقت دهید:

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: all

These are all common pairings for 'essere in gioco'.

Fill in the missing part of the dialogue. dialogue_completion A2

A: 'Perché sei così nervoso per l'esame?' B: 'Perché ________ la mia borsa di studio!'

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: è in gioco

Both 'è in gioco' and 'c'è in gioco' are acceptable, but 'è in gioco' is the standard form.

🎉 امتیاز: /4

سوالات متداول

10 سوال

Technically yes, but it sounds sarcastic. Use it for things that actually matter.

It is neutral. You can use it with your friends or in a business report.

'Essere' describes the state (at stake), 'Mettere' is the action of risking something.

No, that's a common mistake. Use 'Sto giocando'.

No, it is a fixed idiomatic expression.

'Essere in gioco' is the most direct and natural translation.

Yes, very frequently, both literally (ball in play) and figuratively (the title is at stake).

Yes, 'Ci sono molti attori in gioco' means there are many people/parties involved.

It means to challenge yourself or put yourself out there.

Yes, it's one of the most common idioms in Italian journalism.

عبارات مرتبط

🔗

mettere in gioco

similar

to risk / to bring into play

🔗

entrare in gioco

builds on

to come into play

🔗

stare al gioco

contrast

to play along

🔗

mettersi in gioco

specialized form

to challenge oneself

🔗

giocarsi il tutto per tutto

similar

to go all in

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!